第1句
和合本 | 耶和华又对约伯说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yòu duì Yuēbó shuō, |
吕振中 | 永恒主应时对约伯说∶ |
新译本 | 耶和华又对约伯说: |
现代译 | 上主继续对约伯说: |
当代译 | 主又继续回答约伯说: |
思高本 | 上主又接着问约伯说: |
文理本 | 耶和华又谕约伯曰、 |
修订本 | 耶和华继续对约伯说: |
KJV 英 | Moreover the LORD answered Job, and said, |
NIV 英 | The LORD said to Job: |
第2句
和合本 | “强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!” |
---|---|
拼音版 | Qiángbiàn de qǐ ke yǔ quánnéng zhe zhēnglùn ma. yǔ shén biàn bó de keyǐ huídá zhèxie ba. |
吕振中 | 「好辩的哪可同全能者挑剔是非呢?谴责上帝的尽管回答呀。」 |
新译本 | “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。” |
现代译 | 约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答覆吧。 |
当代译 | “你是想与全能者争论吗?如果你要与上帝辩驳,就回答这些问题吧。” |
思高本 | 好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答覆这一切! |
文理本 | 好驳折者、可与全能者争论乎、与上帝辩者、尚其答之、 |
修订本 | "强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!" |
KJV 英 | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
NIV 英 | "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!" |
第3句
和合本 | 于是,约伯回答耶和华说: |
---|---|
拼音版 | Yúshì, Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō, |
吕振中 | 于是约伯回答永恒主说∶ |
新译本 | 于是约伯回答耶和华说: |
现代译 | 约伯回答: |
当代译 | 约伯回答主说: |
思高本 | 约伯回答上主说:「 |
文理本 | 约伯对耶和华曰、 |
修订本 | 于是,约伯回答耶和华说: |
KJV 英 | Then Job answered the LORD, and said, |
NIV 英 | Then Job answered the LORD: |
第4句
和合本 | “我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì bēijiàn de. wǒ yòng shénme huídá nǐ ne. zhǐhǎo yòng shǒu wú kǒu. |
吕振中 | 「阿,我轻微,能答覆你其么?我只好用手捂口罢了。 |
新译本 | “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。 |
现代译 | 上主啊,我说了无知的话,我还能说甚麽呢?我不敢再说了。 |
当代译 | “我是这样的卑微,我又怎会懂得回答你的问题呢?我用手掩着嘴不说话。 |
思高本 | 看,我这麽卑贱,我能回答什麽?只好用手掩口。 |
文理本 | 我乃微贱、何以答尔、惟以手掩口耳、 |
修订本 | "看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。 |
KJV 英 | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
NIV 英 | "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth. |
第5句
和合本 | 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō le yī cì, zaì bù huídá. shuō le liǎng cì, jiù bú zaì shuō. |
吕振中 | 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。」 |
新译本 | 这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。” |
现代译 | 我已经说了;我不再说。 |
当代译 | 我已经说得太多了。” |
思高本 | 我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什麽! 」 |
文理本 | 我言之、一而再、不复答之、不复赘矣、 |
修订本 | 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。" |
KJV 英 | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
NIV 英 | I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more." |
第6句
和合本 | 于是,耶和华从旋风中回答约伯说: |
---|---|
拼音版 | Yúshì, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō, |
吕振中 | 于是永恒主从旋风中回答约伯说∶ |
新译本 | 于是耶和华从旋风中回答约伯说: |
现代译 | 於是,上主从旋风中向约伯讲话: |
当代译 | 主又再从旋风中对约伯说: |
思高本 | 上主由旋风中回答约伯说: |
文理本 | 耶和华自旋风中、谕约伯曰、 |
修订本 | 于是,耶和华从旋风中回答约伯说: |
KJV 英 | Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
NIV 英 | Then the LORD spoke to Job out of the storm: |
第7句
和合本 | “你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ. |
吕振中 | 「你要束腰如勇士;我问你,你要使我知道。 |
新译本 | “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。 |
现代译 | 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。 |
当代译 | “你要像个勇士鼓起勇气来预备战斗。我向你发问,你就要回答我。 |
思高本 | 你要像勇士束好腰,我要问你,请指教我。 |
文理本 | 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、 |
修订本 | "你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。 |
KJV 英 | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
NIV 英 | "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me. |
第8句
