第1句
和合本 | 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前, |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén dōu qǐlai, bǎ Yēsū jie dào Bǐlāduō miànqián. |
吕振中 | 于是他们全群的众人都起来,把耶稣带到彼拉多面前, |
新译本 | 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里, |
现代译 | 成群的人都起来,把耶稣押到彼拉多面前, |
当代译 | 於是,全议院的人一起把耶稣押到彼拉多总督那里去, |
思高本 | 於是,他们全体起来, 把耶稣押送到比拉多面前, |
文理本 | 众皆起、解耶稣至彼拉多前、 |
修订本 | 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。 |
KJV 英 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
NIV 英 | Then the whole assembly rose and led him off to Pilate. |
第2句
和合本 | 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。” |
---|---|
拼音版 | Jiù gào tā shuō, wǒmen jiàn zhè rén yòuhuò guó mín, jìnzhǐ nà shuì gei Gāisǎ, bìng shuō zìjǐ shì Jīdū, shì wáng. |
吕振中 | 开始控告他说∶「我们查出这个人扭转我们民族的心,拦阻人纳页银给该撒,并说自己是上帝所膏立者基督,是王。」 |
新译本 | 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。” |
现代译 | 在那里控告他说:「我们发现这个人煽动我们的同胞,叫我们不要向皇上纳税,又自称是基督,是王。」 |
当代译 | 指控他说:“这人妖言惑众,禁止百姓向凯撒纳税;自称救世主,又自认是君王。” |
思高本 | 开始控告 说:「我们查得这个人煽惑我们的民族,阻止给凯撒纳税,且自称为默西亚君王。」 |
文理本 | 讼之曰、我见此人、诱惑我邦、禁纳税于该撒、自称为基督为王也、 |
修订本 | 他们开始控告他说:"我们见这人煽惑我们的国民,禁止我们纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。" |
KJV 英 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
NIV 英 | And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king." |
第3句
和合本 | 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō wèn Yēsū shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō de shì. |
吕振中 | 于是彼拉多问耶稣说∶「你是犹太人的王么?」耶稣回答他说∶「你说的是。」 |
新译本 | 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” |
现代译 | 彼拉多问耶稣:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
当代译 | “你是犹太人的王吗?”彼拉多问他。“你说的是。” |
思高本 | 比拉多遂问耶稣说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 |
文理本 | 彼拉多问之曰、尔乃犹太人王乎、曰、尔言之矣、 |
修订本 | 彼拉多问耶稣:"你是犹太人的王吗?"耶稣回答:"是你说的。" |
KJV 英 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
NIV 英 | So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
第4句
和合本 | 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō duì Jìsīzhǎng hé zhòngrén shuō, wǒ chá bu chū zhè rén yǒu shénme zuì lái. |
吕振中 | 彼拉多对祭司长和群众说∶「我查不出这人有什么罪状。」 |
新译本 | 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。” |
现代译 | 於是彼拉多向祭司长和群众说:「我查不出这个人有甚麽罪状。」 |
当代译 | 彼拉多转过身来,对祭司长和群众宣布:“我查不出这人有甚麽罪。” |
思高本 | 比拉多对司祭长及群众说:「我在这人身上查不出什麽罪状来。」 |
文理本 | 彼拉多谓祭司诸长与众曰、我不见此人有何辜、 |
修订本 | 彼拉多对祭司长们和众人说:"我查不出这人有什么罪来。" |
KJV 英 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
NIV 英 | Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man." |
第5句
和合本 | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” |
---|---|
拼音版 | Dàn tāmen yuèfā jílì de shuō, tā shān huò bǎixìng, zaì Yóutaì biàn de chuán dào, cóng Jiālìlì qǐ, zhídào zhèlǐ le. |
吕振中 | 他们却越极力地说∶「他鼓励民众,沿全犹太教训人,从加利利起,直到这里了。」 |
新译本 | 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。” |
