第1句
和合本 | 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? |
---|---|
拼音版 | Shān yán jiān de ye shānyáng jǐshí shēngchǎn, nǐ zhīdào ma. mǔ lù xià dú zhī qī, nǐ néng chá déng ma. |
吕振中 | 「山?间野山羊几时生产、你知道么?母鹿下犊之期你能察定么? |
新译本 | “山岩间的野山羊的产期你能晓得吗?母鹿下犊之期你能察出吗? |
现代译 | 你知道野山羊几时出生吗?你看见过野鹿怎样生产吗? |
当代译 | “你知道山间的野山羊甚麽时候生产吗?你能确定母鹿的产期吗? |
思高本 | 你岂知道 穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产? |
文理本 | 岩间野羊生羔、尔知其时乎、麀鹿产子、尔悉其期乎、 |
修订本 | "你知道岩石间的野山羊几时生产吗? 你能观察母鹿下小鹿吗? |
KJV 英 | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
NIV 英 | "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn? |
第2句
和合本 | 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗? |
---|---|
拼音版 | Tāmen huáitāi de yuè shǔ, nǐ néng shǔ suàn ma. tāmen jǐshí shēngchǎn, nǐ néng xiǎodé ma. |
吕振中 | 它们怀足的月数你能计算么?它们几时生产你知道么? |
新译本 | 牠们怀胎的月数你能计算吗?牠们生产的日期你能晓得吗? |
现代译 | 它们怀胎多久?它们甚麽时候生产你知道吗? |
当代译 | 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗? |
思高本 | 你岂能计算它们怀孕的月分,预知它们生产的日期? |
文理本 | 岂能计其月数、知其孳生之时乎、 |
修订本 | 你能数算它们怀胎的月数吗? 你知道它们几时生产吗? |
KJV 英 | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
NIV 英 | Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth? |
第3句
和合本 | 它们屈身将子生下,就除掉疼痛。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qū shēn, jiāng zǐ shēng xià, jiù chúdiào téngtòng. |
吕振中 | 它们屈身,将子生下,把疼痛怀孕的送出。 |
新译本 | 牠们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。 |
现代译 | 你知道它们几时蹲下来,把幼儿生下来吗? |
当代译 | 你能计算出它们要怀胎多少个月才可以生下幼儿、解除怀孕的痛苦吗? |
思高本 | 它们伏下产子之後,产痛立即过去。 |
文理本 | 卷曲生子、劬劳诞育、 |
修订本 | 它们屈身,生下幼儿, 就解除了阵痛。 |
KJV 英 | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
NIV 英 | They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended. |
第4句
和合本 | 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 |
---|---|
拼音版 | Zhè zǐ jiànjiàn féizhuàng, zaì huāng ye zhǎngdà, qù ér bù huí. |
吕振中 | 它们的子渐渐肥壮,在山野长大;他们出去,没有再回来。 |
新译本 | 幼雏渐渐健壮,在荒野长大,牠们一离群出去,就不再返回。 |
现代译 | 它们的幼儿在荒野逐渐壮大,奔驰而去,不再回来。 |
当代译 | 它们的幼儿在原野中长大了,就会离开父母,不再回来。 |
思高本 | 幼雏健壮,在原野中长大;它们一去,即不再返回。 |
文理本 | 其子渐壮、长于原野、去而不返、 |
修订本 | 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。 |
KJV 英 | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
NIV 英 | Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return. |
第5句
和合本 | 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? |
---|---|
拼音版 | Shuí fàng ye lü chū qù zìyóu. shuí jiekāi kuaì lü de shéng suǒ. |
吕振中 | 「谁放野驴自由呢?绑山驴的绳索是谁解开的? |
新译本 | 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢? |
现代译 | 谁把野驴放走?谁解开绑着它们的绳子? |
当代译 | 哪一个使野驴逍遥自在? |
思高本 | 谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的 绳? |
文理本 | 谁令野驴任意游行、谁为迅驴解其絷维、 |
修订本 | "谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索? |
KJV 英 | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
NIV 英 | "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes? |
第6句
