第1句
和合本 | 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō, |
吕振中 | 那时永恒主从旋风中回答约伯说∶ |
新译本 | 那时,耶和华在旋风中回答约伯,说: |
现代译 | 於是,上主从旋风中向约伯说话。 |
当代译 | 那时,主从旋风中回答约伯说: |
思高本 | 上主由旋风中向约伯发言说: |
文理本 | 耶和华自旋风中、谕约伯曰、 |
修订本 | 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: |
KJV 英 | Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
NIV 英 | Then the LORD answered Job out of the storm. He said: |
第2句
和合本 | “谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明? |
---|---|
拼音版 | Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ wǒde zhǐyì àn meì bù míng. |
吕振中 | 「这是谁,以无知的话语使我的旨意晦暗不明呀? |
新译本 | “这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢? |
现代译 | 你是谁,竟说无知的话对我的智慧表示怀疑? |
当代译 | “你为甚麽用自己的无知来否定我的旨意呢? |
思高本 | 用无知的话,使我的计划模糊不明的是谁? |
文理本 | 孰以无知之词、晦我意旨乎、 |
修订本 | "谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明? |
KJV 英 | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
NIV 英 | "Who is this that darkens my counsel with words without knowledge? |
第3句
和合本 | 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ. |
吕振中 | 你要束腰如勇士;我问你,你要我知道。 |
新译本 | 现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 |
现代译 | 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。 |
当代译 | 快做好作战的准备,我现在要向你发问,你必须回答我!” |
思高本 | 你要像勇士束好你的腰,我要问你,请指教我! |
文理本 | 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、 |
修订本 | 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。 |
KJV 英 | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
NIV 英 | Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
第4句
和合本 | 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧! |
---|---|
拼音版 | Wǒ lì dàdì gēnjī de shíhou, nǐ zaì nàli ne. nǐ ruò yǒu cōngming, zhǐguǎn shuō ba. |
吕振中 | 「上帝奠定大地时、你在哪里?你若领会明达,只管诉说。 |
新译本 | 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。 |
现代译 | 我创造世界时你在哪里?如果你懂得那麽多,只管说吧。 |
当代译 | 我建立大地根基的时候,你在哪里呢?要是你真的懂得这麽多,你就尽管说出来吧! |
思高本 | 我奠定大地的基础时,你在那里?你若聪明,尽管说罢! |
文理本 | 我肇基大地时、尔安在、尔有智、则言之、 |
修订本 | "我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧! |
KJV 英 | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
NIV 英 | "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. |
第5句
和合本 | 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò xiǎodé jiù shuō, shì shuí déng dì de chǐ dù. shì shuí bǎ zhún shéng lā zaì qí shang. |
吕振中 | 你一定知道;是谁定地的尺度,是谁把准绳拉于地上。 |
新译本 | 你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上? |
现代译 | 你知道谁规定了它体积的大小?谁在它上面系好准绳? |
当代译 | 你可知道大地的大小是哪一个决定的?是哪一个准确地量度的? |
思高本 | 你知道是谁制定了地的度量,是谁在地上拉了准绳? |
文理本 | 谁定其度、谁引绳于其上、尔必知之、 |
修订本 | 你知道是谁定地的尺度, 是谁把准绳拉在其上吗? |
KJV 英 | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
NIV 英 | Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? |
第6句
和合本 | 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? |
---|---|
拼音版 | Dì de gēnjī ānzhì zaì héchu. dì de jiǎo shí shì shuí ānfàng de. |
吕振中 | 地的基础奠于何物之上?地的角石是谁安放的? |
新译本 | 地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的? |
现代译 | 大地的支柱奠立在何物之上?谁为世界安放基石? |
当代译 | 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢? |
思高本 | 地的基础置在何处,是谁立了地的角石? |
文理本 | 何处置地基、何人立隅石、 |
修订本 | 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的? |
KJV 英 | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
NIV 英 | On what were its footings set, or who laid its cornerstone-- |