现代译 | 但是他们越加坚持说:「他藉着传教,在犹太全境煽动民众,从加利利开始,现在到这里来了。」 |
当代译 | 但他们坚持说:“这滋事分子到处散播谣言,制造骚动,从加利利起,一直到犹太,现在竟到这里来了......” |
思高本 | 他们越发坚持说:「他在犹太全境,从加里肋亚起,直到这 施教,煽惑民众。」 |
文理本 | 众益奋曰、彼摇动庶民、训诲遍犹太、始自加利利、以至于此、 |
修订本 | 但他们越发竭力地说:"他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。" |
KJV 英 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
NIV 英 | But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here." |
第6句
和合本 | 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō yī tīngjian, jiù wèn zhè rén shì Jiālìlì rén ma. |
吕振中 | 彼拉多一听见这话,就诘问这人是不是加利利人。 |
新译本 | 彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。 |
现代译 | 彼拉多一听见这话就问:「这个人是加利利人吗?」 |
当代译 | 彼拉多听了,就问他们:“他是加利利人吗?” |
思高本 | 比拉多听了,就问耶稣是不是加里肋亚人。 |
文理本 | 彼拉多闻之、问其为加利利人乎、 |
修订本 | 彼拉多一听见,就问:"这人是加利利人吗?" |
KJV 英 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
NIV 英 | On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean. |
第7句
和合本 | 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Jì xiǎodé Yēsū shǔ Xīlǜ suǒ guǎn, jiù bǎ tā sòng dào Xīlǜ nàli qù. nàshí Xīlǜ zhèngzaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 既确知了耶稣是属于希律权下的,就把他送上去给希律;当这几天、希律本人也在耶路撒冷。 |
新译本 | 既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。 |
现代译 | 他一知道耶稣是从希律的辖区来的,就把他送到希律那里。(那时希律也在耶路撒冷。) |
当代译 | 他一知道耶稣是来自藩王希律王所管的地区时,就下令押他去见希律王,因他此刻刚巧也在耶路撒冷。 |
思高本 | 既知道他属黑落德统治,就把他转送到黑落德那里。这几天,黑落德也在耶路撒冷。 |
文理本 | 既知其隶希律治下、则遣诣之、时、希律亦在耶路撒冷、○ |
修订本 | 既知道耶稣属希律所管,彼拉多就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。 |
KJV 英 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
NIV 英 | When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. |
第8句
和合本 | 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹, |
---|---|
拼音版 | Xīlǜ kànjian Yēsū, jiù hen huānxǐ. yīnwei tīngjian guo tāde shì, jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā. bìngqie zhǐwang kàn tā xíng yī jiàn shénjī. |
吕振中 | 希律看见耶稣,就极其欢喜;他因为听见过耶稣的事,好久以来就想要看看他,并指望看见神迹由他手里行出来。 |
新译本 | 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。 |
现代译 | 希律看见耶稣,非常高兴;因为他听见了关於耶稣的事,早就想要见他,希望看耶稣显个神迹。 |
当代译 | 希律王一见耶稣就十分高兴,因为他早就风闻有关耶稣的事,久已渴望一见耶稣,又希望看他行些神迹。 |
思高本 | 黑落德见了耶稣,不胜欣喜,原来他早就愿意看看耶稣,因为他曾听说过关於耶稣的事,也指望他显个奇迹。 |
文理本 | 希律见耶稣甚喜、盖闻其事、久欲见之、且冀观其异迹、 |
修订本 | 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹, |
KJV 英 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
NIV 英 | When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle. |
第9句
和合本 | 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì wèn tā xǔduō de huà. Yēsū què yī yán bù dá. |
吕振中 | 于是用好些话问耶稣;耶稣呢、什么都不回答他。 |
新译本 | 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。 |
现代译 | 因此,他问耶稣好些问题,可是耶稣一句话都不回答。 |
当代译 | 他问了耶稣许多问题,但他总是一言不发。 |
思高本 | 於是,问了耶稣许多事,但耶稣什麽都不回答。 |
文理本 | 以多言问之、而耶稣一无所答、 |
修订本 | 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。 |
KJV 英 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
