第1句
和合本 | 但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 |
---|---|
拼音版 | Dàn rújīn, bǐ wǒ nián shǎo de rén xì xiào wǒ. qí rén zhī fù wǒ céng miǎoshì, bù ken ān zaì kānshǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng. |
吕振中 | 「但如今呢、比我年少的人倒讥笑了我;他们的父亲我曾瞧不起,不让跟我羊群的狗同列。 |
新译本 | “但现在年纪比我小的人都笑我;我不容许他们的父亲与我羊群的犬只为伴。 |
现代译 | 但如今,比我年轻的人嘲笑我;他们的父亲本是我瞧不起的人;我甚至不让他们混在替我看羊的狗群中。 |
当代译 | “可是,现在比我年轻的人竟来嘲笑我,事实上,连他们的父亲也不能和我的狗相比。 |
思高本 | 但现今年纪小於我的人,都嘲笑我;这些人的父亲,我都不屑於列在守我羊群的狗中。 |
文理本 | 今也年少于我者姗笑我、若辈之父、我曾藐视、不欲列之于守羊之犬中、 |
修订本 | "但如今,比我年轻的人讥笑我; 我曾藐视他们的父亲, 不放在我的牧羊犬中。 |
KJV 英 | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
NIV 英 | "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. |
第2句
和合本 | 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi baì, qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne. |
吕振中 | 哎,他们手的力量于我有什么益处?他们壮年的精力都衰尽了。 |
新译本 | 他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢? |
现代译 | 他们是衰弱无能之辈;他们对我毫无用处。 |
当代译 | 这些人双手的力量对我有甚麽益处呢?他们的气力已经消失。 |
思高本 | 他们的精力已经丧失,他们手臂的力量,对我还有何用? |
文理本 | 其壮年之气既衰、其手之力、于我何益、 |
修订本 | 他们的精力既已衰败, 手中的气力于我何益? |
KJV 英 | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
NIV 英 | Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them? |
第3句
和合本 | 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中龈干燥之地, |
---|---|
拼音版 | Tāmen yīn qióngfá jīè, shēntǐ kū shòu, zaì huāng feì qī liáng de yōuàn zhōng yín gān zào zhī dì. |
吕振中 | 由于缺乏和饥馑、他们都很憔悴,龈着乾旱之土、荒废凄凉之母(传统∶昨日); |
新译本 | 他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草; |
现代译 | 他们穷困饥饿,憔悴不堪,夜间在荒郊偏僻之地挖掘草根充饥。 |
当代译 | 饥饿困乏使他们瘦弱,他们只好到荒漠和野地去,处境黯淡凄凉。 |
思高本 | 他们因贫乏和 馑而消瘦,咀嚼旷野 的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。 |
文理本 | 彼因匮乏饥饿、形躯消瘦、啮燥土于荒凉幽暗之中、 |
修订本 | 他们因穷乏饥饿,没有生气, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。 |
KJV 英 | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
NIV 英 | Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night. |
第4句
和合本 | 在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。 |
---|---|
拼音版 | Zaì cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo, luó téng ( luó téng xiǎo shù míng sōng leì ) de gēn wèi tāmende shíwù. |
吕振中 | 他们采摘咸草、和灌木叶子、或罗腾树根、作为食物。 |
新译本 | 他们在草丛中采摘咸草,以罗腾树根作食物。 |
现代译 | 他们在草丛中拔咸草往口里塞,连苦涩的树根也拿来当食物。 |
当代译 | 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。 |
思高本 | 他们由丛莽中采取咸菜,以杜松根做自己的食物。 |
文理本 | 采藜藿于丛林、取罗腾之根以为食、 |
修订本 | 他们在草丛之中采咸草, 罗腾树的根成为他们的食物。 |
KJV 英 | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
NIV 英 | In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom tree. |
第5句
和合本 | 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般, |
---|---|
拼音版 | Tāmen cóng rén zhōng beì gǎn chū, rén zhuī hǎn tāmen rú zéi yìbān. |
吕振中 | 他们从人群中被赶出,人追喊他们、如追贼一样; |
新译本 | 他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样, |
现代译 | 大家呼喊追逐他们,好像追逐盗贼一样。 |
当代译 | 他们吃的是枯叶树根,他们被人摒弃,给人当作盗贼一般喊骂驱逐。 |
思高本 | 人将他们由人群中逐出,在他们後面喊叫有如追贼; |
文理本 | 为人所逐、人喊其后、若喊寇贼、 |
修订本 | 他们从人群中被赶出, 人追喊他们如贼一般, |