第7句
和合本 | 那时,晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí chénxīng yītóng gē chàng, shén de zhòng zǐ ye dōu huānhū. |
吕振中 | 那时晨星一同呼喊,众神子都欢呼。 |
新译本 | 那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。 |
现代译 | 那一天,黎明的群星一同歌唱;天上的神子们也都欢呼。 |
当代译 | 你知道它的根基是用甚麽东西支撑的?在晨星齐声歌颂、众天使高声吹呼的时候,你知道是哪一个把大地的角石安放好的呢? |
思高本 | 当时星辰一起歌咏,天主的众子同声欢呼! |
文理本 | 当时晨星同歌咏、神子咸欢呼、 |
修订本 | 那时,晨星一同歌唱; 上帝的众使者也都欢呼。 |
KJV 英 | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
NIV 英 | while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy? |
第8句
和合本 | 海水冲出,如出胎胞,那时,谁将它关闭呢? |
---|---|
拼音版 | Hǎi shuǐ chōng chū, rú chū tāi bāo, nàshí shuí jiāng tā guānbì ne. |
吕振中 | 「大海冲出,从胞里出来时,谁早设门户将海闭住呢? |
新译本 | 海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢? |
现代译 | 大海从大地腹中冲出来时,谁关闭门户,把它止住呢? |
当代译 | 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳? |
思高本 | 海水汹涌如出母胎时,是谁用门将海关闭? |
文理本 | 海水汹涌、若出于胎、谁设门以闭之、 |
修订本 | "当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢? |
KJV 英 | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
NIV 英 | "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb, |
第9句
和合本 | 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, |
---|---|
拼音版 | Shì wǒ yòng yúncai dāng hǎi de yīfu, yòng yōuàn dāng bāoguǒ tā de bù, |
吕振中 | 那时我以云彩当海的服装,以暗雾当包裹的布; |
新译本 | 是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布; |
现代译 | 是我以云彩掩盖大海,把它包裹在浓雾中。 |
当代译 | 海水从深处涌出的时候,哪一个为海洋划定水域?哪一个用云霞和黑暗为它做衣裳? |
思高本 | 是我用云彩作海的衣裳,用浓雾作海的襁褓。 |
文理本 | 我以云为其衣、以幽暗为襁褓、 |
修订本 | 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布, |
KJV 英 | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
NIV 英 | when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness, |
第10句
和合本 | 为它定界限,又安门和闩, |
---|---|
拼音版 | Wèi tā déng jiè xiàn, yòu ān mén hé shuān, |
吕振中 | 我为它定了界限,安设门闩门户, |
新译本 | 我为海定界限,又安置门闩和门户, |
现代译 | 我为海水定了界限,又安设了门闩。 |
当代译 | 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’ |
思高本 | 是我给海划定了界限,设立了门和闩, |
文理本 | 为定界限、而设门楗、 |
修订本 | 为它定界限, 又安门和闩, |
KJV 英 | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
NIV 英 | when I fixed limits for it and set its doors and bars in place, |
第11句
和合本 | 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’ |
---|---|
拼音版 | Shuō, nǐ zhǐ ke dào zhèlǐ, bùke yuèguò. nǐ kuángào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù. |
吕振中 | 说∶『你只可到这里,不可再进;你狂傲的波浪到这里要止息住』? |
新译本 | 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’ |
现代译 | 我告诉它:你到此为止,不可越过;你狂傲的浪涛必须在这里止息。 |
当代译 | 是哪一个划定它的界限、截阻海水奔流的说:‘你只可以流到这里,不能越界;你,狂傲的巨浪,要在这里停住。’ |
思高本 | 并下令说:「你到此为止,不得越过;你的狂潮到此为止。」 |
文理本 | 曰、尔至此则可、毋得逾越、尔之狂澜、至此而止、 |
修订本 | 说:'你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。' |
KJV 英 | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
NIV 英 | when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'? |
第12句
和合本 | 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, |
---|---|
拼音版 | Nǐ zì shēng yǐlái, céng méngdéng chén guāng, shǐ qīngchén de rì guāng zhīdào ben wèi. |
吕振中 | 「从你生日以来、你何曾吩咐过早晨,使天亮知道它的本位, |
新译本 | 自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位, |
现代译 | 约伯啊,在你一生的岁月里,你命令过晨曦出来吗? |
当代译 | 在你一生中,你曾号令过黎明出现、晨光从东方升起吗? |
思高本 | 你有生之日,何尝给晨光出过命令,又何尝使曙光知道它之所在? |
文理本 | 尔自诞生以来、岂曾命定晨光、使黎明知其所乎、 |
修订本 | "你有生以来,曾命定晨光, 曾使黎明知道自己的地位, |