NIV 英 | He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer. |
第10句
和合本 | 祭司长和文士都站着,极力地告他。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì, dōu zhàn zhe jílì de gào tā. |
吕振中 | 祭司长和经学士都站着,极力控告他。 |
新译本 | 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。 |
现代译 | 祭司长和经学教师上前,大力控告他。 |
当代译 | 另一方面,站在那里的祭司长和律法教师们,却激烈地指控耶稣的“罪状”。 |
思高本 | 司祭长及经师站在那里, 极力控告 。 |
文理本 | 祭司诸长与士子、立而讼之甚切、 |
修订本 | 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。 |
KJV 英 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
NIV 英 | The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. |
第11句
和合本 | 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 |
---|---|
拼音版 | Xīlǜ hé tāde bīng dīng jiù miǎoshì Yēsū, xìnòng tā, gei tā chuān shang huálì yīfu, bǎ tā sòng huí Bǐlāduō nàli qù. |
吕振中 | 希律同他的兵藐视他,戏弄他,给他被上华丽的衣服,把他送回给彼拉多。 |
新译本 | 希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。 |
现代译 | 希律和他的兵士就戏弄他,侮辱他。他们替他披上一件华丽的长袍,送他回彼拉多那里。 |
当代译 | 希律王和他的卫兵对耶稣百般嘲弄侮辱后,就替他穿上华丽的袍子,解回彼拉多那里。 |
思高本 | 黑落德及自己的待卫鄙视 ,戏笑 ,并给 穿上华丽的长袍,把 解回比拉多那里。 |
文理本 | 希律与其士卒轻藐戏侮之、衣以彩服、复遣诣彼拉多、 |
修订本 | 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。 |
KJV 英 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
NIV 英 | Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate. |
第12句
和合本 | 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qián Xīlǜ hé Bǐlāduō bǐcǐ yǒu chóu. zaì nà yī tiān jiù chéng le péngyou. |
吕振中 | 就在那一天,希律和彼拉多就彼此成了朋友;他们从前老是互相为敌的。 |
新译本 | 希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。 |
现代译 | 就在这一天,希律和彼拉多成了朋友;这以前两个人是冤家。 |
当代译 | 希律和彼拉多一直是明争暗斗,互相猜忌,但在那一天,竟然化敌为友。 |
思高本 | 黑落德与比拉多就在那一天彼此成了朋友,因为他们原先彼此有仇。 |
文理本 | 彼拉多与希律素相仇、是日遂相友矣、○ |
修订本 | 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天竟成了朋友。 |
KJV 英 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
NIV 英 | That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies. |
第13句
和合本 | 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓, |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō chuán jì le Jìsīzhǎng, hé guānfǔ, bìng bǎixìng, |
吕振中 | 彼拉多就叫齐了祭司长、议员和民众, |
新译本 | 彼拉多召集了祭司长、官长和民众, |
现代译 | 彼拉多召集了祭司长、民间的领袖,和民众, |
当代译 | 彼拉多召集祭司长,犹太领袖和民众来,当众宣布说: |
思高本 | 比拉多召集司祭长、官吏及人民来, |
文理本 | 彼拉多召集祭司诸长、有司、庶民、 |
修订本 | 彼拉多传齐了众祭司长、官长和百姓, |
KJV 英 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
NIV 英 | Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, |
第14句
和合本 | 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来; |
---|---|
拼音版 | Jiù duì tāmen shuō, nǐmen jiè zhè rén dào wǒ zhèlǐ, shuō tā shì yòuhuò bǎixìng de. kàn nǎ, wǒ ye céng jiāng nǐmen gào tāde shì, zaì nǐmen miànqián shenwèn tā, bìng méiyǒu chá chū tā shénme zuì lái. |
吕振中 | 对他们说∶「你们把这个人解到我这里来,说他是叫人民转离正轨的。你看,我己经在你们面前审问了,查不出这人有你们所控告他的罪状。 |
新译本 | 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状, |
现代译 | 对他们说:「你们把这个人押到我这里来,控告他煽动人民;我在你们面前审问他,却查不出他犯过你们所控告的任何罪状。 |
