第1句
和合本 | 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǔ yǎnjing lì yuē, zen néng liàn liàn zhān wàng chǔnǚ ne. |
吕振中 | 「我对我的眼立约,我怎能恋恋瞻望处女呢? |
新译本 | “我与自己的眼睛立了约,决不注视处女。 |
现代译 | 我曾经严肃地保证,绝不用淫念的眼睛看女孩子。 |
当代译 | “我跟自己的眼睛立了约:决不贪看女色。 |
思高本 | 我同我的眼立了约,决不注视处女。 |
文理本 | 我既与目为约、安能顾视少女、 |
修订本 | "我与眼睛立约, 怎能凝望少女呢? |
KJV 英 | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
NIV 英 | "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
第2句
和合本 | 从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢? |
---|---|
拼音版 | Cóng zhì shang de shén suǒ dé zhī fēn, cóng zhìgāo quánnéng zhe suǒ dé zhī yè, shì shénme ne. |
吕振中 | 上帝从上面所定的分儿、全能者从高处所赐的产业、是什么? |
新译本 | 从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢? |
现代译 | 上帝给我们定下的命运是甚麽呢?全能者怎样报答人的行为呢? |
当代译 | 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。 |
思高本 | 天主由上所注定的一分是什麽?全能者由高处所给的产业是什麽? |
文理本 | 自在上之上帝、所得之分维何、自居高之全能者、所受之业维何、 |
修订本 | 从至上的上帝所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢? |
KJV 英 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
NIV 英 | For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? |
第3句
和合本 | 岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢? |
---|---|
拼音版 | Qǐbù shì huòhuàn líndào bù yì de, zāi haì líndào zuò niè de ne. |
吕振中 | 岂不是灾难临到不义之人,而祸患临到作孽之辈么? |
新译本 | 灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗? |
现代译 | 他不是要降灾难给不义的人吗?他不是要使祸患临到作恶的人吗? |
当代译 | 我清楚地知道至高全能的上帝会降灾祸给那些心怀邪念的人。 |
思高本 | 岂不是为恶人注定了丧亡,为作孽的人注定了灾殃? |
文理本 | 在于不义者、岂非祸患乎、在于行恶者、岂非灾害乎、 |
修订本 | 岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作恶的吗? |
KJV 英 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
NIV 英 | Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? |
第4句
和合本 | 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? |
---|---|
拼音版 | Shén qǐbù shì chákàn wǒde dàolù, shǔ diǎn wǒde jiǎobù ne. |
吕振中 | 岂不是上帝察看我所行的路,而数点我的脚步么? |
新译本 | 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗? |
现代译 | 他不是察看我的每一脚步吗?他不是知道我所做的一切吗? |
当代译 | 我每走一步路、每做一件事,他都看见。 |
思高本 | 他岂不监视我的行径,计算我的脚步? |
文理本 | 上帝岂非鉴察我道途、悉数我步履乎、 |
修订本 | 上帝岂不察看我的道路, 数点我所有的脚步吗? |
KJV 英 | Doth not he see my ways, and count all my steps? |
NIV 英 | Does he not see my ways and count my every step? |
第5句
和合本 | 我若与虚谎同行,脚若追随诡诈; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò yǔ xū huǎng tóngxíng, jiǎo ruò zhuīsuí guǐzhà. |
吕振中 | 「我若跟虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈; |
新译本 | 我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈, |
现代译 | 我敢发誓,我从未作恶;我也不曾欺诈别人。 |
当代译 | 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、 |
思高本 | 我若与虚伪同行,我的脚若趋向诡诈, |
文理本 | 愿我被权以公平之衡、使上帝知我之正、 |
修订本 | "我若与虚谎同行, 我脚若紧跟诡诈, |
KJV 英 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
NIV 英 | "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-- |
第6句
