旧约 - 以斯拉记(Ezra)第10章

第1句

和合本 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在神殿前的时候,有以色列中的男女孩童聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
拼音版 Yǐsīlà dǎogào, rèn zuì, kūqì, fǔfú zaì shén diàn qián de shíhou, yǒu Yǐsèliè zhōng de nánnǚ háitóng jùjí dào Yǐsīlā nàli, chéng le dà huì, zhòng mín wú bù tòngkū.
吕振中 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼应时对以斯拉说∶「我们娶此地别族之民的外籍女人为妻,对我们的上帝不忠实了;但现在呢、对于这事以色列人还有希望。
新译本 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。
现代译 当以斯拉伏在圣殿前面祷告,哭泣,承认这些罪的时候,有一大卫以色列人,包括男女和小孩,聚集围绕着他,悲伤痛哭。
当代译 我正伏在地上哭泣、认罪、祷告的时候,就有一大群的男女和孩子围拢过来,他们都跟我一起痛哭流涕。
思高本 当厄斯德拉泪流如注,俯伏在天主殿祈祷认罪时,有很大的一群以色列人,男、女、孩童都聚集在她四周,民众也都流泪痛哭。
文理本 以斯拉祈祷、认罪、涕泣、俯伏上帝室前、以色列中男女孩提、大会其所、民皆痛哭、
修订本 以斯拉祷告,认罪,哭泣,俯伏在上帝殿前的时候,有以色列中的男女和孩童聚集到以斯拉那里,成了一个盛大的会,百姓无不痛哭。
KJV 英 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
NIV 英 While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites--men, women and children--gathered around him. They too wept bitterly.

第2句

和合本 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。
拼音版 Shǔ Yǐlán de zǐsūn, Yéxiē de érzi Shìjiāní duì Yǐsīlà shuō, wǒmen zaì cǐ dì qǔ le waì bāng nǚzi wèi qī, gānfàn le wǒmen de shén, ránér Yǐsèliè rén hái yǒu zhǐwang.
吕振中 现在我们应当和我们的上帝立约∶将我们的妻子(传统∶一切妻子)和她们所生的孩子都离出去,照我主和那因上帝之命令而战战兢兢的人所议定的;让这事按律法而行。
新译本 属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。
现代译 以拦宗族耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:「我们娶了外族女人,对上帝不忠;虽然这样,以色列还有一线希望。
当代译 当时,以拦的子孙耶歇的儿子示迦尼就来对我说:“虽然我们对上帝不忠,又娶外族的女子为妻子,可是,我们以色列人还是有希望的。
思高本 当时厄蓝子孙中有一位,即耶希耳的儿子舍加尼雅,发言向厄斯德拉说:「我们由本地异民中娶了外妇女,实在得罪了天主,但对此事为以色列还有希望。
文理本 以拦裔、耶歇子示迦尼、谓以斯拉曰、我侪干犯我上帝、娶斯土异族之女为妻、然以色列族犹有望焉、
修订本 以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:"我们娶了这地的外邦女子,干犯了我们的上帝,然而现在以色列人在这事上还有指望。
KJV 英 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
NIV 英 Then Shecaniah son of Jehiel, one of the descendants of Elam, said to Ezra, "We have been unfaithful to our God by marrying foreign women from the peoples around us. But in spite of this, there is still hope for Israel.

第3句

和合本 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
拼音版 Xiànzaì dāng yǔ wǒmen de shén lì yuē, xiū zhè yīqiè de qī, lí jué tāmen suǒ shēng de, zhào zhe wǒ zhǔ hé nà yīn shén mìnglìng zhàn jīng zhī rén suǒ yì déng de, àn lǜfǎ ér xíng.
吕振中 你起来;这是你应当行的事;我们拥护着你;你要刚强去作。」
新译本 现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
现代译 现在,我们必须向上帝立严肃的誓约:我们要把这些女人和她们的孩子送走。我们要听从你和那些敬重上帝命令的人的忠告。我们要奉行上帝法律所要求的。
当代译 我们可以在上帝面前起誓听从上帝和那些敬畏他的人的指示,按照律法行事,离弃我们那些外族血统的妻子和儿女。
思高本 现在我们与我们的天主立约,离弃这些妇女和她们所生的儿女,全照我主和那些对我们天主诫命起敬起畏者的意见,依照法律行事。
文理本 今当与我上帝立约、必出此妻、屏其所生、从我主及懔遵我上帝命者之议、俱循法律而行、
修订本 现在,我们要与我们的上帝立约,送走所有的妻子和她们所生的,照着主和那些因我们上帝诫命战兢之人所议定的,按律法去行。
KJV 英 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.
NIV 英 Now let us make a covenant before our God to send away all these women and their children, in accordance with the counsel of my lord and of those who fear the commands of our God. Let it be done according to the Law.

第4句

和合本 你起来,这是你当办的事,我们必帮助你,你当奋勉而行。”
拼音版 Nǐ qǐlai, zhè shì nǐ dāng bàn de shì, wǒmen bì bāngzhu nǐ, nǐ dāng fèn miǎn ér xíng.
吕振中 以斯拉便起来,使祭司领袖和利未人跟以色列众人都起誓要照这话而行。他们就起誓。
新译本 你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
现代译 你有责任把这事付诸行动。我们支持你;你应该有勇气去办成这事!」
当代译 来吧!这一次全靠你了。然而,我们一定会全力支持你的,你放胆去做吧!”
思高本 起来!因为这事全在 身上,我们支持 , 应勇敢去作!」
文理本 尔起、此属尔事、我侪偕尔、强乃志而为之、
修订本 起来,这是你当办的事,我们必支持你,你当奋勇而行。"
KJV 英 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
NIV 英 Rise up; this matter is in your hands. We will support you, so take courage and do it."