当代译 | “你们带这个人来,指控他煽动百姓造反,但我在你们面前审讯他,却查不出你们对他的控罪有甚麽根据。 |
思高本 | 对他们说:「你们给我送这个人来,好像是一个煽动民众的人。看,我在你们面前审问了他,而你们告他的罪状,我在这人身上并查不出一条来, |
文理本 | 谓之曰、尔解此人至我、一若诱惑民者、我依尔所讼之事、于尔前鞫之、未见其有何辜、 |
修订本 | 对他们说:"你们解这人到我这里,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪; |
KJV 英 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
NIV 英 | and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him. |
第15句
和合本 | 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì Xīlǜ ye shì rúcǐ, suǒyǐ bǎ tā sòng huí lái. ke jiàn tā méiyǒu zuò shénme gāisǐ de shì. |
吕振中 | 就是希律也查不出;因为他把他送回我们这里来了。你看,什么该死的事、他都没有作过呀。 |
新译本 | 连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。 |
现代译 | 连希律也查不出他有罪,把他送回这里来。可见他没有甚麽该死的行为。 |
当代译 | 照样,希律王也找不出他有甚麽不对的地方,所以把他回来。这人根本没有犯要被处死的罪; |
思高本 | 而且黑落德也没有查出,因而又把他解回到我们这 来,足见他没有做过应死的事。 |
文理本 | 希律亦然、盖彼复遣之至我、可知其所行、未有当死者、 |
修订本 | 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。 |
KJV 英 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
NIV 英 | Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. |
第16句
和合本 | 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有 |
---|---|
拼音版 | Gùcǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le. yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu |
吕振中 | 故此我要责打他,给释放了。」 |
新译本 | 我要责打他,然后把他释放。” |
现代译 | 我要叫人鞭打他,然后把他释放了。」 |
当代译 | 所以,我决定把他惩戒一番,就将他释放了。” |
思高本 | 所以,我惩治他以後,便释放他。 」 |
文理本 | 我将笞而释之、 |
修订本 | 所以,我要责打他,把他释放。" |
KJV 英 | I will therefore chastise him, and release him. |
NIV 英 | Therefore, I will punish him and then release him." |
第17句
和合本 | 每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。) |
---|---|
拼音版 | Mei fùng zhè jiéqī xúnfǔ bìxū shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen |
吕振中 | (有古卷加∶『每当这节期,总督必须释放一个囚犯给民众。』亦有以此节置诸19节之后的) |
新译本 | (有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后) |
现代译 | 〔有些古卷加17节:每逢逾越节,彼拉多都照例为他们释放一个囚犯。〕 |
当代译 | 按照犹太人的规矩,他们每逢逾越节都要释放一个囚犯。 |
思高本 | 每逢节日,他必须照例给他们释放一个囚犯。 |
文理本 | 见上节 |
修订本 | |
KJV 英 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
NIV 英 | [Now he was obliged to release one man to them at the Feast.] |
第18句
和合本 | 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén què yī qí hǎn zhe shuō, chúdiào zhège rén, shìfàng Bālābā gei wǒmen. |
吕振中 | 他们却一齐高声喊着说∶「除掉这个人,释放巴拉巴给我们。」 |
新译本 | 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!” |
现代译 | 众却齐声喊叫:「杀掉他!释放巴拉巴给我们!」 |
当代译 | 所以这时,群众高声呼喊:“杀掉他!释放巴拉巴!” |
思高本 | 他们却齐声喊叫说:「除掉这个人,给我们释放巴拉巴。」 |
文理本 | 众皆呼曰、去此人、为我释巴拉巴、 |
修订本 | 众人却一齐喊着说:"除掉这个人!释放巴拉巴给我们!" |
KJV 英 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
NIV 英 | With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!" |
第19句
和合本 | 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Bālābā shì yīn zaì chéng lǐ zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de. |
吕振中 | 这巴拉巴原是因城里起了乱,因了凶杀案而下在监里的。(此处有古卷有第17节经文) |
新译本 | 这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。 |