和合本 | 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ kuàngye zuò tā de zhù chù, shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ. |
吕振中 | 我使原野做它的住宅,使咸地当它的居所。 |
新译本 | 我使原野作牠的家,使咸地作牠的居所。 |
现代译 | 我把旷野给它们作住处,使它们住在盐地。 |
当代译 | 我把它们安置在原野中,让它们住在咸地上, |
思高本 | 原来是我叫它以原野为家,以盐地为居所。 |
文理本 | 我使旷野为其室家、卤地为其居所、 |
修订本 | 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。 |
KJV 英 | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
NIV 英 | I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat. |
第7句
和合本 | 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。 |
---|---|
拼音版 | Tā chīxiào chéng neì de xuān nāng, bù tīng gǎn shēngkou de hē shēng. |
吕振中 | 它讥笑城市的喧哗,赶牲口者的喝声它都不听; |
新译本 | 牠嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声; |
现代译 | 它们远离城市的吵闹,不受人的驱使。 |
当代译 | 因为它们讨厌城市的喧闹,不愿听见赶牲口的人的呼喝, |
思高本 | 它耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。 |
文理本 | 彼轻忽邑中之喧哗、不听驱者之叱咤、 |
修订本 | 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。 |
KJV 英 | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
NIV 英 | He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout. |
第8句
和合本 | 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。 |
---|---|
拼音版 | Biàn shān shì tā de cǎo cháng. tā xúnzhǎo gèyàng qīng lù zhī wù. |
吕振中 | 它探觅山岭做它的牧场;各样青绿之物它都寻找。 |
新译本 | 牠探索群山作牠的草场,寻觅各样青绿的东西。 |
现代译 | 山野是喂养它们的牧场;它们在那里找寻青绿的食料。 |
当代译 | 连绵的山脉就是它们的草场。它们在那儿寻遍每一株青草。 |
思高本 | 它以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。 |
文理本 | 诸山为其牧场、遍觅青草、 |
修订本 | 诸山是它漫游的草场, 它寻找各样青绿之物。 |
KJV 英 | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
NIV 英 | He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing. |
第9句
和合本 | 野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁? |
---|---|
拼音版 | Ye niú qǐ ken fúshì nǐ. qǐ ken zhù zaì nǐde caó páng. |
吕振中 | 野牛哪肯服事你?哪肯在你槽旁过夜呢? |
新译本 | 野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢? |
现代译 | 野牛肯为你服役吗?它愿意在你的槽边过夜吗? |
当代译 | 野牛愿意驯服地供你们差使吗?它愿意住在你的槽旁吗? |
思高本 | 野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿? |
文理本 | 野牛岂役于尔、抑安处尔槽乎、 |
修订本 | "野牛岂肯服事你? 岂肯在你的槽旁过夜? |
KJV 英 | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
NIV 英 | "Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night? |
第10句
和合本 | 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐnéng yòng tào shéng jiāng ye niú lóng zaì lí gōu zhī jiān. tā qǐ ken suí nǐ bà shān yù zhī dì. |
吕振中 | 你哪能用套绳将野牛系住于犁沟间?它哪肯随着你耙山谷之地呢? |
新译本 | 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?牠怎肯跟着你耙山谷之地呢? |
现代译 | 你能用绳子拉着它耕嶥,或叫它在田里拖耙吗? |
当代译 | 你能用野牛来犁田吗?它愿意为你拖动犁耙吗? |
思高本 | 你岂 能以绳索系住它的颈项,叫它随你耕田? |
文理本 | 尔能在陇亩中、系之以索乎、彼岂从尔耙于谷乎、 |
修订本 | 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地? |
KJV 英 | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
NIV 英 | Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you? |
第11句
和合本 | 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐ ke yīn tā de lì dà jiù yǐkào tā. qǐ ke bǎ nǐde gōng jiāo gei tā zuò ma. |