和合本 | 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò beì gōng dào de tiān píng chēng dù, shǐ shén keyǐ zhīdào wǒde chún zhēng. |
吕振中 | [愿我被公道的天平所称,使上帝知道我的纯全!] |
新译本 | 就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。 |
现代译 | 愿上帝把我放在公道的天平上;他会知道我无辜。 |
当代译 | 倘若我撒谎哄骗(但上帝知道我是清白的)、 |
思高本 | 愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。 |
文理本 | 我若行为虚妄、足趋诡诈、 |
修订本 | 愿上帝用公道的天平秤我, 愿他知道我的纯正。 |
KJV 英 | Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. |
NIV 英 | let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- |
第7句
和合本 | 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上; |
---|---|
拼音版 | Wǒde jiǎobù ruò piānlí zhēng lù, wǒde xīn ruò suí zhe wǒde yǎnmù, ruò yǒu diànwū nián zaì wǒ shǒu shang. |
吕振中 | 我的步伐若偏离正路,我的心若随着我一己的眼目,若有任何玷污粘于我的手掌, |
新译本 | 我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若黏有任何污点, |
现代译 | 如果我的脚偏离正路,我的心受邪恶吸引,我的手染满罪污, |
当代译 | 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。 |
思高本 | 我的脚步如果离开了正道,我的心如果随从了眼目之所见,我的手若持有不洁, |
文理本 | 步履离道、心从我目、污沾我手、 |
修订本 | 我的脚步若偏离正路, 我的心若随从我眼目, 我的手掌若粘有污秽; |
KJV 英 | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
NIV 英 | if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, |
第8句
和合本 | 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。 |
---|---|
拼音版 | Jiù yuàn wǒ suǒ zhòng de yǒu biérén chī, wǒ tián suǒ chǎn de beì bá chūlai. |
吕振中 | 那么我所种的、愿别人来吃;我田间所出的、愿被拔出根来。 |
新译本 | 就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。 |
现代译 | 就让别人收割我的出产吧,就让别人享受我的产物吧。 |
当代译 | 有违背旨意的行为、贪图眼目之欲,或者犯了别的罪,就愿我的谷物由别人来收割,我所种的都被连根拔起。 |
思高本 | 那麽,我种的,情愿让别人来吃;我栽的,情愿让别人拔出。 |
文理本 | 则愿我所播者、他人食之、田所产者、他人拔之、 |
修订本 | 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。 |
KJV 英 | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
NIV 英 | then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. |
第9句
和合本 | 我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò shòu míhuò, xiàng fùrén qǐ yínniàn, zaì línshè de mén waì dūn fú. |
吕振中 | 「我的心若因人的妻子而受迷惑,而在邻舍门外蹲伏着, |
新译本 | 我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏, |
现代译 | 如果我对邻居的妻子起淫念,在他门口窥伺机会, |
当代译 | 倘若我对别人的妻子有非分之想, |
思高本 | 我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女, |
文理本 | 如我心为妇女所惑、窥伺邻舍之门、 |
修订本 | "我心若因妇人受迷惑, 在邻舍的门外等候, |
KJV 英 | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
NIV 英 | "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, |
第10句
和合本 | 就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。 |
---|---|
拼音版 | Jiù yuàn wǒde qīzi gei biérén tuī mó, biérén ye yǔ tā tóng shì. |
吕振中 | 那就愿我妻子给别人推磨,别人也屈身、伏于她身上∶ |
新译本 | 就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫, |
现代译 | 就让我的妻子去替别人烧饭吧!就让她去睡在别的男人的床上吧。 |
当代译 | 就愿我不得善终,我的妻子也要在别人家里当奴婢、做苦工,受人污辱。 |
思高本 | 就让我的妻子给人推磨,让别人与她同寝。 |
文理本 | 则愿我妻为他人旋磨、他人与之同室、 |
修订本 | 就愿我妻子给别人推磨, 别人与她同寝。 |
KJV 英 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
NIV 英 | then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. |
