新约 - 雅各书(James)第2章

第1句

和合本 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
拼音版 Wǒde dìxiōng men, nǐmen xìnfèng wǒmen róngyào de zhǔ Yēsū Jīdū, biàn bùke àn zhe waìmào daì rén.
吕振中 我的弟兄们,你们执守我们的主、荣耀的主、耶稣基督的信仰、别以貌取人了。
新译本 我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
现代译 我的弟兄们,既然你们是我们荣耀的主耶稣基督的信徒,就不可凭着人的外表,用不同的态度对待人。
当代译 我的弟兄姊妹,你们既然相信了我们荣耀的主耶稣基督,就不可按外貌取人了。
思高本 我的弟兄们,你们既信仰我们已受光荣的主耶稣基督,就不该按外貌待人。
文理本 我兄弟乎、尔守有荣之主耶稣基督之道、则勿以貌取人、
修订本 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,就不可按着外貌待人。
KJV 英 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
NIV 英 My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.

第2句

和合本 若有一个人戴着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去,又有一个穷人,穿着肮脏衣服也进去;
拼音版 Ruò yǒu yī gèrén daì zhe jīn jièzhi, chuān zhe huámei yīfu, jìn nǐmen de gōngtáng qù. yòu yòu yī ge qióngrén, chuān zhe āngzāng yīfu ye jìn qù.
吕振中 倘若有人带着金戒指、穿着华丽衣服、进你们的会堂来;又有穷人穿着垢污衣服、也进来。
新译本 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
现代译 假定有一个有钱人手带金戒指,身穿华丽衣服,来到你们的会堂,同时有一个衣着破烂的穷人也来了;
当代译 比方说,有一个衣衫褴褛的人和一个手戴金饰、衣着华丽的人,同时进入你们的会堂,
思高本 如果有一个人,戴着金戒指,穿着华美的衣服,进入你们的会堂,同时一个衣服肮脏的穷人也进来,
文理本 尔之会堂、若有金环华服者入、亦有贫而恶衣者入、
修订本 若有一个人戴着金戒指,穿着华丽的衣服,进入你们的会堂,又有一个穷人穿着肮脏的衣服也进去,
KJV 英 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
NIV 英 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.

第3句

和合本 你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳下边”,
拼音版 Nǐmen jiù zhòng kàn nà chuān huámei yīfu de rén, shuō, qǐng zuò zaì zhè hǎo wèi shang. yòu duì nà qióngrén shuō, nǐ zhàn zaì nàli, huò zuò zaì wǒ jiǎo dèng xiàbiān.
吕振中 假使你们只顾那披着华丽衣服的,就说,「你请坐在这里」;又对那穷人说∶「你站着」,或是「坐在那里(有古卷作∶『你站在那里,或是坐在这里』。有古卷作『你坐在那里或是坐着』)、在我脚凳下边」;
新译本 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
现代译 你要是对那个穿华丽衣服的人特别客气,对他说:「请上座」,却对那穷人说:「你站在一边」,或是说:「坐在我脚凳旁」,
当代译 你们就殷勤招待那衣饰华丽的,对他说:“请上座,请上座!”却对那穷人说:“你站在那边!”或者说:“坐在我脚凳下边!”
思高本 你们就专看那穿华美衣服的人,且对他说:「请坐在这边好位上!」而对那穷人说:「你站在那里!」或说「坐在我的脚凳下边」!
文理本 尔顾华服者曰、安坐于此、谓贫者曰、且立于彼、或坐我足几之下、
修订本 而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:"请坐在这里",又对那穷人说:"你站在那里",或"坐在我脚凳旁";
KJV 英 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
NIV 英 If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"