第5句

和合本 以斯拉便起来,使祭司长和利未人并以色列众人起誓说,必照这话去行;他们就起了誓。
拼音版 Yǐsīlà biàn qǐlai, shǐ Jìsīzhǎng hé Lìwèi rén, bìng Yǐsèliè zhòngrén qǐshì shuō, bì zhào zhè huà qù xíng. tāmen jiù qǐ le shì.
吕振中 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的厢房,就在那里过夜(传统∶就在那里),饭也不吃,水也不喝;因为他为了流亡返回的人之不忠实心里悲伤。
新译本 于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
现代译 於是,以斯拉要祭司、利未人,以及其馀民众的领袖们发誓,说他们要照示迦尼提议的去做。他们照着做了。
当代译 於是,我便起来要求祭司长、利未人和所有以色列人起誓按照示迦尼的话去行,他们就都起了誓。
思高本 厄斯德拉便起来,令司祭并肋未人首领起誓,必按这话去做;他们就发了誓。
文理本 以斯拉遂起、使诸祭司长利未人、以色列众发誓、必循此言而行、众乃发誓、
修订本 以斯拉就起来,叫祭司长和利未人,以及以色列众人起誓,要照这话去做;他们就起了誓。
KJV 英 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
NIV 英 So Ezra rose up and put the leading priests and Levites and all Israel under oath to do what had been suggested. And they took the oath.

第6句

和合本 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
拼音版 Yǐsīlà cóng shén diàn qián qǐlai, jìnrù Yǐlìyàshí de érzi Yuēhānán de wū lǐ, dào le nàli bù chī fàn, ye bù hē shuǐ. yīnwei beìlǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì, xīnli bēi shāng.
吕振中 领袖们又将布告传达在犹大和耶路撒冷,叫流亡返回的人都聚集在耶路撒冷;
新译本 以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
现代译 接着,以斯拉从圣殿前面走进以利亚实儿子约哈难的屋里,在那里,他不吃,也不喝,为流亡人民的不忠实哀伤了一夜〔希伯来文是:去……哀伤〕。
当代译 然后,我便进了圣殿,走进以利亚实的儿子约哈难的房间里;在那里,我不吃也不喝,因为我正在为民众的罪忧伤不已。
思高本 厄斯德拉遂离开天主的殿,到了厄肋雅史的儿子约哈南的房 ,在那里过夜,饭也不吃,水也不喝,因为她对充军归来者的罪恶悲伤。
文理本 以斯拉离上帝室、诣以利亚实子约哈难室、既入、缘俘囚之罪而忧、不食不饮、
修订本 以斯拉从上帝殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,为被掳归回之人所犯的罪悲伤。
KJV 英 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
NIV 英 Then Ezra withdrew from before the house of God and went to the room of Jehohanan son of Eliashib. While he was there, he ate no food and drank no water, because he continued to mourn over the unfaithfulness of the exiles.

第7句

和合本 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。
拼音版 Tāmen tōng gào Yóudà hé Yēlùsǎleng beìlǔ guī huí de rén, jiào tāmen zaì Yēlùsǎleng jùjí.
吕振中 凡不遵首领和长老所议定而在三天之内来到的,他的财物就必永献归神,他也必受隔开、不得属于流亡返回之大众。
新译本 于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
现代译 民间领袖发令到全耶路撒冷和犹大,要所有从流亡归返的人到耶路撒冷聚集。
当代译 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,命令所有被掳归回的人在耶路撒冷集合,凡叁天之内不听领袖和长老的话来到的人,就要没收他的财产,他本人也再不会为被掳归回的以色列人所接纳。
思高本 首领们遂在犹大和耶路撒冷发出通告,令充军归来的人都聚集在耶路撒冷;
文理本 谕令犹大耶路撒冷俘囚之众、咸集于耶路撒冷、
修订本 他们通告犹大和耶路撒冷,叫所有被掳归回的人聚集在耶路撒冷。
KJV 英 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
NIV 英 A proclamation was then issued throughout Judah and Jerusalem for all the exiles to assemble in Jerusalem.

第8句

和合本 凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。
拼音版 Fán bú zūn shǒulǐng hé zhǎnglǎo suǒ yì déng, sān rì zhī neì bù lái de, jiù bì chāo tāde jiā, shǐ tā líkāi beìlǔ guī huí zhī rén de huì.
吕振中 于是犹大和便雅悯的众人三天之内都聚集在耶路撒冷;那时正是九月二十日。众民都坐在上帝殿前的广场上;就因为这事,又因为天下了大雨,大家直震颤发抖。
新译本 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
现代译 如果有人在叁天内不到,他的财产要被没收;他要从会众中被开除。
当代译 他们在犹大和耶路撒冷发出通告,命令所有被掳归回的人在耶路撒冷集合,凡叁天之内不听领袖和长老的话来到的人,就要没收他的财产,他本人也再不会为被掳归回的以色列人所接纳。
思高本 照众首领和长老的议决:凡叁日不来者,他的一切财产应充公,他本人也应由充军归来的会众中革除。
文理本 凡不从牧伯长老之议、三日内不至者、必籍其所有、绝于俘囚之会、
修订本 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。
KJV 英 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.
NIV 英 Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.

