旧约 - 约伯记(Job)第30章

第1句

和合本 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
拼音版 Dàn rújīn, bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ. qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì, bù ken ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng.
吕振中 「但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。
新译本 “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。
现代译 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。
当代译 “可是,现在比我年轻的人竟来嘲笑我,事实上,连他们的父亲也不能和我的狗相比。
思高本 但现今年纪小於我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
文理本 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、
修订本 "但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。
KJV 英 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
NIV 英 "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

第2句

和合本 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
拼音版 Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì, qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne.
吕振中 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。
新译本 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
现代译 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。
当代译 这些人双手的力量对我有甚麽益处呢?他们的气力已经消失。
思高本 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用?
文理本 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、
修订本 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益?
KJV 英 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
NIV 英 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?

第3句

和合本 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地,
拼音版 Tāmen yīn qióngfá jīè, shēntǐ kū shòu, zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì.
吕振中 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统∶昨日);
新译本 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
现代译 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。
当代译 饥饿困乏使他们瘦弱,他们只好到荒漠和野地去,处境黯淡凄凉。
思高本 他们因贫乏和 馑而消瘦,咀嚼旷野 的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。
文理本 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、
修订本 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
KJV 英 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
NIV 英 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.

第4句

和合本 在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
拼音版 Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo, luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù.
吕振中 他们采摘咸草、和灌木叶子、或罗腾树根、作为食物。
新译本 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。
现代译 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。
当代译 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。
思高本 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。
文理本 采藜藿于丛林、取罗腾之根以为食、
修订本 他们在草丛之中采咸草, 罗腾树的根成为他们的食物。
KJV 英 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
NIV 英 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree.

第5句

和合本 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,
拼音版 Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū, rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān.
吕振中 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样;
新译本 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
现代译 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。
当代译 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。
思高本 人将他们由人群中逐出,在他们後面喊叫有如追贼;
文理本 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、
修订本 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
KJV 英 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
NIV 英 They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves.

第6句

和合本 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,
拼音版 Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān, zaì dì dòng hé yán xué zhōng.
吕振中 以致他们必须住在溪谷的小涧,土或石头的窟窿中;
新译本 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间;
现代译 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。
当代译 他们只可以住在那可怕的峡谷里,在岩洞和乱石中暂时栖身。
思高本 他们只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
文理本 致居幽谷、在于土穴岩窟、
修订本 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。
KJV 英 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
NIV 英 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.

第7句

和合本 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
拼音版 Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn, zaì jīngjí xià jùjí.
吕振中 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。
新译本 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。
现代译 他们在荒野像野兽号叫,在草丛中挤成一团。
当代译 他们像丛林间的野兽,发出凄厉的叫声;聚集在荆棘下,寻找荫庇。
思高本 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下 缩。
文理本 呼于丛林之中、集于荆棘之下、
修订本 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。
KJV 英 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
NIV 英 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.

第8句

和合本 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
拼音版 Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ, tāmen beì biāndǎ, gǎn chū jìng waì.
吕振中 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。
新译本 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
现代译 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。
当代译 这些愚顽人所生的儿女是没有名分的!他们都被人逐出境外。
思高本 这些人都是流氓的後代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。
文理本 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、
修订本 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
KJV 英 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
NIV 英 A base and nameless brood, they were driven out of the land.

第9句

和合本 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
拼音版 Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ, yǐ wǒ wéi xiào tán.
吕振中 「如今呢、这些人竟以我为歌曲,以我为笑谈。
新译本 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。
现代译 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。
当代译 现在我竟然沦为他们歌唱与嘲讽的题材,成了他们的笑柄。
思高本 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。
文理本 今我为其歌词、作其话柄、
修订本 "现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
KJV 英 And now am I their song, yea, I am their byword.
NIV 英 "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them.

第10句

和合本 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
拼音版 Tāmen yànwù wǒ, duǒ zaì pángbiān zhàn zhe, bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.
吕振中 他们厌恶我,远避着我;一见面、就向我吐唾沫,毫不检束。
新译本 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
现代译 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。
当代译 他们鄙视我、厌弃我、不肯走近我,甚至还在我的脸上吐唾沫。
思高本 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。
文理本 憎我远我、唾我面、而不自禁、
修订本 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。
KJV 英 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
NIV 英 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.

第11句

和合本 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
拼音版 Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ, zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu.
吕振中 上帝(或译∶他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。
新译本 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
现代译 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。
当代译 上帝已经把我的生命置在危难里,这群年轻人又肆无忌惮地来迫害我。
思高本 他们解开了 绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。
文理本 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、
修订本 上帝松开我的弓弦使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。
KJV 英 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
NIV 英 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

第12句

和合本 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
拼音版 Zhè deng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai, tuī kāi wǒde jiǎo, zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ.
吕振中 卑鄙的种在我右边起来攻击我,推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。
新译本 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
现代译 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。
当代译 这些贱民鞭打我,在我所走的道路上设陷阱加害我。
思高本 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头, 成一条使我丧亡的路。
文理本 下流之辈、起于我右、推移我足、兴筑灭我之路、
修订本 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。
KJV 英 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
NIV 英 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.