第4句

和合本 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
拼音版 Zhè qǐbù shì nǐmen yòng piān xīn daì rén, yòng è yì duàndìng rén ne.
吕振中 这岂不是你们心里有了分别,而以不正的看法鉴定人么?
新译本 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
现代译 你就是偏心,是恶意歧视人。
当代译 你们这样做,难道不是偏心待人、恶意判定人吗?
思高本 这岂不是你们自己立定区别,而按偏邪的心思判断人吗?
文理本 岂非尔衷歧异、以恶念判别乎、
修订本 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
KJV 英 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
NIV 英 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

第5句

和合本 我亲爱的弟兄们,请听! 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
拼音版 Wǒ qīnaì de dìxiōng men qǐng tīng, shén qǐbù shì jiǎnxuǎn le shìshang de pínqióng rén, jiào tāmen zaì xìn shang fùzú, bìng chéngshòu tā suǒ yīngxǔ gei nàxiē aì tā zhī rén de guó ma.
吕振中 我亲爱的弟兄们请听,上帝岂不是拣选了世人以为穷的而富于信仰,以承受他所应许给爱他之人的国么?
新译本 我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
现代译 我亲爱的弟兄们,你们要听:上帝拣选世上的穷人使他们在信心上富足,又让他们承受他应许给爱他的人的新国度。
当代译 亲爱的弟兄姊妹啊!请听我说:上帝不是拣选了穷人,使他们在信心上富有,又让他们承受他答应赐给爱他的人的王国吗?
思高本 我亲爱的弟兄们,请听!天主不是选了世俗视为贫穷的人,使他们富於信德,并继承他向爱他的人所预许的国吗?
文理本 我所爱之兄弟乎、听之哉、上帝岂非选斯世之贫者、使富于信、而承其所许于爱己者之国乎、
修订本 我亲爱的弟兄们,请听,上帝岂不是拣选了世上的贫穷人,使他们在信心上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
KJV 英 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
NIV 英 Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?

第6句

和合本 你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
拼音版 Nǐmen fǎn dào xiūrǔ pínqióng rén. nà fùzú rén qǐbù shì qīyē nǐmen, lā nǐmen dào gōng táng qù ma.
吕振中 你们呢、反倒每辱穷人。岂不是富足人压制你们,拖你们上法庭么?
新译本 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
现代译 你们竟侮辱穷人!其实,欺压你们,把你们拉去见官的,正是这班有钱人!
当代译 你们反倒侮辱贫穷人。其实欺压你们,抓你们上法庭的,不是那些有钱人吗?
思高本 可是你们,竟侮辱穷人!岂不是富贵人仗势欺压你们,亲自拉你们上法庭吗?
文理本 尔乃辱夫贫者、彼富者非挟制尔、曳尔至公庭乎、
修订本 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
KJV 英 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
NIV 英 But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?

第7句

和合本 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?(所敬奉或作被称)
拼音版 Tāmen bú shì xièdú nǐmen suǒ jìngfèng de zūn míng ma. ( suǒ jìngfèng huò zuò beìchēng )
吕振中 岂不是他们毁谤你们被称的尊贵名号么?
新译本 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
现代译 毁谤你们所领受那尊贵名称的,也就是他们。
当代译 而且,毁谤你们所敬奉的尊名的,不也就是这种人吗?
思高本 岂不是他们辱骂你们被称的美名吗?
文理本 非谤尔见称之美名乎、
修订本 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
KJV 英 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
NIV 英 Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?

第8句

和合本 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的;
拼音版 Jīng shang jì zhe shuō, yào aìren rú jǐ. nǐmen ruò quán shǒu zhè zhì zūn de lǜfǎ cái shì hǎo de.
吕振中 固然?,你们如果依照经上所记「爱邻舍如同你自己」的话、行尽了赋有王权的律法,那好极了!
新译本 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
现代译 你们若遵从圣经上所记载:「爱人如己」那新国度的法则,那就对了。
当代译 如果你们能切实行出圣经中“要爱人如己”这条至尊的律法就好极了。
思高本 的确,如果你们按照经书所说『你应当爱你的近人如你自己』的话,满了最高的法律,你们便作的对了;
文理本 然依经所载、爱邻如己之尊律、尔若尽之、则善矣、
修订本 经上记着:"要爱邻 如己",你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
KJV 英 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
NIV 英 If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.

