新约 - 希伯来书(Hebrews)第3章

第1句

和合本 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
拼音版 Tóng méng tiān zhào de shèngjié dìxiōng a, nǐmen yīngdāng sīxiǎng, wǒmen suǒ rèn wéi shǐzhe, wèi Dàjìsī de Yēsū.
吕振中 所以圣别的弟兄们,与分于天上之召唤的阿,你们要留心思想我们所信认的『使徒』、大祭司耶稣。
新译本 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
现代译 蒙上帝选召的信徒弟兄们!你们应该思想耶稣;他是上帝所差遣的使者,是我们信仰宣认的大祭司。
当代译 同蒙上天呼召的圣洁弟兄姊妹们啊,你们应当想一想那位作上帝的特使和我们大祭司的耶稣。
思高本 所以,有分於天上召选的诸圣弟兄啊!你们应细心想想,我们公认的钦使和大司祭耶稣,
文理本 是以清洁之兄弟、与天之召、宜思我侪所信奉之使者、大祭司耶稣、
修订本 同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;
KJV 英 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
NIV 英 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.

第2句

和合本 他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
拼音版 Tā wèi nà shèlì tāde jìn zhōng, rútóng Móxī zaì shén de quán jiā jìn zhōng yíyàng.
吕振中 他对设立他的忠信,如同摩西在上帝(希腊文作∶他)家中忠信一样。
新译本 他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。
现代译 他忠心於选召他来工作的上帝,正像摩西忠心为上帝全家工作一样。
当代译 他对委任他的上帝尽忠,就好像摩西对上帝的家忠心耿耿一样;
思高本 对那委派 的是怎样忠信,正如『 梅瑟在 的全家中』一样。
文理本 彼忠于立己者、如摩西于上帝之家然、
修订本 他向指派他的尽忠,如同摩西向上帝的全家尽忠一样。
KJV 英 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
NIV 英 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.

第3句

和合本 他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣。
拼音版 Tā bǐ Móxī suàn shì gèng peì duō dé róngyào, hǎoxiàng jiànzào fángwū de bǐ fángwū gèng zūnróng.
吕振中 然而、建设家的比家尊贵;这位耶稣也就照这分量被断为比摩西更配多得荣耀了。
新译本 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
现代译 盖房子的人所得的荣耀超过了他所盖的房子。同样,耶稣比摩西配得到更多的荣耀。
当代译 然而他却比摩西更配多受荣耀,因为造房子的人,总比所造的房子尊贵。
思高本 本来比梅瑟堪受更大地光荣,就如修建房屋的人,比那房屋理当更受尊荣。
文理本 其受荣逾于摩西、犹造家者之尊于家也、
修订本 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
KJV 英 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
NIV 英 Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.

第4句

和合本 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
拼音版 Yīnwei fángwū dōu bì yǒu rén jiànzào. dàn jiànzào wànwù de jiù shì shén.
吕振中 [凡家总是由人建设的;惟独建设万有的乃是上帝。]
新译本 因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。
现代译 每一所房子都是人所建造的,但是上帝创造万物。
当代译 每一所房子都有建造的人,而建造万物的乃是上帝。
思高本 不错,每座房屋都由一个人修建,但那创造万有的却是天主。
文理本 盖家必有造之者、惟造万有者即上帝也、
修订本 因为房屋都必有人建造,但建造万物的是上帝。
KJV 英 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
NIV 英 For every house is built by someone, but God is the builder of everything.

第5句

和合本 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
拼音版 Móxī wéi púrén, zaì shén de quán jiā chéngrán jìn zhōng, wèi yào zhèngmíng jiānglái bì chuánshuō de shì.
吕振中 摩西在上帝全家忠信,他不过是做侍役,做以后要被宣讲的事之表证而已。
新译本 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
现代译 摩西在上帝的全家作忠心的仆人,为上帝在将来所要说的话作证。
当代译 摩西是上帝的仆人,在上帝的家中诚然尽忠,为将来要传出来的事情作证。
思高本 梅瑟在天主的全家中的确忠信,不过 只是臣仆,为给那当要宣布的事作证;
文理本 夫摩西如仆、忠于上帝家、以证后日将言之事、
修订本 摩西作为仆人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
KJV 英 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
NIV 英 Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future.

