第1句
和合本 | 这事做完了,众首领来见我说:“以色列民和祭司并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì zuò wán le, zhòng shǒulǐng lái jiàn wǒ, shuō, Yǐsèliè mín hé jìsī bìng Lìwèi rén, méiyǒu lí jué Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Yēbùsīrén, Yàmén rén, Móyē rén, Aijí rén, Yàmólìrén, réng xiàofǎ zhèxie guó de mín, xíng ke zēng de shì. |
吕振中 | 因为他们为自己和他们的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣别的种类和四围各地别族之民混杂;而且首领和官长竟在这不忠实的事上也作了罪魁。」 |
新译本 | “完成这些事以后,众领袖前来见我,说:‘以色列民、祭司和利未人没有从当地的民族中分别出来,他们随从迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人行可憎的事。 |
现代译 | 这事以后,有些以色列人的领袖来告诉我,说以色列人民、祭司,和利未人也没有跟那些邻国的迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人,和亚摩利人隔离。他们仿照那些人,做同样可恶的事。 |
当代译 | 这些事都办完了以后,那些领袖就来见我,告诉我有很多以色列人,甚至是祭司和利未人,都竟然跟当地的迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人混在一起,毫无分别,他们还沾染了这些人的可耻习俗。 |
思高本 | 这些事完毕後,众首领来到我面前说:「以色列民众、司祭和肋未人可的事上,并没有离开当地的人民:客纳罕人、希威人、培黎齐人、耶步斯人、阿孟人、摩阿布人、埃及人和阿摩黎人, |
文理本 | 斯事既毕、诸牧伯就我曰、以色列众、及祭司利未人、未与斯土之民绝交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人、行其可憎之事、 |
修订本 | 这些事完成以后,众领袖来接近我,说:"以色列百姓、祭司和利未人没有弃绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人和亚摩利人等列邦民族所行可憎的事。 |
KJV 英 | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. |
NIV 英 | After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites. |
第2句
和合本 | 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。” |
---|---|
拼音版 | Yīn tāmen wèi zìjǐ hé érzi qǔ le zhèxie waì bāng nǚzi wèi qī, yǐzhì shèngjié de zhǒngleì hé zhèxie guó de mín hùnzá. érqie shǒulǐng hé guān zhǎng zaì zhè shì shang wèi zuì kui. |
吕振中 | 我一听见了这事,就撕裂衣服和外袍,直拔头发跟胡须,惊惶恐惧而坐着。 |
新译本 | 他们为自己和自己的儿子娶了这些外族的女子为妻,以致圣洁的种族与当地的民族混杂了;而领袖和官长竟是这不忠的事的罪魁。’ |
现代译 | 他们为自己又为自己的子孙娶了外国女子,把上帝圣洁的子民污染了;而领袖和官长就是罪魁。 |
当代译 | 不少以色列人不单为自己,也替他们的儿子娶了当地的女子为妻。於是,上帝圣洁的子民就这样与这些被上帝视为不洁净的人混杂起来了,更可悲的,是一些身为政治和宗教领袖的,却竟然领先干起这种事来。 |
思高本 | 因为他们为自己和自己是儿子,娶了他们的女子,以致圣洁的曲裔,与当地的人民合;尤其首长和官,是这罪孽的魁首」。 |
文理本 | 娶其女为妻为媳、致使圣民与诸族相杂、牧伯民长为其首恶、 |
修订本 | 因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子,以致圣洁的种籽和列邦民族混杂,而且领袖和官长在这事上是罪魁。" |
KJV 英 | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. |
NIV 英 | They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness." |
第3句
和合本 | 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yī tīngjian zhè shì, jiù sī liè yīfu hé waì paó, bá le tóufa hé hú xū, jīng jù yōu mēn ér zuò. |
吕振中 | 凡因以色列上帝为了流亡返回的人之不忠实所发出的话而震栗战兢的人、都聚集到我面前;我呢、也迳自惊惶恐惧而坐着,直到献晚祭的时候。 |
新译本 | 我一听见这事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉头上的头发和胡须,惊惧地坐着。 |