KJV 英 | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
NIV 英 | "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place, |
第13句
和合本 | 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗? |
---|---|
拼音版 | Jiào zhè guāng pǔzhào dì de sì jí, jiāng è rén cóng qízhōng qū zhú chūlai ma. |
吕振中 | 叫亮光抓住地的四角,将恶人抖掉呢? |
新译本 | 叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢? |
现代译 | 你曾吩咐曙光照临大地,把邪恶之辈从藏匿的地方赶出来吗? |
当代译 | 你能吩咐阳光普照大地,把黑夜的邪恶完全驱走吗? |
思高本 | 何尝使光握紧大地四角,将恶人从那里抖出去? |
文理本 | 俾光烛照四极、驱逐恶人、 |
修订本 | 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗? |
KJV 英 | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
NIV 英 | that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? |
第14句
和合本 | 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 |
---|---|
拼音版 | Yīn zhè guāng, dì miàn gǎibiàn rú ní shang yìn yìn, wànwù chūxiàn rú yīfu yíyàng. |
吕振中 | 地面焕然改观,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服。 |
新译本 | 因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。 |
现代译 | 日光使山陵丘谷改观,像摺好的衣服,如泥土上的印戳。 |
当代译 | 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢? |
思高本 | 曙光改变大地,如在胶泥上盖印;使万物出现,如着锦衣; |
文理本 | 地面更新、如印印泥、万物出现、若衣文绣、 |
修订本 | 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。 |
KJV 英 | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
NIV 英 | The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment. |
第15句
和合本 | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 |
---|---|
拼音版 | Liàngguāng bù zhào è rén, qiáng héng de bǎngbì ye bì zhé duàn. |
吕振中 | 光已被收回、不照着恶人;强横高举的膀臂也被折断。 |
新译本 | 恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。 |
现代译 | 白天的亮光强烈,使邪恶的人不敢为非作歹。 |
当代译 | 你甚麽时候使黎明披上红光、扰乱恶人的巢穴、折断那举起来要攻击人的手臂呢? |
思高本 | 撤去恶人的光明,折断高举的手。 |
文理本 | 作恶者流、不得其光、强臂乃折、 |
修订本 | 亮光不照恶人, 高举的膀臂也必折断。 |
KJV 英 | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
NIV 英 | The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken. |
第16句
和合本 | 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng jìn dào hǎi yuán, huò zaì shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma. |
吕振中 | 「你曾进过海的渊源,或在深渊隐密处来往过么? |
新译本 | 你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗? |
现代译 | 你曾到过海的深处吗?你曾在深渊里行走吗? |
当代译 | 你探索过大海的源流、走过深渊的底处吗? |
思高本 | 你曾否到过海的源流,走过深渊的底处? |
文理本 | 尔曾入于海泉乎、尔曾行于深渊乎、 |
修订本 | "你曾进到海之源, 或在深渊的隐密处行走吗? |
KJV 英 | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
NIV 英 | "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep? |
第17句
和合本 | 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? |
---|---|
拼音版 | Sǐwáng de mén céng xiàng nǐ xiǎnlù ma. sǐ yīn de mén nǐ céng jiàn guō ma. |
吕振中 | 死亡的门曾为你开启过么?漆黑的门户你曾见过么(传统∶你能看见么?)? |
新译本 | 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? |
现代译 | 有谁指示你死亡的门?你曾见到那防守阴间的门户吗? |
当代译 | 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧! |
思高本 | 死亡的门给你开启过吗?你见过死影之门吗? |
文理本 | 阴府之户、曾显于尔乎、阴翳之门、尔曾见之乎、 |
修订本 | 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗? |
KJV 英 | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
NIV 英 | Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death? |
第18句
和合本 | 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧! |
---|---|
拼音版 | Dì de guǎngdà nǐ néng míng tòu ma. nǐ ruò quán zhīdào, zhǐguǎn shuō ba. |
吕振中 | 地的广阔你曾领会过么?你若全知道,只管诉说。 |