现代译 | (巴拉巴曾在城里作乱,并且杀过人,因此被下在监狱里。) |
当代译 | (巴拉巴就是因叛乱和谋杀而被捕下狱的。) |
思高本 | 巴拉巴却是为了在城中作乱杀人而下狱的。 |
文理本 | 夫巴拉巴、乃邑中作乱杀人、而下狱者、 |
修订本 | 这巴拉巴是因在城里作乱和杀人而下在监里的。 |
KJV 英 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
NIV 英 | (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.) |
第20句
和合本 | 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō yuànyì shìfàng Yēsū, jiù yòu quàn jie tāmen. |
吕振中 | 彼拉多想要释放耶稣,就再对他们陈述。 |
新译本 | 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。 |
现代译 | 彼拉多想要释放耶稣,就再劝告群众。 |
当代译 | 彼拉多很想释放耶稣,所以就劝解他们。 |
思高本 | 比拉多又向他们声明,愿意释放耶稣。 |
文理本 | 彼拉多欲释耶稣、 |
修订本 | 彼拉多愿意释放耶稣,就再次向他们讲话。 |
KJV 英 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
NIV 英 | Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. |
第21句
和合本 | 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!” |
---|---|
拼音版 | Wúnaì tāmen hǎn zhe shuō, déng tā shízìjià, déng tā shízìjià |
吕振中 | 无奈他们直喊叫说∶「钉他十字架,钉他十字架!」 |
新译本 | 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!” |
现代译 | 可是他们更大声呼喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」 |
当代译 | 无奈他们不停地疯狂叫嚷:“钉他上十字架!钉他上十字架!” |
思高本 | 他们却不断地喊叫说:「钉在十字架上,钉他在十字架上!」 |
文理本 | 复语众、众呼曰、钉之十架、钉之十架、 |
修订本 | 无奈他们喊着说:"把他钉十字架!把他钉十字架!" |
KJV 英 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
NIV 英 | But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!" |
第22句
和合本 | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō dì sān cì duì tāmen shuō, wèishénme ne, zhè rén zuò le shénme è shì ne, wǒ bìng méiyǒu chá chū tā shénme gāisǐ de zuì lái. suǒyǐ wǒ yào zé dǎ tā, bǎ tā shìfàng le. |
吕振中 | 彼拉多第三次对他们说∶「这个人作了什么恶事呢?我查不出他有该死的罪状呀。故此我要责打他,给释放了。」 |
新译本 | 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。” |
现代译 | 彼拉多第叁次对他们说:「他究竟犯了甚麽罪呢?我查不出他有该死的罪状。我要叫人鞭打他,把他释放了。」 |
当代译 | 彼拉多再叁向群众发问:“他究竟犯了甚麽罪呢?我实在找不出该处死的罪证来,还是惩戒他一顿就放他好了。” |
思高本 | 比拉多第叁次对他们说:「这人到底作了什麽恶事?我在他身上查不出什麽应死的罪状来。所以我惩治他以後,便释放他。 」 |
文理本 | 彼拉多三语众曰、彼行何恶耶、我未见其有当死之辜、故将笞而释之、 |
修订本 | 彼拉多第三次对他们说:"为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。" |
KJV 英 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
NIV 英 | For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him." |
第23句
和合本 | 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen dàshēng cuībī Bǐlāduō, qiú tā bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang. tāmende shēngyīn jiù de le shèng, |
吕振中 | 他们却大声地逼着求,叫他受钉十字架;他们的声音竟得胜了。 |
新译本 | 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。 |
现代译 | 众继续大声喊叫,坚持把耶稣钉十字架;他们的呼喊终於得胜。 |
当代译 | 民众却越发大声叫嚣,催迫彼拉多把耶稣钉十字架。最后,彼拉多终於在他们声势之下屈服了, |
思高本 | 但是他们仍厉声逼迫,要求钉 在十字架上。他们的喊声,越来越厉害。 |
文理本 | 众大声切求钉之十架、而其声胜矣、 |
修订本 | 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。 |
KJV 英 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
NIV 英 | But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. |
第24句