现代译 | 我一听到这事,就悲愤地撕裂衣服,又拔头发和胡子,忧伤痛苦地坐着。 |
当代译 | 我一听到这件事,便撕裂身上的衣服和外袍,扯下自己的头发,拔掉自己的胡子;我坐在地上,内心忧惧交加。 |
思高本 | 我一听这话,便撕裂了我的衣服和外氅,拔我的头发和胡须,绝望地坐下。 |
文理本 | 我闻此事、裂衣袍、拔须发、愕然而坐、 |
修订本 | 我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惶地坐着。 |
KJV 英 | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. |
NIV 英 | When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled. |
第4句
和合本 | 凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。 |
---|---|
拼音版 | Fán wèi Yǐsèliè shén yányǔ zhàn jīng de, dōu yīn zhè beìlǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì jùjí dào wǒ zhèlǐ lái. wǒ jiù jīng jù yōu mēn ér zuò, zhídào xiàn wǎn jì de shíhou. |
吕振中 | 献晚祭的时候、我从刻苦卑抑的情态中起来,我的衣服和外袍都撕裂着,我屈膝跪着,向永恒主我的上帝伸开了双手祷告, |
新译本 | 所有因着以色列 神针对被掳归回的人之不忠、对他们所说的话而战兢的人,都聚集到我面前。我惊惧地坐着,直到献晚祭的时候。 |
现代译 | 我坐着发呆,直到该献晚祭的时候。因以色列的上帝曾经说过,他要对付从流亡回来的人所犯的罪,所有听见这话而惊慌战兢的人都来围绕我。 |
当代译 | 那些平素战战兢兢、遵守主道的以色列人,都因这些被掳归回的族人的罪行,聚集到我的跟前;我却只是忧惧交加地坐在那里,直到黄昏献晚祭的时候。 |
思高本 | 当时凡对以色列天主的诫命起敬起畏的人,为了充军归的罪孽,都聚集在我周围,我绝望地坐着,直到晚祭。 |
文理本 | 凡懔遵以色列上帝之言者、缘俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至献夕祭时、 |
修订本 | 凡为以色列上帝言语战兢的人,都因被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我惊惶地坐着,直到献晚祭的时候。 |
KJV 英 | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. |
NIV 英 | Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice. |
第5句
和合本 | 献晚祭的时候,我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手, |
---|---|
拼音版 | Xiàn wǎn jì de shíhou wǒ qǐlai, xīn zhōng chóukǔ, chuān zhe sī liè de yǐ paó, shuāng xī guì xià xiàng Yēhéhuá wǒde shén jǔ shǒu, |
吕振中 | 说∶「我的上帝阿,我抱愧蒙羞,不敢向我的上帝仰面,因为我们的罪愆多到灭顶,我们的罪过大到滔天。 |
新译本 | “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的 神张开双手, |
现代译 | 献晚祭的时候,我从忧伤中起来,仍然穿着撕破了的衣服,我跪下,伸出双手向上主—我的上帝祷告。 |
当代译 | 最后,献晚祭的时候,我就穿着那撕裂了的衣服和外袍,带着沉重的心,满怀羞愧地站起来,然后又双膝跪下,高举双手向上帝大声呼喊说: |
思高本 | 到了献晚祭时,我悲愤人起来,仍穿着撕碎的衣服和外氅,双膝跪下,伸手向上主我的天主说: |
文理本 | 献夕祭之时、忍忧而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和华举手、 |
修订本 | 献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华-我的上帝举手, |
KJV 英 | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, |
NIV 英 | Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God |
第6句
和合本 | 说:“我的 神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒde shén a, wǒ bào kuì méng xiū, bù gǎn xiàng wǒ shén yǎng miàn. yīnwei wǒmen de zuìniè miè dǐng, wǒmen de zuìè tāo tiān. |
吕振中 | 自从我们列祖的日子到今天、我们的罪过都很大;并且为了我们的罪愆的缘故,我们和我们的王、跟祭司、都被交于四围各地的列王手中,交于刀剑之下,被掳掠、被抢夺、满脸蒙羞,正如今日一样。 |
新译本 | 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。 |