第11句
和合本 | 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhè shì dà zuì, shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè. |
吕振中 | 因为这是罪大恶极的事,这是裁判官该办的罪孽; |
新译本 | 因为这是大恶,是该受审判的罪孽; |
现代译 | 这是罪大恶极的事;这是该受死刑的罪。 |
当代译 | 因为淫念是可耻的,是应当要受重罚的大罪。 |
思高本 | 因为这是淫行,是应受严刑的罪恶; |
文理本 | 盖此为重罪、士师当罚之恶、 |
修订本 | 因为这是邪恶的事, 审判官裁定的罪孽。 |
KJV 英 | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
NIV 英 | For that would have been shameful, a sin to be judged. |
第12句
和合本 | 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 |
---|---|
拼音版 | Zhè ben shì huǒ fùnshāo, zhídào huǐmiè, bì bá chú wǒ suǒyǒude jiā chǎn. |
吕振中 | 因为这乃是火、要烧灭到灭亡处,要把我一切出产连根都消除了。 |
新译本 | 这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。 |
现代译 | 这罪要像一场毁灭性的大火,把我所有的出产焚烧净尽。 |
当代译 | 它是有毁灭力量的烈火,要彻底摧毁所有的东西,也要拔除我所栽种的一切。 |
思高本 | 是一种焚烧至毁灭的火,烧尽我全部产业的火。 |
文理本 | 亦为火、焚毁至于死域、灭我所有、 |
修订本 | 这是一场火,直烧到毁灭, 必拔除我一切的家产。 |
KJV 英 | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
NIV 英 | It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest. |
第13句
和合本 | 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节, |
---|---|
拼音版 | Wǒde pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shíhou, wǒ ruò miǎoshì bù tīng tāmende qíng jié. |
吕振中 | 「我的奴仆或婢女与我争讼时,我若藐视、不听其情由, |
新译本 | 我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件, |
现代译 | 当我的仆人对我有所不满,我都仔细听他诉说,以公道待他。 |
当代译 | 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢? |
思高本 | 当我的仆婢与我争执时,我若轻视他们的权利, |
文理本 | 仆婢与我有争、我若轻视其情、 |
修订本 | "我的仆婢与我争辩, 我若藐视不听他们的冤情, |
KJV 英 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
NIV 英 | "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, |
第14句
和合本 | 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? |
---|---|
拼音版 | Shén xīngqǐ, wǒ zenyàng xíng ne. tā chá wèn, wǒ zenyàng huídá ne. |
吕振中 | 那么上帝振起时、我怎样办呢?他鉴察时、我怎么回答呢? |
新译本 | 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢? |
现代译 | 要不是这样,我怎能面对上帝呢?上帝审问我的时候,我能说甚麽呢? |
当代译 | 如果我曾经苛待仆婢,我还怎能面对上帝呢?要是他来质问我的时候,我又怎样回答呢? |
思高本 | 天主起来时,我可怎麽办呢?他若追问,我可怎样回答? |
文理本 | 上帝兴起、我将何为、迨其临格、我将何言、 |
修订本 | 上帝兴起的时候,我怎样行呢? 他察问的时候,我怎样回答他呢? |
KJV 英 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
NIV 英 | what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? |
第15句
和合本 | 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗? |
---|---|
拼音版 | Zào wǒ zaì fù zhōng de, bù ye shì zào tā ma. jiāng tā yǔ wǒ tuán zaì fù zhōng de, qǐbù shì yī wèi ma. |
吕振中 | 那造我于母腹的、不也是造他么?那将吾人抟于母胎的、不是同一位么? |
新译本 | 那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗? |
现代译 | 那位创造我的上帝不也造了他吗?创造我们的不是同一位上帝吗? |
当代译 | 上帝既然造了我,他不是也同样造了我的仆婢吗? |
思高本 | 在母胎造成我的,不是也造了他们?在母胎形成我们的,不是只有他一个? |
文理本 | 造我于胎者、不亦造彼乎、创彼及我于胎者、非一乎、 |
修订本 | 造我在母腹中的,不也是造了他吗? 在母胎中使我们成形的,岂不是同一位吗? |
KJV 英 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
NIV 英 | Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? |
