第1句
和合本 | 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前, |
---|---|
拼音版 | Qī rì de tóu yī rì, límíng de shíhou, nàxiē fùnǚ daì zhe suǒ yùbeì de xiāngliào, lái dào fùnmù qián. |
吕振中 | 安息周的第一日、大清早、那些妇女才带着所豫备的香料,来到茔墓前。 |
新译本 | 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里, |
现代译 | 星期天,天刚亮的时候,那些妇女带着所预备的香料到坟地去。 |
当代译 | 礼拜日的黎明,这几个妇人带着香料和膏油来到耶稣的坟墓, |
思高本 | 一周的第一天,天还很早,妇女们便携带预备下的香料,来到坟墓那里, |
文理本 | 七日之首日昧爽、诸妇携所备之香品至墓、 |
修订本 | 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里, |
KJV 英 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
NIV 英 | On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. |
第2句
和合本 | 看见石头已经从坟墓滚开了, |
---|---|
拼音版 | Kànjian shítou yǐjing cóng fùnmù gún kāi le. |
吕振中 | 看见石头巳经从坟墓辊开了, |
新译本 | 发现石头已经从坟墓辊开了, |
现代译 | 她们发现石头已经从墓门前给滚开了, |
当代译 | 发现堵塞墓门的大石头已经滚在一旁; |
思高本 | 见石头已由墓穴滚开了。 |
文理本 | 见石已自墓辗离、 |
修订本 | 发现石头已经从坟墓滚开了, |
KJV 英 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
NIV 英 | They found the stone rolled away from the tomb, |
第3句
和合本 | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù jìn qù, zhǐshì bú jiàn zhǔ Yēsū de shēntǐ. |
吕振中 | 她们就进去,却没有看见身体。 |
新译本 | 就进去,却找不着主耶稣的身体。 |
现代译 | 就走进墓穴,却没有看见主耶稣的遗体。 |
当代译 | 她们便进去,却不见耶稣的遗体。 |
思高本 | 她们进去,不见了主耶稣的遗体。 |
文理本 | 遂入、不见主耶稣之尸、 |
修订本 | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 |
KJV 英 | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
NIV 英 | but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. |
第4句
和合本 | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzaì cāiyí zhī jian, hūrán yǒu liǎng gèrén zhàn zaì pángbiān. yīfu fàng guāng. |
吕振中 | 正为这事为难的时候,忽然有两个人站在她们旁边,穿着闪烁的衣服。 |
新译本 | 她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。 |
现代译 | 正在疑虑不定的时候,忽然有两个衣服发光的人站在她们旁边; |
当代译 | 正在猜疑之间,突然有两个衣服放光的人,站在旁边。 |
思高本 | 她们正为此事疑虑的时候,忽然有两个人,穿着耀目的衣服,站在她们身边。 |
文理本 | 踌躇间、见二人旁立、衣服烨烨、 |
修订本 | 正在为这事困惑的时候,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。 |
KJV 英 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
NIV 英 | While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. |
第5句
和合本 | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? |
---|---|
拼音版 | Fùnǚ men jīng pà, jiāng liǎn fú dì. nà liǎng gèrén jiù duì tāmen shuō, wèishénme zaì sǐ rén zhōng zhǎo huó rén ne. |
吕振中 | 她们很惧怕,就屈身将脸伏地;那两个人对她们说∶「为什么在死人中找活人呢?(有古卷加∶『他不在这里,是已经活起来了』) |
新译本 | 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢? |
现代译 | 她们非常惊骇,伏在地上。那两个人对她们说:「你们为甚麽在死人中找活人呢? |
当代译 | 她们大惊失色,连忙俯伏在地,两个人就问她们:“你们为甚麽在死人中找活人呢? |
思高本 | 她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:「 们为什麽在死人中找活人呢? |
文理本 | 妇惊、伏于地、二人谓之曰、胡为于死者中寻生者乎、 |
修订本 | 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:"为什么在死人中找活人呢? |
KJV 英 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
NIV 英 | In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? |
第6句
和合本 | 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们, |
---|---|
拼音版 | Tā bú zaì zhèlǐ, yǐjing fùhuó le. dāng jìniàn tā hái zaì Jiālìlì de shíhou, zenyàng gàosu nǐmen, |
吕振中 | 你们要想起耶稣还在加利利时怎样对你们讲过∶ |
新译本 | 他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们, |
现代译 | 他不在这里;他已经复活了。要记得他在加利利时向你们说过的话;他说: |
当代译 | 他不在这里,已经复活了!还记得他在加利利对你们说的话吗? |
思高本 | 不在这里了, 已复活了。你们应当记得: 还在加里肋亚时,怎样告诉过你们说: |
文理本 | 彼已起、不在此矣、当忆彼在加利利时、曾语尔云、 |
修订本 | 他不在这里,已经复活了。要记得他还在加利利的时候怎样告诉你们的, |
KJV 英 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
NIV 英 | He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: |
第7句
和合本 | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” |
---|---|
拼音版 | Shuō, Rénzǐ bìxū beì jiāo zaì zuì rén shǒu lǐ, déng zaì shízìjià shang, dì sān rì fùhuó. |
吕振中 | 人子必须被送交在罪人手里,被钉十字架,第三天复起。」 |
新译本 | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” |
现代译 | 『人子必须被交在罪人手中,钉在十字架上,在第叁天复活。』」 |
当代译 | ‘我要落在罪人的手中,被钉在十字架上,但在第叁天必复活。’” |
思高本 | 人子必须被交付於罪人之手,被钉在十字架上,并在第叁日复活。」 |
文理本 | 人子必付于罪人手、钉诸十架、三日复起、 |
修订本 | 他说:'人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三天复活。'" |
KJV 英 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
NIV 英 | 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'" |