现代译 | 我说:「上帝啊!我真惭愧,不敢在你面前抬起头来。我们的罪过灭顶;我们的罪恶滔天。 |
当代译 | “我的上帝啊,我满心羞愧,我实在不敢抬头看你,因为我们恶行昭彰,我们的罪行滔天。 |
思高本 | 「我的天主,我实觉惭愧!我的天主!我不敢向你仰面,因为我们的邪恶,积累得高过了我们的头顶,我们的罪孽上达於天。 |
文理本 | 曰、我上帝欤、予抱愧赧颜、不敢向我上帝仰面、盖我侪愆尤灭顶、罪戾滔天、 |
修订本 | 说: "我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你-我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。 |
KJV 英 | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. |
NIV 英 | and prayed: "O my God, I am too ashamed and disgraced to lift up my face to you, my God, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens. |
第7句
和合本 | 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重。因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。 |
---|---|
拼音版 | Cóng wǒmen lièzǔ zhídào jīnrì, wǒmen de zuìè shén zhòng. yīn wǒmen de zuìniè, wǒmen hé jūnwáng, jìsī dōu jiāo zaì waì bāng liè wáng de shǒu zhōng, shāhaì, lǔlǜe, qiǎngduó, liǎn shang méng xiū zhēng rújīn rì de guāngjǐng. |
吕振中 | 如今永恒主我们的上帝恩待我们片时,给我们留些逃脱的余民,使我们牢固如钉子在他的圣所,好使我们的上帝光照我们的眼目,使我们在受奴辖之中稍得复兴。 |
新译本 | 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。 |
现代译 | 从我们祖宗的时代一直到现在,我们的罪恶深重。由於我们的罪过,我们和我们的王,以及祭司们都落在外国君王的手中。我们被屠杀,掠夺,像囚犯一样被掳走,受尽侮辱,到今天还是这样。 |
当代译 | 从我们的祖先开始到现在,我们就不断在犯罪,因着这些罪孽的缘故,你把我们的君王、祭司和国民全都交在外邦君王的手中,让他们杀害、俘掳、抢掠和羞辱,以致我们落在今天这种景况里面。 |
思高本 | 自从我们的祖先时代,直到今日,我们犯了重大的罪孽;为了我们的罪恶,我们连我们的君王司祭,都被交在异地的君王手中,丧身刀下,被俘掳,遭劫,丢脸受辱,就像今日一样。 |
文理本 | 自我列祖迄今、世济其恶、因我罪戾、我与我王祭司、付于列国王手、为其杀戮、虏掠攘夺、蒙耻含羞、有如今日、 |
修订本 | 从我们祖先的日子直到今日,我们的罪恶深重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在邻国诸王的手中,被杀害,掳掠,抢夺,脸上蒙羞,正如今日的景况。 |
KJV 英 | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
NIV 英 | From the days of our forefathers until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today. |
第8句
和合本 | 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子,钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì Yēhéhuá wǒmen de shén zànqie shī ēn yǔ wǒmen, gei wǒmen liú xiē taótuō de rén, shǐ wǒmen ānwen rú dīng zǐ déng zaì tāde shèng suǒ, wǒmen de shén hǎo guāng zhào wǒmen de yǎnmù, shǐ wǒmen zaì shòu xiá zhì zhī zhōng shāowēi fùxīng. |
吕振中 | 我们是奴隶,然而在受奴辖之中、我们的上帝仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯王面前受得恩宠,使我们得到复兴,能够建立起我们的上帝的殿,重立起它荒废之处,使我们在犹大和耶路撒冷有箇藩蓠。 |
新译本 | 现在,耶和华我们的 神恩待我们片时,给我们存留一些逃脱的人,使我们像钉子钉在他的圣所那样的安稳,让我们的 神光照我们的眼睛,使我们在所受的奴役中稍得复兴。 |
现代译 | 上主—我们的上帝啊!你曾赐恩给我们,使我们一些残存之民暂时逃脱了奴役,安全地住在这神圣的地方。你使我们重见光明,脱离束缚,给我们一线生机。 |
当代译 | 幸而现在你又暂且施恩给我们,叫我们这些被掳到外国的人,有一部分可以重返耶路撒冷,安然住在上帝的圣地上。你又让我们重见光明,叫我们虽然在别人的统管之下,还稍有振兴。 |
思高本 | 但是现在,转瞬之间,上主我们的天主,对我们施了仁慈,留给了我们一些残存的人,又在圣地给了我们居所;并且我们的天主,还使我们的眼目明亮,在我们为奴隶期中,使我们尚有少许生气。 |