和合本 | 彼拉多这才照他们所求的定案, |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō zhè cái zhào tāmen suǒ qiú de déng àn. |
吕振中 | 彼拉多这才宣判∶他们所求的可以照办; |
新译本 | 彼拉多就宣判,照他们的要求, |
现代译 | 於是彼拉多照着他们的要求宣判, |
当代译 | 便依照他们的要求, |
思高本 | 比拉多遂宣判:照他们所请求的执行, |
文理本 | 彼拉多遂拟如其所求而行、 |
修订本 | 彼拉多这才照他们的要求定案; |
KJV 英 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
NIV 英 | So Pilate decided to grant their demand. |
第25句
和合本 | 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ tāmen suǒ qiú de nà zuò luàn shārén xià zaì jiānlǐ de, shìfàng le. bǎ Yēsū jiāo gei tāmen, rènpíng tāmende yìsi xíng. |
吕振中 | 便释放他们所求的、那因乱事和凶杀案而下在监里的那个人;至于耶稣呢、他却交出来,去任凭他们的意思行。 |
新译本 | 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。 |
现代译 | 把那个作乱杀人、囚在狱中的凶手释放了,又把耶稣交给他们,任凭他们处置。 |
当代译 | 判耶稣死罪;释放了那个作乱杀人的巴拉巴,把耶稣交给他们处置。 |
思高本 | 便释放了他们所要求的那个因作乱杀人而下狱的犯人;至於耶稣,却交出来,让他们随意处理。 |
文理本 | 释作乱杀人而下狱者、乃付耶稣于众、以徇其意、○ |
修订本 | 又把他们所要求的那因作乱和杀人而下在监里的人释放了,而把耶稣交给他们,随他们的意思处置。 |
KJV 英 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
NIV 英 | He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will. |
第26句
和合本 | 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Daì Yēsū qù de shíhou, yǒu yī ge Gǔlìnaì rén Xīmén, cóng xiāng xià lái. tāmen jiù zhuāzhù tā, bǎ shízìjià gē zaì tā shēnshang, jiào tā bēi zhe gēnsuí Yēsū. |
吕振中 | 把耶稣带走的时候,他们拉住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架搁在他身上,叫在耶稣后面背着。 |
新译本 | 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。 |
现代译 | 兵士把耶稣带走,途中遇见一个从乡下进城的古利奈人,名叫西门。他们抓住他,把十字架搁在他肩上,叫他背着,跟在耶稣后面走。 |
当代译 | 他们带着耶稣出城去的时候,遇见了一个从乡下来的古利奈人西门,就把他抓住,强迫他背起十字架随耶稣走。 |
思高本 | 他们把耶稣带走的时候,抓住一个从田间来的基勒乃人西满,把十字架放在他身上,叫他在耶稣後面背着。 |
文理本 | 曳耶稣去时、有古利奈人西门、来自田间、众执之、以十架置其身、使负之、从耶稣后、○ |
修订本 | 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。 |
KJV 英 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
NIV 英 | As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. |
第27句
和合本 | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号啕痛哭。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xǔduō bǎixìng, gēnsuí Yēsū, neì zhōng yǒu hǎoxiē fùnǚ, fùnǚ men wèi tā haó lb? lb? tòngkū. |
吕振中 | 有一大群民众、其中有好些妇女、跟着耶稣;妇女们直为耶稣捶胸哀号。 |
新译本 | 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。 |
现代译 | 一大卫人跟随着耶稣,其中有些妇女为他悲伤哀哭。 |
当代译 | 一大群人跟在后面,其中也有不少妇人,她们在途中为耶稣伤心痛哭。 |
思高本 | 有许多人民及妇女跟随着耶稣,妇女 胸痛哭 。 |
文理本 | 民众随之、又有多妇擗而哀之、 |
修订本 | 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。 |
KJV 英 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
NIV 英 | A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him. |
第28句
和合本 | 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。 |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 耶稣转过身来,对她们说∶「耶路撒冷的女子阿,别为我哭了!只要为你们自己和你们的儿女哭。 |
新译本 | 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。 |
现代译 | 耶稣转过身来,对她们说:「耶路撒冷的女子啊!别为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭! |
当代译 | 耶稣转过身来,对她们说:“耶路撒冷的女子啊,不要为我哭;为你们自己和你们的儿女哭吧! |