第13句

和合本 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
拼音版 Zhèxie wú rén bāngzhu de, huǐhuaì wǒde dào, jiā zēng wǒde zāi.
吕振中 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统∶帮助)他们。
新译本 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
现代译 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止〔希伯来文是:帮助〕他们。
当代译 他们阻挡我的前路,用尽方法使我陷入灾祸之中;他们深知道没有人会来帮助我。
思高本 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。
文理本 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、
修订本 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。
KJV 英 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
NIV 英 They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them.

第14句

和合本 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。
拼音版 Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu, zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang.
吕振中 他们前来、如同闯进阔大的破口;辊辊而来,把我压在毁坏之下。
新译本 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
现代译 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。
当代译 他们从四面八方来向我袭击,在我患难的时候,他们便来落井下石。
思高本 他们由宽大的缺口进入,辗转於废墟之中。
文理本 其来也、如由巨缺、在毁坏之间、轸转于我身、
修订本 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。
KJV 英 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
NIV 英 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.

第15句

和合本 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
拼音版 Jīngkǒng líndào wǒ, qū zhú wǒde zūnróng rú fēng, wǒde fú lù rú yún guō qù.
吕振中 恐怖转而袭击了我,驱逐(传统∶追遂)我的尊荣如同风;我的福禄如云过去。
新译本 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
现代译 恐布击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。
当代译 现在,我生活在恐惧之中,他们都蔑视我。我往日的荣华就像一朵残云被风卷走,迅速幻灭无踪。
思高本 恐怖临於我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。
文理本 威烈反击我躬、驱逐我荣如风、我福如云之逝、
修订本 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。
KJV 英 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
NIV 英 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.

第16句

和合本 现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
拼音版 Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng. kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù.
吕振中 「如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。
新译本 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
现代译 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。
当代译 我的心碎了,我所过的尽是困苦的日子。
思高本 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。
文理本 我魂颓败、患难之日执我、
修订本 "现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。
KJV 英 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
NIV 英 "And now my life ebbs away; days of suffering grip me.

第17句

和合本 夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
拼音版 Yè jiān, wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ, téngtòng bù zhǐ, hǎoxiàng yín wǒ.
吕振中 黑夜向我挖刺骨头;龈我的疼痛全不休息。
新译本 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
现代译 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬着我。
当代译 漫漫长夜,痛苦刺透我的筋骨,我被痛苦不断地啃咬着,不得安寝。
思高本 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。
文理本 夜间我骨被刺、痛楚啮我无已、
修订本 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。
KJV 英 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
NIV 英 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.

第18句

和合本 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
拼音版 Yīn shén de dàlì, wǒde waìyī wūhuì bù kān, yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù.
吕振中 病势之严重、使我的服装都露了丑相,又将我的内褂的领口束紧。
新译本 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
现代译 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。
当代译 我整夜辗转反侧,身上的外袍紧缚着我。
思高本 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口,
文理本 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如领束项、
修订本 我的外衣因大力扭皱 , 内衣的领子把我勒住。
KJV 英 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
NIV 英 In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment.

第19句

和合本 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
拼音版 Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng, wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān.
吕振中 看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似尘土炉灰一般。
新译本 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
现代译 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。
当代译 上帝把我扔在淤泥里,我就变成与尘土和炉灰一样。
思高本 将我投入泥中,使我变成灰土。
文理本 彼掷我于泥中、我则如尘如灰、
修订本 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。
KJV 英 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
NIV 英 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.

第20句

和合本 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
拼音版 Zhǔ a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún wǒ. wǒ zhàn qǐlai, nǐ jiù déngjīng kàn wǒ.
吕振中 我向你呼救,你不应我;我站起来祷告,你不理我。
新译本 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。
现代译 上帝啊,我向你呼求,你不应我;我向你祷告,你也不理会。
当代译 上帝啊!我向你呼求,你没有回答;我站在你的面前,你甚至不愿看见我。
思高本 天主啊! 我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。
文理本 我吁尔、而尔弗听、我起立、而尔注视、
修订本 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。
KJV 英 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
NIV 英 "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.

第21句

和合本 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
拼音版 Nǐ xiàng wǒ biàn xīn, dāi wǒ cánren, yòu yòng dà néng zhuībī wǒ.
吕振中 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,
新译本 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,
现代译 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。
当代译 你残酷地对我,你用大能的手来迫害我,
思高本 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。
文理本 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、
修订本 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。
KJV 英 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
NIV 英 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.

第22句

和合本 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
拼音版 Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng, shǐ wǒ jià fēng ér xíng, yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng.
吕振中 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。
新译本 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
现代译 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。
当代译 把我扔在旋风之中,要我在暴风中幻灭。
思高本 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。
文理本 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、
修订本 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。
KJV 英 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
NIV 英 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.