第8句
和合本 | 她们就想起耶稣的话来。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù xiǎngqǐ Yēsū de huà lái, |
吕振中 | 她们想起耶稣的话来, |
新译本 | 她们就想起他的话, |
现代译 | 她们这才记起耶稣的话, |
当代译 | 她们想起这句话, |
思高本 | 她们遂想起了 的话, |
文理本 | 妇遂忆其言、 |
修订本 | 她们就想起耶稣的话来。 |
KJV 英 | And they remembered his words, |
NIV 英 | Then they remembered his words. |
第9句
和合本 | 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。 |
---|---|
拼音版 | Biàn cóng fùnmù nàli huí qù, bǎ zhè yīqiè shì gàosu shí yī ge shǐtú hé qíyú de rén. |
吕振中 | 就从坟墓那里回去,把这一切事报告那十一位和所有其余的人。 |
新译本 | 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 |
现代译 | 就从坟地回去,把所遇见的一切事向十一个门徒和其他的人报告。 |
当代译 | 就离开墓地,赶回去向十一个使徒和其他的人详述经过。 |
思高本 | 从坟墓那里回去,把这一切事报告给那十一门徒及其馀的众人, |
文理本 | 自墓归、悉告十一徒、及诸同人、 |
修订本 | 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。 |
KJV 英 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
NIV 英 | When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. |
第10句
和合本 | 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 |
---|---|
拼音版 | Nà gàosu shǐtú de, jiù shì Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé Yuēyàná, bìng Yǎgè de mǔqin Mǎlìyà, hái yǒu yǔ tāmen zaì yī chù de fùnǚ. |
吕振中 | 去报告的是抹大拉的马利亚、和约亚拿、跟雅各的母亲(或译∶妻子;女儿)马利亚和其余同她们在一起的妇女。以上女人将这些事对使徒们说。 |
新译本 | 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。 |
现代译 | 向使徒报告这一切的妇女包括抹大拉的马利亚、约亚娜、雅各的母亲马利亚,和其他的妇女。 |
当代译 | (这些妇女包括:抹大拉的马利亚、约亚拿和雅各的母亲马利亚等等。) |
思高本 | 她们是玛利亚玛达肋纳及约安纳和雅各伯的母亲玛利亚;其馀同她们一起的妇女,也把这些事报告给宗徒。 |
文理本 | 告使徒者、乃抹大拉之马利亚、雅各之母马利亚、及约亚拿、又有他妇偕焉、 |
修订本 | 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。 |
KJV 英 | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
NIV 英 | It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. |
第11句
和合本 | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhèxie huà, shǐtú yǐwéi shì hú yán, jiù bù xiāngxìn. |
吕振中 | 但这些话在使徒们听来显着像胡说;他们对那些妇女是取了不信态度的。 |
新译本 | 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。 |
现代译 | 可是使徒以为这些妇女胡说八道,没有相信她们的话。 |
当代译 | 门徒听了,不肯相信,认为是无稽之谈。 |
思高本 | 但妇女们的这些话,在他们看来,好像是无稽之谈,不敢相信。 |
文理本 | 使徒以为虚诞而弗信、 |
修订本 | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 |
KJV 英 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
NIV 英 | But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. |
第12句
和合本 | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé qǐlai, pǎo dào fùnmù qián, dī tóu wàng lǐ kàn, jiàn xìmábù dú zaì yī chù, jiù huí qù le, xīnli xīqí suǒ chéng de shì. |
吕振中 | (有古卷加∶『彼得却起来,跑到坟墓前;他屈身窥察,见细麻布独在一处;就走开,心里希奇所经过的事』) |
新译本 | 彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。 |
现代译 | 彼得却起来,跑到坟地去,俯身探视墓穴,只看见那块麻纱,没有别的。於是他回去,对所发生的事非常惊奇〔有些古卷没有这一节〕。 |
当代译 | 彼得却跑到墓地,屈身往墓里张望,除了裹尸用的细麻布条之外,一无所见,令他大惑不解。 |
思高本 | 伯多禄却起来,跑到坟墓那里,屈身向里窥看,只见有殓布,就走了,心 惊异所发生的事。 |
文理本 | 彼得起而趋墓、俯视其内、惟枲布而已、奇异而归、○ |
修订本 | 彼得起来,跑到坟墓前,俯身往里看,只见细麻布,就回去了,因所发生的事而心里惊讶。 |
KJV 英 | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
NIV 英 | Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. |
第13句
和合本 | 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nà rì, méntǔ zhōng yǒu liǎng gèrén wǎng yī ge cúnzi qù, zhè cúnzi míng jiào yǐ mǎ wǔ sī, lí Yēlùsǎleng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ. |
吕振中 | 就在那一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里(希腊文作∶『六十个斯他丢』。一『斯他丢』约等于一八零公尺)。 |
新译本 | 同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里; |
现代译 | 同一天,门徒中有两个人要到一个村子去。这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约十一公里。 |
当代译 | 在同一天,有两个门徒正前往离耶路撒冷十一公里的以马忤斯村去, |
思高本 | 就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十「斯塔狄。」 |
文理本 | 是日门徒二人、往一村、名以马忤斯、去耶路撒冷约二十五里、 |
修订本 | 同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。 |
KJV 英 | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
NIV 英 | Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. |
第14句
和合本 | 他们彼此谈论所遇见的这一切事。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ tánlùn suǒ yùjiàn de zhè yīqiè shì. |
吕振中 | 他们彼此谈论所遇见的一切事。 |
新译本 | 他们彼此谈论所发生的这一切事。 |
现代译 | 他们沿路谈论所发生的一切事。 |
当代译 | 一路谈论最近发生一连串的事件, |
思高本 | 他们彼此谈论所发生的一切事。 |
文理本 | 互论所遇之事、 |
修订本 | 他们彼此谈论所发生的这一切事。 |