第9句

和合本 于是,犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。
拼音版 Yúshì, Yóudà hé Biànyǎmǐn zhòngrén, sān rì zhī neì dōu jùjí zaì Yēlùsǎleng. nà rì zhēng shì jiǔ yuè èr shí rì, zhòngrén dōu zuò zaì shén diàn qián de kuānkuò chù. yīn zhè shì, yòu yīn xià dà yǔ, jiù dōu zhàn jīng.
吕振中 祭司以斯拉站了起来,对他们说∶「你们不忠实了∶你们娶外籍女人为妻,以致以色列人更加有罪。
新译本 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
现代译 叁天内,就是到九月二十日,所有住在犹大和便雅悯境内的人都到了耶路撒冷,集合在圣殿的广场。那天,雨下得很大,由於天气的关系和这集会的重要性,每个人都直发抖。
当代译 於是,到了九月二十日,也就是叁天的期限届满的时候,所有犹大和便雅悯人就都聚集在耶路撒冷,坐在圣殿前面的广场上,他们都明白这件事的严重性,加上当时正下着滂沱大雨,众人就更加感到寒栗战惊。
思高本 所有犹大和本雅明人,叁又内都聚集在耶路撒冷,时在九月日,众人都坐在天主殿前的广场上,为了这事和大雨的缘故,都战战兢兢。
文理本 三日内九月二十日、犹大与便雅悯人、咸集于耶路撒冷、坐于上帝室前之场、缘此事及霪雨、莫不战栗、
修订本 于是,犹大和便雅悯众人三日之内都聚集在耶路撒冷。那时是九月,那月的二十日,众百姓坐在上帝殿前的广场,因这事,又因下大雨,就都战抖。
KJV 英 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.
NIV 英 Within the three days, all the men of Judah and Benjamin had gathered in Jerusalem. And on the twentieth day of the ninth month, all the people were sitting in the square before the house of God, greatly distressed by the occasion and because of the rain.

第10句

和合本 祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
拼音版 Jìsī Yǐsīlà zhàn qǐlai, duì tāmen shuō, nǐmen yǒu zuì le. yīn nǐmen qǔ le waì bāng de nǚzi wèi qī, zēngtiān Yǐsèliè rén de zuìè .
吕振中 现在你们要向永恒主你们列祖的上帝认罪(原文∶将颂赞献给永恒主你们列祖的上帝),遵行他所喜悦的,自己分别出来、脱离此地别族之民,脱离外籍的女人。」
新译本 以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
现代译 祭司以斯拉站起来,对他们说:「你们不忠实,娶了外族女人,使以色列犯了罪。
当代译 祭司以斯拉便站起来对他们说:“你们娶了外族人为妻,对上帝不忠,大大地加重以色列的罪孽。
思高本 厄斯德拉司祭起来向他们说:「你们娶了外方妇女而失了信,增加了以色列的罪孽;
文理本 祭司以斯拉起而谓之曰、尔曹干咎、娶异族之女为妻、增以色列族之罪、
修订本 以斯拉祭司站起来,对他们说:"你们有罪了,因为你们娶了外邦女子,增添以色列的罪恶。
KJV 英 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
NIV 英 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel's guilt.

第11句

和合本 现在当向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他的旨意,离绝这些国的民和外邦的女子。”
拼音版 Xiànzaì dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén rèn zuì, zūnxíng tāde zhǐyì, lí jué zhèxie guó de mín hé waì bāng de nǚzi.
吕振中 全体大众都大声回答说∶「你怎么说,我们便怎么行就是了。
新译本 现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
现代译 现在,你们要向上主—你们祖先的上帝认罪,做他喜悦的事,要跟住在我们土地的外族人断绝关系,离开你们的外族妻子。」
当代译 现在,你们要赶快向你们祖先的主以色列的上帝认罪,遵行他的命令,并且检点行为,远离外族人和你们那些有外族血统的妻子。”
思高本 现今你们应向上主你们的天主认罪,承行 的旨意,离开本地异民和外方妇女」。
文理本 今当向尔列祖之上帝耶和华认罪、行其所悦、自绝于斯土之民、与异族之女、
修订本 现在当向耶和华-你们列祖的上帝认罪,遵行他的旨意,离开这地的百姓和外邦女子。"
KJV 英 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
NIV 英 Now make confession to the LORD, the God of your fathers, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives."

第12句

和合本 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
拼音版 Huì zhòng dōu dàshēng huídá shuō, wǒmen bì zhào zhe nǐde huà xíng,
吕振中 然而人民众多,又是下大雨节气,我们不能站在外头;这又不是一天两天的事,因为我们在这事上大有罪过了。
新译本 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
现代译 民众大声回答:「你怎麽说,我们就怎麽做!」
当代译 以斯拉说完了以后,所有的人就高声回答说:“你说得对,我们理应依照你所说的去行。
思高本 全会众都高声回答说:「你怎样说,我们就怎样做。
文理本 会众大声对曰、尔之所言、我必行之、
修订本 全会众大声回答说:"好!我们必照着你的话去做。
KJV 英 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
NIV 英 The whole assembly responded with a loud voice: "You are right! We must do as you say.

第13句

和合本 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事。因我们在这事上犯了大罪,
拼音版 Zhǐshì bǎixìng zhòngduō, yòu fùng dà yǔ de shí líng, wǒmen bùnéng zhàn zaì waì tóu, zhè ye bú shì yī liǎng tiān bàn wán de shì, yīn wǒmen zaì zhè shì shang fàn le dà zuì.
吕振中 请为全体大众设立我们的首领;凡在我们各城市中、娶外籍女人为妻的、都要在指定的日期来;一城一城的长老和它的审判官也要和他们一同来,好使我们的上帝对于这事的烈怒转离我们。」
新译本 可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
现代译 不过,他们又说:「会众这麽多,雨又这麽大,我们不能像这样老站在外头。这不是一两天能办完的事,因为有很多人都卷入这罪恶。
当代译 可是,现在大雨还没有停止,我们不能在露天的地方留得太久;而且,事情也绝对不是用一两天的时间就可以解决的,因为犯这罪的人实在太多了。
思高本 但因人民众多,又兼雨季,我们不能留在露天地 ,何况又不是一两天能完成的事,因为我们在这事上越规的人实在太多。
文理本 惟民众多、又值霪两、我侪不能立于外、且犯罪甚重、一二日间、不能毕事、
修订本 只是百姓众多,又逢大雨的季节,我们没有气力站在外面;这也不是一两天可以办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
KJV 英 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
NIV 英 But there are many people here and it is the rainy season; so we cannot stand outside. Besides, this matter cannot be taken care of in a day or two, because we have sinned greatly in this thing.