文理本 | 今我上帝耶和华暂施其恩、拯我遗民、使居圣所、如钉之牢、光照我目、俾于服役、少复振兴、 |
修订本 | 现在耶和华-我们的上帝暂且向我们施恩,为我们留下一些残存之民,使我们如钉子钉在他的圣所,好让我们的上帝光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。 |
KJV 英 | And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. |
NIV 英 | "But now, for a brief moment, the LORD our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage. |
第9句
和合本 | 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen shì núpú, ránér zaì shòu xiá zhì zhī zhōng, wǒmen de shén réng méiyǒu diūqì wǒmen, zaì Bōsī wáng yǎnqián xiàng wǒmen shī ēn, jiào wǒmen fùxīng, néng zhòng jiàn wǒmen shén de diàn, xiū qí huǐhuaì zhī chù, shǐ wǒmen zaì Yóudà hé Yēlùsǎleng yǒu qiáng yuán. |
吕振中 | 「现在呢、我们的上帝阿,这事之后、我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的命令, |
新译本 | 虽然我们是奴隶,但在奴役中,我们的 神仍然没有撇弃我们,反而使我们在波斯列王面前得蒙恩惠,使我们复兴,建立我们 神的殿,重修毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。 |
现代译 | 我们原是奴隶,但你没让我们一直作奴隶。你使波斯的皇帝们善待我们,准许我们生存,并且能够重建那毁坏了的圣殿,使我们在犹大和耶路撒冷找到安全。 |
当代译 | 我们本来是别人的奴仆,在别人辖制之下,但你不单没有离弃我们,你还使波斯王向我们施恩,让我们可以重新振作起来,重建荒废了的圣殿,修葺城墙,使耶路撒冷和犹大得到保障。 |
思高本 | 我们原是奴隶,但我们在为奴隶期中,我们的天主没有离弃我们,反而使我们在波斯王,获得了宠遇,使我们有了生气,得以重建天主的殿宇,修废垆,我们在犹大和耶路撒冷,得了保障。 |
文理本 | 我为奴仆、然于服役、上帝不弃、在波斯王前、施恩于我、使复振兴、能建我上帝室、修其荒墟、于犹大及耶路撒冷、得有垣墙、 |
修订本 | 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝没有丢弃我们,在波斯诸王面前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修补毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。 |
KJV 英 | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. |
NIV 英 | Though we are slaves, our God has not deserted us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem. |
第10句
和合本 | 我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令, |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de shén a, jì shì rúcǐ, wǒmen hái yǒu shénme huà ke shuō ne. yīnwei wǒmen yǐjing lí qì nǐde mìnglìng, |
吕振中 | 就是你由你仆人众神言人经手所吩咐的,说∶『你们要去取得为业之地是污秽之地,有四围各地别族之民的污秽,有他们那可憎恶之事、就是使全地从这边到那边都满了他们那样的不洁净的。 |
新译本 | 我们的 神啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命, |
现代译 | 「可是,上帝啊!现在这事竟然发生了,我们还能说甚麽呢?我们违背了 |
当代译 | 可是现在我们却忘恩负义,再次背叛你,破坏你的律法。我还有甚麽好说的呢! |
思高本 | 现今,我们的天主!在这些事後,我们还有什麽可说的呢?只能说我们又遗弃了你的诫命, |
文理本 | 我上帝欤、事既如此、夫复何言、我侪违弃尔诫、 |
修订本 | "我们的上帝啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命, |
KJV 英 | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
NIV 英 | "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands |
第11句