KJV 英 | And they talked together of all these things which had happened. |
NIV 英 | They were talking with each other about everything that had happened. |
第15句
和合本 | 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行; |
---|---|
拼音版 | Zhèng tánlùn xiāng wèn de shíhou, Yēsū qīnzì jiù jìn tāmen, hé tāmen tóngxíng. |
吕振中 | 正谈论探讨的时候,耶稣亲自走近他们,和他们一同走; |
新译本 | 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行, |
现代译 | 正谈论的时候,耶稣亲自走近他们,跟他们一起走; |
当代译 | 言谈间,耶稣贴近他们,还上前跟他们一起走路。 |
思高本 | 正谈话讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行。 |
文理本 | 谈论间、耶稣近而偕行、 |
修订本 | 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行, |
KJV 英 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
NIV 英 | As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
第16句
和合本 | 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì tāmende yǎnjing míhu le, bú rènshi tā. |
吕振中 | 而他们的眼力却被抑制着,以致不认得他。 |
新译本 | 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。 |
现代译 | 他们看见他,却不认得他。 |
当代译 | 可是,他们视觉迷糊,竟然认不出和他们同行的是耶稣。 |
思高本 | 他们的眼睛却被阻止往了,以致认不出 来 |
文理本 | 二人目迷、不识之、 |
修订本 | 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。 |
KJV 英 | But their eyes were holden that they should not know him. |
NIV 英 | but they were kept from recognizing him. |
第17句
和合本 | 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen zǒu lù bǐcǐ tánlùn de shì shénme shì ne. tāmen jiù zhàn zhù, liǎn shang daì zhe chóuróng. |
吕振中 | 耶稣问他们说∶「你们走路的时候,彼此计较的这些事是什么事呢?」他们就站着,面带愁容。 |
新译本 | 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容; |
现代译 | 耶稣问他们:「你们一边走,一边谈论些甚麽呢?」他们就站住,满面愁容。 |
当代译 | “你们一路上谈些甚麽?”他们愁容满面,停下来; |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们走路,彼此谈论的是些什麽事?」他们就站往,面带愁容。 |
文理本 | 耶稣谓之曰、尔行时、互论者何耶、二人止步、有忧色、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?"他们就站住,脸上带着愁容。 |
KJV 英 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
NIV 英 | He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. |
第18句
和合本 | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” |
---|---|
拼音版 | `Er rén zhōng yǒu yī ge míng jiào Géliúbā de, huídá shuō, nǐ zaì Yēlùsǎleng zuò kè, hái bù zhīdào zhè jǐ tiān zaì nàli suǒ chū de shì ma. |
吕振中 | 其中的一个名叫革流巴、回答耶稣说∶「你是单身侨居在耶路撒冷,而不知道这几天在那里所发生的事么?」 |
新译本 | 一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?” |
现代译 | 其中一个名叫革流巴的,问耶稣:「难道你是耶路撒冷居民中,惟一不知道这几天在那边发生了甚麽事的人吗?」 |
当代译 | 其中一个叫革流巴的回答:“在耶路撒冷做客而不知道近日发生的大事,我想就只有你一人了。” |
思高本 | 一个名叫克罗帕的,回答 说:「独有你在耶路撒冷作客,不知道在那里这几天所发生的事吗?」 |
文理本 | 其一名革流巴对曰、尔岂独旅于耶路撒冷、不知近日所遇之事乎、 |
修订本 | 两人中有一个名叫革流巴的回答:"你是在耶路撒冷的旅客中,惟一还不知道这几天在那里发生了什么事的人吗?" |
KJV 英 | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
NIV 英 | One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" |
第19句
和合本 | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前说话行事都有大能。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, shénme shì ne. tāmen shuō, jiù shì Násǎlè rén Yēsū de shì. tā shì ge xiānzhī, zaì shén hé zhòng bǎixìng miànqián, shuōhuà xíngshì dōu yǒu dà néng. |
吕振中 | 耶稣问他们说∶「什么事阿?」他们对耶稣说∶「关于拿撒勒人耶稣的事阿。他是个神言人,在上帝和众民面前,行为言语都有能力; |
新译本 | 他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。 |
现代译 | 耶稣说:「甚麽事呢?」他们回答:「是拿撒勒人耶稣的事啊!他是个先知,在上帝和众人面前,说话做事都有力量; |
当代译 | “是甚麽事呢?”他们回答:“就是关於拿撒勒人耶稣的事!这个人本来是个先知,在上帝和群众面前,说话行事都满有能力。 |
思高本 | 耶稣问他们说:「什麽事?」他们回答说:「就是有关纳匝肋人耶稣的事。 本是一位先知,在天主及众百姓前,行事说话都权力。 |
文理本 | 曰、何事、曰、拿撒勒人耶稣之事也、彼乃先知、在上帝及众民前、言与行皆有大能、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"什么事呢?"他们对他说:"就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。 |
KJV 英 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
NIV 英 | "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. |
第20句
和合本 | 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé wǒmen de guānfǔ, jìng bǎ tā jièqù déng le sǐ zuì, déng zaì shízìjià shang. |
吕振中 | 祭司长和我们的议员怎样把他送去,定了死罪,钉他十字架。 |
新译本 | 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。 |
现代译 | 我们的祭司长和首领竟把他解去判了死刑,钉在十字架上。 |
当代译 | 可是,祭司长和我们的领袖却把他逮捕,移交罗马政府处死,钉他在十字架上。 |
思高本 | 我们的司祭长及首领竟解送了 ,判了 死罪,钉 在十字架上。 |
文理本 | 而祭司诸长与我有司付之、拟以死、钉之十架、 |
修订本 | 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。 |