KJV 英 | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
NIV 英 | They were banished from their fellow men, shouted at as if they were thieves. |
第6句
和合本 | 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中, |
---|---|
拼音版 | Yǐzhì tāmen zhù zaì huāng gǔ zhī jiān, zaì dì dòng hé yán xué zhōng. |
吕振中 | 以致他们必须住在溪谷的小涧,土或石头的窟窿中; |
新译本 | 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间; |
现代译 | 他们只得住在深谷里,住在地洞和岩穴中。 |
当代译 | 他们只可以住在那可怕的峡谷里,在岩洞和乱石中暂时栖身。 |
思高本 | 他们只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中; |
文理本 | 致居幽谷、在于土穴岩窟、 |
修订本 | 以致他们住在荒谷, 住在地洞和岩穴中。 |
KJV 英 | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
NIV 英 | They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground. |
第7句
和合本 | 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 |
---|---|
拼音版 | Zaì cǎo cóng zhōng jiào huàn, zaì jīngjí xià jùjí. |
吕振中 | 在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。 |
新译本 | 他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。 |
现代译 | 他们在荒野像野兽号叫,在草丛中挤成一团。 |
当代译 | 他们像丛林间的野兽,发出凄厉的叫声;聚集在荆棘下,寻找荫庇。 |
思高本 | 在荆棘丛中哀叹,在葛藤下 缩。 |
文理本 | 呼于丛林之中、集于荆棘之下、 |
修订本 | 他们在草丛中叫唤, 在荆棘下挤成一团。 |
KJV 英 | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
NIV 英 | They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth. |
第8句
和合本 | 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de érnǚ, tāmen beì biāndǎ, gǎn chū jìng waì. |
吕振中 | 嘿,不虔之人的种,下贱人的种类,被折磨、被赶出境外。 |
新译本 | 他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。 |
现代译 | 他们是一群下贱的废物,被人鞭打,赶出境外。 |
当代译 | 这些愚顽人所生的儿女是没有名分的!他们都被人逐出境外。 |
思高本 | 这些人都是流氓的後代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。 |
文理本 | 原为愚陋之裔、爰被挞逐、离其故土、 |
修订本 | 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。 |
KJV 英 | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
NIV 英 | A base and nameless brood, they were driven out of the land. |
第9句
和合本 | 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì zhèxie rén yǐ wǒ wèi gē qǔ, yǐ wǒ wéi xiào tán. |
吕振中 | 「如今呢、这些人竟以我为歌曲,以我为笑谈。 |
新译本 | 现在他们以我为歌曲,我竟成了他们的笑柄。 |
现代译 | 如今,这些人来嘲笑我;在他们眼中,我是笑柄。 |
当代译 | 现在我竟然沦为他们歌唱与嘲讽的题材,成了他们的笑柄。 |
思高本 | 但现今我竟成了他们的歌谣,做了他们的话柄。 |
文理本 | 今我为其歌词、作其话柄、 |
修订本 | "现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。 |
KJV 英 | And now am I their song, yea, I am their byword. |
NIV 英 | "And now their sons mock me in song; I have become a byword among them. |
第10句
和合本 | 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yànwù wǒ, duǒ zaì pángbiān zhàn zhe, bù zhù dì tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang. |
吕振中 | 他们厌恶我,远避着我;一见面、就向我吐唾沫,毫不检束。 |
新译本 | 他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上, |
现代译 | 他们讨厌我,远远地避开我;他们任意向我脸上吐口水。 |
当代译 | 他们鄙视我、厌弃我、不肯走近我,甚至还在我的脸上吐唾沫。 |
思高本 | 他们因憎恶我而远离我,竟任意向我脸上吐唾沫。 |
文理本 | 憎我远我、唾我面、而不自禁、 |
修订本 | 他们厌恶我,躲避我, 不住地吐唾沫在我脸上。 |
KJV 英 | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
NIV 英 | They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face. |
第11句
和合本 | 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 |