和合本 | 就是你藉你仆人众先知所吩咐的说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nǐ jiè nǐ púrén zhòng xiānzhī suǒ fēnfu de shuō, nǐmen yào qù dé wèi yè zhī dì shì wūhuì zhī dì. yīn liè guó zhī mín de wūhuì hé ke zēng de shì, jiào quán dì cóng zhèbiān zhídào nàbiān mǎn le wūhuì. |
吕振中 | 所以现在呢、不可将你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可将他们的女儿娶过来给你们的儿子;你们永远不可谋求他们的平安兴隆与福利,这样、你们就可以强大,吃这地的美物,也可以留给你们的子孙永远为业。』 |
新译本 | 就是你曾借着你的仆人众先知所吩咐的。你说:你们进去要得为业之地是污秽的,充满了当地民族的污秽,他们可憎的事使这地从这边到那边都充满了他们的不洁。 |
现代译 | 你藉你的仆人—先知们所给我们的命令。他们曾经告诉我们,说我们要去占领的地方是一块污秽的土地;因为当地居民那丑恶可憎的行为弄脏了每个角落。 |
当代译 | 你曾经使用你的仆人、各位先知来警告我们,说:‘我将要赐给你们的土地,并不是洁净之地,它已经被当地那些败坏可耻的习俗污染了,全境每一个角落都充满了污秽。 |
思高本 | 因你曾藉你的仆人众先知,吩咐说:『你们要去占领的地方,因各地异民的卑污行为,成了不洁之地;他们的丑行和罪孽,充满了那地方的各个角落, |
文理本 | 即尔藉尔仆诸先知所命曰、尔所往据之地、乃为不洁、缘斯土诸族之污、与可憎之事、充乎四境、 |
修订本 | 就是你藉你仆人众先知所吩咐的,说:'你们要去得为业之地是污秽之地,因列邦民族的污秽和可憎的事,叫这地从这边到那边都充满了污秽。 |
KJV 英 | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. |
NIV 英 | you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other. |
第12句
和合本 | 所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿。永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’ |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ bùke jiāng nǐmen de nǚér jià tāmende érzi, ye bùke wèi nǐmen de érzi qǔ tāmende nǚér, yǒng bùke qiú tāmende píngān hé tāmende lì yì, zhèyàng nǐmen jiù keyǐ qiángshèng, chī zhè dì de mei wù, bìng wèi liú zhè dì gei nǐmen de zǐsūn yǒngyuǎn wéi yè. |
吕振中 | 因我们的坏行为和大罪过,我们才遭遇了这一切的事,并且我们的上帝你惩罚我们、也轻于我们的罪愆所应得的,又给我们留下这样的逃脱人; |
新译本 | 所以,你们不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿。你们永远不可寻求他们的平安和他们的利益;这样,你们就可以强盛,吃这地的美物,把这地留给你们的子孙作产业,直到永远。 |
现代译 | 他们告诉我们:如果我们要强盛,享受这块土地的产物,永远传给我们的子孙,我们绝对不可以跟那些人通婚,不可以帮助他们繁荣兴旺。 |
当代译 | 所以,我吩咐你们不要让女儿嫁给他们的儿子,也不要任凭儿子娶他们的女儿,更不要向往他们所谓的平安和富贵,这样,你们就可强盛起来,更可以让你们的子孙承继这些产业。』 |
思高本 | 所以你们绝不可将你们的女儿嫁给他们的儿子;也不给你们的儿子,他们的女儿为妻,也永不可他们共谋平安和福利:这样你们才会强盛,才能吃那地方的出产,将这地留给你们的子孙,作为永远基业」。 |
文理本 | 勿以尔女嫁其子、勿为尔子娶其女、勿求其平康及昌炽、使尔强盛、可食其地嘉产、贻厥子孙、世为恒业、 |
修订本 | 现在,不可把你们的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你们的儿子娶他们的女儿,永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并把这地留给你们的子孙永远为业。' |
KJV 英 | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
NIV 英 | Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.' |
第13句
和合本 | 神啊,我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, wǒmen yīn zìjǐ de è xíng hé dà zuì, zāoyù le zhè yīqiè de shì, bìngqie nǐ xíngfá wǒmen qīng yú wǒmen zuì suǒ dāng dé de, yòu gei wǒmen liú xià zhèxie rén. |
吕振中 | 我们哪可再违犯你的命令,跟这些行可憎恶之事的族民彼此结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,直到我们灭尽,以致没有一个余剩之民或逃脱的人么? |