第9句

和合本 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
拼音版 Dàn nǐmen ruò àn waìmào daì rén, biàn shì fàn zuì, beì lǜfǎ déng wéi fàn fǎ de.
吕振中 不过你们若是以貌取人,便是犯罪,被律法定为犯法的人了。
新译本 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
现代译 但是,你们若凭人的外表待人,就是犯罪;法律要判定你们是犯法的。
当代译 如果你们这样先敬罗衣后敬人,轻贫重富,便是犯罪了,律法要将你们定罪。
思高本 但若你们按外貌待人,那就是犯罪,就被法律指证为犯法者,
文理本 若以貌取人则为罪、乃律所拟为干犯者、
修订本 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
KJV 英 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
NIV 英 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.

第10句

和合本 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
拼音版 Yīnwei fán zūnshǒu quán lǜfǎ de, zhǐ zaì yī tiaó shang diēdǎo, tā jiù shì fàn le zhòng tiaó.
吕振中 因为凡遵守全律法、而在一件事上失脚的、就有全部罪责了。
新译本 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
现代译 谁违背了法律中的一条诫命,就等於违背全部法律。
当代译 人只要触犯律法中的一条,就等於违犯了全部;
思高本 因为谁若遵守全部法律,但只触犯了一条,就算是全犯了,
文理本 人守全律而蹶于一、是干众律也、
修订本 因为凡遵守全部律法的,只违背了一条就是违犯了所有的律法。
KJV 英 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
NIV 英 For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.

第11句

和合本 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
拼音版 Yuánlái nà shuō bùke jiānyín de, ye shuō bùke shārén. nǐ jiù shì bù jiānyín, què shārén, réng shì chéng le fàn lǜfǎ de.
吕振中 因为那说『不可奸淫』的、也说『不可杀人』;你若不奸淫,却杀人,你还是犯法的。
新译本 就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
现代译 因为那位命令说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」。尽管你不犯奸淫,你杀人就是违背法律。
当代译 因为那位说“不可奸淫”的,也说过“不可杀人”。假如你没有犯奸淫,却杀了人,你仍是犯了律法。
思高本 因为那说了『不可行奸淫』的,也说了『不可杀人。』纵然你不行奸淫,你却杀人,你仍成了犯法的人。
文理本 盖言毋淫者、亦言毋杀、尔若不淫而杀、则为干律者矣、
修订本 原来那说"不可奸淫"的,也说"不可杀人"。你就是不奸淫,却杀人,也是成为违犯律法的。
KJV 英 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
NIV 英 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.

第12句

和合本 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
拼音版 Nǐmen jìrán yào àn shǐ rén zìyóu de lǜfǎ shòu shenpàn, jiù gāi zhào zhè lǜfǎ shuōhuà xíngshì.
吕振中 你们将要怎样按自由律而受审判,就该怎样说话,怎样行事。
新译本 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
现代译 既然你们要受那使人得自由的法则所审判,你们的言行就要符合这标准。
当代译 你们既要按那使人自由的律法受审判,无论讲话做事,都应该不违背这律法。
思高本 你们要怎样按照自由的法律受审判,你们就怎样说话行事罢!
文理本 或言或行、宜如将受鞫于自由之律者、
修订本 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
KJV 英 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
NIV 英 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,

第13句

和合本 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
拼音版 Yīnwei nà bù liánmǐn rén de, ye yào shòu wú liánmǐn de shenpàn. liánmǐn yuán shì xiàng shenpàn kuā shèng.
吕振中 对于不行怜恤的人、审判是没有怜恤的∶行怜恤,怜恤就超审判而夸胜了。
新译本 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
现代译 因为上帝审判的时候,不会以仁慈待那些不仁慈的人;仁慈是胜过审判的。
当代译 要知道不同情人的,必要受无情的审判;但怜悯人的,就对审判无所畏惧。
思高本 因为对不行怜悯的人,审判时也没有怜悯;怜悯必得胜审判。
文理本 盖未施矜恤者、其受鞫亦不获矜恤、夫矜恤也、必胜乎鞫、○
修订本 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
KJV 英 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
NIV 英 because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!