---|---|
拼音版 | Sōng kāi tāmende shéng suǒ kǔdaì wǒ, zaì wǒ miànqián tuō qù peì tóu. |
吕振中 | 上帝(或译∶他们)既松开我的弓弦来挫折我,他们就在我面前脱去辔头而放纵。 |
新译本 | 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。 |
现代译 | 上帝使我衰弱无助,他们就对我尽情侮辱。 |
当代译 | 上帝已经把我的生命置在危难里,这群年轻人又肆无忌惮地来迫害我。 |
思高本 | 他们解开了 绳以攻击我,在我面前除掉了辔头。 |
文理本 | 盖彼释其绳索、加我以苦、脱其羁勒、在于我前、 |
修订本 | 上帝松开我的弓弦使我受苦, 他们就在我面前脱去辔头。 |
KJV 英 | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
NIV 英 | Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence. |
第12句
和合本 | 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 |
---|---|
拼音版 | Zhè deng xià liú rén zaì wǒ yòubiān qǐlai, tuī kāi wǒde jiǎo, zhú chéng zhàn lù lái gōngjī wǒ. |
吕振中 | 卑鄙的种在我右边起来攻击我,推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。 |
新译本 | 一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。 |
现代译 | 这些下流人迎头攻击我;他们使我奔逃;他们准备对我做最后的突击。 |
当代译 | 这些贱民鞭打我,在我所走的道路上设陷阱加害我。 |
思高本 | 下流之辈在我右边起来,向我投掷石头, 成一条使我丧亡的路。 |
文理本 | 下流之辈、起于我右、推移我足、兴筑灭我之路、 |
修订本 | 这伙人在我右边起来, 他们推开我的脚, 筑灾难之路攻击我。 |
KJV 英 | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
NIV 英 | On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me. |
第13句
和合本 | 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie wú rén bāngzhu de, huǐhuaì wǒde dào, jiā zēng wǒde zāi. |
吕振中 | 他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(传统∶帮助)他们。 |
新译本 | 他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我; |
现代译 | 他们截断我的退路,一心要消灭我;没有人阻止〔希伯来文是:帮助〕他们。 |
当代译 | 他们阻挡我的前路,用尽方法使我陷入灾祸之中;他们深知道没有人会来帮助我。 |
思高本 | 他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。 |
文理本 | 无与为伍之人、毁我之道、速我之祸、 |
修订本 | 他们毁坏我的道, 加增我的灾害; 他们毋须人帮助。 |
KJV 英 | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
NIV 英 | They break up my road; they succeed in destroying me--without anyone's helping them. |
第14句
和合本 | 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lái rútóng chuǎng jìn dà pò kǒu, zaì huǐhuaì zhī jiān gún zaì wǒ shēnshang. |
吕振中 | 他们前来、如同闯进阔大的破口;辊辊而来,把我压在毁坏之下。 |
新译本 | 他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来, |
现代译 | 他们冲破了我的防御,重重地压在我的身上。 |
当代译 | 他们从四面八方来向我袭击,在我患难的时候,他们便来落井下石。 |
思高本 | 他们由宽大的缺口进入,辗转於废墟之中。 |
文理本 | 其来也、如由巨缺、在毁坏之间、轸转于我身、 |
修订本 | 他们来,如同闯进大缺口, 在暴风间滚动。 |
KJV 英 | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
NIV 英 | They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in. |
第15句
和合本 | 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。 |
---|---|
拼音版 | Jīngkǒng líndào wǒ, qū zhú wǒde zūnróng rú fēng, wǒde fú lù rú yún guō qù. |
吕振中 | 恐怖转而袭击了我,驱逐(传统∶追遂)我的尊荣如同风;我的福禄如云过去。 |
新译本 | 惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。 |
现代译 | 恐布击倒了我;我的光荣随风飞逝,富贵如过眼烟云。 |
当代译 | 现在,我生活在恐惧之中,他们都蔑视我。我往日的荣华就像一朵残云被风卷走,迅速幻灭无踪。 |
思高本 | 恐怖临於我身,我的尊荣如被风吹散,我的救恩如浮云逝去。 |
文理本 | 威烈反击我躬、驱逐我荣如风、我福如云之逝、 |
修订本 | 惊恐倾倒在我身上, 我的尊荣被逐如风; 我的福禄如云飘去。 |
KJV 英 | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
NIV 英 | Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud. |
第16句