吕振中 | 你要因它力大就倚靠它么?要把你所劳碌的工放交给它么? |
新译本 | 你怎能因牠的力大就倚赖牠?怎能把你所作的交给牠作呢? |
现代译 | 你能倚靠它的力气,把粗重的工作交给它吗? |
当代译 | 野牛的气力巨大,你就可以倚赖它替你做任何的工作吗? |
思高本 | 你岂能依靠它的大力,任凭它去作你的工作? |
文理本 | 尔岂因其力大、而恃之乎、抑以尔劳委之乎、 |
修订本 | 你岂可因它力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做呢? |
KJV 英 | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
NIV 英 | Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him? |
第12句
和合本 | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐ ke xìn kào tā bǎ nǐde liángshi yùn dào jiā, yòu shōujù nǐ hécháng shang de yù ma. |
吕振中 | 你相信它能回来,将你撒种结的籽粒聚于(传统∶和)禾场上么? |
新译本 | 怎能信任牠能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢? |
现代译 | 你能信赖它把你的收成带回家,替你收聚禾场上的谷粒吗? |
当代译 | 你可以派它往禾场去把谷物收聚回来吗? |
思高本 | 你岂能靠它将麦捆运回,聚集在你的禾场上? |
文理本 | 尔岂赖其运谷于家、积禾于场乎、 |
修订本 | 你岂能靠它把你的谷物运回, 又收聚在你的禾场上吗? |
KJV 英 | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
NIV 英 | Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor? |
第13句
和合本 | 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗? |
---|---|
拼音版 | Tuó niǎo de chìbǎng huān rán shān zhǎn, qǐ shì xiǎn cíaì de líng maó hé yǔ maó ma. |
吕振中 | 「鸵鸟的翅膀难道是迟笨(传统∶欢乐)的?或是它没有翎翼和羽毛, |
新译本 | 鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但牠的翎毛和羽毛哪有慈爱呢? |
现代译 | 鸵鸟的鼓翼振翅,但是它不能像白鹳一样飞翔。 |
当代译 | “驼乌鼓动翅膀的时候,虽然是气势雄壮,但它却没有真正的母爱。 |
思高本 | 驼鸟的翅翼鼓舞,它的翼翎和羽毛岂表示慈爱? |
文理本 | 鸵鸟昂然展翼、惟其毛羽不慈、 |
修订本 | "鸵鸟的翅膀欢然拍动, 但岂是鹳的翎毛和羽毛吗? |
KJV 英 | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
NIV 英 | "The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork. |
第14句
和合本 | 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖, |
---|---|
拼音版 | Yīn tā bǎ dàn liú zaì dì shang, zaì chéntǔ zhōng shǐ dé wēnnuǎn. |
吕振中 | 以致须把蛋下在地上,使它们在尘土中得温暖, |
新译本 | 牠把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖, |
现代译 | 鸵鸟下蛋在地上,使蛋得到土地热气的温暖。 |
当代译 | 它在地上产卵,让它们在尘土中获得温暖, |
思高本 | 他将卵留在地上,让沙土去温暖; |
文理本 | 盖遗其卵于地、暖之于沙、 |
修订本 | 因它把蛋留在地上, 使蛋在尘土中得温暖, |
KJV 英 | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
NIV 英 | She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand, |
第15句
和合本 | 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 |
---|---|
拼音版 | Què xiǎng bù dào beì jiǎo chuaì suì, huò beì yeshòu jiàntà. |
吕振中 | 却忘了有脚能踹着它,有野兽能践踏着它呀? |
新译本 | 牠却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。 |
现代译 | 它不晓得可能被脚踩碎,或被野兽踏破了。 |
当代译 | 却忘记了会把它们踏碎,野兽也可能踩坏它们。 |
思高本 | 它不想人脚能踏碎,野兽能践坏。 |
文理本 | 不念人足或践之、野兽或躏之、 |
修订本 | 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。 |
KJV 英 | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
NIV 英 | unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them. |
第16句
和合本 | 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Tā renxīn dāi chú, sìhu bú shì zìjǐ de. suīrán tú shòu laókǔ, ye bù wèi chú jùpà. |
吕振中 | 它忍心待雏,似乎看作非自己的;虽白白劳苦也不怕; |
新译本 | 牠苛待幼雏,看牠们好像不是自己生的,就算牠的劳苦白费了,也漠不关心, |