思高本 | 耶稣转身向她们说:「耶路撒冷女子! 你们不要哭我,但应哭 们自己及 们的子女, |
文理本 | 耶稣回顾之曰、耶路撒冷之女乎、毋为我哭、当为己及子女哭、 |
修订本 | 耶稣转身对她们说:"耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。 |
KJV 英 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
NIV 英 | Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children. |
第29句
和合本 | 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’ |
---|---|
拼音版 | Yīnwei rìzi yào dào, rén bì shuō, bù shēngyù de, hé wèi huì huáitāi de, wèicéng rǔ yīnghái de, yǒu fú le. |
吕振中 | 因为日子必到,你就看吧,那时人必说∶『那不能生育的、那没有生产过的胎、没有乳养过的胸、有福阿!』 |
新译本 | 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’ |
现代译 | 因为日子就要到了,人要说:『未生育、未怀过胎、未哺育婴儿的,多麽幸运哪!』 |
当代译 | 因为来日无多,你们快要慨叹:‘不生育、不怀孕、不哺乳的妇人真是有福气啊!’ |
思高本 | 因为日子将到,那时, 人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。 |
文理本 | 盖日将至、人必曰、未妊者、未产者、未哺乳者福矣、 |
修订本 | 因为日子将到,人要说:'不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!' |
KJV 英 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
NIV 英 | For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' |
第30句
和合本 | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ |
---|---|
拼音版 | Nàshí, rén yào xiàng dà shān shuō, dǎo zaì wǒmen shēnshang. xiàng xiǎo shān shuō, zhēgaì wǒmen. |
吕振中 | 那时人必对山说起话来说∶『倒在我们身上吧!』必对小山说∶『遮盖我们吧!』 |
新译本 | 那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’ |
现代译 | 那时候,人要对大山说:『倒在我们身上吧!』要对小山说:『遮盖我们吧!』 |
当代译 | 到时,人会向大山说:‘倒在我们身上吧!’又会对小丘说:‘覆盖我们吧!’ |
思高本 | 那时,人要开始对高山说:倒在我们身上吧! 对丘陵说:盖起我们来吧! |
文理本 | 其时、人将谓山曰压我、谓陵曰掩我、 |
修订本 | 那时,人要向大山说: '倒在我们身上!' 向小山说: '遮盖我们!' |
KJV 英 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
NIV 英 | Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' |
第31句
和合本 | 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?” |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì jì xíng zaì yǒu zhī shuǐ de shù shang, nà kū gān de shù, jiānglái zenmeyàng ne. |
吕振中 | 因为在有汁水的树上、他们既作了这些事,在枯乾的树上、会怎么样呢?」 |
新译本 | 他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?” |
现代译 | 因为,要是他们对青绿的树木做了这样的事,对枯乾的树木又将怎样呢?」 |
当代译 | 他们对待青葱的树,尚且如此,将来这树枯乾了,就更难以想像!” |
思高本 | 如果对於青绿的树木,他们还这样做,对於枯槁的树木,又将怎样呢? |
文理本 | 盖木之青者犹如此、枯者将若何、 |
修订本 | 他们若在树木青绿的时候做这些事,那么在枯干的时候将会怎么样呢?" |
KJV 英 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
NIV 英 | For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?" |
第32句
和合本 | 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu liǎng ge fàn rén, hé Yēsū yītóng daì lái chǔ sǐ. |
吕振中 | 另有两个人、是犯人、也被带去,要跟耶稣一同被杀掉。 |
新译本 | 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死, |
现代译 | 他们同时带来两个囚犯,要跟耶稣一起处死。 |
当代译 | 当时有两个罪犯和耶稣一同被押去行刑。 |
思高本 | 另有二个凶犯,也被带去,同耶稣一同受死。 |
文理本 | 又曳二犯、将与耶稣同杀之、○ |
修订本 | 另外有两个犯人也被带来和耶稣一同处死。 |
KJV 英 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
NIV 英 | Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed. |
第33句
和合本 | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 |
---|---|