和合本 | 现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ xīn jíqí bēi shāng. kùnkǔ de rìzi jiāng wǒ zhuāzhù. |
吕振中 | 「如今呢、我的心只能向自己吐意;苦难日子抓住了我。 |
新译本 | 现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。 |
现代译 | 现在我离死不远;痛苦仍紧紧地抓住我。 |
当代译 | 我的心碎了,我所过的尽是困苦的日子。 |
思高本 | 现今我的心神已颓废,忧患的日子不放松我。 |
文理本 | 我魂颓败、患难之日执我、 |
修订本 | "现在我的心极其悲伤, 困苦的日子将我抓住。 |
KJV 英 | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
NIV 英 | "And now my life ebbs away; days of suffering grip me. |
第17句
和合本 | 夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。 |
---|---|
拼音版 | Yè jiān, wǒ lǐmiàn de gútou cī wǒ, téngtòng bù zhǐ, hǎoxiàng yín wǒ. |
吕振中 | 黑夜向我挖刺骨头;龈我的疼痛全不休息。 |
新译本 | 夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。 |
现代译 | 夜间我全身骨头酸痛,剧痛不断地咬着我。 |
当代译 | 漫漫长夜,痛苦刺透我的筋骨,我被痛苦不断地啃咬着,不得安寝。 |
思高本 | 夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。 |
文理本 | 夜间我骨被刺、痛楚啮我无已、 |
修订本 | 夜间,我里面的骨头刺痛, 啃着我的没有止息。 |
KJV 英 | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
NIV 英 | Night pierces my bones; my gnawing pains never rest. |
第18句
和合本 | 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 |
---|---|
拼音版 | Yīn shén de dàlì, wǒde waìyī wūhuì bù kān, yòu rú lǐ Yǐde lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù. |
吕振中 | 病势之严重、使我的服装都露了丑相,又将我的内褂的领口束紧。 |
新译本 | 我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。 |
现代译 | 上帝束紧了我的领口,又扭卷了我的衣服。 |
当代译 | 我整夜辗转反侧,身上的外袍紧缚着我。 |
思高本 | 天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口, |
文理本 | 因上帝之大力、我衣敝污、拘束我身、如领束项、 |
修订本 | 我的外衣因大力扭皱 , 内衣的领子把我勒住。 |
KJV 英 | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
NIV 英 | In his great power God becomes like clothing to me; he binds me like the neck of my garment. |
第19句
和合本 | 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 |
---|---|
拼音版 | Shén bǎ wǒ rēng zaì yū ní zhōng, wǒ jiù xiàng chéntǔ hé lú huī yìbān. |
吕振中 | 看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似尘土炉灰一般。 |
新译本 | 神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。 |
现代译 | 他把我摔在污泥中;我跟灰尘泥土没有差别。 |
当代译 | 上帝把我扔在淤泥里,我就变成与尘土和炉灰一样。 |
思高本 | 将我投入泥中,使我变成灰土。 |
文理本 | 彼掷我于泥中、我则如尘如灰、 |
修订本 | 上帝把我扔在淤泥之中, 我就像尘土和灰烬一样。 |
KJV 英 | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
NIV 英 | He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes. |
第20句
和合本 | 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, wǒ hū qiú nǐ, nǐ bù yīngyún wǒ. wǒ zhàn qǐlai, nǐ jiù déngjīng kàn wǒ. |
吕振中 | 我向你呼救,你不应我;我站起来祷告,你不理我。 |
新译本 | 神啊!我向你呼求,你却不应允我,我站起来,你也不理我。 |
现代译 | 上帝啊,我向你呼求,你不应我;我向你祷告,你也不理会。 |
当代译 | 上帝啊!我向你呼求,你没有回答;我站在你的面前,你甚至不愿看见我。 |
思高本 | 天主啊! 我向你呼号,你不回答我;我立起来,你也不理睬我。 |
文理本 | 我吁尔、而尔弗听、我起立、而尔注视、 |
修订本 | 我呼求你,你不应允我; 我站起来,你只是望着我。 |
KJV 英 | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
NIV 英 | "I cry out to you, O God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me. |
第21句
和合本 | 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiàng wǒ biàn xīn, dāi wǒ cánren, yòu yòng dà néng zhuībī wǒ. |
吕振中 | 你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我, |