新译本 | 虽然因着我们许多的恶行和重大的罪过,这一切就临到我们身上,但我们的 神啊,你惩罚我们实在轻于我们的罪孽所应得的,还给我们留下这些逃脱的人。 |
现代译 | 我们的上帝啊!即使临到我们的每一件事都是因我们的罪恶过犯引起的,我们知道,你对我们的惩罚仍然是少过我们所该受的;你还是让我们活着。 |
当代译 | 虽然我们曾经因行为败坏而被掳,受到惩治,但我们所受的刑罚,实在比我们该受的要轻省得多了,而且,你还施恩让我们其中的一部分人可以重返故土。 |
思高本 | 为了我们的许多罪行和重大的罪孽,这一切降到了我们身上之後,──我们的天主!其实你估了我们的罪恶,还给我们留下了这些亡命的人,── |
文理本 | 我缘恶行大罪、遭斯诸事、而尔我之上帝加罚、较之我罪维轻、且以若许遗民赐我、 |
修订本 | 我们因自己的恶行和大罪,遭遇这一切的事,但你-我们的上帝惩罚我们轻于我们罪所当得的,又为我们留下这些残存之民。 |
KJV 英 | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; |
NIV 英 | "What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins have deserved and have given us a remnant like this. |
第14句
和合本 | 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen qǐ ke zaì wéibeì nǐde mìnglìng, yǔ zhè xíng ke zēng zhī shì de mín jié qīn ne. ruò zhèyàng xíng, nǐ qǐbù xiàng wǒmen fānù, jiāng wǒmen mièjué, yǐzhì méiyǒu yī gè shèngxia taótuō de rén ma. |
吕振中 | 永恒主以色列的上帝阿,你是公义的,我们才得以剩下来做逃脱的人,就如今日一样。看哪,我们在你面前有罪过了,因此在你面前没有人对于这事能站立得住。」 |
新译本 | 我们怎可以再违背你的诫命,与这些行可憎事的民族通婚呢?如果我们这样行,你岂不向我们发怒,消灭我们,以致没有一个剩余,或是逃脱的人吗? |
现代译 | 我们怎麽可以再不理你的命令,跟那些邪恶的人通婚呢?如果我们这样做,你一定要发怒,灭绝我们,使我们不留下一人。 |
当代译 | 可是,我们又违背你的诫命,跟那些行为败坏可耻的人通婚。所以,这一次你的怒气必然会灭绝我们,叫我们无一幸免。 |
思高本 | 我们还敢破坏你的诫命,而同这些不洁的民族联婚吗?难道还要你向我们发怒,一直将我们完全消灭,不一个遗民或亡命的人吗? |
文理本 | 我侪何可复犯尔诫、与行事可憎之族联姻乎、若然、尔岂不怒我、尽行翦灭、以致靡遗、无得免者、 |
修订本 | 我们岂可再违背你的诫命,与行这些可憎之事的民族结亲呢?若我们这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个余民或残存之民吗? |
KJV 英 | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? |
NIV 英 | Shall we again break your commands and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor? |
第15句
和合本 | 耶和华以色列的 神啊!因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪!我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, yīn nǐ shì gōngyì de, wǒmen zhè shèngxia de rén cái dé taótuō, zhēng rújīn rì de guāngjǐng. kàn nǎ, wǒmen zaì nǐ miànqián yǒu zuìè, yīncǐ wú rén zaì nǐ miànqián shān lì dé zhù. |
吕振中 | 以斯拉祷告、认罪、哭泣、俯伏在上帝殿前的时候,以色列中有很大群的人男男女女、以及孩童、都集合了来到以斯拉那里;众民都哭泣,哭得很悲痛。 |
新译本 | 耶和华以色列的 神啊,你是公义的!我们现今才可以留下,成为逃脱的人。看哪,我们在你面前是有罪过的,因此没有人能在你面前站立得住。’” |
现代译 | 上主—以色列的上帝啊!你是公义的;然而你竟让我们这些亡命的人得以存活。我们向你承认我们的过错;我们无权来到你面前。」 |
当代译 | 以色列的上帝啊,你是公义的,如果你要审判众人,像我们这样败坏的人还有甚麽希望呢?” |
思高本 | 上主,以色列的天主!因你仁慈,才剩下了我们这些亡的人,像今天一样;看,我们在你面前都带有罪孽,因此,没有一个能在你面前站得住。 |
文理本 | 以色列之上帝耶和华欤、尔乃公义、我侪为逃脱之遗民、咸负罪戾、有如今日、因此、莫能立于尔前、 |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝啊,你是公义的,我们才能剩下这些残存之民,正如今日的景况。看哪,我们在你面前有罪恶,因此无人能在你面前站立得住。" |
KJV 英 | O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. |
NIV 英 | O LORD, God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence." |