和合本 | 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐ ke feìqì wǒ suǒ nǐ déng de. qǐ ke déng wǒ yǒu zuì, hǎo xiǎn zìjǐ wèi yì ma. |
吕振中 | 难道你真地要破坏我的权利(或译∶否认我理直),定我为恶,以显自己为义么? |
新译本 | 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢? |
现代译 | 你想证明我不公道;你指责我不对而自以为有理吗? |
当代译 | 你要用怀疑并谴责我的不公以表示你自己是公义的吗? |
思高本 | 你岂能推翻我的评断,归罪於我,而自以为有理? |
文理本 | 尔欲废我所拟、罪我以义己乎、 |
修订本 | 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗? |
KJV 英 | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
NIV 英 | "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself? |
第9句
和合本 | 你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǒu shén nàyàng de bǎngbì ma. nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma. |
吕振中 | 你有上帝那样的膀臂么?你能用他那样声音发雷霆么? |
新译本 | 你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗? |
现代译 | 你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗? |
当代译 | 你有上帝那样大的力量,你能像他一样发出雷般的响声吗? |
思高本 | 你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能像雷鸣? |
文理本 | 尔有臂若上帝乎、能如彼之发雷乎、 |
修订本 | 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗? |
KJV 英 | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
NIV 英 | Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his? |
第10句
和合本 | 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服; |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào yǐ róngyào zhuāngyán wèi zhuāngshì, yǐ zūnróng wēiyán wèi yīfu. |
吕振中 | 「你要以庄严高尚为妆饰,以尊荣大方为服装。 |
新译本 | 你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。 |
现代译 | 如果你能的话,就以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。 |
当代译 | 要是这样,你大可以披上一身的威严和光辉作为衣饰, |
思高本 | 请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳; |
文理本 | 尔其以光耀威严自饰、以尊荣赫奕自衣、 |
修订本 | "你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。 |
KJV 英 | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
NIV 英 | Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty. |
第11句
和合本 | 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; |
---|---|
拼音版 | Yào fāchū nǐ mǎn yì de nùqì, jiàn yīqiè jiāoào de rén, shǐ tā jiàng bēi. |
吕振中 | 你要发散你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; |
新译本 | 要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。 |
现代译 | 瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。 |
当代译 | 你又可以尽情发泄胸中的积愤,叫那些骄傲的人降卑。 |
思高本 | 发 你的烈怒,贬抑一切高傲的人; |
文理本 | 倾尔满溢之怒、观矜高者而卑之、 |
修订本 | 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑; |
KJV 英 | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
NIV 英 | Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low, |
第12句
和合本 | 见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处, |
---|---|
拼音版 | Jiàn yīqiè jiāoào de rén, jiāng tā zhìfú, bǎ è rén jiàntà zaì ben chù. |
吕振中 | 见一切骄傲的人,使他低微;把恶人践踏于他们的本处; |
新译本 | 观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方, |
现代译 | 看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。 |
当代译 | 你可以挫打傲慢的人,挫减他们的锐气。你可以践踏恶人,推翻他们所处的地位; |
思高本 | 视察一切傲慢的人,且加以制服,推翻恶人所处的地位; |
文理本 | 视骄傲者而降之、践恶人于其所、 |
修订本 | 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。 |
KJV 英 | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
NIV 英 | look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand. |
第13句
和合本 | 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处; |
---|---|
拼音版 | Jiāng tāmen yītóng yǐncáng zaì chéntǔ zhōng, bǎ tāmende liǎn méng bì zaì yǐn mì chù. |
吕振中 | 将他们一概埋藏于尘土中,把他们本身(原文∶他们的脸)捆绑在幽冥界; |
新译本 | 把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。 |