新译本 | 你变成待我残忍,用你大能的手迫害我, |
现代译 | 你对我变心,待我残忍;你用大能的手逼迫我。 |
当代译 | 你残酷地对我,你用大能的手来迫害我, |
思高本 | 你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。 |
文理本 | 尔之于我、转为残酷、以手力迫我、 |
修订本 | 你对我变得残忍, 大能的手追逼我。 |
KJV 英 | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
NIV 英 | You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me. |
第22句
和合本 | 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ wǒ tí zaì fēng zhōng, shǐ wǒ jià fēng ér xíng, yòu shǐ wǒ xiāomiè zaì liè fēng zhōng. |
吕振中 | 把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于风暴怒号中。 |
新译本 | 你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。 |
现代译 | 你让狂风把我刮走;你在风暴中抛掷我。 |
当代译 | 把我扔在旋风之中,要我在暴风中幻灭。 |
思高本 | 你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。 |
文理本 | 举我使乘狂风、消灭我于巨暴、 |
修订本 | 你把我提到风中,使我乘风而去, 使我消失在烈风之中。 |
KJV 英 | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
NIV 英 | You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm. |
第23句
和合本 | 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhīdào yào shǐ wǒ líndào sǐdì, dào nà wèi zhòng shēng suǒ déng de yīn zhái. |
吕振中 | 因为我知道你必使我归回死地,到那为众生所定的阴间聚宅。 |
新译本 | 我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。 |
现代译 | 我知道你要置我於死地,要我到必死的人该去的地方。 |
当代译 | 我知道你最终的目的是要我死掉, |
思高本 | 我知道你要导我於死亡,到众生聚集的家乡。 |
文理本 | 我知尔必致我于死、入为群生所定之室、 |
修订本 | 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。 |
KJV 英 | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
NIV 英 | I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living. |
第24句
和合本 | 然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢? |
---|---|
拼音版 | Ránér, rén pú dǎo qǐbù shēnshǒu. yù zāinàn qǐbù qiú jiù ne. |
吕振中 | 「然而人在荒堆、哪不伸手?人遇灾祸、哪不因而呼救呢? |
新译本 | 然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢? |
现代译 | 你为甚麽攻击一个衰败的人呢?他只能向你哀求怜恤罢了! |
当代译 | 但是,在一个人跌倒的时候,他怎会不伸手求助呢?遇到灾难的时候,又怎会不发声求救呢? |
思高本 | 若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他? |
文理本 | 然人颠仆、岂不伸手、遇灾岂不呼援、 |
修订本 | "然而,人在废墟岂不伸手? 遇灾难时一定呼救。 |
KJV 英 | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
NIV 英 | "Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress. |
第25句
和合本 | 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? |
---|---|
拼音版 | Rén zāo nán, wǒ qǐbù wèi tā kūqì ne. rén qióngfá, wǒ qǐbù wèi tā yōuchóu ne. |
吕振中 | 难道人在困难日子、我不为他哭?人贫穷、我心不为他忧愁么? |
新译本 | 艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗? |
现代译 | 难道我不跟遭难的人一同哭泣?难道我不为穷困的人忧愁? |
当代译 | 难道我不曾为受苦的人哭泣吗?不曾替穷乏的人忧愁吗? |
思高本 | 他人遭难,我岂没有流泪?人穷乏,我的心岂没有怜悯? |
文理本 | 人遭难、我岂非为之哭泣、人贫乏、我岂非为之忧心、 |
修订本 | 人遭难的日子,我岂不为他哭泣呢? 人贫穷的时候,我岂不为他忧愁呢? |
KJV 英 | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
NIV 英 | Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
第26句
和合本 | 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǎngwàng dé hǎo chù, zāihuò jiù dào le. wǒ deng dāi guāngmíng, hēiàn biàn lái le. |
吕振中 | 但我希望得福,灾祸竟到了;我等着亮光,竟来了黑暗。 |
新译本 | 我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。 |
现代译 | 我盼望得福却遭遇灾祸;我期待光明却遇到黑暗。 |
当代译 | 我盼望幸福来临,怎料来的只是灾难;我期待光明,来的却是黑暗。 |
