新约 - 罗马书(Romans)第10章

Dìxiōng men, wǒ xīnli suǒ yuàn de, xiàng shén suǒ qiú de, shì yào Yǐsèliè rén déjiù.
Wǒmen keyǐ zhèngmíng tāmen xiàng shén yǒu rèxīn, dàn bú shì àn zhe zhēn zhīshi.
Yīnwei bú zhīdào shén de yì, xiǎng yào lì zìjǐ de yì, jiù bú fú shén de yì le.
Lǜfǎ de zǒng jié jiù shì Jīdū, shǐ fán xìn tāde dōu dé zhe yì.
Móxī xie zhe shuō, rén ruò xíng nà chūyú lǜfǎ de yì, jiù bì yīncǐ huó zhe.
Wéiyǒu chūyú xìnxīn de yì rúcǐ shuō, nǐ búyào xīnli shuō, shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne. jiù shì yào lǐng xià Jīdū lái.
Shuí yào xià dào yīnjiān qù ne. jiù shì yào lǐng Jīdū cóng sǐ lǐ shàng lái.
Tā dàodǐ zenme shuō ne. tā shuō, zhè dào lí nǐ bú yuǎn, zhèngzaì nǐ kǒu lǐ, zaì nǐ xīnli. jiù shì wǒmen suǒ chuán xìn zhǔ de dào.
Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
Yīnwei rén xīnli xiāngxìn, jiù keyǐ chēng yì. kǒu lǐ chéngrèn, jiù keyǐ déjiù.
Jīng shàng shuō, fán xìn tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.
Yóutaìrén hé Xīlà rén, bìng méiyǒu fēnbié. yīnwei zhòngrén tóng yǒu yī wèi zhǔ, tā ye hòu daì yīqiè qiúgào tāde rén.
Yīnwei fán qiúgào zhǔ míng de, jiù bì déjiù.
Ránér rén wèicéng xìn tā, zen néng qiú tā ne. wèicéng tīngjian tā, zen néng xìn tā ne. méiyǒu chuán dào de, zen néng tīngjian ne.
Ruò méiyǒu fèng chāiqiǎn, zen néng chuán dào ne. rú jīng shàng suǒ jì, bào fúyin chuán xǐ xìn de rén, tāmende jiǎo zōng hédeng jiā mei,
Zhǐshì rén méiyǒu dōu tīng cóng fúyin. yīnwei Yǐsaìyà shuō, Zhǔ a, wǒmen suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne.
Kè jiàn xìn dào shì cóng tīng dào lái de, tīng dào shì cóng Jīdū de huà lái de.
Dàn wǒ shuō, rén méiyǒu tīngjian má. chéngrán tīngjian le. tāmende shēngyīn chuán biàn tiān xià, tāmende yányǔ chuán dào dìjí.
Wǒ zaì shuō, Yǐsèliè rén bú zhīdào má. xiān yǒu Móxī shuō, wǒ yào yòng nà bú chéng zǐmín de, re dòng nǐmen de fènhèn. wǒ yào yòng nà wúzhī de mín, chù dòng nǐmen de nùqì.
Yòu yǒu Yǐsaìyà fàngdǎn shuō, méiyǒu xúnzhǎo wǒde, wǒ jiào tāmen yùjiàn. méiyǒu fǎngwèn wǒde, wǒ xiàng tāmen xiǎnxiàn.
Zhìyú Yǐsèliè rén, tā shuō, wǒ zhengtiān shēnshǒu zhāohū nà beìnì dǐng zuǐde bǎixìng.
罗马书第十章   罗 10:1> 他们也相信神,怎么就不能得救,我真不明白,你知道其中原因吗? 

  10:1 对于单是接受神而不相信基督的犹太人,他们的结果如何?他们也都相信同样一位神,难道就不能得救吗?假若他们可以得救,保罗就不用如此费力、如此委屈地向他们传讲基督的救恩了。因为耶稣完全彰显了神,我们无法撇开基督而充分认识神;又因为神已经拣选耶稣做为神和人之间的桥梁,我们不能从另一条通路到达神那里。所以,犹太人跟所有人一样,都只能藉耶稣基督而得蒙拯救(参约 14:6 ;徒 4:12 )。 

  罗 10:3-5> 他们很努力实行自己所设的规条,但得不着神,是因为…… 

  10:3-5 犹太人并没有建立信靠神的生活,反倒设立了一大堆条文和传统(比神的律法更多),好使他们在神面前被接纳。但是不管他们多么尽力,也无法因善行称义,除非人能十全十美,但那是不可能的。我们只能伸手呼求,并接受救恩这白白给我们的礼物。 

  罗 10:4> 人因信基督称义,我明白;你说祂是律法的总结,这就…… 

  10:4 为什么说“律法的总结是基督”?一方面是祂成全了律法的目的(参太 5:17 ),在地上成为众人效法的榜样,另一方面祂又是律法的终结,因为跟基督相比,律法没有拯救的能力。 

  罗 10:5> 神有时候也颇奇怪,明知道人不可能靠律法得救,还赐下律法,这…… 

  10:5 如果想藉着律法得救,除非从不犯罪,过着完美无瑕的生活。神为什么明知人不能遵守律法,却又赐下律法呢?保罗说,其中一个理由就是让人知道自己的罪(参加 3:19 )。而且,律法是基督的影子,藉着献祭,人们得以知道基督的工作,就是成为真正的祭牲(参来 10:1-4 )。这种拿动物来献祭的宗教礼仪,一直要维持到基督的降临。律法指明基督,拿动物献祭也是指明基督。 

  罗 10:6-8> 你不愿到阴间,当然可以,只要你…… 

  10:6-8 基督藉着成为肉身(领下来)和复活(从死里上来)使我们得救,我们所须作的,就是回应并接受这救恩的礼物。“阴间”在此可指坟墓,或死人所去的地狱。 

  罗 10:8-12> 要信主困难吗?保罗好像说得很容易的,是真的吗? 

  10:8-12 你是不是曾经问过:“我怎么做才能够成为基督徒?”这几节经文为你提供了一个非常简单的答案──救恩就在你身边,只要心里相信,口里承认基督是复活的主就能得救,就是基督徒了,绝不需要什么复杂的过程或者仪式。 

  因信称义的途径与条件 

  罗 10:11> 你信了基督,但好像不是事事如意?是保罗骗了你,还是…… 

  10:11 这节经文一定要上下文连着读。保罗并不是说基督徒永远不会羞愧或遭遇失望的事。我们在跟人相处的时候,经常都会碰到不如意的事,有些境况同样会使我们感到气馁;保罗说的,是神所赐的救恩不会叫我们失望,基督不会欺骗我们,任何相信祂的人都能够得救。 

  罗 10:14-15> 与人分享福音,我不懂──你说这可以很简单的?是…… 

  10:14-15 我们必须跟人分享神的福音,好叫其他人都有机会听到。你的亲友怎么样能听到福音呢?除非有人告诉他们。神不是已经呼召你向周围的人传福音吗?立即去行动吧! 

  罗 10:18-20> 我看他就不会信耶稣,你看他多骄傲,那个就不同──数日、数月、数年后…… 

  10:18-20 许多犹太人要寻找弥赛亚,但是当祂来了却又拒绝接受。反而不少外邦人从来没有听过有关弥赛亚的信息,却相信了祂。今天有些宗教人士往往是属灵眼睛瞎了的,而那些从未到过教会的,却对福音有很好的反应。俗语说:“人不可貌相”,“知人、知面、不知心”,因此,别轻易下定论说谁会接受福音,或谁不会接受福音。