KJV 英 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
NIV 英 | The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; |
第21句
和合本 | 但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒmen sùlái suǒ pànwàng yào shú Yǐsèliè mín de jiù shì tā. búdàn rúcǐ, érqie zhè shì chéngjiù, xiànzaì yǐjing sān tiān le. |
吕振中 | 我们呢、却盼望那将要释放以色列的就是他。可是呢──不但如此,这些事发生,巳到了第三日这一天了。 |
新译本 | 但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。 |
现代译 | 我们原来盼望他就是要来拯救以色列的那一位!不但如此,这事发生已经叁天了。 |
当代译 | “我们一直以为来拯救以色列的就是他......可是,还有啊!今天是事发后的第叁天了, |
思高本 | 我们原指望 就是那要拯救以色列的。可是──此外还有:这些事发生到今天,已是第叁天了。 |
文理本 | 惟我侪素望其为将赎以色列者、然此事之成、今已三日矣、 |
修订本 | 但我们素来所盼望要救赎以色列民的就是他。不但如此,这些事发生到现在已经三天了。 |
KJV 英 | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
NIV 英 | but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. |
第22句
和合本 | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里, |
---|---|
拼音版 | Zaì zhe, wǒmen zhōngjiān yǒu jǐ ge fùnǚ shǐ wǒmen jīngqí, tāmen qīngzǎo dào le fùnmù nàli. |
吕振中 | 并且我们中间有几个妇女、也真地使我们惊奇;她们清早在坟墓那里; |
新译本 | 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, |
现代译 | 我们当中有几个妇女很使我们惊奇,她们一早到墓穴那里去, |
当代译 | 我们当中有几位妇女,今天大清早到耶稣的坟墓去的时候, |
思高本 | 我们中有几个妇女惊吓了我们;她们清早到了坟墓那里, |
文理本 | 惟我中数妇、使我骇异、彼黎明在墓、 |
修订本 | 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓, |
KJV 英 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
NIV 英 | In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning |
第23句
和合本 | 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。 |
---|---|
拼音版 | Bú jiàn tāde shēntǐ, jiù huí lái gàosu wǒmen shuō, kànjian le tiānshǐ xiǎnxiàn, shuō tā huó le. |
吕振中 | 见不着耶稣的身体,就来,说她们竟看见了天使的显象;天使说耶稣还活着。 |
新译本 | 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。 |
现代译 | 没有看到他的遗体。她们回来报告说,她们看见了天使,而天使告诉她们耶稣已经复活了。 |
当代译 | 居然发现耶稣的尸体不见了,就回来说道:‘天使曾向她们显现,又告诉她们耶稣已活过来!’ |
思高本 | 没有看见 的遗体,回来说她们见了天使显现,天使说 复活了。 |
文理本 | 不见其尸、来告云、已见天使显见、言其生矣、 |
修订本 | 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。 |
KJV 英 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
NIV 英 | but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. |
第24句
和合本 | 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu wǒmen de jǐ gèrén, wǎng fùnmù nàli qù, suǒ yùjiàn de, zhèng rú fùnǚ men suǒ shuō de, zhǐshì méiyǒu kànjian tā. |
吕振中 | 我们的同伴有几个人往坟墓那里去。所遇见的果然像妇女们所说的;至于耶稣呢、她们却没有看见。」 |
新译本 | 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。” |
现代译 | 我们当中有人到墓穴去看,发现一切都跟妇女们所说的一样,可是没有看见他。」 |
当代译 | 后来我们有几个人亲自去坟墓查看;正如她们所说的一样,真的不见了耶稣。” |
思高本 | 我们中也有几个到过坟墓那里,所遇见的事,如同妇女们所说的一样,但是没有看见 。」 |
文理本 | 我中数人适墓、果如其言、惟不见耶稣、 |
修订本 | 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。" |
KJV 英 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
NIV 英 | Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." |
第25句
和合本 | 耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wúzhī de rén nǎ, xiānzhī suǒ shuō de yīqiè huà, nǐmen de xīn, xìn de taì chí dùn le. |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「咳,无知的人哪,对神言人所说的一切话、心迟笨而难信的人哪! |
新译本 | 耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了! |
现代译 | 於是耶稣对他们说:「你们可真蠢哪!对先知所说的话你们为甚麽会觉得那样的难信呢? |
当代译 | 耶稣就对他们说:“真是无知啊!为甚麽不肯相信先知的话呢? |
思高本 | 耶稣於是对他们说:「唉! 无知的人哪! 为信先知们所说的一切话,你们的心竟是这般迟钝! |
文理本 | 耶稣曰、噫、无知者乎、诸先知所言、尔心何信之迟耶、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。 |
KJV 英 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
NIV 英 | He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! |
第26句
和合本 | 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?” |
---|---|
拼音版 | Jīdū zhèyàng shòu haì, yòu jìnrù tāde róngyào, qǐbù shì yīngdāng de ma. |
吕振中 | 基督受这些苦,而进入他的荣耀,岂不是应该的么?」 |
新译本 | 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” |
现代译 | 基督不是一定要经历这一切才进入荣耀吗?」 |
当代译 | 他们不是清楚预言救世主进入他的荣耀的国之前,必须这样受害吗?” |
思高本 | 默西亚不是必须受这些苦难,才进入 的光荣吗?」 |
文理本 | 基督受斯苦、而获其荣、不亦宜乎、 |
修订本 | 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?" |
KJV 英 | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
NIV 英 | Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?" |
第27句