第16句
和合本 | 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò bùróng pín Hán rén dé qí suǒ yuàn, huò jiào guǎfu yǎn zhōng shī wàng, |
吕振中 | 「我若将贫寒人所愿望的留住不给,或是让寡妇的眼渴望到失明, |
新译本 | 我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空; |
现代译 | 我曾拒绝救济贫穷人吗?我曾使寡妇失望过吗? |
当代译 | 倘若我伤害过穷人,使寡妇流泪, |
思高本 | 我何时曾拒绝了穷苦人的渴望,我何时曾使寡妇的眼目颓丧? |
文理本 | 我若禁贫者得其所愿、使嫠妇之目失望、 |
修订本 | "我若不让贫寒人遂其所愿, 或是叫寡妇眼中失望, |
KJV 英 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
NIV 英 | "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, |
第17句
和合本 | 或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃; |
---|---|
拼音版 | Huò dúzì chī wǒ yídiǎn shíwù, gūér méiyǒu yǔ wǒ tóng chī. |
吕振中 | 或是独自吃我一点食物,并没给孤儿和我同吃; |
新译本 | 我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃; |
现代译 | 我曾自己吃得饱足,而让孤儿饿着肚子吗? |
当代译 | 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉); |
思高本 | 我何时独自吃食物,而没有与孤儿共享? |
文理本 | 一饭之微、我若独食、不与孤子共之、 |
修订本 | 或独自吃自己的食物, 孤儿没有吃其中些许; |
KJV 英 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
NIV 英 | if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- |
第18句
和合本 | (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文作“引领”)寡妇。) |
---|---|
拼音版 | ( cóng yòunián shí gūér yǔ wǒ tóng zhǎng, hǎoxiàng fù zǐ yíyàng. wǒ cōng chū mǔ fù jiù fúzhù guǎfu ). ( fúzhù yuánwén zuò yǐnlǐng ) |
吕振中 | [因为从我幼年时上帝也像父亲一样把我养大;自从出我母腹以来、他就领导我(传统∶我就领导她)]; |
新译本 | 自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。 |
现代译 | 我一生常常照顾他们;我像父亲把他们养大。 |
当代译 | 不肯供应食物给饥饿的孤儿(但我常常都在家中收养孤儿,待他们亲如骨肉); |
思高本 | 因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。 |
文理本 | 其实我自幼年、收养孤子、如育于父、自出母腹、引导媰孀、 |
修订本 | 从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲, 我从出母腹就扶助寡妇; |
KJV 英 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
NIV 英 | but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- |
第19句
和合本 | 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐwáng, huò jiàn qióngfá rénshēn wú zhēgaì. |
吕振中 | 我若见将要死亡的人赤身无衣,或见贫穷的人毫无遮盖, |
新译本 | 我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖; |
现代译 | 我若遇见衣不蔽体的人需要衣服,我若看见穷人没有衣服穿, |
当代译 | 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒; |
思高本 | 如果我见了无衣蔽体的乞丐,无遮盖的穷人, |
文理本 | 我若见人无衣而亡、贫者无服蔽体、 |
修订本 | 我若见人因无衣死亡, 或见贫穷人毫无遮盖; |
KJV 英 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
NIV 英 | if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment, |
第20句
和合本 | 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò bú shǐ tā yīn wǒ yáng de maó dé nuǎn, wèi wǒ zhùfú. |
吕振中 | 我若不由我的羊毛而得暖,而他内心(原文∶腰)若不向我祝福感恩, |
新译本 | 他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢; |
现代译 | 我就拿自己出产的羊毛做衣服给他们。他们都真诚地感谢我。 |
当代译 | 倘若我看见人家冷得要死也不肯给他衣服,拒绝取我家的羊毛给他御寒; |
思高本 | 如果他的心没有向我道谢,没有以我的羊毛获得温暖, |
文理本 | 其人若未得衣、为我祝嘏、其身若未以我羊绒而暖、 |
修订本 | 我若不使他真心为我祝福, 不使他因我羊的毛得暖; |
KJV 英 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