第14句

和合本 不如为全会众派首领办理。凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。”
拼音版 Bù rú wèi quánhuì zhòng paì shǒulǐng bànlǐ. fán wǒmen chéngyì zhōng qǔ waì bāng nǚzi wèi qī de, dāng àn suǒ déng de rìqī, tóng zhe ben chéng de zhǎnglǎo hé shì shī ér lái, zhídào bàn wán zhè shì, shén de liè nù jiù zhuǎn lí wǒmen le.
吕振中 惟有亚撒黑的儿子约拿单、特瓦的儿子雅哈谢起来反对这事;并且有米书兰和利未人沙比太支持他们。
新译本 让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。”
现代译 让我们的官长留在耶路撒冷处理这件事;叫那些娶了外族妻子的人在指定的时间跟他城里的领袖和审判官一起来。这样,上帝对这事的怒气就会消除。」
当代译 所以,我们倒不如把这事交给我们的领袖处理吧,让那些娶了外族人为妻的人,在指定的时间之内,跟他本城的法官和长老一起到领袖的面前清楚了断这事,这样,上帝的愤怒就会离开我们了。”
思高本 让我们的首领为众会众负责好了!凡在我们城内娶了外方妇女人,照指定的时候,同自己城内的长老和判官,一起前来了结此案,直到挽回我们的天主对此事的盛怒」。
文理本 今当立我牧伯、为会众理此事、凡我邑中、娶异族之女者、偕其长老士师、届期咸至、迨上帝因斯事之怒息焉、
修订本 让我们的领袖代表全会众留在那里。我们城镇中凡娶外邦女子的,当按所定的日期,会同本城的长老和审判官前来,直到办完这事,上帝的烈怒转离我们。"
KJV 英 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.
NIV 英 Let our officials act for the whole assembly. Then let everyone in our towns who has married a foreign woman come at a set time, along with the elders and judges of each town, until the fierce anger of our God in this matter is turned away from us."

第15句

和合本 惟有亚撒黑的儿子约拿单、特瓦的儿子雅哈谢阻挡(或作“总办”)这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
拼音版 Wéiyǒu Yàsāhēi de érzi Yuēnádān, Tèwǎde érzi Yǎhāxiè zǔdǎng ( huò yì zǒng bàn ) zhè shì, bìng yǒu Mǐshūlán hé Lìwèi rén Shābǐtaì bāngzhu tāmen.
吕振中 流亡返回的人就这样行。祭司以斯拉和一些父系族长的人就按着他们父系的家属把人分别出来(传统∶『被动态』),全都按名字被记录过(参拉8∶20加上的)。这些人便在十月一日坐下来、查办这事。
新译本 只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。
现代译 大家都赞成这计划,只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢两人反对;他们有米书兰和利未人沙比太支持。
当代译 然而,亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢却反对这事;支持他们的还有米书兰和利未人沙比太。
思高本 只有阿撒耳的儿子约纳堂,和提克瓦的儿子雅赫则雅,起来反对这种办法;还有默叔蓝和肋未人沙贝泰,支持他们。
文理本 惟亚撒黑子约拿单、特瓦子雅哈谢、抵御此事、米书兰及利未人沙比太助之、
修订本 惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢反对这事,并有米书兰和利未人沙比太支持他们。
KJV 英 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.
NIV 英 Only Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah, supported by Meshullam and Shabbethai the Levite, opposed this.

第16句

和合本 被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。
拼音版 Beìlǔ guī huí de rén rúcǐ ér xíng. jìsī Yǐsīlà hé xiē zúzhǎng àn zhe zōngzú dōu zhǐ míng jiàn paì, zaì shí yuè chū yī rì, yītóng zaì zuò chá bàn zhè shì,
吕振中 到正月一日他们才把所有娶了外籍女人为妻的人查办完毕。
新译本 于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。
现代译 从流亡回来的人都接受这计划,所以以斯拉祭司就从族长中指定一些人出来,记下他们的名字。十月初一日,这些人开始调查,
当代译 虽然有人反对,但其他的人仍然按照原来的计划行事。有一部分族长和我被选为审判官;在十月初一开始查办此事,直到一月一日,才查清娶了外族妇女为妻的人数。
思高本 由充军归来的子民就这样做了。厄斯德拉司祭,於是由各家族为自己选择了一些族长,都的提名指定的。他们便在十月一日,开庭审查此案,
文理本 俘囚之众遵言而行、祭司以斯拉与族长数人、循其宗族、按名见委、乃于十月朔、偕坐而察此事、
修订本 被掳归回的人就如此做了。以斯拉祭司按着父家指名选派一些族长。十月初一,他们一同坐下来查办这事,
KJV 英 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
NIV 英 So the exiles did as was proposed. Ezra the priest selected men who were family heads, one from each family division, and all of them designated by name. On the first day of the tenth month they sat down to investigate the cases,

第17句

和合本 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。
拼音版 Dào zhēngyuè chū yī rì, cái chá qīng qǔ waì bāng nǚzi de rén shù.
吕振中 在祭司的子孙中、娶外籍女人为妻被查出的∶耶书亚的子孙中有约萨达的儿子和他的弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
新译本 直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
现代译 在叁个月内,他们把所有娶外族女子的案件都调查过了。
当代译 虽然有人反对,但其他的人仍然按照原来的计划行事。有一部分族长和我被选为审判官;在十月初一开始查办此事,直到一月一日,才查清娶了外族妇女为妻的人数。
思高本 直到一且日,方才办完关於娶外方妇女的男子的案件。
文理本 正月朔、凡娶异族之女者、已蒇其事、
修订本 到正月初一,才查清所有娶外邦女子的人数。
KJV 英 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
NIV 英 and by the first day of the first month they finished dealing with all the men who had married foreign women.

