第1句
和合本 | 约伯又接着说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó yòu jiē zhe shuō, |
吕振中 | 于是约伯再接着发表言论说∶ |
新译本 | 约伯继续他的讲论,说: |
现代译 | 约伯接着又发言: |
当代译 | 约伯继续说: |
思高本 | 约伯继续他的言论说: |
文理本 | 约伯续申其词曰、 |
修订本 | 约伯继续发表他的言论说: |
KJV 英 | Moreover Job continued his parable, and said, |
NIV 英 | Job continued his discourse: |
第2句
和合本 | “惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn wǒde jǐngkuàng rú cóng qián de yuè fèn, rú shén bǎoshǒu wǒde rìzi. |
吕振中 | 「惟愿我像往昔的岁月,像上帝保守我的日子。 |
新译本 | “但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。 |
现代译 | 我多麽希望再有往昔的岁月,像过去上帝保守我的日子。 |
当代译 | “但愿我的境况能像过去的岁月一样。那时,上帝看顾我, |
思高本 | 谁能赐我似以前的岁月,像以往天主护守我的时日呢? |
文理本 | 惟愿如曩昔之月、如上帝顾我之日、 |
修订本 | "惟愿我如从前的岁月, 如上帝保护我的日子。 |
KJV 英 | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
NIV 英 | "How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, |
第3句
和合本 | 那时他的灯照在我头上,我藉他的光行过黑暗。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí tāde dēng zhào zaì wǒ tóu shang. wǒ jiè tāde guāng xíng guō hēiàn. |
吕振中 | 那时他使他的灯照(传统∶他的灯照)我头上,我藉着他的光行过黑暗; |
新译本 | 那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。 |
现代译 | 那时,他的灯常照在我头上;他的亮光伴我走在幽暗中。 |
当代译 | 他的光照亮我前面的路程,使我在黑暗中安然走过。 |
思高本 | 那时他的灯,光照在我头上,藉他的光明,我走过黑暗。 |
文理本 | 是时、其灯照于我首、我赖其光、经行暗中、 |
修订本 | 那时他的灯照在我头上, 我藉他的光行过黑暗。 |
KJV 英 | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
NIV 英 | when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness! |
第4句
和合本 | 我愿如壮年的时候,那时我在帐棚中, 神待我有密友之情; |
---|---|
拼音版 | Wǒ yuàn rú zhuàng nián de shíhou, nàshí wǒ zaì zhàngpéng zhōng. shén dāi wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng. |
吕振中 | 就是在我壮年(原文∶秋天)日子∶上帝亲密的友谊光临于我家(原文∶帐棚); |
新译本 | 但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。 |
现代译 | 那时候,我年轻健壮;上帝的仁慈庇荫我家。 |
当代译 | 我壮年的时候,在家中也感受到上帝的友情, |
思高本 | 惟愿我如壮年之时,那时天主护佑我的帐幕; |
文理本 | 当我壮年、上帝友谊、在于我幕、 |
修订本 | 在我壮年的时候, 上帝亲密的情谊临到我的帐棚中。 |
KJV 英 | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
NIV 英 | Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house, |
第5句
和合本 | 全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。 |
---|---|
拼音版 | Quánnéng zhe réng yǔ wǒ tóng zaì. wǒde érnǚ dōu huánrǎo wǒ. |
吕振中 | 全能者始终和我同在,我的孩子都在我四围; |
新译本 | 全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。 |
现代译 | 全能者跟我同在;我的儿女们都围绕着我。 |
当代译 | 那时,全能的上帝与我同在,儿女成群围绕在我身旁。 |
思高本 | 全能者与我相偕,我的子女环绕着我; |
文理本 | 全能者尚偕我、子女环绕我、 |
修订本 | 全能者仍与我同在, 我的儿女都环绕我。 |
KJV 英 | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
NIV 英 | when the Almighty was still with me and my children were around me, |
第6句
和合本 | 奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。 |
---|---|
拼音版 | Nǎi duō ke xǐ wǒde jiǎo. pánshí wèi wǒ chū yóu chéng hé. |
吕振中 | 那时我用奶酪洗脚,磐石给我泻出油河。 |
新译本 | 我用油洗脚,盘石为我出油成河。 |
现代译 | 我所到之处有饮用不尽的奶,连岩石也涌流着橄榄油。 |
当代译 | 我的计划顺利,就是石头也为我涌出橄榄油来。 |
思高本 | 那时我以奶油洗脚,崖石流油成河。 |
文理本 | 乳之酪濯我足、石出油而成河、 |
修订本 | 我的脚洗在乳酪当中; 磐石为我流出油河。 |
KJV 英 | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
NIV 英 | when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil. |
第7句
和合本 | 我出到城门,在街上设立座位; |
---|---|
拼音版 | Wǒ chū dào chéng mén, zaì jiē shang shèlì zuòwei. |
吕振中 | 我出门上街去,在广场上豫备我的座位; |
新译本 | 我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。 |
现代译 | 城里的父老每有聚会,我就坐在为我安排的座位上, |
当代译 | 回想从前,我出到城门口,便和德高望重的父老并坐。 |
思高本 | 当我走出城门,在市井设我座位之时, |
文理本 | 我出、至于邑门、设位街衢、 |
修订本 | 我出到城门, 在广场安排座位, |