第6句

和合本 但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
拼音版 Dàn Jīdū wéi érzi, zhìlǐ shén de jiā. wǒmen ruò jiāng ke kuā de pànwàng hé dǎnliàng, jiānchí dàodǐ, biàn shì tāde jiā le.
吕振中 但基督治理上帝(希腊文作∶他)的家呢、乃是做儿子。我们呢、就是上帝的家,如果我们持守这因盼望而有的大胆与夸胜──的话。
新译本 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
现代译 然而,基督以儿子的身份忠心治理上帝的家。如果我们坚持所盼望的,有勇气,有信念,我们就是上帝一家的人了。
当代译 而基督却是以儿子的身分,忠心地治理上帝的家,组成这家的就是我们。不过,我们还须要坚守我们的信心和可夸的盼望,一直到底。
思高本 但基督却是儿子,管理自己的家; 的家就是我们,只要我们保存由望德所生的依恃和荣耀,【坚定不移,直到最後。】
文理本 但基督如子、以治其家、我侪若持守果毅、及所夸之望、巩固至终、则为其家人矣、
修订本 但是基督作为儿子,治理上帝的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。
KJV 英 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
NIV 英 But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.

第7句

和合本 圣灵有话说:“你们今日若听他的话,
拼音版 Shènglíng yǒu huà shuō, nǐmen jīnrì ruò tīng tāde huà,
吕振中 所以──照圣灵所说的∶「今日你们如果听见他的声音,
新译本 所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音,
现代译 所以,正像圣灵所说的:今天,如果你们听见上帝的声音,
当代译 圣灵说:“你们今天若听从他,
思高本 为此,圣神有话说:『今天你们如果听从他的声音,
文理本 是故如圣神所云、尔曹今日若闻其言、
修订本 所以,正如圣灵所说: "今日,你们若听他的话,
KJV 英 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
NIV 英 So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,

第8句

和合本 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
拼音版 Jiù bùke yìng zhe xīn, xiàng zaì kuàngye re tā fānù, shìtan tāde shíhou yíyàng.
吕振中 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒时、试探他的日子一样;
新译本 就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
现代译 你们不要顽固,像从前背叛上帝,在旷野里试探他一样。
当代译 就不可硬着心肠,像从前一样。你们在荒野试探他,惹他发怒;
思高本 不要再心硬了,像在叛乱之时,像在旷野中试探的那一天;
文理本 勿刚愎乃心、犹昔之激怒、即试我于野之日、
修订本 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
KJV 英 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
NIV 英 do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,

第9句

和合本 在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
拼音版 Zaì nàli, nǐmen de zǔzong shì wǒ tàn wǒ, bìngqie guānkàn wǒde zuòwéi, yǒu sì shí nián zhī jiǔ.
吕振中 在那里,你们的祖宗以试验试探我,看我的作为四十年。
新译本 在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。
现代译 上帝说:虽然四十年当中,你们的祖宗曾看见了我的作为,他们还是在那里试探我,考验我。
当代译 你们的祖先试我、探我;窥看我的作为达四十年之久,
思高本 在那里,你们的祖宗以考验试探了我,虽然见了我的作为,
文理本 尔之列祖、试我验我、历四十年、视我所为、
修订本 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
KJV 英 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
NIV 英 where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.

第10句

和合本 所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’
拼音版 Suǒyǐ wǒ yànfán nà shìdaì de rén, shuō, tāmen xīnli chángcháng míhu, jìng bù xiǎodé wǒde zuòwéi.
吕振中 所以我厌恶那世代说∶『他们永是心里失迷,不认识我的道路的;
新译本 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
现代译 因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。
当代译 我就厌恶他们说:‘他们的思想糊涂,不认识我的道路。’
思高本 共四十年之久。所以我厌恶了那一世代,说: 们心中时常迷惑, 们不认识我的道路,
文理本 故我不悦此代之人曰、其心常迷、不识我路、
修订本 有四十年之久。 所以,我厌烦那世代, 说:他们的心常常迷糊, 竟不知道我的道路!
KJV 英 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
NIV 英 That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'