第18句

和合本 在祭司中查出娶外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利,
拼音版 Zaì jìsī zhōng chá chū qǔ waì bāng nǚzi wèi qī de, jiù shì Yéshūyà de zǐsūn Yuēsàdá de érzi, hé tā dìxiōng Mǎxīyǎ, Yǐlìyǐxiè, Yǎlì ,Jīdàlì.
吕振中 他们便举手起誓要将他们的妻子离出去;他们的解罪责祭牲(传统∶那有罪责的)、是一只公绵羊来解除他们的罪责。
新译本 在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
现代译 以下是娶外族女子的人的名单:祭司(以宗族排列):约萨达的子孙,耶书亚和他兄弟们那宗族:玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
当代译 娶了外族女子为妻的祭司的名字就记在下面:他们是耶书亚的子孙约萨达的儿子玛西雅、以利以谢、雅立和基大利。
思高本 在司祭中,发现有些人娶了外方的妇女;约匝达克的儿子耶叔亚的子孙和他的兄弟中,有玛阿色雅、厄里阿厄则尔、雅黎布和革达里雅;
文理本 察得祭司诸子中、娶异族之女者、耶书亚裔约萨达子、及其昆弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利、
修订本 在祭司中查出娶外邦女子的:耶书亚的子孙中,有约萨达的儿子,和他兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利,
KJV 英 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
NIV 英 Among the descendants of the priests, the following had married foreign women: From the descendants of Jeshua son of Jozadak, and his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib and Gedaliah.

第19句

和合本 他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
拼音版 Tāmen biàn yīngxǔ bì xiū tāmende qī. tāmen yīn yǒu zuì, jiù xiàn qún zhōng de yī zhǐ gōng miányáng shú zuì.
吕振中 音麦的子孙中有哈拿尼、西巴第雅。
新译本 他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
现代译 他们答应跟他们的妻子离婚,献上了一只公绵羊作牲祭,替他们赎罪。
当代译 他们都答应了与妻子离婚,并且献上公羊作赎罪祭。
思高本 他们宣誓辞去自己的妻子,为赎自己的罪,献了一公绵羊作赎过祭。
文理本 皆执手为盟、许出其妻、因负罪戾、乃献牡绵羊一、以赎其罪、
修订本 他们承诺要送走他们的妻子。他们因有罪,就献羊群中的一只公绵羊赎罪;
KJV 英 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
NIV 英 (They all gave their hands in pledge to put away their wives, and for their guilt they each presented a ram from the flock as a guilt offering.)

第20句

和合本 音麦的子孙中有哈拿尼、西巴第雅。
拼音版 Yīnmaì de zǐsūn zhōng, yǒu Hānání, Xībādìyǎ.
吕振中 哈琳的子孙中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
新译本 音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。
现代译 音麦宗族:哈拿尼、西巴第雅。
当代译 此外,娶了外族人为妻的还有音麦的子孙哈拿尼和西巴第雅。
思高本 依默尔的子孙,有哈纳尼和则巴狄雅;哈陵的子孙有玛阿色雅、厄里雅、舍玛雅、耶希耳和乌雅;
文理本 又有音麦裔哈拿尼、西巴第雅、
修订本 音麦的子孙中,有哈拿尼、西巴第雅;
KJV 英 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
NIV 英 From the descendants of Immer: Hanani and Zebadiah.

第21句

和合本 哈琳的子孙中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
拼音版 Hālín de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎxīyǎ, Yǐlìyǎ, Shìmǎyǎ, Yéxiē, Wūxīyǎ.
吕振中 巴施户珥的子孙中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
新译本 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
现代译 哈琳宗族:玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅。
当代译 哈琳的子孙之中有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
思高本 帕市胡尔的子孙,有厄里约乃、玛阿色雅、依市玛耳、乃塔乃耳、约匝巴得和厄拉撒;
文理本 哈琳裔玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅、
修订本 哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇、乌西雅;
KJV 英 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
NIV 英 From the descendants of Harim: Maaseiah, Elijah, Shemaiah, Jehiel and Uzziah.

第22句

和合本 巴施户珥的子孙中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
拼音版 Bāshīhùer de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyuēnǎi , Mǎxīyǎ, Yǐshímǎlì, Nátǎnyè, Yuēsǎbá, YǐlìYàsā.
吕振中 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅[就是基利他]、还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
新译本 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
现代译 巴施户珥宗族:以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒。
当代译 巴施户珥的子孙之中有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
思高本 肋未人有约匝巴得、史米、刻拉雅即刻里达、培塔希雅、犹达和厄里厄则尔;
文理本 巴施户珥裔以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚撒、
修订本 巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔、以利亚萨。
KJV 英 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
NIV 英 From the descendants of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.