KJV 英 | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
NIV 英 | "When I went to the gate of the city and took my seat in the public square, |
第8句
和合本 | 少年人见我而回避,老年人也起身站立; |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén jiàn wǒ ér huí bì, lǎo nián rén ye qǐshēn zhàn lì. |
吕振中 | 青年人看见我就回避,老年人起立站着; |
新译本 | 年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。 |
现代译 | 少年人见到我就回避;老年人看见我都起立致敬; |
当代译 | 年轻的一群看见我便要回避;就是寿高德隆的老人看见我,也要站起来表示尊敬。 |
思高本 | 少年人看见我都回避,老年人都起身站立; |
文理本 | 少者见我引避、老者起立、 |
修订本 | 年轻人见我而回避, 老年人起身站立。 |
KJV 英 | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
NIV 英 | the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet; |
第9句
和合本 | 王子都停止说话,用手捂口; |
---|---|
拼音版 | Wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuōhuà, yòng shǒu húkǒu. |
吕振中 | 王子都停止说话,用手掌捂口; |
新译本 | 王子都停止说话,并且用手掩口。 |
现代译 | 王侯们停止说话,用手掩住自己的嘴。 |
当代译 | 王侯贵族都要肃立一旁,用手掩口,不敢说话。 |
思高本 | 王侯停止讲话,用手堵住自己的口; |
文理本 | 侯伯禁言、以手掩口、 |
修订本 | 王子都停止说话, 用手捂口; |
KJV 英 | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
NIV 英 | the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
第10句
和合本 | 首领静默无声,舌头贴住上膛。 |
---|---|
拼音版 | Shǒulǐng jìngmò wú shēng, shétou tiē zhù shang táng. |
吕振中 | 贵人都屏气收声,舌头贴住上膛。 |
新译本 | 众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。 |
现代译 | 连贵族也不敢作声,都静默无言。 |
当代译 | 全城的绅贵都鸦雀无声。 |
思高本 | 首领不敢出声,舌头紧贴上颚。 |
文理本 | 尊者缄默、舌贴于腭、 |
修订本 | 领袖静默无声, 舌头贴住上膛。 |
KJV 英 | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
NIV 英 | the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths. |
第11句
和合本 | 耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称赞我; |
---|---|
拼音版 | Erduo tīng wǒde, jiù chēng wǒ yǒu fú. yǎnjing kàn wǒde, biàn chēngzàn wǒ. |
吕振中 | 因为耳朵听见了、就称我为有福;眼睛看见了、就作证称赞我; |
新译本 | 耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。 |
现代译 | 凡听见我的人都祝福我;凡看见我的人都交口称赞。 |
当代译 | 人人都喜欢听我发言。凡看见我的,都称赞我。 |
思高本 | 凡有耳听见我的,必称我有福;凡有眼看见我的,都必称赞我。 |
文理本 | 耳闻我而祝嘏、目睹我而为证、 |
修订本 | 耳朵听见了,称我有福; 眼睛看见了,就称赞我。 |
KJV 英 | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
NIV 英 | Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me, |
第12句
和合本 | 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ zhengjiù āi qiú de kùnkǔ rén, hé wú rén bāngzhu de gūér. |
吕振中 | 因为我搭救了呼救的困苦人、搭救孤儿和无人帮助者。 |
新译本 | 因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。 |
现代译 | 穷人求援,我总乐意帮助;孤儿求助,我就伸出援手。 |
当代译 | 我帮助那些生活困难的贫民和没有人抚养的孤儿。 |
思高本 | 因为我援助了呼救的穷人,和无依无靠的孤儿。 |
文理本 | 因我拯哀呼之贫民、救无助之孤子、 |
修订本 | 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。 |
KJV 英 | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
NIV 英 | because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him. |
第13句
和合本 | 将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Jiāngyào mièwáng de wèi wǒ zhùfú. wǒ ye shǐ guǎfu xīn zhōng huānlè. |
吕振中 | 将要灭亡的人给我祝福;我也使寡妇的心欢唱。 |
新译本 | 将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。 |
现代译 | 在水深火热中的人为我祝福;我也使寡妇的心欣慰。 |
当代译 | 我救助那些快要灭亡的可怜人,他们都因此而为我祝福。我也使寡妇的心怀欢畅。 |
思高本 | 那受丧亡之痛的人称谢我,我使寡妇的心欢乐。 |
文理本 | 将亡者之祝嘏临我、我使嫠妇心乐而歌、 |
修订本 | 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。 |
KJV 英 | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
NIV 英 | The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing. |
第14句
和合本 | 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ gōngyì wèi yīfu, yǐ gōngping wèi waì paó hé guānmiǎn. |