第14句

和合本 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
拼音版 Wǒde dìxiōng men, ruò yǒu rén shuō, zìjǐ yǒu xìnxīn, què méiyǒu xíngwéi, yǒu shénme yìchu ne. zhè xìnxīn néng jiù tā ma.
吕振中 我的弟兄们,若有人说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?难道这信心能救他么?
新译本 我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
现代译 我的弟兄们!如果有人说他有信心,却不能用他的行为证明出来,有甚麽用处呢?那信心能救他吗?
当代译 我的弟兄姊妹,如果有人自称有信心,却没有行为来证实,这种信心有甚麽用呢?能够救人吗?
思高本 我的弟兄们,若有人说自己有信德,却没有行为,有什麽益处?难道这信德能救他吗?
文理本 我兄弟乎、人若自谓有信而无行、何益之有、信能救之乎、
修订本 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
KJV 英 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
NIV 英 What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?

第15句

和合本 若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食,
拼音版 Ruò shì dìxiōng, huò shì jiemeì, chìshēnlòutǐ, yòu quē le rìyòng de yǐnshí,
吕振中 若有一个弟兄或姐妹素常赤身裸体,又缺欠每日的食物,
新译本 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
现代译 你们当中有弟兄或姊妹没得穿,没得吃,
当代译 如果有弟兄或姊妹衣不蔽体,食不果腹,
思高本 假设有弟兄或姐妹赤身露体,且缺少日用粮,
文理本 若兄弟或姊妹裸体、而日乏食、
修订本 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
KJV 英 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
NIV 英 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.

第16句

和合本 你们中间有人对他们说,“平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
拼音版 Nǐmen zhōngjiān yǒu rén duì tāmen shuō, píng píngān ān de qù ba, yuàn nǐmen chuān de nuǎn chī de bǎo. què bù gei tāmen shēntǐ suǒ xū yòng de, zhè yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 而你们中间却有人对他们说∶「你们安心去好啦;愿你们穿得才,吃得饱」,却没有给他们身体上所必需的,有什么益处呢?
新译本 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
现代译 你们却对他说:「平安!平安!愿你们穿得暖,吃得饱!」而不供给他们所需要的,那有甚麽用呢?
当代译 你只是对他说:“安心走吧,好好保重自己,多吃一点,多穿一点。”却不帮助他解决现实的困难,这有甚麽用呢?
思高本 即使你们中有人给他们说:「你们 平安去罢!穿得暖暖的,吃得饱饱的!」却不给他们身体所必需的,有什麽益处呢?
文理本 尔中或语之曰、安然而往、愿尔温饱、而不予以身之所需、则何益哉、
修订本 你们中间有人对他们说:"平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱",却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
KJV 英 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
NIV 英 If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?

第17句

和合本 这样,信心若没有行为就是死的。
拼音版 Zhèyàng xìnxīn ruò méiyǒu xíngwéi jiù shì sǐ de.
吕振中 信心也是这样;若没有行为,信心自身便是死的。
新译本 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
现代译 同样,信心没有行为就是死的。
当代译 所以,信心若是没有行动来证实,就是死的。
思高本 信德也是这样:若没有行为,自身便是死的。
文理本 如是信而无行、乃死耳、
修订本 信心也是这样,若没有行为是死的。
KJV 英 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
NIV 英 In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.