第11句

和合本 我就在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息。’”
拼音版 Wǒ jiù zaì nù zhōng qǐshì shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī.
吕振中 我就带着义怒起誓说∶『他们断不得以进我的安息』」──
新译本 我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
现代译 我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!
当代译 所以我在盛怒之下起誓,他们永不可进入我的安息。”
思高本 所以我在怒中起誓说: 们决不得进入我的安息。』
文理本 我怒而誓曰、彼必不入我之安息也、
修订本 我在怒中起誓: 他们断不可进入我的安息!"
KJV 英 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
NIV 英 So I declared on oath in my anger, 'They shall never enter my rest.'"

第12句

和合本 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen yào jǐnshèn, miǎndé nǐmen zhōngjiān, huò yǒu rén cún zhe bú xìn de è xīn, bǎ yǒngshēng shén lí qì le.
吕振中 所以弟兄们,你们要谨慎,恐怕你们中间有人存着不信之邪恶心,以至于背弃了永活的上帝。
新译本 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
现代译 我的弟兄们!你们要谨慎,免得你们当中有人心思败坏,不肯相信,背离了永生的上帝。
当代译 弟兄姊妹,你们要谨慎,免得有人存有不信的恶心而离弃了永生的上帝。
思高本 弟兄们!你们要小心,免得你们中有人起背信的恶心,背离生活的天主;
文理本 兄弟乎、尔宜慎免尔中或怀不信之恶心、背维生之上帝、
修订本 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
KJV 英 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
NIV 英 See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.

第13句

和合本 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
拼音版 Zǒng yào chèn zhe hái yǒu jīnrì, tiāntiān bǐcǐ xiāng quàn, miǎndé nǐmen zhōngjiān, yǒu rén beì zuì míhuò, xīnli jiù gāng yìng le.
吕振中 你们总要趁着还有叫做『今日』的时候、天天彼此鼓励,免得你们中间有人因了罪恶之诱惑而变刚愎。
新译本 趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
现代译 但是,为了避免你们当中有人为罪所迷惑,心肠刚硬,你们要趁着还有所谓「今天」的时候,天天互相劝勉。
当代译 当趁着今天还没有过去,就把握机会,天天互相劝勉,免得有些人被罪所缠,心肠就刚硬了。
思高本 反之,只要还有「今天」在,你们要天天互相劝勉,免得你们有人因罪恶的诱惑而硬了心,
文理本 乘有今日、宜日相劝勉、免尔中有因罪恶之诡谋、以致刚愎、
修订本 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
KJV 英 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
NIV 英 But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.

第14句

和合本 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
拼音版 Wǒmen ruò jiāng qǐchū quèshí de xìnxīn, jiānchí dàodǐ, jiù zaì Jīdū lǐ yǒu fèn le.
吕振中 [因为我们如果持守起初的确信,坚定不移到末了,我们就成了与分基督的人了]──
新译本 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
现代译 如果我们能够坚持当初的信念,始终不变,我们就是基督的同工。
当代译 如果我们至死坚守当初所确信的真理,我们便有分享受基督所有的一切。
思高本 因为我们已成了有分於基督的人,只要我们保存着起初怀有的信心,坚定不移,直到最後,
文理本 盖我侪若持守初信、巩固至终、则可与于基督矣、
修订本 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
KJV 英 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
NIV 英 We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.

第15句

和合本 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
拼音版 Jīng shang shuō, nǐmen jīnrì ruò tīng tāde huà, jiù bùke yìng zhe xīn, xiàng re tā fānù de rìzi yíyàng.
吕振中 到以下这句话还在说得响的时候∶「今日你们如果听见他的声音,就不可硬着心,像惹他发怒一样。」
新译本 经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
现代译 圣经上这样说:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固,像从前背叛上帝一样。
当代译 旧约圣经这样说:“你们今天若听从他的话,就不可硬着心肠,像从前惹我发怒的时候一样。”
思高本 经上所说:『今天你们如果听从 的声音,不要再心硬了,像在叛乱之时,』
文理本 故曰、尔曹今日若闻其言、勿刚愎乃心、犹昔激怒时也、
修订本 经上说: "今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。"
KJV 英 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
NIV 英 As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."