吕振中 | 我以正义为衣服,正义也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍与华冠。 |
新译本 | 我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。 |
现代译 | 我以正义作衣服穿上;公道是我的外袍,我的华冠。 |
当代译 | 我所做的一切都是公平正直,因为我全身都披戴着公义。 |
思高本 | 我披上正义,正义就如我衣;我的公正,犹如我的长袍和冠冕。 |
文理本 | 我以义为衣、以公为袍为冕、 |
修订本 | 我穿上公义,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。 |
KJV 英 | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
NIV 英 | I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban. |
第15句
和合本 | 我为瞎子的眼,瘸子的脚。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèi xiāzi de yǎn, quèzi de jiǎo. |
吕振中 | 我成了瞎子的眼,瘸子的脚。 |
新译本 | 我作了瞎子的眼,瘸子的腿。 |
现代译 | 我作盲人的眼睛;我作跛子的腿。 |
当代译 | 我是瞎子的眼、跛子的脚; |
思高本 | 我作了盲人的眼,跛者的脚。 |
文理本 | 我为瞽者之目、跛者之足、 |
修订本 | 我作瞎子的眼, 瘸子的脚。 |
KJV 英 | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
NIV 英 | I was eyes to the blind and feet to the lame. |
第16句
和合本 | 我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèi qióngfá rén de fù, sù bú rènshi de rén, wǒ chá míng tāde ànjiàn. |
吕振中 | 我做了穷人的父;我查明素不认识者的案件(或译∶素不熟悉的案件)。 |
新译本 | 我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。 |
现代译 | 我作穷人的父亲;我常为陌生人伸冤。 |
当代译 | 我是穷人的父亲,我又为我素不相识的人查明案件。 |
思高本 | 我成了穷人之父,我调查过素不相识者的案件。 |
文理本 | 为贫乏者之父、察不识者之事、 |
修订本 | 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。 |
KJV 英 | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
NIV 英 | I was a father to the needy; I took up the case of the stranger. |
第17句
和合本 | 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ dǎpò bù yì zhī rén de yá chuáng, cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de. |
吕振中 | 我打破了不义之人的牙床,使他所抓撕的从牙齿间掉下。 |
新译本 | 我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。 |
现代译 | 我摧毁强暴者的势力,救援被他们欺压的人。 |
当代译 | 对那些压迫他人的不义之徒,我便去打落他们的牙床,抢救那些受害者。 |
思高本 | 我打碎恶人的燎牙,由他牙齿中夺出了猎物。 |
文理本 | 折不义者之齿、夺其所劫于口、 |
修订本 | 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。 |
KJV 英 | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
NIV 英 | I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth. |
第18句
和合本 | 我便说:‘我必死在家中(原文作“窝中”),必增添我的日子,多如尘沙。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ biàn shuō, wǒ bì sǐ zaì jiā zhōng ( yuánwén zuò wō zhōng ), bì zēngtiān wǒde rìzi, duō rú chén shā. |
吕振中 | 那时我心里说∶『我必善终于我的巢窝;我必增多我的年日如尘沙; |
新译本 | 那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。 |
现代译 | 我总以为我能寿终正寝;我的岁数将像尘沙那样多。 |
当代译 | “於是,我心里便想:‘我一生行善,必定可以长寿,并且能寿终正寝,在家中安然离世。’ |
思高本 | 我心想:我必寿终正寝,我的寿数必如尘沙。 |
文理本 | 自谓必终于我巢、增加我日、如沙之多、 |
修订本 | 我说:'我要增添我的日子如尘沙, 我必死在自己家中。 |
KJV 英 | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
NIV 英 | "I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand. |
第19句
和合本 | 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde gēn zhǎng dào shuǐ bian, lùshuǐ zhōng yè zhān zaì wǒde zhī shang. |
吕振中 | 我的根延展到水边,有甘露水终夜沾我枝条; |
新译本 | 我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。 |
现代译 | 我好比树根伸展到水边,夜间有露水润泽我的枝叶。 |
当代译 | 我所做的事情非常顺利,我的田地整夜有露水滋润。 |
思高本 | 我的根蔓延到水边,夜间甘露落在我的枝叶上。 |
文理本 | 我根延及水泉、甘露终夜霑于我枝、 |
修订本 | 我的根伸展到水边, 露水夜宿我的枝上。 |
KJV 英 | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
NIV 英 | My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches. |
第20句
和合本 | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒde róngyào zaì shēnshang zēng xīn, wǒde gōng zaì shǒu zhōng rì qiǎng. |
吕振中 | 我的光荣在我身上清新,我拉的弓在我手中坚韧。 |
新译本 | 我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。 |