新译本 | 地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。 |
现代译 | 你知道这世界多大吗?你知道的话,告诉我吧。 |
当代译 | 你可曾见过死亡的门?你懂得大地有多宽吗?如果你知道,就告诉我吧! |
思高本 | 你知道大地的广阔吗?你若知道,请你说罢! |
文理本 | 大地之广、尔洞悉乎、知则言之、 |
修订本 | 地的广大,你能测透吗? 你若全知道,只管说吧! |
KJV 英 | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
NIV 英 | Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this. |
第19句
和合本 | 光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? |
---|---|
拼音版 | Guāngmíng de jū suǒ cóng hé ér zhì. hēiàn de ben wèi zaì yú héchu. |
吕振中 | 「亮光之住处、其路在哪里?黑暗呢、其地方在哪里? |
新译本 | 哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里? |
现代译 | 你知道光从何处来?黑暗的源头在哪里? |
当代译 | 光是从哪里来的?我们采取甚麽途径才可以找到它呢?也许你来告诉我一些关於黑暗的事情吧!黑暗是从哪里来的? |
思高本 | 赴光明之所的路是那一条,黑暗的住处在那里? |
文理本 | 光之居所、何由而至、暗之处所安在、 |
修订本 | "往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处? |
KJV 英 | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
NIV 英 | "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside? |
第20句
和合本 | 你能带到本境,能看明其室之路吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng daì dào ben jìng, néng kàn míng qí shì zhī lù ma. |
吕振中 | 你好带到其境界,好看明到它家的路径么? |
新译本 | 你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗? |
现代译 | 你能指出它们的境界吗?你能把它们送回原处吗? |
当代译 | 你能找到它的源头、辨明它回到源头的路向吗? |
思高本 | 你知道如何引导黑暗到自己的境地,领黑暗回到自己居所的道路上吗? |
文理本 | 尔能导之至其境乎、尔能识其屋宇之路乎、 |
修订本 | 你能将它带到其领域, 能辨明其居所之路吗? |
KJV 英 | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
NIV 英 | Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings? |
第21句
和合本 | 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zǒng zhīdào, yīnwei nǐ zǎo yǐ shēng zaì shìshang, nǐ rìzi de shùmù ye duō. |
吕振中 | 你总知道的,因为那时你早已生下来!你年日的数目又大! |
新译本 | 你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。 |
现代译 | 我相信你能够,因为你岁数大;世界被造时你已经在那里了! |
当代译 | 这些事情,你是一定知道的,因为你早已生在世上,更何况你的阅历又是那样的深广! |
思高本 | 你总该知道,因为你那时已诞生了,而你的年岁已很高。 |
文理本 | 尔既生于其时、而年又高、必知之矣、 |
修订本 | 你知道的,因为那时你已出生, 你活的日子数目也多。 |
KJV 英 | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
NIV 英 | Surely you know, for you were already born! You have lived so many years! |
第22句
和合本 | 你曾进入雪库,或见过雹仓吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng jìnrù xue kù. huò jiàn guō baó cāng ma. |
吕振中 | 「你进过雪库,或见过雹仓么? |
新译本 | 你曾入过雪库,或见过雹仓吗? |
现代译 | 你进过雪库,或见过雹仓吗? |
当代译 | 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。 |
思高本 | 你到过雪库,见过雹仓吗? |
文理本 | 尔曾入雪库、见雹仓乎、 |
修订本 | "你曾进入雪之库, 或见过雹的仓吗? |
KJV 英 | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
NIV 英 | "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail, |
第23句
和合本 | 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè xue baó nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi, bìng dǎzhàng hé zhēng zhàn de rìzi suǒ yùbeì de. |
吕振中 | 这雪雹乃是我所存贮,以备降灾之时,交锋争战之日的∶你见过么? |
新译本 | 这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。 |
现代译 | 我储藏了这些,好在降灾和战争之日使用。 |
当代译 | 你到过雪库吗?你见过冰雹的仓库吗?那儿是我为了降灾和战争而预备的。 |
思高本 | 那是我为降灾之时,为战争之日所存放的。 |
文理本 | 乃我存贮、以备降灾、以待战争之日、 |
修订本 | 雪雹是我为灾难的时候, 为打仗和战争的日子所预备。 |
KJV 英 | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
NIV 英 | which I reserve for times of trouble, for days of war and battle? |
第24句
和合本 | 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地? |
---|---|
拼音版 | Guāng liàng cóng hé lù fēnkāi. dōng fēng cóng hé lù fēnsàn biàn dì. |