第23句

和合本 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅就是基利他),还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
拼音版 Lìwèi rén zhōng, yǒu Yuēsābá, Shìmei, Jīlāyǎ ( Jīlāyǎ jiù shìJīlìtā ). hái yǒu Pítāxīyǎ, Yóudà, Yǐlìyǐxiè.
吕振中 歌唱人之中有以利亚实。守门人之中有沙龙、提联、乌利。
新译本 利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。
现代译 利未人:约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他)、比他希雅、犹大、以利以谢。
当代译 又有利未人约撒拔、示每、基拉雅(基拉雅又名基利他),毗他希雅、犹大和以利以谢。
思高本 歌咏者中有厄肋雅史布;守门者中有沙隆、特冷和乌黎。
文理本 利未人约撒拔、示每、基拉雅、又名基利他、毗他希雅、犹大、以利以谢、
修订本 利未人中,有约撒拔、示每、基拉雅,基拉雅就是基利他,还有毗他希雅、犹大、以利以谢。
KJV 英 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
NIV 英 Among the Levites: Jozabad, Shimei, Kelaiah (that is, Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

第24句

和合本 歌唱的人中有以利亚实。守门的人中有沙龙、提联、乌利。
拼音版 Gē chàng de rén zhōng yǒu Yǐlìyàshí . shǒu mén de rén zhōng, yǒu Shālóng,Tílián, Wūlì.
吕振中 属以色列人的、巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、哈沙比雅(传统∶玛基雅)、比拿雅。
新译本 歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。
现代译 歌手:以利亚实。圣殿守卫:沙龙、提联、乌利。
当代译 也有负责歌唱的以利亚实和负责守门的沙龙和提联、乌利。
思高本 以色列平民帕洛士的子孙,有辣米雅、依齐雅。玛耳基雅、米雅明、厄肋阿匝尔、玛耳基雅和贝纳雅;
文理本 讴歌者以利亚实、司阍者沙龙、提联、乌利、
修订本 歌唱的人中有以利亚实。门口的守卫中,有沙龙、提联、乌利。
KJV 英 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
NIV 英 From the singers: Eliashib. From the gatekeepers: Shallum, Telem and Uri.

第25句

和合本 以色列人巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
拼音版 Yǐsèliè rén Bālù de zǐsūn zhōng, yǒu Làmǐ, Yēxīyǎ, Mǎjīyǎ, Mǐyǎmín, YǐlìYàsā, Mǎjīyǎ, Bǐnáyǎ.
吕振中 以拦的子孙中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
新译本 属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
现代译 其他的人:巴录宗族:拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基亚、比拿雅。
当代译 在以色列人巴录的子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅和比拿雅。
思高本 厄蓝的子孙,有玛塔尼雅、则加黎雅、耶希耳、阿贝狄、耶勒摩特和厄里雅、;
文理本 以色列人、巴录裔拉米、耶西雅、玛基亚、米雅民、以利亚撒、玛基亚、比拿雅、
修订本 以色列人巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
KJV 英 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
NIV 英 And among the other Israelites: From the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malkijah, Mijamin, Eleazar, Malkijah and Benaiah.

第26句

和合本 以拦的子孙中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
拼音版 Yǐlán de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎtāní, Sājiālìyà, Yéxiē, Yēdǐ, Yélìmò, Yǐlìyǎ.
吕振中 萨土的子孙中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
新译本 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
现代译 以拦宗族:玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅。
当代译 以拦的子孙之中有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
思高本 厄突的子孙,有厄里约乃、厄肋雅史布、玛塔尼雅、耶勒摩特、匝巴得和阿齐匝;
文理本 以拦裔玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末、以利雅、
修订本 以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶列末、以利雅。
KJV 英 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
NIV 英 From the descendants of Elam: Mattaniah, Zechariah, Jehiel, Abdi, Jeremoth and Elijah.

第27句

和合本 萨土的子孙中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
拼音版 Sàtǔ de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyuēnǎi , Yǐlìyàshí , Mǎtāní, Yélìmò, Sǎbá, Yàxīsǎ.
吕振中 比拜的子孙中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
新译本 萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
现代译 萨土宗族:以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒。
当代译 萨土的子孙之中有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
思高本 贝拜的子孙,有约哈南、哈纳尼雅、匝拜和阿特来;
文理本 萨土裔以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔、亚西撒、
修订本 萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶列末、撒拔、亚西撒。
KJV 英 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
NIV 英 From the descendants of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, Jeremoth, Zabad and Aziza.

第28句

和合本 比拜的子孙中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
拼音版 Bǐbaì de zǐsūn zhōng, yǒu Yuēhānán , Hānáníyǎ, Sàbaì, Yàlè.
吕振中 巴尼的子孙中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押,耶利末。
新译本 比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
现代译 比拜宗族:约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
当代译 比拜的子孙之中有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
思高本 巴尼的子孙,有默叔蓝、玛路克、哈达雅、雅叔布、舍阿耳和耶勒摩特;
文理本 比拜裔约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒、
修订本 比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜、亚勒。
KJV 英 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
NIV 英 From the descendants of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai and Athlai.

第29句

和合本 巴尼的子孙中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
拼音版 Bāní de zǐsūn zhōng, yǒu Mǐshūlán, Mǎlù, Yàdàyǎ, Yǎshù,Shìyē, Yélìmò.
吕振中 巴哈摩押的子孙中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
新译本 巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。
现代译 巴尼宗族:米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末。
当代译 巴尼的子孙之中有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利未。
思高本 帕哈特摩阿布的子孙,有阿德纳、革拉耳、贝纳雅、玛阿色雅、玛塔尼雅、贝匝肋耳、彼奴依和默纳舍;
文理本 巴尼裔米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、耶利末、
修订本 巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押、拉末。
KJV 英 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
NIV 英 From the descendants of Bani: Meshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Sheal and Jeremoth.

第30句

和合本 巴哈摩押的子孙中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
拼音版 Bāhāmóyē de zǐsūn zhōng, yǒu ADǐná, Jīlā, Bǐnáyǎ, Mǎxīyǎ, Mǎtāní, Bǐsāliè, Bīnneì, Mǎnáxī.
吕振中 哈琳的子孙中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅,
新译本 巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
现代译 巴哈摩押宗族:阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
当代译 巴哈摩押的子孙之中有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
思高本 哈陵的子孙,有厄里厄则尔、依史雅、玛耳基雅、舍玛雅、史默红、
文理本 巴哈摩押裔阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西、
修订本 巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内、玛拿西。
KJV 英 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
NIV 英 From the descendants of Pahath-Moab: Adna, Kelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Binnui and Manasseh.