第18句

和合本 必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
拼音版 Bì yǒu rén shuō, nǐ yǒu xìnxīn, wǒ yǒu xíngwéi. nǐ jiāng nǐ méiyǒu xíngwéi de xìnxīn zhǐ gei wǒ kàn, wǒ biàn jiè zhe wǒde xíngwéi, jiāng wǒde xìnxīn zhǐ gei nǐ kàn.
吕振中 但是有人或者说∶「你有信心么?我却有行为」。好,将你没有行为的信心指给我看吧,我便由我的行为将信心指给你看。」
新译本 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
现代译 但是,有人要说:「这个人有信心;那个人有行为。」我要回答:「你给我看那没有行为的信心,我要用行为给你看我的信心。」
当代译 有人会说:“你说你有信心,而我有实际的行动,我就可以藉着我的行动把我的信心显示给你看;请把你没有行动的信心指给我看。”
思高本 也许有人说:你有信德,我却有行为;把你没有行为的信德指给我看,我便会藉我的行为,叫你看我的信德。
文理本 或谓尔有信、我有行、尔其以行外之信示我、我则由我之行以信示尔、
修订本 但是有人会说:"你有信心,我有行为。"把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
KJV 英 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
NIV 英 But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

第19句

和合本 你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
拼音版 Nǐ xìn shén zhǐyǒu yī wèi, nǐ xìn de búcuò. guǐ mó ye xìn, què shì zhàn jīng.
吕振中 你信上帝只有一位;你信得不错;鬼魔们也信,并怕得毛发直竖起来呢!
新译本 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
现代译 你相信只有一位上帝,那很好!邪灵也这样相信,而且非常怕他。
当代译 你相信上帝只有一位吗?对。但鬼魔也相信啊,而且因此战兢恐惧呢!
思高本 你信只有一个天主吗!你信得对,连魔鬼也信,且怕得打颤。
文理本 尔信上帝惟一、善矣、诸鬼亦信之而战栗、
修订本 你信上帝只有一位,你信得很好;连鬼魔也信,且怕得发抖。
KJV 英 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
NIV 英 You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.

第20句

和合本 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
拼音版 Xūfú de rén nǎ, nǐ yuànyì zhīdào méiyǒu xíngwéi de xìnxīn shì sǐ de ma.
吕振中 虚妄的人哪,你愿意知道没有行为的信心是不行的么?
新译本 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
现代译 愚蠢的人哪!你们要知道没有行为的信心是无用的吗?
当代译 虚有其表的人啊,你们不知道没有实际行动的信心是死的吗?
思高本 虚浮的人啊!你愿意知道信德没有行为是无用的吗?
文理本 虚诞之人欤、岂不知行外之信乃死乎、
修订本 你这虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
KJV 英 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
NIV 英 You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?

第21句

和合本 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
拼音版 Wǒmen de zǔzong Yàbólāhǎn, bǎ tā érzi Yǐsā xiàn zaì tán shang, qǐbù shì yīn xíngwéi chēng yì ma.
吕振中 我们的先祖亚伯拉罕献上他儿子以撒在坛上,岂不是由于行为得称为义么?
新译本 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
现代译 我们的祖宗亚伯拉罕是怎样得以跟上帝有合宜的关系呢?是由於他把儿子以撒献在祭坛上这一行为。
当代译 我们的祖先亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上的时候,难道不是因着这行动被定为义吗?
思高本 我们的祖宗亚巴郎,把他的儿子依撒格献在祭坛上,不是由於行为而成为义人的吗?
文理本 我祖亚伯拉罕献子以撒于坛、非由行见义乎、
修订本 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
KJV 英 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
NIV 英 Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?

第22句

和合本 可见信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
拼音版 Ke jiàn xìnxīn shì yǔ tāde xíngwéi bìng xíng, érqie xìnxīn yīn zhe xíngwéi cái dé chéngquán.
吕振中 可见他的信心是跟行为并行合作的,而信心并且是由于行为才得完全呢。
新译本 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
现代译 可见,信心跟行为相辅并行,他的信心是藉着行为而达到完全的。
当代译 因此,可见他的信心是配合行动的,而且信心要有行动才能证明出来。
思高本 你看,他的信德是和他的行为合作,并且这信德由於行为 得以成全,
文理本 可见其信与行同工、且信由行而成全也、
修订本 可见信心是与他的行为相辅并行,而且信心是因着行为才得以成全的。
KJV 英 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
NIV 英 You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.