吕振中 | 雾气(传统∶光)从哪一路分开,东风从哪一路分散于地上呢? |
新译本 | 光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上? |
现代译 | 你到过太阳出来的地方,或到过东风吹出的地方吗? |
当代译 | 光在哪条路上散开?东风在哪里吹向大地? |
思高本 | 云雾由那条路散开,东风由那条路吹往大地? |
文理本 | 辉光何由四射、东风何由布地、 |
修订本 | 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地? |
KJV 英 | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
NIV 英 | What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth? |
第25句
和合本 | 谁为雨水分道?谁为雷电开路, |
---|---|
拼音版 | Shuí wèi yǔ shuǐ fēn dào. shuí wèi léi diàn kāi lù. |
吕振中 | 「谁为大雨水破分水道?为雷电开路线? |
新译本 | 谁为大雨分水道,谁为雷电定道路? |
现代译 | 谁为大雨挖掘水道?谁为雷电开辟路线? |
当代译 | 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。 |
思高本 | 谁为暴雨启开闸门,谁为雷电指示道路, |
文理本 | 谁为雨水开渠、谁为雷电备路、 |
修订本 | "谁为大雨分道, 谁为雷电开路, |
KJV 英 | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
NIV 英 | Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm, |
第26句
和合本 | 使雨降在无人之地、无人居住的旷野? |
---|---|
拼音版 | Shǐ yǔ jiàng zaì wú rén zhī dì, wú rén jūzhù de kuàngye. |
吕振中 | 使雨下于无人之地,无人居住的旷野, |
新译本 | 使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野, |
现代译 | 谁降雨在无人居住的地方?在人烟绝迹的荒野? |
当代译 | 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。 |
思高本 | 好使雨落在无人之境,降在无人的荒野, |
文理本 | 使雨降于无人之处、雨于空旷之野、 |
修订本 | 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野, |
KJV 英 | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
NIV 英 | to water a land where no man lives, a desert with no one in it, |
第27句
和合本 | 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生? |
---|---|
拼音版 | Shǐ huāng feì qī liáng zhī dì déyǐ fēngzú, qīngcǎo déyǐ fāshēng. |
吕振中 | 使穷荒凄凉之地得以丰足,渴泽之地(传统∶发生的地方)能生嫩草呢? |
新译本 | 使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢? |
现代译 | 谁灌溉乾旱之地,使土地长出青草? |
当代译 | 哪一个为洪水分道?哪一个为雷电开路?雨水下在荒芜的土地上,於是枯乾不毛之地就能获得充足的水分,长出青草来。 |
思高本 | 为润泽荒野乾旱之地,好使原野中的绿草生长? |
文理本 | 霑足荒田、滋殖草莱、 |
修订本 | 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长? |
KJV 英 | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
NIV 英 | to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass? |
第28句
和合本 | 雨有父吗?露水珠是谁生的呢? |
---|---|
拼音版 | Yǔ yǒu fù ma. lùshuǐ zhū shì shuí shēng de ne. |
吕振中 | 「雨有父亲么?露水珠是谁生的? |
新译本 | 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? |
现代译 | 雨有父亲吗?露珠是谁生的呢? |
当代译 | 雨水有父亲吗?露珠是哪一个生出来的? |
思高本 | 雨有父亲吗?谁生了露珠? |
文理本 | 雨岂有父、露珠谁生、 |
修订本 | "雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢? |
KJV 英 | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
NIV 英 | Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew? |
第29句
和合本 | 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢? |
---|---|
拼音版 | Bīng chūyú shuí de tāi. tiān shang de shuāng shì shuí shēng de ne. |
吕振中 | 冰出于谁的胎?天上的霜、是谁生的? |
新译本 | 冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢? |
现代译 | 谁是冰的母亲?天上的霜是谁生的呢? |
当代译 | 霜雪的母亲又是哪一个呢? |
思高本 | 冰出自谁的胎?天上的霜是谁生的? |
文理本 | 冰出何胎、天霜谁育、 |
修订本 | 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢? |
KJV 英 | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
NIV 英 | From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens |
第30句
和合本 | 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。 |
---|---|
拼音版 | Zhū shuǐ jiānyìng ( huò zuò yǐncáng ) rú shítou, shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng. |
吕振中 | 诸水凝结(传统∶遮盖)如石头,深渊上面盖满了(传统∶凝结)冰。 |