思高本 | 我希望幸福,来的却是灾祸;我期待光明,黑暗反而来临。 |
文理本 | 我望福祉、而祸害至、我待光明、而幽暗来、 |
修订本 | 我仰望福气,灾祸就来到; 我等待光明,黑暗便来临。 |
KJV 英 | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
NIV 英 | Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness. |
第27句
和合本 | 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ xīnli fánrǎo bù ān, kùnkǔ de rìzi líndào wǒ shēn. |
吕振中 | 我心肠沸腾、而不安静;苦难日子面对着我。 |
新译本 | 我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。 |
现代译 | 我因痛苦愁烦而憔悴;我夜以继日地在患难中。 |
当代译 | 我心里烦扰不安,痛苦的浪潮一个接一个向我打来; |
思高本 | 我内心烦恼不安,痛苦的日子常临於我。 |
文理本 | 中心烦扰不安、患难之日、临及我身、 |
修订本 | 我内心烦扰不安, 困苦的日子临到我身。 |
KJV 英 | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
NIV 英 | The churning inside me never stops; days of suffering confront me. |
第28句
和合本 | 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ méiyǒu rì guāng jiù āikū xíng qù ( huò zuò wǒ miàn fā hēi bìng fēi yīn rì shaì ). wǒ zaì huì zhōng zhàn zhe qiú jiù. |
吕振中 | 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统∶没有热气);我乃在公会中站着呼救。 |
新译本 | 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。 |
现代译 | 我在哀愁中往来,看不见丝毫阳光;我在会众前站立,呼求援助。 |
当代译 | 我哀伤地到处流浪,却无人安慰。我要站在公会中呼喊,寻求救助。 |
思高本 | 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。 |
文理本 | 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、 |
修订本 | 我在阴暗中行走,没有日光, 我在会众中站立求救。 |
KJV 英 | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
NIV 英 | I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help. |
第29句
和合本 | 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǔ ye gǒu wèi dìxiōng, yǔ tuó niǎo wèi tóngbàn. |
吕振中 | 我成了野狗的弟兄,鸵鸟的朋友。 |
新译本 | 我与野狗为兄弟,又与鸵鸟作同伴。 |
现代译 | 我像野狗惨叫;我像鸵鸟哀鸣。 |
当代译 | 我成了野狗的兄弟、驼鸟的朋友。 |
思高本 | 我成了豺狼的兄弟,成了驼鸟的伴侣。 |
文理本 | 我与野犬为弟兄、与鸵鸟为伴侣、 |
修订本 | 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。 |
KJV 英 | I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
NIV 英 | I have become a brother of jackals, a companion of owls. |
第30句
和合本 | 我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde pí fū hēi ér tuō luō, wǒde gútou yīn rè shāo jiāo. |
吕振中 | 我的皮肤发黑而脱落;我的骨头因热而烧焦。 |
新译本 | 我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧, |
现代译 | 我的皮肤变黑、脱落;我的骨头因高烧灼热。 |
当代译 | 我的皮肤发黑、而且脱落,我的骨头发热。 |
思高本 | 我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦, |
文理本 | 我肤既黑而脱、我骨因热而焦、 |
修订本 | 我的皮肤变黑脱落, 我的骨头因热烧焦。 |
KJV 英 | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
NIV 英 | My skin grows black and peels; my body burns with fever. |
第31句
和合本 | 所以我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, wǒde qín yīn biàn wèi bēi yīn, wǒde xiāo shēng biàn wèi kū shēng. |
吕振中 | 故此我的琴音变为悲哀,我的箫声变为哀哭之人的声音。 |
新译本 | 所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。” |
现代译 | 我曾听到欢悦的音乐,如今只听见哀号、哭泣。 |
当代译 | 我愉快和欢乐的声音都变成了哀呜。” |
思高本 | 我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。 |
文理本 | 我琴成悲声、我箫发哀响、 |
修订本 | 我的琴音变为哀泣; 我的箫声变为哭声。" |
KJV 英 | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
NIV 英 | My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing. |