和合本 | 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì cóng Móxī hé zhòng xiānzhī qǐ, fán jīng shang suǒ zhǐ zhe zìjǐ de huà, dōu gei tāmen jiǎngjie míngbai le. |
吕振中 | 就开始从摩西、从众神言人起、把全部经典里所记关于自己的事、都给他们解释了。 |
新译本 | 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。 |
现代译 | 於是,他根据摩西和先知所写的,开始向他们解释圣经上关於自己的一切记载。 |
当代译 | 耶稣接着把圣经上有关自己的记载,从摩西的律法书开始,一直到先知书,都向他们解明。 |
思高本 | 於是从梅瑟及众先知开始,把全部经书论及 的话,都给他们解释了。 |
文理本 | 于是自摩西始、并诸先知、凡经中所指己者、悉为之详解焉、 |
修订本 | 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。 |
KJV 英 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
NIV 英 | And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. |
第28句
和合本 | 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行, |
---|---|
拼音版 | Jiāng jìn tāmen suǒ qù de cúnzi, Yēsū hǎoxiàng hái yào wǎng qián xíng |
吕振中 | 将近他们所要去的村子,耶稣略作要往前走的样子。 |
新译本 | 他们走近要去的村子,他好像还要往前行, |
现代译 | 他们走近了所要去的村子,耶稣似乎还要继续赶路, |
当代译 | 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前进。 |
思高本 | 当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。 |
文理本 | 将近所往之村、耶稣若将前行者、 |
修订本 | 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走, |
KJV 英 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
NIV 英 | As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. |
第29句
和合本 | 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què qiǎng liú tā shuō, shíhou wǎn le, rìtou yǐjing píng xī le, qǐng nǐ tóng wǒ zhù xià ba. Yēsū jiù jìn qù, yào tóng tāmen zhù xià. |
吕振中 | 他们却强留他说∶「请同我们往下吧,因为将近晚上了,日头巳经平西了。」耶稣就进去,要同他们住下。 |
新译本 | 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。 |
现代译 | 他们却挽留他说:「太阳已经下山,天就黑了,请跟我们住下吧!」耶稣就进去,要跟他们住下。 |
当代译 | 他们就极力挽留:“时候不早,天快黑了,还是跟我们一同歇宿吧。”耶稣就进去,和他们一起住下。 |
思高本 | 他们强留 说:「请同我们一起住下吧!因为快到晚上,天已垂暮了。」耶稣就进去,同他们住下。 |
文理本 | 二人强之曰、与我偕居、盖时将暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、 |
修订本 | 他们却强留他说:"时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。"耶稣就进去,要同他们住下。 |
KJV 英 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
NIV 英 | But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. |
第30句
和合本 | 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。 |
---|---|
拼音版 | Dào le zuòxí de shíhou, Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhù xiè le, bò kāi, dìgei tāmen. |
吕振中 | 正同他们坐席的时候,耶稣就拿着饼、祝谢擘开,递给他们。 |
新译本 | 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们, |
现代译 | 当他们坐下来吃饭的时候,耶稣拿起饼,向上帝感谢了,然后掰开饼,递给他们。 |
当代译 | 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝福后,擘开给他们。 |
思高本 | 当耶稣与他们坐下吃饭的时候,就拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。 |
文理本 | 同席时、耶稣取饼祝谢、擘而予之、 |
修订本 | 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。 |
KJV 英 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
NIV 英 | When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. |
第31句
和合本 | 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende yǎnjing míngliàng le, zhè cái rèn chū tā lái. hūrán Yēsū bú jiàn le. |
吕振中 | 他们的眼睛敞开了,这才认出他来;而耶稣竟从他们眼前不见了。 |
新译本 | 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。 |
现代译 | 他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。 |
当代译 | 他们忽然眼前一亮,马上认出是耶稣!可是,就在这一刹那间,耶稣就在他们眼前不见了。 |
思高本 | 他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但 却由他们眼前隐没了。 |
文理本 | 二人目启、乃识之、忽不见、 |
修订本 | 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。 |
KJV 英 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
NIV 英 | Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. |
第32句
和合本 | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen bǐcǐ shuō, zaì lù shǎng, tā hé wǒmen shuōhuà, gei wǒmen jiǎngjie Shèngjīng de shíhou, wǒmen de xīn qǐbù shì huǒ rè de ma. |
吕振中 | 他们就彼此说∶「当他在路上和我们说话,给我们开讲经典的时候,我们心里岂不是热烘烘燃烧着么?」 |
新译本 | 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?” |
现代译 | 他们彼此说:「他在路上跟我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是像火一样地燃烧着吗?」 |
当代译 | 两人面面相觑说:“一路上他给我们解释圣经的时候,我们的心不是热烘烘的吗?” |
思高本 | 他们就彼此说:「当 在路上与我们谈话,给我们讲解圣经的时候,我们的心不是火热的吗? |
文理本 | 相语曰、途间彼与我言、且释经时、我心岂不热乎、 |
修订本 | 他们彼此说:"在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面岂不是火热的吗?" |
KJV 英 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