新译本 | 众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。 |
现代译 | 谁使水像石头一样坚硬?使海面凝结成冰? |
当代译 | 水会凝结成冰,变得像石头般坚硬。 |
思高本 | 水怎样凝结如石?深渊的表面怎样固结? |
文理本 | 水结如石、渊面凝冱、 |
修订本 | 诸水坚硬如石头, 深渊之面凝结成冰。 |
KJV 英 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
NIV 英 | when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen? |
第31句
和合本 | 你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng jì zhù mǎo xīng de jié ma. néng jiekāi sān xīng de daì ma. |
吕振中 | 「你能系住昴星(或译∶七曜星)的结么?能解开参星(或译∶猎户星)的带么? |
新译本 | 你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗? |
现代译 | 你能把昂星系在一起吗?你能解开参星的带吗? |
当代译 | 你能操纵星宿吗?你能约束昴星、释放参星吗? |
思高本 | 你岂能栓住昂宿的纽结,解开参星的绳索? |
文理本 | 尔能系昴之结、解参之带乎、 |
修订本 | "你能为昴星系结吗? 你能为参星解带吗? |
KJV 英 | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
NIV 英 | "Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion? |
第32句
和合本 | 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星吗(“星”原文作“子”)? |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng ànshí lǐng chū shí èr gōng ma. néng yǐndǎo bei dǒu hé suí tā de zhòng xīng ( xīng yuánwén zuò zǐ ) ma. |
吕振中 | 你能按时引出十二宫星系(或译∶玛查热星系)?领导北斗(或译∶大熊星)和随它的众星么? |
新译本 | 你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗? |
现代译 | 你能按季节领导群星吗?你能引领大小北斗星吗? |
当代译 | 你能按时领出适合的星系,引导北斗星和它的卫星群吗? |
思高本 | 你岂能使晨星按时升出,引导北斗和它的星群? |
文理本 | 尔能循时引十二宫、导北斗及其从星乎、 |
修订本 | 你能按时领出星宿吗? 能引导北斗与其众星吗? |
KJV 英 | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
NIV 英 | Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs? |
第33句
和合本 | 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhīdào tiān de dénglì ma. néng shǐ dì guī zaì tiān de quán xià ma. |
吕振中 | 你知道天的定例么?你能立它的统治权于地上么? |
新译本 | 你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗? |
现代译 | 你晓得天体移动的定律吗?你能决定地上的自然法则吗? |
当代译 | 你认识宇宙间的规律吗?你知道这些规律怎样治理大地吗? |
思高本 | 你岂知道天体的定律,立定天律以管治大地? |
文理本 | 尔知天之常经、能立其主权于地乎、 |
修订本 | 你知道天的定律吗? 你能使地归其权下吗? |
KJV 英 | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
NIV 英 | Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth? |
第34句
和合本 | 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng xiàng yúncai yáng qǐ shēng lái, shǐ qīng pén de yǔ zhēgaì nǐ ma. |
吕振中 | 「你能向云彩扬起声来,使汹涌的水淹满着你么? |
新译本 | 你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗? |
现代译 | 你能向云彩发号施令吗?你能使大雨倾盆下降吗? |
当代译 | 你能呼叫云霞从天降下大雨吗? |
思高本 | 你岂能使你的声音上达云霄,使雨水沛然降在你处? |
文理本 | 尔能呼云、使霖雨沛于尔身乎、 |
修订本 | "你能向密云扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗? |
KJV 英 | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
NIV 英 | "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water? |
第35句
和合本 | 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里? |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng fāchū shǎndiàn, jiào tā xíng qù, shǐ tā duì nǐ shuō, wǒmen zaì zhèlǐ. |
吕振中 | 你能打发闪电、叫它们走去,使它们对你说∶『我们在这里』么? |
新译本 | 你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗? |
现代译 | 如果你向闪电发出命令,他会到你面前说:「随时效劳」吗? |
当代译 | 你能任意发出雷电吗? |
思高本 | 你能否一发令,闪电就发出,且向你说:「我们在这 ?」 |
文理本 | 尔能遣电、俾应之曰、我在此乎、 |
修订本 | 你能发出闪电,使它们行走, 并对你说:'我们在这里'吗? |
KJV 英 | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
NIV 英 | Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'? |
第36句
和合本 | 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内? |
---|---|
拼音版 | Shuí jiāng zhìhuì fàng zaì huái zhōng. shuí jiāng cōngming cì yú xīn neì. |