现代译 | 它待雏儿好像不是自己所生,也不关心自己的辛劳是否徒然。 |
当代译 | 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。 |
思高本 | 它苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。 |
文理本 | 忍心待雏、若非己有、虽则徒劳、亦无惧也、 |
修订本 | 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦,也不惧怕。 |
KJV 英 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
NIV 英 | She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain, |
第17句
和合本 | 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shén shǐ tā méiyǒu zhìhuì, ye wèi jiāng wùxìng cìgei tā. |
吕振中 | 因为上帝使它忘却了智慧,也没有将灵巧分给它。 |
新译本 | 因为 神使牠忘记了智慧,也没有把聪明分给牠。 |
现代译 | 因为我使它无知,没有将悟性赐给它。 |
当代译 | 它忍心不顾雏鸟,没有把它们当为骨肉,就是它们中途夭折,它也漠不关心,因为上帝已经把它的智慧拿掉。 |
思高本 | 因为天主没有赐它这本能,也没有把良知赐给它。 |
文理本 | 盖上帝去其慧心、不赋以灵明、 |
修订本 | 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。 |
KJV 英 | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
NIV 英 | for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense. |
第18句
和合本 | 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。 |
---|---|
拼音版 | Tā jǐshí tǐng shēn zhǎn kāi chìbǎng, jiù chīxiào mǎ hé qí mǎ de rén. |
吕振中 | 但它几时挺身、展开翅膀,几时就戏笑着马和骑马的人了。 |
新译本 | 牠挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。 |
现代译 | 可是它一奔跑起来,就要嗤笑快马和骑士了。 |
当代译 | 但是,如果它跃身飞跑,就是骑着快马的骑士也不能赶上。 |
思高本 | 但当它振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。 |
文理本 | 及其高展、则轻视马与乘者、 |
修订本 | 它几时挺身展开翅膀, 就嘲笑马和骑马的人。 |
KJV 英 | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
NIV 英 | Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider. |
第19句
和合本 | 马的大力是你所赐的吗?它颈项上摩挲的鬃是你给它披上的吗? |
---|---|
拼音版 | Mǎ de dàlì shì nǐ suǒ cì de ma. tā jǐngxiàng shang lb? lb? shā de zōng shì nǐ gei tā pī shang de ma. |
吕振中 | 「马的大力、是你赐的么?它脖子上挓挲的鬃、是你给它披上的么? |
新译本 | 马的大力是你所赐的吗?牠颈上的鬃毛是你披上的吗? |
现代译 | 约伯啊,是你使马这样健壮吗?是你给了它那飘动的鬃毛吗? |
当代译 | 马本身的力量是你赐给它的吗?它颈上颤动的鬃毛是你给它披上的吗? |
思高本 | 马的力量,是你所赐?它颈上的长 ,是你所披? |
文理本 | 马力尔赐之乎、其项奋扬之鬣、尔被之乎、 |
修订本 | "马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗? |
KJV 英 | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
NIV 英 | "Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane? |
第20句
和合本 | 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 |
---|---|
拼音版 | Shì nǐ jiào tā tiàoyuè xiàng huángchóng ma. tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng. |
吕振中 | 是你叫它昂首跃跃像蝗虫,有喷气之威、使人恐惊么? |
新译本 | 是你使牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。 |
现代译 | 是你使它们像蝗虫跳跃,使它们长嘶令人恐惧吗? |
当代译 | 是你使它像蝗虫般跳跃的吗?它喷气的样子神气非常。 |
思高本 | 你岂能使它跳跃如蚱蜢?它雄壮的长嘶,实在使人胆寒。 |
文理本 | 其跃如蝗、尔令之乎、咆哮之威、甚可畏也、 |
修订本 | 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威严使人惊惶。 |
KJV 英 | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
NIV 英 | Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting? |
第21句
和合本 | 它在谷中刨地自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì yù zhōng bào dì, zì xǐ qí lì. tā chū qù yíngjiē peì daì bīngqì de rén. |
吕振中 | 它(传统∶它们)在山谷中刨地,自己高兴;带着能力出去迎接敌人的军械。 |