第23句

和合本 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。
拼音版 Zhè jiù yìngyàn jīng shang suǒ shuō, Yàbólāhǎn xìn shén, zhè jiù suàn wéi tāde yì. tā yòu de chēngwèi shén de péngyou.
吕振中 这样,说∶「亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义」的那一段经、便得应验了;他又得以称为『上帝的朋友』了。
新译本 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
现代译 圣经上说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝算他是义人。」这话实现了;他称为上帝的朋友。
当代译 旧约圣经记着说:“亚伯拉罕信靠上帝,上帝就算他为义了。”这句话便得实现,甚至他被称为“上帝的朋友”,
思高本 这就应验了经上所说的:『亚巴郎相信了天主,因而这事为他便算是正义,』得被称为『天主的朋友。』
文理本 此乃应经所云、亚伯拉罕信上帝、义遂归之、且称为上帝友、
修订本 这正应验了经上所说:"亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义";他又得称为上帝的朋友。
KJV 英 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
NIV 英 And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.

第24句

和合本 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
拼音版 Zhèyàng kàn lái, rén chēng yì shì yīn zhe xíngwéi, bú shì dān yīn zhe xìn.
吕振中 可见人得称义是由于行为,不单由于信心呀。
新译本 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
现代译 所以,人得以跟上帝有合宜的关系是藉着行为,不仅仅是藉着信心。
当代译 可见人要有行动配合信心才能被上帝算为义,并非单有信心就够了。
思高本 你们看,人成义是由於行为,不仅是由於信德。
文理本 由是观之、人见义乃由行、非独由信也、
修订本 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
KJV 英 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
NIV 英 You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.

第25句

和合本 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
拼音版 Jìnǚ Lǎhé jiēdaì shǐzhe, yòu fàng tāmen cóng biéde lù chū qù, bù ye shì yíyàng yīn xíngwéi chēng yì ma.
吕振中 庙妓喇也是这样。她招待了使者,又从别条路上给送出去,不也是由于行为得称为义么?
新译本 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
现代译 妓女喇合的情形也是一样。她被认为义人是由於行为;她接待犹太人的使者,又帮助他们从另一条路逃走。
当代译 还有那个妓女喇合,她接待那些使者进屋里去,又送他们从别的路逃生,这不也是透过行动而被称为义人吗?
思高本 接待使者,从别的路上将他们放走的辣哈布妓女,不也是同样因行为而成义的吗?
文理本 如妓喇合纳使者、使出他途、非亦由行见义乎、
修订本 同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
KJV 英 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
NIV 英 In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?

第26句

和合本 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
拼音版 Shēntǐ méiyǒu línghún shì sǐ de, xìnxīn méiyǒu xíngwéi ye shì sǐ de.
吕振中 身体没有灵是死的,信心没有行为也照样是死的。
新译本 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
现代译 所以,正如身体没有气息是死的,信心没有行为也是死的。
当代译 身体没有灵魂就是死的;同样,信心没有行为也是死的。
思高本 正如身体没有灵魂是死的, 同样信德没有行为也是死的。
文理本 盖身外乎灵则死、信外乎行亦死也、
修订本 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
KJV 英 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
NIV 英 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
雅各书第二章   不要偏心 

  雅 2 章 > 信仰生活化?生活信仰化?且看这第二章── 

  2 章 雅各在本章极力反驳偏待人的行为,并阐明好行为的重要。他列举了信仰的三个原则:( 1 )委身是信仰的一个重要部分,单单认同正确的教义或赞同圣经的事实并不能使人成为基督徒( 2:19 ),你必须把整个心思意念交托给主。( 2 )好行为是真信心的证据,真正的基督徒必定有生命的改变( 2:18 )。( 3 )信心若没有好行为对人对己均无益处,是没用的( 2:14-17 )。这些论点与保罗“因信称义”的教导其实是一致的,保罗强调信心的目的──得救,而雅各则强调信心的结果──生命改变。 

  雅 2:1-7> 不要偏待人,人知道吧,人或只是“知”而“不去行”? 