现代译 | 把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。 |
当代译 | 把他们击倒在尘土中,把他们的脸蒙蔽在死亡里。 |
思高本 | 将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中! |
文理本 | 同匿之于尘土、蒙其面于幽冥、 |
修订本 | 你将他们一同埋藏在尘土中, 把他们的脸遮蔽在隐密处。 |
KJV 英 | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
NIV 英 | Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave. |
第14句
和合本 | 我就认你右手能以救自己。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiù rèn nǐ yòushǒu néng yǐ jiù zìjǐ. |
吕振中 | 我也就要称赞你,认你的右手能给你得胜(或译∶能救你自己)。 |
新译本 | 这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。 |
现代译 | 这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。 |
当代译 | 如果你能够这样做,我就承认你有力量可以救自己了。 |
思高本 | 如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。 |
文理本 | 我则认尔能以右手自救、 |
修订本 | 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。 |
KJV 英 | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
NIV 英 | Then I myself will admit to you that your own right hand can save you. |
第15句
和合本 | 你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qie guānkàn hé mǎ. wǒ zào nǐ ye zào tā. tā chī cǎo yǔ niú yíyàng. |
吕振中 | 「你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。 |
新译本 | 你看看河马吧,我造牠像造你一样,牠吃草如牛一般。 |
现代译 | 看那巨兽河马吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草, |
当代译 | 你来看看大河马,它和你都是由我创造的,它像牛一样吃草。 |
思高本 | 且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。 |
文理本 | 试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、 |
修订本 | "看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。 |
KJV 英 | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
NIV 英 | "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox. |
第16句
和合本 | 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。 |
---|---|
拼音版 | Tā de qì lì zaì yào jiān, nénglì zaì dù fù de jīn shang. |
吕振中 | 看哪,它的能力在它腰间,它强壮之气在它腹部肌肉。 |
新译本 | 你看,牠的力量在腰间,牠的能力在肚腹的肌肉上, |
现代译 | 可是它身上的力气多麽大!它的肌肉多麽结实! |
当代译 | 你来看看它那强健的腰身和腹部的肌肉! |
思高本 | 它的精力全在腰部,它的力量是在腹部的肌肉; |
文理本 | 其力在腰脊、其能在腹筋、 |
修订本 | 看哪,它的力气在腰间, 能力在肚腹的肌肉上。 |
KJV 英 | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
NIV 英 | What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly! |
第17句
和合本 | 它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。 |
---|---|
拼音版 | Tā yáodòng weiba rú xiāng bǎi shù. tā dàtuǐ de jīn hùxiāng liánluò. |
吕振中 | 它弯下尾巴硬如香柏树;它大腿的筋交织着。 |
新译本 | 牠挺直尾巴硬如香柏树,牠大腿的筋纠结在一起, |
现代译 | 它的尾巴像香柏树竖立;它大腿的肌肉多麽健壮! |
当代译 | 它的尾巴挺直如香柏树,大腿上的筋紧紧地互相连络着。 |
思高本 | 它挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋联结在一起; |
文理本 | 尾摇若香柏、骽筋相连络、 |
修订本 | 它挺直尾巴如香柏树, 它大腿的筋紧密结合。 |
KJV 英 | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
NIV 英 | His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit. |
第18句
和合本 | 它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。 |
---|---|
拼音版 | Tā de gútou hǎoxiàng tóng guǎn. tā de zhī tǐ fǎngfú tie gùn. |
吕振中 | 它的骨头好像钢管;它的骨干仿佛鉄棍。 |
新译本 | 牠的骨头仿佛铜管,牠的骨干好像铁棍。 |
现代译 | 它的骨头像铜管;它的腿像铁棍。 |
当代译 | 它的脊柱有如铜管,它的骨骼就像铁棍一样。 |
思高本 | 它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。 |
文理本 | 骨如铜管、肋如铁干、 |
修订本 | 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。 |
KJV 英 | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
NIV 英 | His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron. |
第19句
和合本 | 它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì shén suǒ zào de wù zhōng wèi shǒu. chuàngzào tā de gei tā dāo jiàn. |
吕振中 | 「它在上帝之行化中是为首的;它被造来管理同伴(传统∶让造他的尽管拿刀剑和它接触)。 |
新译本 | 牠在 神所造的事工中居首,只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。 |