第31句

和合本 哈琳的子孙中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
拼音版 Hālín de zǐsūn zhōng, yǒu Yǐlìyǐxiè, Yīshìyǎ, Mǎjīyǎ, Shìmǎyǎ, Xīmiǎn,
吕振中 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
新译本 哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
现代译 哈琳宗族:以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
当代译 哈琳的子孙之中有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
思高本 本雅明、玛路克和舍玛黎雅;
文理本 哈琳裔以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
修订本 哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
KJV 英 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
NIV 英 From the descendants of Harim: Eliezer, Ishijah, Malkijah, Shemaiah, Shimeon,

第32句

和合本 便雅悯、玛鹿、示玛利雅;
拼音版 Biànyǎmǐn, Mǎlù, Shìmǎlìyǎ.
吕振中 哈顺的子孙中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
新译本 便雅悯、玛鹿和示玛利雅。
现代译 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
当代译 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
思高本 哈雄的子孙,有玛特 、玛达达、匝巴得、厄里培约特、耶勒买、默纳舍和史米;
文理本 便雅悯、玛鹿、示玛利雅、
修订本 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。
KJV 英 Benjamin, Malluch, and Shemariah.
NIV 英 Benjamin, Malluch and Shemariah.

第33句

和合本 哈顺的子孙中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每;
拼音版 Hāshùn de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎtènǎi, Mǎdátā, Sǎbá, Yǐlìfǎliè, Yélìmǎi, Mǎnáxī, Shìmei.
吕振中 巴尼的子孙中有玛玳、暗兰、乌益(当作『约珥』[参尼11∶9])、
新译本 哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
现代译 哈顺宗族:玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
当代译 哈顺的子孙之中有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
思高本 巴尼的子孙,有玛阿待、阿默兰、约厄耳、
文理本 哈顺裔玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每、
修订本 哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西、示每。
KJV 英 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
NIV 英 From the descendants of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh and Shimei.

第34句

和合本 巴尼的子孙中有玛玳、暗兰、乌益、
拼音版 Bāní de zǐsūn zhōng, yǒu Mǎdaì, `Anlán, Wūyì,
吕振中 比拿雅、比底雅、基禄、
新译本 巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、
现代译 巴尼宗族:玛玳、暗兰、乌益、
当代译 巴尼的子孙之中有玛玳、暗兰、乌益、
思高本 贝纳雅、贝狄雅、革路希、
文理本 巴尼裔玛玳、暗兰、乌益、
修订本 巴尼的子孙中,有玛玳、暗兰、乌益、
KJV 英 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
NIV 英 From the descendants of Bani: Maadai, Amram, Uel,

第35句

和合本 比拿雅、比底雅、基禄、
拼音版 Bǐnáyǎ, Bǐdǐyǎ, Jīlù,
吕振中 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
新译本 比拿雅、比底雅、基禄、
现代译 比拿雅、比底雅、基禄、
当代译 比拿雅、比底雅、基禄、
思高本 瓦尼雅、默勒摩特、厄肋雅史布、
文理本 比拿雅、比底雅、基禄、
修订本 比拿雅、比底雅、基禄、
KJV 英 Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
NIV 英 Benaiah, Bedeiah, Keluhi,

第36句

和合本 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
拼音版 Wǎníyǎ, Mǐlìmò , Yǐlìyàshí ,
吕振中 玛他尼、玛特乃、雅扫。
新译本 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
现代译 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
当代译 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
思高本 玛塔尼雅、玛特乃、雅阿扫、
文理本 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
修订本 瓦尼雅、米利末、以利亚实、
KJV 英 Vaniah, Meremoth, Eliashib,
NIV 英 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

第37句

和合本 玛他尼、玛特乃、雅扫、
拼音版 Mǎtāní, Mǎtènǎi, Yǎsǎo,
吕振中 宾内的子孙中(传统∶巴尼宾内。今仿七十子译之)有示每、
新译本 玛他尼、玛特乃、雅扫、
现代译 玛他尼、玛特乃、雅扫。
当代译 玛他尼、玛特乃、雅扫、
思高本 巴尼、彼奴依、史米、
文理本 玛他尼、玛特乃、雅扫、
修订本 玛他尼、玛特乃、雅扫、
KJV 英 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
NIV 英 Mattaniah, Mattenai and Jaasu.

第38句

和合本 巴尼、宾内、示每、
拼音版 Bāní, Bīnneì, Shìmei,
吕振中 示利米雅、拿单、亚大雅、
新译本 巴尼、宾内、示每、
现代译 宾内宗族:示每、
当代译 巴尼、宾内、示每、
思高本 舍肋米雅、纳堂、阿达雅、
文理本 巴尼、宾内、示每、
修订本 巴尼、宾内、示每、
KJV 英 And Bani, and Binnui, Shimei,
NIV 英 From the descendants of Binnui: Shimei,

第39句

和合本 示利米雅、拿单、亚大雅、
拼音版 Shìlìmǐyǎ, Nádān, Yàdàyǎ,
吕振中 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
新译本 示利米雅、拿单、亚大雅、
现代译 示利米雅、拿单、亚大雅、
当代译 示利米雅、拿单、亚大雅、
思高本 玛革纳德拜、沙瑟、沙赖、
文理本 示利米雅、拿单、亚大雅、
修订本 示利米雅、拿单、亚大雅、
KJV 英 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
NIV 英 Shelemiah, Nathan, Adaiah,