NIV 英 | They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" |
第33句
和合本 | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处, |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù lìshí qǐshēn, huí Yēlùsǎleng qù, zhèng yùjiàn shí yī ge shǐtú, hé tāmende tóng rén, jùjí zaì yī chù. |
吕振中 | 就在那一刻,他们就起身,回耶路撒冷去;便看见那十一个人和他们的同伴正集合在一起 |
新译本 | 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人, |
现代译 | 他们立刻动身,回耶路撒冷去。在那里,他们看见十一个门徒和另外一些人聚集在一起, |
当代译 | 於是两人就马上赶回耶路撒冷。找到了十一位使徒和跟他们在一起的人, |
思高本 | 他们遂即动身,返回耶路撒冷,遇见那十一门徒及同同他们一起的人,正聚在一起, |
文理本 | 即起、归耶路撒冷、见十一使徒与同人聚而言曰、 |
修订本 | 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处, |
KJV 英 | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
NIV 英 | They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together |
第34句
和合本 | 说:“主果然复活,已经现给西门看了。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, zhǔ guǒrán fùhuó, yǐjing xiàn gei Xīmén kàn le. |
吕振中 | 谈论着说∶「主真地活了起来,巳经现给西门看见了。」 |
新译本 | 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。” |
现代译 | 正在说:「主真的复活了;他已经显现给西门看了!」 |
当代译 | 就听见他们说:“主真的复活了,他已经向彼得显现过。” |
思高本 | 彼此谈论说:「主真复活了,并显现给西满了。」 |
文理本 | 主果复起、见于西门矣、 |
修订本 | 说:"主果然复活了,已经显现给西门看了。" |
KJV 英 | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
NIV 英 | and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon." |
第35句
和合本 | 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng gèrén jiù bǎ lù shang suǒ yùjiàn, hé bò bǐng de shíhou zenyàng beì tāmen rèn chūlai de shì, dōu shùshuō le yī biàn. |
吕振中 | 两个人就把路上的事、以及擘饼时怎样给他们认出来的事、都述说了。 |
新译本 | 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。 |
现代译 | 那两个人也把路上所遇见的,和他们怎样在主掰开饼的时候认出他来的经过,告诉了大家。 |
当代译 | 两人也就详细地述说在路上所发生的事,以及怎样等到擘饼时才认出主来的经过。 |
思高本 | 二人就把在路上的事,及在分饼时,他们怎样认出了耶稣,述说了一遍。 |
文理本 | 二人乃述途中所遇、及擘饼识耶稣之事、○ |
修订本 | 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 |
KJV 英 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
NIV 英 | Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. |
第36句
和合本 | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!” |
---|---|
拼音版 | Zhèng shuō zhè huà de shíhou, Yēsū qīnzì zhàn zaì tāmen dāngzhōng, shuō, yuàn nǐmen píngān. |
吕振中 | 他们正说这些话的时候,那稣亲自站在他们当中了。(有古卷加∶对他们说∶「愿你们平安!」) |
新译本 | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” |
现代译 | 他们正在讲这些事,忽然,主亲自站在他们当中,对他们说:「愿你们平安〔有些古卷没有对他们说:『愿你们平安』〕。」 |
当代译 | 言谈间,耶稣出现站在他们中间,说:“愿你们平安!” |
思高本 | 他们正谈论这些事的时候,耶稣立在他们中间,向他们说:「愿你们平安!」 |
文理本 | 言时、耶稣立于其中、曰、尔曹平安、 |
修订本 | 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:"愿你们平安!" |
KJV 英 | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
NIV 英 | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." |
第37句
和合本 | 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què jīnghuāng haìpà, yǐwéi suǒ kànjian de shì hún. |
吕振中 | 他们却恐慌惧怕,以为是见了鬼灵。 |
新译本 | 他们非常惊怕,以为看见了灵。 |
现代译 | 他们惊惶战栗,以为见到了鬼。 |
当代译 | 他们大吃一惊,以为见了鬼。 |
思高本 | 众人害怕起来,想是见了鬼神。 |
文理本 | 门徒惊惧、意所见者魂也、 |
修订本 | 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。 |
KJV 英 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
NIV 英 | They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. |
第38句
和合本 | 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen wèishénme chóu fán. wèishénme xīnli qǐ yí niàn ne. |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「你们怎么震才不安呢?为什么心里起了疑念呢? |
新译本 | 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢? |
现代译 | 耶稣对他们说:「你们为甚麽烦扰呢?为甚麽心里疑惑呢? |
当代译 | 耶稣说:“你们为甚麽大惊小怪呢?你们还怀疑我吗? |
思高本 | 耶稣向他们说:「你们为什麽恐惧?为什麽心 起了疑惑? |
文理本 | 耶稣曰、尔何惊扰、心中起思议乎、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢? |
KJV 英 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
NIV 英 | He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? |
第39句
和合本 | 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen kàn wǒde shǒu, wǒde jiǎo, jiù zhīdào shízaì shì wǒ le. mō wǒ kàn kàn. hún wú gǔ wú ròu, nǐmen kàn wǒ shì yǒude. |
吕振中 | 看我的手我的脚,是我自己;摸我看看!灵是没有肉和骨头,像你们看我是有的。」 |
新译本 | 你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。” |
现代译 | 看看我的手和脚!是我,不是别人!摸一摸我,你们就知道,鬼没有肉,没有骨;你们看,我是有的。」 |