现代译 | 人人都称赞我;我的力量未曾减退。 |
当代译 | 我不断地获得荣誉。我的能力日益增加。 |
思高本 | 我的荣耀不断更新,我手中的弓日新月异。 |
文理本 | 我荣恒新、我弓在手日强、 |
修订本 | 我的荣耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。' |
KJV 英 | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
NIV 英 | My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.' |
第21句
和合本 | 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 |
---|---|
拼音版 | Rén tīngjian wǒ ér yǎngwàng, jìngmò denghòu wǒde zhǐjiào. |
吕振中 | 「人都听我、仰望我,静静等我的计议。 |
新译本 | 大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。 |
现代译 | 人人等候我的教导,留心领受我的指示。 |
当代译 | 各人都听从我说的话,尊重我的教训,静默地等候我的指导。 |
思高本 | 听我讲话的人,屏息等待,静听我的指教。 |
文理本 | 人听我而静俟、默候我之意旨、 |
修订本 | "人听我说话而等候, 为我的教导而静默。 |
KJV 英 | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
NIV 英 | "Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel. |
第22句
和合本 | 我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuōhuà zhī hòu, tāmen jiù bú zaì shuō. wǒde yányǔ xiàng yǔ lòu dī zaì tāmen shēnshang. |
吕振中 | 我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。 |
新译本 | 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。 |
现代译 | 我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。 |
当代译 | 我说话完了,他们仍然保持缄默,因为他们听了我的忠告,都感到非常满意。 |
思高本 | 我讲话之後,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。 |
文理本 | 我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、 |
修订本 | 我说话之后,他们就不再说; 我的言语滴在他们身上。 |
KJV 英 | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
NIV 英 | After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears. |
第23句
和合本 | 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǎngwàng wǒ rú yǎngwàng yǔ, yòu zhāng kāikǒu rú qiē mù chūn yǔ. |
吕振中 | 他们仰望着我、就如仰望下雨;直张开着口切慕春雨。 |
新译本 | 他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。 |
现代译 | 他们都期待我的指教,像农夫盼望春雨。 |
当代译 | 他们期待着我的指导,就像一群久旱期望甘霖的人; |
思高本 | 他们期待我如望甘霖,张着大口如渴盼春雨。 |
文理本 | 徯我如望甘霖、张口如待春雨、 |
修订本 | 他们等候我如等雨水, 又张口如切慕春雨。 |
KJV 英 | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
NIV 英 | They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain. |
第24句
和合本 | 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù gǎn zì xìn, wǒ jiù xiàng tāmen hán xiào. tāmen bú shǐ wǒ liǎn shang de guāng gǎibiàn. |
吕振中 | 我向他们微笑、他们也不相信;但他们总没使我不悦、而变脸色。 |
新译本 | 我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。 |
现代译 | 他们失意时,我向他们微笑;我和善的笑容鼓励了他们。 |
当代译 | 我只对那些失去信心的人微笑,他们就会得着鼓舞,精神马上振作起来。 |
思高本 | 我向他们微笑,他们不敢相信;我和善的面容,他们必不放过。 |
文理本 | 彼无倚赖、我则含笑、我之容光、不因彼而变易、 |
修订本 | 我向他们微笑,他们不敢相信; 他们不使我脸上的光失色。 |
KJV 英 | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
NIV 英 | When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them. |
第25句
和合本 | 我为他们选择道路,又坐首位。我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèi tāmen xuǎnzé dàolù, yòu zuò shǒuwèi. wǒ rú jūnwáng zaì jūnduì zhōng jūzhù, yòu rú diào sāng de ānwèi shāngxīn de rén. |
吕振中 | 我选择了他们应行的路,就坐镇如首领;我如君王住在军队中,像个安慰悲哀的人。 |
新译本 | 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’” |
现代译 | 我作他们的首领,决定应走的路;我带领他们,像君王率领军旅,在他们失望时安慰他们。 |
当代译 | 我指示他们生活的方针,又以民众领袖的身分纠正他们的错误;我在他们中间,如君王帅领雄兵一般,指挥一切;我又安慰哀伤的人。” |
思高本 | 我为他们选择了道路,身居前导,一如立在军中的君王;我引他们到那里,他们就去。 |
文理本 | 我坐首位、为之择道、如王居于军中、亦如慰居丧之人焉、 |
修订本 | 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如人安慰哀伤的人。" |
KJV 英 | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
NIV 英 | I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners. |