第40句

和合本 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
拼音版 Mǎnádǐbaì, Shāsaì, Shālaì,
吕振中 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
新译本 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
现代译 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
当代译 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
思高本 阿匝勒耳、舍勒米雅、舍玛黎雅、
文理本 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
修订本 玛拿底拜、沙赛、沙赖、
KJV 英 Machnadebai, Shashai, Sharai,
NIV 英 Macnadebai, Shashai, Sharai,

第41句

和合本 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
拼音版 Yàsàlì , Shìlìmǐyǎ, Shìmǎlìyǎ,
吕振中 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
新译本 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
现代译 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
当代译 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
思高本 沙隆、阿玛黎雅、约色夫;
文理本 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
修订本 亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
KJV 英 Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
NIV 英 Azarel, Shelemiah, Shemariah,

第42句

和合本 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
拼音版 Shālóng, Yàmǎlìyǎ, Yūesè.
吕振中 尼波的子孙中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
新译本 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
现代译 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
当代译 沙龙、亚玛利雅和约瑟。
思高本 乃波的子孙,有耶依耳、玛提提雅、匝巴得、则彼纳、约厄耳和贝纳雅;
文理本 沙龙、亚玛利雅、约瑟、
修订本 沙龙、亚玛利雅、约瑟。
KJV 英 Shallum, Amariah, and Joseph.
NIV 英 Shallum, Amariah and Joseph.

第43句

和合本 尼波的子孙中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
拼音版 Níbōde zǐsūn zhōng, yǒu Yélì, Mǎtātíyǎ, Sǎbá, Xībǐná, Yǎdaì, Yuēer, Bǐnáyǎ.
吕振中 这些人都娶了外籍女人为妻;但是他们都把妻子和儿女打发走(经文有残缺,意难确定。今仿次经以斯拉上九∶36译之)。
新译本 尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
现代译 尼波宗族:耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
当代译 尼波的子孙之中有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
思高本 以上诸人都娶了外方妇女,有的妇女也生了儿女。
文理本 尼波裔耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅、
修订本 尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥、比拿雅。
KJV 英 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
NIV 英 From the descendants of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jaddai, Joel and Benaiah.

第44句

和合本 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
拼音版 Zhèxie rén dōu qǔ le waì bāng nǚzi wèi qī, qízhōng ye yǒu shēng le érnǚ de.
吕振中 哈迦利亚的儿子尼希米的言行录。亚达薛西王二十年基斯流月(即九月∶在公历十一、十二月之间)、我在书珊宫堡中;
新译本 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
现代译 以上这些人都娶了外族的女子。他们都把妻子和儿女送走。
当代译 这些人都娶了外族的女子为妻,其中有些还生了子女。
思高本
文理本 以上所载、俱娶异族之女为妻、亦有由之生育子女者、
修订本 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的。
KJV 英 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
NIV 英 All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
以斯拉记第十章   第 10 章 

  拉 10:3> 休这一切的妻!啊,竟要──休妻? 

  10:3 以色列人被命令离弃他们的妻儿。这法令虽然严苛,但必须执行,因与异族通婚是被严格禁止的(参申 7:3-4 )。当时甚至连祭司和利未人也犯下这罪,这就好比今天的基督徒与一个拜撒但的人结婚一样。命令虽然严厉,但在二万九千个家庭里,真正受影响的只有 113 户。 

  以斯拉坚决的行动,对某些人来说是难以接受的,但为整个民族能遵守向神所立的约却是必须的。有些在北方被掳的以色列人,早已因与外族人通婚的缘故,失去了灵性上和身体上的特征,他们跟随异族配偶膜拜偶像。以斯拉不希望这种事情在南国犹大的人身上重演。 

  拉 10:3-4,11> 心口认罪,行动悔改,生命更新!但我怕我做不到…… 

  10:3-4,11 经过以斯拉恳切祷告后,众百姓也向神认了罪,并且祈求神指引如何能恢复与祂的关系。真正的悔改不是口头上的认罪──这不过是门面工夫罢了,乃要在行为上有所改过、在态度上有所改变。当你犯了罪,就要真心悔过,向神坦白承认,求祂赦免,并接受祂的怜悯和恩慈。为了表示你感谢神的赦免,务必要改过自新。 

  拉 10:8> 抄家,在武侠片中见得多;在这里是否如我所理解的意思呢? 

  10:8 抄家的意思是使之失去土地的合法拥有权和继承权,以确保异族人的子女无法继承以色列人的土地。此外,凡拒绝到耶路撒冷的人,也不准参加回归以色列人的聚会,不准在圣殿里敬拜。对犹太人来说,这是非常严重的惩罚。 

  拉 10:11> 认罪、悔改、又认罪──既已认识神且相信神,为何仍要多次认罪? 

  10:11 我们既已成为基督徒,罪就已得赦免了。既然基督的死已洗净我们的罪,为什么我们仍要向神认罪?认罪不仅为着得到基督的赦免(我们曾经认过的罪不需要再重复认了),认罪还代表我们承认自己的思想、言语、行为,都会违背神的旨意,我们愿意重新立志,遵循祂的旨意而行,并弃绝一切悖逆神的行为。所以认罪就是要远离罪恶,并求神赐我们新的力量,继续为祂而活。 

  拉 10:44> 虽曾远离,只要回转,神必复兴;但有时我就是怕…… 

  10:44 以斯拉记以神的殿被毁和南国犹大人被掳到巴比伦为背景。以斯拉讲述了神的子民如何回归、重建圣殿并恢复献祭敬拜。今天神同样可以复兴人、重建人的生命,只要肯悔改,没有人会离开神太远而不能复兴。不论我们在外面漂流有多远、停止敬拜神有多久,祂总能重建与我们的关系,复兴我们的生命。──《灵修版圣经注释》