新译本 | 牠在谷中扒地,以己力为乐,牠出去迎战手持武器的人。 |
现代译 | 它们兴高采烈地在山谷中搔地;它们威武地奔入战阵。 |
当代译 | 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。 |
思高本 | 它在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。 |
文理本 | 跑地于谷、自喜有力、出迓兵械、 |
修订本 | 它用蹄在谷中挖地,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌。 |
KJV 英 | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
NIV 英 | He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray. |
第22句
和合本 | 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。 |
---|---|
拼音版 | Tā chīxiào kepà de shì bìng bù jīng huáng, ye bù yīn dāo jiàn tuì huí. |
吕振中 | 它戏笑可怕的事,而不惊慌,也不因敌人的刀剑而退回。 |
新译本 | 牠讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。 |
现代译 | 它们不知道甚麽是惊慌;刀剑也不能使它们退却。 |
当代译 | 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。 |
思高本 | 它嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。 |
文理本 | 遇有可畏、轻视而不惧、不因锋刃而却退、 |
修订本 | 它嘲笑惧怕,并不惊惶, 也不因刀剑退却。 |
KJV 英 | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
NIV 英 | He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword. |
第23句
和合本 | 箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。 |
---|---|
拼音版 | Jiàn daì hé fā liàng de qiāng, bìng duǎn qiāng zaì tā shēnshang zhēng zhēng yǒu shēng. |
吕振中 | 箭袋在它身上、丁丁当当;矛和短枪闪闪烁烁。 |
新译本 | 箭袋、闪烁的矛与枪,都在牠的身上铮铮有声。 |
现代译 | 骑士所佩带的武器叮当作响;矛和标枪在日光中闪耀。 |
当代译 | 它在山谷中使劲踢踏,为自己的力量感到自豪。在战场上,虽然有枪箭四面攻击,但它毫无惧色,也绝不逃跑。 |
思高本 | 它背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。 |
文理本 | 其上箭弢、与光明之戈矛、震震有声、 |
修订本 | 箭袋在它身上铮铮有声, 枪和短枪闪闪发亮。 |
KJV 英 | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
NIV 英 | The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance. |
第24句
和合本 | 它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。 |
---|---|
拼音版 | Tā fā meng liè de nùqì jiāng dì tūn xià. yī tīng jiǎo shēng jiù bù naì zhàn lì. |
吕振中 | 它震颤激动,气吞大地;听见号角声,也不相信。 |
新译本 | 牠震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。 |
现代译 | 战马震颤激动,向前奔驰;号角一响,它们就不肯停止。 |
当代译 | 号角一响,它就会奋力向前冲,闯入战阵。 |
思高本 | 它一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。 |
文理本 | 彼乃猛烈忿怒、气吞土地、一闻角声、则不耐立、 |
修订本 | 它震颤激动,将地吞下 ; 一听角声就站不住。 |
KJV 英 | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
NIV 英 | In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds. |
第25句
和合本 | 角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 |
---|---|
拼音版 | Jiǎo mei fā shēng, tā shuō á hā. tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì, yòu tīngjian jūnzhǎng dà fā léi shēng, hé bīng dīng nè hǎn. |
吕振中 | 每有号角声,它总说∶『呵哈!』它从远处就闻着战气,听着军长的雷声和阵上的呐喊。 |
新译本 | 角声一响,牠就说‘呵哈’,牠从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。 |
现代译 | 每逢听到号角声,它们就扬声喷气;它们能从远处嗅到战斗的气息,也能听到军官呼喊的号令。 |
当代译 | 只要听见号角声,它就会长嘶‘呵哈’!它老远便嗅到战争的气息,向往着阵上的呐喊和军官发施命令的咆哮。” |
思高本 | 每次号角一鸣,它必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。 |
文理本 | 角响则嘶、远嗅战气、乐闻将帅之雷霆、士卒之鼓噪、 |
修订本 | 每逢角声一响,它说:'啊哈!' 它从远处闻到战争的气息, 听见军官如雷的吼声和呐喊。 |