NIV 英 | and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, |
第21句
和合本 | 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò zaì chéng ménkǒu jiàn yǒu bāngzhu wǒde, jǔ shǒu gōngjī gūér. |
吕振中 | 我在城门口若见有帮助我的,便动手攻击孤儿, |
新译本 | 我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿, |
现代译 | 如果我知道在法庭上能获胜诉,因而欺诈孤儿, |
当代译 | 倘若我想在孤儿身上谋利,以为无人会追究—— |
思高本 | 如果我在城门口见有支持我者,就举手攻击无罪者, |
文理本 | 我在邑门、见有助我者、即举手以攻孤子、 |
修订本 | 我若举手攻击孤儿, 因为在城门口见有帮助我的; |
KJV 英 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
NIV 英 | if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, |
第22句
和合本 | 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 |
---|---|
拼音版 | Qíngyuàn wǒde jiān tóu cóng quē pén gú tuō luō, wǒde bǎngbì cóng yáng shǐ gú zhé duàn. |
吕振中 | 那我情愿、肩头从缺盆骨上脱落,膀臂从羊矢骨上折断。 |
新译本 | 就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断; |
现代译 | 愿我的手臂折断;愿我的肩膀脱落。 |
当代译 | 要是我真的做过以上任何一件事,就愿我的胳膊从胳肢窝中扯落,我的手臂折断。 |
思高本 | 那麽,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断! |
文理本 | 则愿我肩脱于缺盆骨、我之臂骨断折、 |
修订本 | 情愿我的肩膀从肩胛骨脱落, 我的膀臂从肱骨折断。 |
KJV 英 | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
NIV 英 | then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. |
第23句
和合本 | 因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 |
---|---|
拼音版 | Yīn shén jiāng de zāihuò shǐ wǒ kǒngjù. yīn tāde wēiyán, wǒ bùnéng wàng wèi. |
吕振中 | 因为上帝降的灾难使我恐惧,他的尊严我当不起。 |
新译本 | 因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。 |
现代译 | 因为我畏惧上帝的惩罚,我绝不敢做这样的事! |
当代译 | 我愿意这样,因为这总比面对上帝的惩罚要好受。我惧怕他的惩罚甚於任何别的东西,因为如果上帝的威严要与我为敌,我还有甚麽希望可言呢? |
思高本 | 因为天主的惩罚使我惊骇,因他的威严,我站立不住。 |
文理本 | 盖我以上帝降灾为可畏、因上帝之威、不敢有所为、 |
修订本 | 因上帝降的灾祸使我恐惧, 因他的威严,我什么都不能。 |
KJV 英 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
NIV 英 | For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. |
第24句
和合本 | 我若以黄金为指望,对精金说:‘你是我的倚靠’; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò yǐ huángjīn wèi zhǐwang, duì jīng jīn shuō, nǐ shì wǒde yǐkào. |
吕振中 | 「我若以金子为我所安心信赖的,而对黄金说∶『你是我所倚靠』; |
新译本 | 我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’; |
现代译 | 我从来不倚靠金钱,也绝不倚仗纯金。 |
当代译 | 要是我过分信赖金钱的力量, |
思高本 | 我何尝以黄金为依靠,对纯金说过:「你是我的靠山?」 |
文理本 | 我若惟金是望、谓精金曰、尔为我之所恃、 |
修订本 | "我若以黄金为我的指望, 对纯金说:你是我的倚靠; |
KJV 英 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
NIV 英 | "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' |
第25句
和合本 | 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò yīn cáiwù fēng yù, yīn wǒ shǒu duō dé zīcái ér huānxǐ. |
吕振中 | 我若因资财之丰裕,因我手多有所得、而欢喜; |
新译本 | 我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜; |
现代译 | 我未尝因钱财骄傲,也不曾因富足欣喜。 |
当代译 | 把快乐建筑在财富之上, |
思高本 | 我何尝因财产丰富,手赚的多而喜乐过? |
文理本 | 若以货财之丰、手获之多为乐、 |
修订本 | 我若因财物丰裕, 因手多得资财而欢喜; |
KJV 英 | If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
NIV 英 | if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, |
第26句