第23句

和合本 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
拼音版 Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì, dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái.
吕振中 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。
新译本 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
现代译 我知道你要置我於死地,要我到必死的人该去的地方。
当代译 我知道你最终的目的是要我死掉,
思高本 我知道你要导我於死亡,到众生聚集的家乡。
文理本 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、
修订本 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
KJV 英 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
NIV 英 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.

第24句

和合本 然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
拼音版 Ránér, rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu. yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne.
吕振中 「然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢?
新译本 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
现代译 你为甚麽攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了!
当代译 但是,在一个人跌倒的时候,他怎会不伸手求助呢?遇到灾难的时候,又怎会不发声求救呢?
思高本 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?
文理本 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、
修订本 "然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。
KJV 英 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
NIV 英 "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.

第25句

和合本 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
拼音版 Rén zāo nán, wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne. rén qióngfá, wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne.
吕振中 难道人在困难日子、我不为他哭?人贫穷、我心不为他忧愁么?
新译本 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
现代译 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁?
当代译 难道我不曾为受苦的人哭泣吗?不曾替穷乏的人忧愁吗?
思高本 他人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯?
文理本 人遭难、我岂非为之哭泣、人贫乏、我岂非为之忧心、
修订本 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢? 人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢?
KJV 英 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
NIV 英 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

第26句

和合本 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
拼音版 Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù, zāihuò jiù dào le. wǒ deng dāi guāngmíng, hēiàn biàn lái le.
吕振中 但我希望得福,灾祸竟到了;我等着亮光,竟来了黑暗。
新译本 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
现代译 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。
当代译 我盼望幸福来临,怎料来的只是灾难;我期待光明,来的却是黑暗。
思高本 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。
文理本 我望福祉、而祸害至、我待光明、而幽暗来、
修订本 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。
KJV 英 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
NIV 英 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.

第27句

和合本 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
拼音版 Wǒ xīnli fánrǎo bù ān, kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn.
吕振中 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。
新译本 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
现代译 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日地在患难中。
当代译 我心里烦扰不安,痛苦的浪潮一个接一个向我打来;
思高本 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临於我。
文理本 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、
修订本 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
KJV 英 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NIV 英 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.

第28句

和合本 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。
拼音版 Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ). wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù.
吕振中 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统∶没有热气);我乃在公会中站着呼救。
新译本 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
现代译 我在哀愁中往来,看不见丝毫阳光;我在会众前站立,呼求援助。
当代译 我哀伤地到处流浪,却无人安慰。我要站在公会中呼喊,寻求救助。
思高本 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。
文理本 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、
修订本 我在阴暗中行走,没有日光, 我在会众中站立求救。
KJV 英 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
NIV 英 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.

第29句

和合本 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
拼音版 Wǒ yǔ ye gǒu wèi dìxiōng, yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn.
吕振中 我成了野狗的弟兄,鸵鸟的朋友。
新译本 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。
现代译 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。
当代译 我成了野狗的兄弟、驼鸟的朋友。
思高本 我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。
文理本 我与野犬为弟兄、与鸵鸟为伴侣、
修订本 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
KJV 英 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
NIV 英 I have become a brother of jackals, a companion of owls.

第30句

和合本 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
拼音版 Wǒde pí fū hēi ér tuō luō, wǒde gútou yīn rè shāo jiāo.
吕振中 我的皮肤发黑而脱落;我的骨头因热而烧焦。
新译本 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧,
现代译 我的皮肤变黑、脱落;我的骨头因高烧灼热。
当代译 我的皮肤发黑、而且脱落,我的骨头发热。
思高本 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦,
文理本 我肤既黑而脱、我骨因热而焦、
修订本 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。
KJV 英 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
NIV 英 My skin grows black and peels; my body burns with fever.

第31句

和合本 所以我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
拼音版 Suǒyǐ, wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn, wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng.
吕振中 故此我的琴音变为悲哀,我的箫声变为哀哭之人的声音。
新译本 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
现代译 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号、哭泣。
当代译 我愉快和欢乐的声音都变成了哀呜。”
思高本 我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。
文理本 我琴成悲声、我箫发哀响、
修订本 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。"
KJV 英 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
NIV 英 My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.
约伯记第三十章   第 30 章 

  伯 30 章 > 遭难我能忍,但我受不了被人戏笑,藐视…… 

  30 章 像约伯那样遭受巨大损失是一件令人感到丢脸的事。但在自命不凡的年轻人面前受戏笑,更是在受伤害之外又加侮辱。约伯已失去了家庭、财产、健康、地位和好名声。他勇敢地承受苦难却得不到尊敬。不幸的是,年轻人有时嘲弄和利用老人和有缺陷的人。其实他们应该明白,自己的体能和特长也是短暂的。神平等地爱所有的人。──《灵修版圣经注释》