KJV 英 | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
NIV 英 | At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry. |
第26句
和合本 | 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗? |
---|---|
拼音版 | Yīng què fēi xiáng, zhǎn kāi chìbǎng yīzhí xiàng nán, qǐ shì jiè nǐde zhìhuì ma. |
吕振中 | 雀鹰飞翔、展开翅膀而向南,哪是由于你的灵巧呢? |
新译本 | 鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗? |
现代译 | 老鹰展开翅膀向南飞行;这是你教导它的吗? |
当代译 | 鹰展翅南飞,难道是你可以了解的吗? |
思高本 | 鹰展翅振翼南飞,岂是由於你的智慧? |
文理本 | 鹰隼飞翔、振翮南往、岂由尔智乎、 |
修订本 | "鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗? |
KJV 英 | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
NIV 英 | "Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south? |
第27句
和合本 | 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? |
---|---|
拼音版 | Dà yīng shang téng zaì gāo chù dā wō, qǐ shì tīng nǐde fēnfu ma. |
吕振中 | 兀鹰上腾,在高处搭窝,是听你的吩咐么? |
新译本 | 大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗? |
现代译 | 兀鹰在峭壁上搭窝;这是奉你的命令做的吗? |
当代译 | 它飞上峭壁筑巢,难道是因为听从你的命令吗? |
思高本 | 兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出於你的命令? |
文理本 | 雕鹗腾空、营巢高岭、岂因尔命乎、 |
修订本 | 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗? |
KJV 英 | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
NIV 英 | Does the eagle soar at your command and build his nest on high? |
第28句
和合本 | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, |
---|---|
拼音版 | Tā zhù zaì shān yán, yǐ shān fēng hé jiāngù zhī suǒ wèi jiā, |
吕振中 | 它居住、它栖宿、在山?中,在岩石牙峰、巩固之处; |
新译本 | 牠住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上, |
现代译 | 它栖息在山崖上,以险峻的岩石作堡垒。 |
当代译 | 它在悬崖上居住,在险峰巩固的地方建立家园, |
思高本 | 它在山崖居住过宿,在峭峰上有它的保障; |
文理本 | 巢于巉岩、峰巅巩固之处、 |
修订本 | 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家, |
KJV 英 | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
NIV 英 | He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold. |
第29句
和合本 | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 |
---|---|
拼音版 | Cóng nàli kuī kàn shíwù, yǎnjing yuǎn yuǎn guān wàng. |
吕振中 | 从那里它窥察着食物,极目睽望着。 |
新译本 | 从那里窥看猎物,牠们的眼睛可以从远处观望。 |
现代译 | 它从那里俯视远近,寻找可捕杀的食物。 |
当代译 | 它在那里纵目远眺,窥伺猎物。 |
思高本 | 由那里窥伺猎物,它的眼力可达远处。 |
文理本 | 自彼窥食、其目远观、 |
修订本 | 从那里窥察食物, 眼睛自远方了望。 |
KJV 英 | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
NIV 英 | From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar. |
第30句
和合本 | 它的雏也咂血,被杀的人在哪里,它也在那里。” |
---|---|
拼音版 | Tā de chú ye zā xuè. beì shā de rén zaì nàli. tā ye zaì nàli. |
吕振中 | 它的幼雏也咂血;被刺死的人在哪里,它就在哪里。」 |
新译本 | 牠的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。” |
现代译 | 有尸首的地方鹰鸟结集,雏鹰也来吸血。 |
当代译 | 它的幼雏都是吮饮鲜血的,哪里有尸体,它就在那里。” |
思高本 | 它的幼雏也都吮血。那里有尸体,它也在那里。 |
文理本 | 其雏吮血、尸之所在、彼亦在焉、 |
修订本 | 它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。" |
KJV 英 | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
NIV 英 | His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he." |