当代译 | 看看我的双手和双脚,你们就知道实在是我了。来,摸摸我看,鬼魂是没有骨和肉的,你们瞧!我是有的。” |
思高本 | 你们看看我的手, 我的脚,分明是我自己。你们摸摸我,应该知道:鬼神是没有肉躯和骨头的,如同你们看我,却是有的。」 |
文理本 | 视我手足、即我也、试扪且视、魂无骨肉、尔视我则有之、 |
修订本 | 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。" |
KJV 英 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
NIV 英 | Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." |
第40句
和合本 | 说了这话,就把手和脚给他们看。 |
---|---|
拼音版 | Shuō le zhè huà, jiù bǎ shǒu hé jiǎo gei tāmen kàn. |
吕振中 | (有古卷加∶『说了这话,就把手和脚指给他们看。』) |
新译本 | 说了这话,就把手和脚给他们看。 |
现代译 | 他这样说着,把手和脚给他们看〔有些古卷没有这一节〕。 |
当代译 | 说完,便伸出手脚给他们察看他的钉痕。 |
思高本 | 说了这话,就把手和脚伸给他们看。 |
文理本 | 言此、遂以手足示之、 |
修订本 | 说了这话,他就把手和脚给他们看。 |
KJV 英 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
NIV 英 | When he had said this, he showed them his hands and feet. |
第41句
和合本 | 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhèng xǐ de bù gǎn xìn, bìngqie xīqí, Yēsū jiù shuō, nǐmen zhèlǐ yǒu shénme chī de méiyǒu. |
吕振中 | 他们正因欢喜的缘故还不敢相信,只顾希奇,耶稣就对他们说∶「你们这里有什么吃的没有?」 |
新译本 | 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?” |
现代译 | 他们还不敢相信,却是惊喜交集。他问他们:「你们这里有甚麽吃的没有?」 |
当代译 | 门徒又惊又喜,半信半疑,耶稣就问:“你们这里有甚麽可以吃的?” |
思高本 | 他们由於欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:「你们这 有什麽吃的没有?」 |
文理本 | 门徒以喜故、而犹未信、且奇之、耶稣语之曰、于此有食物否、 |
修订本 | 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:"你们这里有什么吃的没有?" |
KJV 英 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
NIV 英 | And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" |
第42句
和合本 | 他们便给他一片烧鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”), |
---|---|
拼音版 | Tāmen biàn gei tā yī piàn shāo yú. yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu hé yī kuaì mì fáng |
吕振中 | 他们递给他一分烤鱼。 |
新译本 | 他们就给了他一片烧鱼。 |
现代译 | 他们就拿一片烤鱼给他。 |
当代译 | 他们就给他一片烤鱼, |
思高本 | 他们便给了 一片烤鱼。 |
文理本 | 乃予之炙鱼一片、 |
修订本 | 他们给了他一片烤鱼, |
KJV 英 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
NIV 英 | They gave him a piece of broiled fish, |
第43句
和合本 | 他接过来,在他们面前吃了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiē guo lái, zaì tāmen miànqián chī le. |
吕振中 | 他拿着,就在他们面前吃了。 |
新译本 | 他接过来,在他们面前吃了。 |
现代译 | 他接过来,在他们面前吃了。 |
当代译 | 耶稣接过来,当着他们面前吃了;又说: |
思高本 | 便接过来,当他们面前吃了。 |
文理本 | 耶稣取之、食于其前、○ |
修订本 | 他接过来,在他们面前吃了。 |
KJV 英 | And he took it, and did eat before them. |
NIV 英 | and he took it and ate it in their presence. |
第44句
和合本 | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐmen tóng zaì zhī shí, suǒ gàosu nǐmen de huà, shuō, Móxī de lǜfǎ, xiānzhī de shū, hé shīpiān shang suǒ jì de, fán zhī zhe wǒde huà, dōu bìxū yìngyàn. |
吕振中 | 耶稣又对他们说∶「我这些话、我从前还和你们同在时所对你们讲的话、就是∶凡摩西律法书和神言人的书跟诗篇上所记的关于我的话、都必须得应验。」 |
新译本 | 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。” |
现代译 | 然后耶稣对他们说:「这一切事就是从前我跟你们在一起的时候告诉过你们的:摩西的法律、先知的书,和诗篇所巐述关於我的每一件事必须实现。」 |
当代译 | “我跟你们在一起的时候不是说过:摩西的律法书、先知书和诗篇里有关我的预言都要成为事实吗?” |
思高本 | 耶稣对他们说:「我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡梅瑟法律、先知并圣咏上指着我所记载的话,都必须应验。」 |
文理本 | 谓之曰、此乃我素偕尔时、所语尔者云、凡摩西律、先知书、及诗篇所载指我者、悉必应也、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。" |
KJV 英 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
NIV 英 | He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." |
第45句
和合本 | 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经, |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēsū kāi tāmende xīnqiào, shǐ tāmen néng míngbai Shèngjīng. |
吕振中 | 于是耶稣敞开他们的心窍,使他们能晓悟经典。 |
新译本 | 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经; |
现代译 | 於是他开启他们的心智,使他们明白圣经的话, |
当代译 | 耶稣开启了他们的心窍,使他们明白这些经文。 |
思高本 | 耶稣遂开启他们的明悟,叫他们理解经书; |
文理本 | 遂启其聪、使悟诸经、 |
修订本 | 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经, |
KJV 英 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
NIV 英 | Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. |
第46句
和合本 | 又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活, |
---|---|
拼音版 | Yòu duì tāmen shuō, zhào jīng shang suǒ xie de, Jīdū bì shòu haì, dì sān rì cóng sǐ lǐ fùhuó. |
吕振中 | 又对他们说∶「有这样记着说;基督必须受害,第三天从死人中复起; |
新译本 | 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。 |
现代译 | 又对他们说:「圣经记载:基督要受害,第叁天从死里复活。 |