第16句

和合本 那时听见他话、惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
拼音版 Nàshí tīngjian tā huà re tā fānù de shì shuí ne. qǐbù shì gēn zhe Móxī cóng Aijí chūlai de zhòngrén ma.
吕振中 当时听而惹他发怒的是谁呢?岂不是那些由摩西领导出埃及的众人么?
新译本 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
现代译 谁听见上帝的声音而背叛了他?岂不是摩西从埃及带领出来的人民吗?
当代译 不听从他的话,惹他生气的到底是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
思高本 是谁听了而起了叛乱呢?岂不是梅瑟从埃及领出来的众人吗?
文理本 其闻而激怒者谁耶、非从摩西出埃及之众乎、
修订本 听见他而又背叛他的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
KJV 英 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
NIV 英 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

第17句

和合本 神四十年之久又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
拼音版 Shén sì shí nián zhī jiǔ, yòu yànfán shuí ne. qǐbù shì nàxiē fàn zuì shī shǒu dǎo zaì kuàngye de rén ma.
吕振中 上帝(希腊文作∶他)四十年厌恶谁呢?岂不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人么?
新译本 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
现代译 在那四十年,上帝向谁发怒呢?岂不是那犯罪而在旷野倒毙的人民?
当代译 四十年之久惹上帝生气的,又是谁呢?不就是那些犯罪作恶,倒毙在荒野的人吗?
思高本 四十年之久,天主厌恶了谁呢?不是那些犯了罪,而 们的 首倒在旷野中的人吗?
文理本 又四十年彼所不悦者谁耶、非干罪而尸仆于野者乎、
修订本 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
KJV 英 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
NIV 英 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?

第18句

和合本 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
拼音版 Yòu xiàng shuí qǐshì, bùróng tāmen jìnrù tāde ānxī ne. qǐbù shì xiàng nàxiē bù xìn cóng de rén ma.
吕振中 他向谁起誓说、他们必不得以进入他的安息呢?岂不是向那些硬不信从的人是向谁呢?
新译本 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
现代译 当上帝发誓说:「他们不能享受我给他们的安息」,这是向谁发的?岂不是向那背叛的人民发的吗?
当代译 上帝起誓不准进入他的安息的又是谁呢?不就是那些不肯相信的人吗?
思高本 向谁起了誓 ,不准进入 的安息呢?不是向那些背信的人吗?
文理本 又誓之不得入其安息者谁耶、非不顺从者乎、
修订本 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
KJV 英 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
NIV 英 And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?

第19句

和合本 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
拼音版 Zhèyàng kàn lái, tāmen bùnéng jìnrù ānxī, shì yīnwei bú xìn de yuángù le.
吕振中 这样、我们就看清楚了,他们不能进入,是因为不信的缘故。
新译本 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
现代译 这样看来,他们不能享受到安息是因为他们不信。
当代译 可见,他们不能享受上帝的安息,完全是因为不信的缘故。
思高本 於是我们看出: 们不得进入安息,是因了背信的缘故。
文理本 由是观之、彼不得入、不信故也、
修订本 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
KJV 英 So we see that they could not enter in because of unbelief.
NIV 英 So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
希伯来书第三章   来 3:1> 你说,谁是教会的最高权威? 

  3:1 这节经文对犹太基督徒来说是特别有意思的,就犹太人来说,人间最高的权威就是大祭司;而对基督徒来说,人间的最高权威便是神的使者。耶稣是神的使者,也是大祭司,自然是教会的最高权威。 

  来 3:1-6> 使者、大祭司、神家的治理者──其中表达耶稣与信徒的关系,你可明了? 

  3:1-6 作者用了不同的形像来解释耶稣与信徒的关系:( 1 )祂是神的使者,我们要听祂的话;( 2 )祂是大祭司,藉着祂我们得以来到父神面前;( 3 )祂是神家的治理者,我们要顺服祂。圣经内充满了耶稣基督的形像,每样都反映祂某方面的属性和工作。对于你与神的关系,这些形像教导了你什么功课呢? 