  2:1-7 雅各谴责偏袒的行为。我们对衣冠楚楚的人往往比对衣衫褴褛的人好,因为我们喜欢接受成功的人,拒绝失败的人。但雅各提醒我们,那些看来成功的人要与作谦卑仆人的耶稣认同是十分困难的。你是不是将地位、财富或名誉铭刻于心?你有没有偏袒富人而忽视穷人?如果有,这就是罪了。神看所有人都是平等的,如果说祂偏爱某些人,那就是软弱和贫穷的人,我们应该效法祂的榜样。 

  雅 2:2-4> 偏待人明是不该的,但有时心总在暗暗评价人…… 

  2:2-4 为什么以人的经济地位来判断人是错的呢?财富可能表示一个人有聪明才智、果断抉择和勤劳苦干。另一方面,也可能只表示一个人的运气,出生于富有家庭;甚至更可能是贪婪、欺诈和自私的标记。单凭一个人的经济地位高和衣着好就敬重他,便是看重人的外表过于他的品格。有时候我们犯这个毛病是因为:( 1 )贫穷使我们感到不安,我们不想承担对那些穷困的人应负起的责任;( 2 )我们也想富有,希望利用有地位的人帮助我们达到目的;( 3 )我们期望富有的人加入教会,给以金钱上的支持。这些都是自私的动机,没有把富有的或贫穷的看为有团契需要的人,都需要别人的关怀和尊重。我们承认耶稣是生命的主,就必须依着祂的要求生活,不偏待人,爱所有的人,不论他们的家境如何,都一视同仁。 

  雅 2:2-4> 有钱就有神的福分吗?如果不是这样,为何人会崇富有抑贫穷? 

  2:2-4 我们偏袒有钱人,可能是由于我们误以为财富是神赐福和认可的标记,但其实神没有应许我们属地的赏赐或财宝。事实上,基督呼召我们,是要我们准备为祂受苦,舍弃一切来抓紧永生(参太 6:19-21 ; 19:28-30 ;路 12:14-34 ;罗 8:15-21 ;提前 6:17-19 )。如果我们今生忠心于主,在永生必得数之不尽的财宝(参路 6:35 ;约 12:24-25 ;加 6:7-10 ;多 3:4-8 )。 

  雅 2:5-7> 神拣了世上的贫穷人,那他们定比富人更易上天堂了!──? 

  2:5-7 这里所说的“穷人”,除了是指那些没有钱的人外,也指持简朴价值观、却受现今富裕的社会所蔑视的人,他们喜欢服事人过于管治人;重视人际关系过于保障财富;喜爱和平过于强权。但这并不表示穷人必定可以上天堂,而富人则必定下地狱,只是穷人较容易察觉到自己的软弱无助,渴望神的拯救。对有钱人而言,得救的最大障碍是自大;对穷人而言,得救的拦阻则是苦毒的心。 

  雅 2:8-9> 耶稣给我们最大的诫命之一── 

  2:8-9 “你们要彼此相爱,像我爱你们一样”(约 15:12 )是耶稣基督的“最高律法”(参利 19:18 ),是全部人际关系律例的基础(参太 22:37-40 ;罗 13:8 ;加 5:14 )。 

  雅 2:8-9> 爱人如己,人爱我如己──啊,是这样的…… 

  2:8-9 我们要别人怎样待自己,就要以同样的态度对待别人。我们不应忽视有钱人,因为这样只是表示我们没有爱心;但也不应因为他们有能力帮助我们而奉承他们。同样不要因穷人不能给予回报而轻视他们。 

  雅 2:10-11> 一条都不可犯?我想我没有这种能耐,怎么办? 