当代译 | 耶稣说:“圣经已说明了救世主一定要受害,然后在第叁天复活; |
思高本 | 又向他们说:「经上曾这样记载:默西亚必须受苦,第叁天要从死者中复活; |
文理本 | 曰、记有之、基督当受难、三日自死复起、 |
修订本 | 又对他们说:"照经上所写的,基督必受害,第三天从死人中复活, |
KJV 英 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
NIV 英 | He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, |
第47句
和合本 | 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie rén yào fèng tāde míng chuán huǐgǎi shè zuì de dào, cóng Yēlùsǎleng qǐ zhí chuán dào wàn bāng. |
吕振中 | 而悔改以得罪赦之道、必须奉他的名传给万国,从耶路撒冷起; |
新译本 | 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。 |
现代译 | 你们要奉他的名,把悔改和赦罪的信息,从耶路撒冷开始,传遍万国。 |
当代译 | 并且救恩的福音,要从耶路撒冷开始,传遍全世界,悔改归向我的,罪就得赦免。 |
思高本 | 并且必须从耶路撒冷开始,因 的名向万邦宣讲悔改,以得罪之赦。 |
文理本 | 且以其名、传改悔及赦罪之道于万邦、自耶路撒冷始焉、 |
修订本 | 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 |
KJV 英 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
NIV 英 | and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. |
第48句
和合本 | 你们就是这些事的见证。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiù shì zhèxie shì de jiànzhèng. |
吕振中 | 你们呢、就是这些事的见证人。 |
新译本 | 你们就是这些事的见证。 |
现代译 | 你们就是这些事的见证人。 |
当代译 | 你们就是这些事情的证人, |
思高本 | 你们就是这些事的见证人。 |
文理本 | 尔曹为斯事之证者、 |
修订本 | 你们就是这些事的见证。 |
KJV 英 | And ye are witnesses of these things. |
NIV 英 | You are witnesses of these things. |
第49句
和合本 | 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīngxǔ de jiàng zaì nǐmen shēnshang. nǐmen yào zaì chéng lǐ denghòu, zhídào nǐmen lǐngshòu cóng shàng tóu lái de nénglì. |
吕振中 | 看吧,我要将我父所应许的遣送出去、到你们身上;你们要停留在城里,直到你们穿上了从高处来的能力。」 |
新译本 | 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。” |
现代译 | 我要亲自把我父亲所应许的赐给你们;你们要在城里等候,直到那从上面来的能力临到你们。」 |
当代译 | 我要把我父亲应许过的圣灵,赐给你们。不过,你们要留在城里等候,直到得着从天上而来的能力。” |
思高本 | 看,我要把我父所恩许的,遣发到你们身上;至於你们,你们应当留在这城中,直到佩戴上自高天而来的能力。」 |
文理本 | 我遣我父所许者临尔、尔其居于圣邑、迨自上之能锡尔、 |
修订本 | 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。" |
KJV 英 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
NIV 英 | I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." |
第50句
和合本 | 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū lǐng tāmen dào Bódàní de duìmiàn, jiù jǔ shǒu gei tāmen zhùfú. |
吕振中 | 耶稣领门徒出去,直到伯大尼那里,就举起手来,给他们祝福。 |
新译本 | 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。 |
现代译 | 接着,耶稣领他们出城,到伯大尼去。在那里,他举手给他们祝福。 |
当代译 | 耶稣带着门徒,走到伯大尼村,举起双手,为他们祝福。 |
思高本 | 耶稣领他们出去,直到伯达尼附近,就举手降福了他们。 |
文理本 | 遂引之出、至伯大尼、举手祝之、 |
修订本 | 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。 |
KJV 英 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
NIV 英 | When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. |
第51句
和合本 | 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。 |
---|---|
拼音版 | Zhèng zhùfú de shíhou, tā jiù líkāi tāmen, beì daì dào tiān shang qù le. |
吕振中 | 正给他们祝福的时候,就和他们隔别了(有古卷加∶被带上,升天去了)。 |
新译本 | 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。 |
现代译 | 他在祝福他们的时候离开了他们,被接到天上去了〔有些古卷没有被接到天上去了〕。 |
当代译 | 他就在这时被接升回天上。 |
思高本 | 正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。 |
文理本 | 祝时、别众、见升于天、 |
修订本 | 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。 |
KJV 英 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
NIV 英 | While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. |
第52句
和合本 | 他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù baì tā, dàdà de huānxǐ, huí Yēlùsǎleng qù. |
吕振中 | 他们呢、就(有古卷加∶『伏地敬拜他,』一词)带着大喜乐的心回耶路撒冷, |
新译本 | 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷, |
现代译 | 他们就敬拜他,怀着极喜乐的心回耶路撒冷, |
当代译 | 门徒都全心敬拜他,带着无限的喜乐回到耶路撒冷; |
思高本 | 他们叩拜了 ,皆大欢喜地返回了耶路撒冷, |
文理本 | 众拜之、喜甚、而归耶路撒冷、 |
修订本 | 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去, |
KJV 英 | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
NIV 英 | Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. |
第53句
和合本 | 常在殿里称颂 神。 |
---|---|
拼音版 | Cháng zaì diàn lǐ chēngsòng shén. |
吕振中 | 时常在殿里祝颂上帝。 |
新译本 | 常常在殿里称颂 神。 |
现代译 | 时常在圣殿里颂赞上帝。 |
当代译 | 常在圣殿里赞美上帝。 |
思高本 | 常在圣殿 称谢天主。 |
文理本 | 常在殿祝颂上帝焉、 |
修订本 | 常在圣殿里称颂上帝。 |
KJV 英 | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
NIV 英 | And they stayed continually at the temple, praising God. |