和合本 | 我若见太阳发光,明月行在空中, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò jiàn taìyáng fāguāng, míng yuè xíng zaì kōng zhōng, |
吕振中 | 我若见日光照耀,宝月行空, |
新译本 | 我若见太阳照耀,或明月行在空中, |
现代译 | 我不因太阳光耀而敬拜它,或因月亮皎洁而崇奉它。 |
当代译 | 倘若我看见太阳发光、明月在空中运行, |
思高本 | 我何时见太阳照耀,月亮皎洁徐行, |
文理本 | 若见日发其曜、月行于光、 |
修订本 | 我若见太阳发光, 明月运行, |
KJV 英 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
NIV 英 | if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor, |
第27句
和合本 | 心就暗暗被引诱,口便亲手; |
---|---|
拼音版 | Xīn jiù ànàn beì yǐnyòu, kǒu biàn qīn shǒu. |
吕振中 | 心里暗暗受迷惑,手向日月挥接吻∶ |
新译本 | 以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手; |
现代译 | 我不曾受诱惑去歌颂它们,也不以飞吻对它们表示尊崇。 |
当代译 | 我就暗自受到引诱,用手亲嘴向它们表示崇拜, |
思高本 | 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂亲手送吻? |
文理本 | 中心受惑、接吻于手、 |
修订本 | 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手; |
KJV 英 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
NIV 英 | so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, |
第28句
和合本 | 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。 |
---|---|
拼音版 | Zhè ye shì shenpàn guān dāng fá de zuìniè, yòu shì wǒ beìqì zaì shang de shén. |
吕振中 | 这也是裁判官该办的罪孽,因为我这样不忠于在上的上帝。 |
新译本 | 那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。 |
现代译 | 这种行为等於否认至高的上帝,罪大恶极,该受死刑。 |
当代译 | 这同样也是一样要受到惩治的罪,因为如果我这样做,就等於背弃了天上的上帝。 |
思高本 | 这也是应受严罚的罪过,因为我背弃了至高的天主。 |
文理本 | 此亦为士师当罚之罪、乃违逆在上之上帝也、 |
修订本 | 这也是审判官裁定的罪孽, 因为我背弃了至上的上帝。 |
KJV 英 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
NIV 英 | then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. |
第29句
和合本 | 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò jiàn hèn wǒde zāo bào jiù huānxǐ, jiàn tā zāo zāi biàn gāoxìng. |
吕振中 | 「我若因恨我之人的败亡而欢喜,因他的遭祸而高兴; |
新译本 | 我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴; |
现代译 | 我从来不以敌人的苦难为乐,不对他们存幸灾乐祸的心。 |
当代译 | 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢? |
思高本 | 我何时庆幸恨我者遭殃,见他遭遇不幸而得意? |
文理本 | 我若因憾我者被灭而欣喜、缘其遭祸而气扬、 |
修订本 | "我若见恨我的遇难就欢喜, 见他遭灾就高兴; |
KJV 英 | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
NIV 英 | "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- |
第30句
和合本 | (我没有容口犯罪,咒诅他的生命。) |
---|---|
拼音版 | ( wǒ méiyǒu róng kǒu fàn zuì, zhòuzǔ tāde shēngmìng ) |
吕振中 | [不,我并没有容我口舌犯罪,而以咒骂求灭他的命阿]; |
新译本 | 我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。 |
现代译 | 我不曾因咒诅他们死亡而陷入於罪恶中。 |
当代译 | 我哪有以伤害敌人为乐?哪有因他们遭遇不幸而欢喜?因咒诅人而使自己的口犯罪呢? |
思高本 | 其实,我没有容我的口犯罪,诅咒过他的性命。 |
文理本 | 其实不容我口干罪、以诅绝其生命、 |
修订本 | 其实我没有容许口犯罪, 以诅咒要他的性命; |
KJV 英 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
NIV 英 | I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-- |
第31句
和合本 | 若我帐棚的人未尝说:‘谁不以主人的食物吃饱呢?’ |
---|---|
拼音版 | Ruò wǒ zhàngpéng de rén wèi cháng shuō, shuí bù yǐ zhǔrén de shíwù chī bǎo ne. |
吕振中 | 若我帐棚的家人未尝说∶『谁不以我主人的肉食而饱足呢?』 |
新译本 | 我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’ |
现代译 | 凡是为我工作过的人都知道我时常接待陌生人。 |
当代译 | 我也没有让我的仆婢捱饿, |