现代译 | 在我创造的百兽中它最奇特;只有它的创造者能击败它。 |
当代译 | 在上帝的创造物中,它是多麽的凶猛。哪一个想驯服它,都要带备利刀。 |
思高本 | 它是天主的杰作,造它者赐给了它利刃。 |
文理本 | 上帝所造、此物为最、惟造之者、赐以锋刃、 |
修订本 | "它在上帝所造之物中为首, 只有创造它的能携刀临近它。 |
KJV 英 | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
NIV 英 | He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword. |
第20句
和合本 | 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。 |
---|---|
拼音版 | Zhū shān gei tā chū shíwù, ye shì bǎi shòu yóu wán zhī chù. |
吕振中 | 诸山给它带来土产,各样野兽都在那里玩儿。 |
新译本 | 群山为牠生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。 |
现代译 | 在野兽出入的山林中,为它长了可吃的草料。 |
当代译 | 群山为它供应了最理想的食物,那儿有各种不同的野兽。 |
思高本 | 群山供给它食物,百兽在那里同它游戏。 |
文理本 | 其食出于山邱、百兽优游之处、 |
修订本 | 诸山为它产出食物, 百兽也在那里游玩。 |
KJV 英 | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
NIV 英 | The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby. |
第21句
和合本 | 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。 |
---|---|
拼音版 | Tā fú zaì lián yè zhī xià, wò zaì lúwei yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ. |
吕振中 | 它躺在枣莲叶之下,卧在芦荻丛薮和泥沼间。 |
新译本 | 牠躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间; |
现代译 | 它躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。 |
当代译 | 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。 |
思高本 | 它卧在莲叶之下,躺在芦苇和沼泽深处; |
文理本 | 伏于莲下、卧于水泽芦中、 |
修订本 | 它伏在莲叶之下, 在芦苇和沼泽的隐密处。 |
KJV 英 | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
NIV 英 | Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh. |
第22句
和合本 | 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。 |
---|---|
拼音版 | Lián yè de yīn liáng zhē bì tā. xī páng de liǔ shù huánrǎo tā. |
吕振中 | 因为枣莲叶的荫影遮蔽着它;溪谷间的杨柳条环绕着它。 |
新译本 | 莲叶的阴影遮蔽牠,溪旁的白杨树环绕牠。 |
现代译 | 溪边的柳树环绕着它;荆棘的丛林遮蔽了它。 |
当代译 | 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。 |
思高本 | 莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。 |
文理本 | 莲荫覆之、溪柳环之、 |
修订本 | 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的柳树环绕它。 |
KJV 英 | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
NIV 英 | The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him. |
第23句
和合本 | 河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。 |
---|---|
拼音版 | Hé shuǐ fànlàn, tā bù fā zhàn. jiù shì Yuēdànhé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu bian, ye shì ānrán. |
吕振中 | 看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。 |
新译本 | 江河泛滥,牠毫不慌张,约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。 |
现代译 | 河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。 |
当代译 | 它从不害怕河水泛滥,就是约旦河暴涨也不能困扰它。 |
思高本 | 河水涨溢之时,它毫不战栗;约但河涨到它口边,它仍安宁。 |
文理本 | 河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、 |
修订本 | 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。 |
KJV 英 | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
NIV 英 | When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth. |
第24句
和合本 | 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?” |
---|---|
拼音版 | Zaì tā fángbeì de shíhou, shuí néng zhuōná tā. shuí néng laó lóng tā chuān tā de bízi ne. |
吕振中 | 人能蒙蔽它的眼去捉拿它么?能用鱼杈(传统∶牢笼)去穿透它的鼻子么? |
新译本 | 牠警觉的时候谁能捉拿牠?谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?” |
现代译 | 谁能蒙住它的眼睛捕捉它?谁能用钩子穿透它的鼻子? |
当代译 | 没有人能够在它有所戒备时把它捉到,或妄想用鼻圈牵着它的鼻子走。” |
思高本 | 谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔? |
文理本 | 当其儆备之时、孰能捕之、以钩贯其鼻乎、 |
修订本 | 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?" |
KJV 英 | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
NIV 英 | Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose? |