  2:10-11 基督徒不可利用这节经文为自己犯罪辩驳:“既然我不能持守神所有的要求,为何还要尝试遵守呢?”雅各提醒我们不可以只遵守某一部分律法而忽略其余的,因为只要触犯律法中的一条,我们便犯了罪。我们不可能只犯“一点点”律法,你犯了罪,就需要基督为你的罪付上赎价。以神的标准来衡量自己,而不是用来衡量别人;当你需要被宽恕的时候就向祂祈求,然后,从新得力,把你的信仰实践出来。 

  雅 2:12> 真的要照这律法行事?我们活着不是靠赖恩典的吗? 

  2:12 作为基督徒,我们藉着信,而不是靠着守律法,白白得到神救恩的礼物;但作为基督徒,我们也要服从基督。使徒保罗教导我们:“我们众人,必要在基督台前显露出来”(林后 5:10 ),接受主对我们行为的审判。神的恩典不会抵消我们服从祂的责任,只是给我们服从祂的一个新依据。律法不再是一套外在的规矩,而是使人自由的律法,就是我们喜乐地、自愿地遵行的律法,原因是我们爱神,也有从圣灵而来的能力去实行出来( 1:25 )。 

  雅 2:13> 要怜悯、宽恕,常感心有余而力不足,靠我自己?可以吗? 

  2:13 神不会因为我们宽恕了别人而宽恕我们,只有靠神的怜悯,我们的罪才得到宽恕。若我们获得恩典后却不肯宽恕人,就是还未明白或未懂得欣赏神对我们的慈爱(参太 6:14-15 ; 18:21-35 ;弗 4:31-32 )。 

  雅 2:14-17> 信心若没有行为就是死的,你的信心是“活”的?“死”的? 

  2:14-17 当一个人宣称自己有信心时,他会在理智上认同基督教的教义,但这并非完全的信心,真正的信心会改变我们的行为和思想。如果我们的生命没有改变,那么我们就不是真正相信真理。 

  雅 2:14-17> 这样看来,行为也很重要啊──小心!会不会变成行为主义? 

  2:14-17 我们不可能靠服事神和顺从神而赚得救恩,但这些行为表明我们真正委身于神。爱心的服事和好行为不能取代我们对基督的信心,却是我们在基督里信心的凭据。 

  雅 2:18-19> 不得了,我怀疑雅各所说的与保罗的有冲突!你看── 

  2:18-19 骤然一看,这两节经文似乎与保罗所说的教导有冲突:“人称义是因着信,不在乎遵行律法”(罗 3:28 ),但仔细研究就知道雅各和保罗的教训并非互相抵触。虽然好行为的确不能换取救恩,但真正的信心必会带来生命的改变和好行为。保罗警告那些想靠行为而不藉着信心得救的人;雅各则劝人不要把头脑上的认同与真正的信心混淆。即使魔鬼也认识耶稣是谁,只是它们没有服从祂( 2:19 ),真正的信心包括全心全意跟从神。 

  雅 2:20-24> 因行为称义?因信称义?谁对?这倒是一个很有趣的问题,你的见解是── 

  2:20-24 雅各说,亚伯拉罕因行为“称义”;保罗说,亚伯拉罕因信称义(参罗 4:1-5 ),这两种说法并无冲突,是互补长短。不过我们不要将之总结为真理就是这两个说法的混合物。真正的信心必然带出好行为,但好行为总不能使我们得以称义。信心带来救恩,顺服的行动则表明我们的信心是真实的。 

  雅 2:25> 有关这妓女喇合,你知道多少? 

  2:25 喇合住在耶利哥城,这城是以色列人进入应许之地时首先征服的城市(参书 2 章)。当时以色列的探子入城,她把他们藏起来,又帮助他们逃出城外。她这样表明了相信神对以色列人的旨意,因此后来耶利哥城被毁时,她和她的全家都得到拯救。希伯来书更把喇合与其他信心英雄并列(参来 11:31 )。──《灵修版圣经注释》