吕振中 | 谁将智慧放给朱鹭?谁将明达赐给雄鸡呢? |
新译本 | 谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中? |
现代译 | 谁告诉朱鹭鸟尼罗河几时水涨?谁通知雄鸡何时下雨? |
当代译 | 是哪一个赋予聪明和智慧的呢? |
思高本 | 谁将聪明给与鹳鸟,将智慧赋与雄鸡? |
文理本 | 谁置明哲于密云、谁畀聪慧于流星、 |
修订本 | 谁将智慧放在朱鹭中? 谁将聪明赐给雄鸡? |
KJV 英 | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
NIV 英 | Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind? |
第37句
和合本 | 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团, |
---|---|
拼音版 | Shuí néng yòng zhìhuì shǔ suàn yúncai ne. chéntǔ jùjí chéng tuán, tǔ kuaì jǐn jǐn jié lián. |
吕振中 | 伯 38:37 |
新译本 | 尘土融合成团,土块黏结在一起的时候, |
现代译 | 谁有智慧去数算云朵?谁能倾倒云朵使雨水降下? |
当代译 | 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢? |
思高本 | 谁能凭智力数清云彩,能倾倒天上的水囊? |
文理本 | 谁能以智核云之数、谁能倾天之瓴、 |
修订本 | 谁能用智慧数算云彩? 谁能倾倒天上的瓶呢? |
KJV 英 | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
NIV 英 | Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens |
第38句
和合本 | 土块紧紧结连。那时,谁能倾倒天上的瓶呢。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, shuí néng qīng dǎo tiān shang de píng ne. |
吕振中 | 尘土凝固如铸造物,泥块紧紧胶结,谁能用智慧去数算烟云,将天上水袋倾倒下来呢? |
新译本 | 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢? |
现代译 | 谁使土壤凝固成土块?谁使泥土紧紧黏结? |
当代译 | 哪一个有这样高的智慧去数浮云呢?在尘土堆积、结成硬块的时候,哪一个能倾倒天上的水囊呢? |
思高本 | 当土壤坚固,泥块凝结之时, |
文理本 | 使土成泥、使块胶结、 |
修订本 | 那时,尘土聚集成团, 土块紧紧结连。 |
KJV 英 | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
NIV 英 | when the dust becomes hard and the clods of earth stick together? |
第39句
和合本 | 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。 |
---|---|
拼音版 | Mǔ shīzi zaì dòng zhōng dūn fú, shǎo zhuàng shīzi zaì yǐn mì chù máifu. |
吕振中 | 伯 38:39 |
新译本 | 狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候, |
现代译 | 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗? |
当代译 | 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗? |
思高本 | 你是否能为牝狮猎取食物,满足幼狮的食欲? |
文理本 | 牝狮稚狮、伏于窟穴、藏于丛林、 |
修订本 | "你能为母狮抓取猎物, 使少壮的狮子饱足吗? |
KJV 英 | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
NIV 英 | "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions |
第40句
和合本 | 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ néng wèi tāmen zhuā qǔ shíwù, shǐ tāmen bǎozú ma. |
吕振中 | 「狮子在洞窟中蹲伏着,在矮林丛中躺卧埋伏着,你能为母狮猎取可抓撕之物,使少壮狮子食欲满足么? |
新译本 | 你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗? |
现代译 | 狮子蹲在洞中,或在穴中埋伏着;你能为母狮猎取食物吗?你能使幼狮饱足吗? |
当代译 | 幼狮躺在洞穴里,或埋伏在森林中的时候,你能像母狮一样为它们捕捉猎物来满足它们的食欲吗? |
思高本 | 当狮子伏於洞穴,卧於丛林埋伏的时候, |
文理本 | 尔能为之觅食、以充其饥乎、 |
修订本 | 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。 |
KJV 英 | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
NIV 英 | when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket? |
第41句
和合本 | 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为它预备食物呢? |
---|---|
拼音版 | Wūyē zhī chú yīn wú shíwù fēi lái fēi qù, āigào shén. nàshí, shuí wèi tā yùbeì shíwù ne. |
吕振中 | 乌鸦之雏因无食物走来走去、向上帝呼救时、谁为它豫备粮食呢? |
新译本 | 乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?” |
现代译 | 当乌鸦因饥饿飞来飞去,当小乌鸦向我哀鸣求食,谁去喂饱它们呢? |
当代译 | 乌鸦的幼雏在饥饿中向上帝哀鸣,要挣扎起来觅食。那时候,哪一个来供给它们食物呢?” |
思高本 | 当雏鸦无食,往还飞翔,向天主哀鸣的时候,谁能为乌鸦备食? |
文理本 | 鸦雏乏食、飞翔还往、向上帝哀鸣、孰予之食乎、 |
修订本 | 谁能为乌鸦预备食物呢? 那时,乌鸦之雏哀求上帝, 因无食物飞来飞去。" |
KJV 英 | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
NIV 英 | Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? |