  来 3:2-3> 奇怪了,为什么作者要将耶稣与摩西比较,今天我们不都知道耶稣较谁都大吗? 

  3:2-3 对犹太人来说,摩西是神人。他把他们的列祖以色列人从埃及为奴之地带往应许之地,也是圣经首五卷书的作者,神藉着他颁布律法,因此摩西是圣经中最伟大的先知。但是耶稣比摩西更尊贵,因为摩西只是人,只是神的仆人,而耶稣是神本身( 1:3 )。正如摩西带领以色列人出埃及,将他们从捆绑中释放出来一样,基督也把我们从罪的辖制中释放出来。希伯来书作者问他的读者,既然可以得着差遣摩西的耶稣基督,为什么只满足于有摩西呢? 

  来 3:5> 旧约人物忠于神的呼召,诚是可贵,可是我常想,有了新约,对旧约少点了解也无妨吧…… 

  3:5 摩西忠于神的呼召,不但拯救以色列人,也为弥赛亚铺路,为要证明将来必传说的事。所有旧约的信徒也是如此。因此,认识旧约,是明白新约的重要基础。读旧约,我们可以知道( 1 )神怎样藉着人来完成祂的旨意。( 2 )祂怎样藉历史和人物来显明重要的真理。( 3 )祂怎样藉着先知来预言弥赛亚。( 4 )祂怎样藉着献祭敬拜,预备人去明白弥赛亚的工作。在你稳定的读经生活中,应该包括旧约,这样你才会更清楚、更明白新约的意义。 

  来 3:6> 如果我不坚持到底…… 

  3:6 由于基督住在信徒中间,我们便会得着鼓励,坚守到底。虽然我们不是凭着坚守的心而得救,但坚守的心足以反映我们真实的信心。没有坚定不移的信心,我们便会因错误的教导、各样的引诱或严重的逼迫而动摇( 3:14 )。 

  来 3:7-15> 有人听到神的话,有人知道神在等他,但总不回转;人说这是倔强,若是如此,要付代价啊…… 

  3:7-15 圣经多次警告我们不要硬着心肠故意敌挡神,以致不能回转,失去祂的拯救。以色列人违背神的命令,不肯去征服应许之地,心肠变得刚硬了(参民 13-14 , 20 章;诗 95 篇)。让我们谨慎遵从神的话,不要让内心变得刚硬。 

  来 3:11> 不得进入“我的安息”──这,是指什么? 

  3:11 “神的安息”在圣经里有几种意思:( 1 )创造的第七天,为记念这日而设的每周的安息日(参创 2:2 ;来 4:4-9 );( 2 )迦南应许之地(参申 12:8-12 ;诗 95 篇);( 3 )我们藉着信心与神建立的关系,现在与祂和好后的平安( 4:1 , 3 , 8-11 );( 4 )我们将来与基督同享的永生( 4:8-11 )。这些意思对阅读希伯来书的犹太基督徒来说可能都很熟悉。 

  来 3:12-14> 有时不是想硬心,就是渐渐淡了,淡了──你说其实可以不是这样的…… 

  3:12-14 顽固地拒绝相信神,我们的心便带领我们离开永活的神。若我们坚持不信,最后祂会舍弃我们。但神可以给我们新的心、新的愿望和新的灵(参结 36:22-27 )。预防自己的心变得刚硬,就要与其他信徒保持紧密的联系,分享我们的信心;不要让罪欺骗我们,留心自己的罪恶,以爱心和关怀来彼此鼓励。 

  来 3:15-19> 以色列因为不信的结果你都知道了?是的我们都知道要信,但有时就是…… 

  3:15-19 以色列不能进入应许地,是因为他们不信神的保护,他们不相信神能帮助他们征服当地的强大民族(参民 14-15 章)。由于缺乏信心,他们失败了,因此神要他们在旷野漂流四十年,相对于神为他们预备的美好福分来说,这真是令人伤心的代替品。对神缺乏信心,常令我们不能享受祂所赐的上好福分。 ──《灵修版圣经注释》