思高本 | 我帐幕内的人是否有人说过:「某人没有吃饱主人给的肉?」 |
文理本 | 若我幕中人未尝云、孰见有人不得其食而饱、 |
修订本 | 若我帐棚中的人未曾说: '谁不以他的肉食吃饱呢?' |
KJV 英 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
NIV 英 | if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- |
第32句
和合本 | (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。) |
---|---|
拼音版 | ( cónglái wǒ méiyǒu róng kèlǚ zaì jiē shang zhù xiǔ, què kāi mén yíngjiē xíng lù de rén ) |
吕振中 | [旅客并没有在街上住宿过呀,我总是开门迎接行路人的]; |
新译本 | 旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。 |
现代译 | 我邀请流落异乡的人到我家来,从不让他们露宿街头。 |
当代译 | 坦白地说,就是过路的旅客,我也从未薄待过他们, |
思高本 | 外方人没有睡在露天地 ,我的门常为旅客敞开。 |
文理本 | 宾旅不使宿于街衢、启门而接行人、 |
修订本 | 我未曾让旅客在街上过夜, 却开门迎接行路的人; |
KJV 英 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
NIV 英 | but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- |
第33句
和合本 | 我若像亚当(或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò xiàng Yàdāng ( huò zuò biérén ) zhēyǎn wǒde guō fàn, jiāng zuìniè cáng zaì huái zhōng. |
吕振中 | 我若像人遮掩自己的过犯,将我自己的罪孽藏于胸中, |
新译本 | 我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中, |
现代译 | 有人想掩饰他们的过犯,但我不曾隐藏自己的过失。 |
当代译 | 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢? |
思高本 | 我岂像凡人一样,掩饰过我的过犯,把邪恶隐藏在胸中? |
文理本 | 若犹世人自掩己罪、匿恶于怀、 |
修订本 | 我若像亚当遮掩自己的过犯, 将罪孽藏在怀中; |
KJV 英 | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
NIV 英 | if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart |
第34句
和合本 | 因惧怕大众,又因宗族藐视我,使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出; |
---|---|
拼音版 | Yīn jùpà dà zhòng, yòu yīn zōngzú miǎoshì wǒ shǐ wǒ jīngkǒng, yǐzhì bì kǒu wú yán, dù mén bù chū. |
吕振中 | 因惧怕蜂拥的众人,又因宗族的藐视惊吓我,以致我静止不动,闭门不出; |
新译本 | 因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。 |
现代译 | 我从来不怕别人说闲话,不因亲族的笑巊而不敢作声,闭门不出。 |
当代译 | 我又哪里有像世人一般隐藏自己的罪,惧怕群众的轻视,以致不敢发言、不敢外出呢? |
思高本 | 我岂怕群众的吵闹?亲族的谩骂岂能吓住我,使我不敢作声,杜门不出? |
文理本 | 因畏大众、惧宗族之藐视、以致缄口、杜门不出、 |
修订本 | 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出; |
KJV 英 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
NIV 英 | because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside |
第35句
和合本 | 惟愿有一位肯听我!(看哪!在这里有我所划的押,愿全能者回答我。) |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn yǒu yī wèi ken tīng wǒ. ( kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu wǒ suǒ huá de yē, yuàn quánnéng zhe huídá wǒ ) |
吕振中 | 哦,巴不得有一位肯听我![看哪,这是我所画押的;愿全能者答覆我!]哦,巴不得有和我争讼者所写的状词! |
新译本 | 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。 |
现代译 | 难道没有人听我的申诉吗?我发誓,我的话句句真实;愿全能的上帝回答我!愿控告我的人把罪状写下来,让我亲眼看见。 |
当代译 | 但愿有人愿意听我说话,明白我的申辩。看!我要在我的辩辞上署名,现在就让全能的上帝指出我的错误,让他赞同敌人对我的控诉吧! |
思高本 | 惟愿天主俯听我,这是我最後的要求:愿全能者答覆我! 我的对方所写的状词, |
文理本 | 愿有人听我辨白、我署押于此、全能者可答之、愿得我敌所书之词、 |
修订本 | 惟愿有一位肯听我! 看哪,我的记号,愿全能者回答我! 愿那与我争讼的写下状词! |
KJV 英 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
NIV 英 | ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. |
第36句
和合本 | 愿那敌我者所写的状词在我这里,我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà dí wǒ zhe, suǒ xie de zhuàng cí zaì wǒ zhèlǐ, wǒ bì daì zaì jiān shang, yòu bǎng zaì tóu shang wèi guānmiǎn. |
吕振中 | 那我就一定要带在肩上,或绑在头上为冠冕; |
新译本 | 我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。 |
现代译 | 我要得意地挂在肩膀上,或当华冠戴在头上。 |
当代译 | 我会把这些看成皇冠一般珍贵。 |
思高本 | 我要把它背在我肩上,编成我的冠冕。 |
文理本 | 我必负之于肩、戴之于首以为冕、 |
修订本 | 我必把它带在肩上, 绑在头上为冠冕。 |
KJV 英 | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
NIV 英 | Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown. |
第37句
和合本 | 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì xiàng tā shùshuō wǒ jiǎobù de shùmù, bì rú jūnwáng jìn dào tā miànqián. |
吕振中 | 我必向他诉说我脚步的数目;我必如人君一样进到他面前。 |
新译本 | 我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。 |
现代译 | 我要向上帝说明我所做的一切,像王侯一样昂然到他跟前。 |
当代译 | 我会把我所做过的事告诉他,向他解释这些事的原因,并且提出我的申辩。 |
思高本 | 我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。--约伯的话至此为止。 |
文理本 | 我之步武、悉述于彼、毅然如君、直造其前、 |
修订本 | 我必向上帝述说我脚步的数目, 如同王子进到他面前。 |
KJV 英 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
NIV 英 | I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- |
第38句
和合本 | 我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò duó qǔ tiándì, zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān, lí gōu yītóng kūqì. |
吕振中 | 「我的田地若哀呼而控告我,其犁沟若一同哭泣; |
新译本 | 我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭; |
现代译 | 如果我夺取过别人的田地,从合法业主手中抢来, |
当代译 | 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事, |
思高本 | 我的田地若控告我,犁沟若一同哀诉, |
文理本 | 如我田畴呼而责我、陇亩相与哭泣、 |
修订本 | "若我的田地喊冤告我, 犁沟也一同哭泣; |
KJV 英 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
NIV 英 | "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, |
第39句
和合本 | 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò chī dì de chūchǎn bù gei jiàzhí, huò jiào yuán zhǔ sàngméng. |
吕振中 | 我若吃地所效力的物产而不给价银,或叫原业主断气丧命; |
新译本 | 我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡, |
现代译 | 如果我吃了那田地的产物,却使耕种的人饿着肚子, |
当代译 | 要是我的田地控诉我偷了它的出产,或我曾干过杀人抢夺的坏事, |
思高本 | 我若吃田中的产物而不付代价,或叫地主心灵悲伤, |
文理本 | 我若食其产、而不偿其值、或使原主丧命、 |
修订本 | 我若吃地的出产不给银钱, 或叫地的原主丧命; |
KJV 英 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
NIV 英 | if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, |
第40句
和合本 | 愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。”约伯的话说完了。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhè dì zhǎng jíli daìtì maìzi, zhǎng è cǎo daìtì dàmaì. Yuēbó de huà shuō wán le. |
吕振中 | 那就愿这地长出蒺藜来替麦子,长出恶草来替大麦。」约伯的话说完了。 |
新译本 | 就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。 |
现代译 | 就让蒺藜野草长满那地,不再有小麦,也没有大麦。约伯的话说完了。 |
当代译 | 就愿我的土地长出蒺藜来代替麦子,长出野草来代替大麦。”约伯的话说完了。 |
思高本 | 愿此地不再长小麦而长荆棘,不长大麦而长恶草。 |
文理本 | 则愿生荆棘以代麦、生草莱以代麰、约伯之词毕矣、 |
修订本 | 愿蒺藜生长代替麦子, 恶臭的草代替大麦。" 约伯的话说完了。 |
KJV 英 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
NIV 英 | then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended. |