拼音版 | Dào le yī ge dìfang, míng jiào Dúlóu dì, jiù zaì nàli bǎ Yēsū déng zaì shízìjià shang, yòu déng le liǎng ge fàn rén, yī ge zaì zuǒbiān, yī ge zaì yòubiān. |
吕振中 | 他们既到了那叫头盖骨的地方,就在那里把耶稣钉十字架,又钉了那两个犯人,一个在右边,一个在左边。 |
新译本 | 到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。 |
现代译 | 他们到一个地方,叫「髑髅冈」,在那里把耶稣钉在十字架上,同时又钉了两个囚犯,一个在他右边,一个在他左边。 |
当代译 | 到了一处名叫“骷髅头”的地方,他们就把耶稣钉在十字架上;又将两个罪犯分别钉在他左右两边。 |
思高本 | 他们既到了那名叫髑髅的地方,就在那里把耶稣钉在十字架上;也钉了那两个凶犯:一个在右边,一个在左边。 |
文理本 | 至一处、名髑髅、钉之十架、又钉二犯、一右一左、 |
修订本 | 到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。 〔 |
KJV 英 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
NIV 英 | When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left. |
第34句
和合本 | 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。 |
---|---|
拼音版 | Dāngxià Yēsū shuō, fù a, shèmiǎn tāmen. yīnwei tāmen suǒ zuò de, tāmen bù xiǎodé. bīng dīng jiù niānjiū fēn tāde yīfu. |
吕振中 | 耶稣说∶「父阿,赦免他们,因为他们所作的、他们不晓得。」(有古卷无34上半节)他们分了耶稣的衣裳,拈了阄。 |
新译本 | 耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。 |
现代译 | 〔耶稣说:「父亲哪,赦免他们,因为他们不晓得自己在做些甚麽〔有些古卷没有括弧内的字〕。」〕他们抽签分了耶稣的衣服。 |
当代译 | 耶稣祷告说:“父亲啊,赦免他们!因为他们不知道自己所做的是甚麽。” |
思高本 | 耶稣说:「父啊,宽赦他们吧! 因为他们不知道他们做的是什麽。 」他们拈阄分了 的衣服。 |
文理本 | 耶稣曰、父欤、赦之、盖彼不知其所为也、士卒阄分其衣、 |
修订本 | 这时,耶稣说:"父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。"〕士兵就抽签分他的衣服。 |
KJV 英 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
NIV 英 | Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots. |
第35句
和合本 | 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!” |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng zhàn zaì nàli guānkàn. guānfǔ ye chīxiào tā shuō, tā jiù le biérén. tā ruò shì Jīdū, shén suǒ jiǎnxuǎn de, keyǐ jiù zìjǐ ba. |
吕振中 | 民众站着观看,议员们却嗤笑着说∶「别人他救了;这个人如果是上帝所膏立的,是那蒙拣选的,让他救自己吧。」 |
新译本 | 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!” |
现代译 | 民众站着观看,犹太的领袖却嗤笑他说:「他救了别人!要是他真的是上帝所拣选的基督,让他救救自己吧!」 |
当代译 | 兵丁用抽签的方法均分耶稣的衣裳。群众留下观看,其中也有犹太的领袖在嘲笑耶稣:“如果他真是上帝所选立的救世主,能救别人,大可以救救自己呀!” |
思高本 | 民众站着观望。首领们嗤笑说:「别人,他救了;如果这人是天主的受傅者,被选者,就救他自己吧!」 |
文理本 | 民立而观、有司亦哂之曰、彼救他人、若为上帝所选之基督、可自救也、 |
修订本 | 百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:"他救了别人,他若是基督,是上帝所拣选的,救救他自己吧!" |
KJV 英 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
NIV 英 | The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One." |
第36句
和合本 | 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝, |
---|---|
拼音版 | Bīng dīng ye xìnòng tā, shàng qián ná cù sòng gei tā hē, |
吕振中 | 士兵也戏弄他,上前去,把酸酒送上去给他, |
新译本 | 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝, |
现代译 | 兵士也同样讥笑他,他们上前,拿酸酒给他, |
当代译 | 卫兵们也戏弄他,拿了些酸酒上前给他喝, |
思高本 | 兵士也戏弄 ,前来把醋给 递上去, 说: |
文理本 | 士卒亦戏之、就而予之酰、 |
修订本 | 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝, |
KJV 英 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
NIV 英 | The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar |
第37句
和合本 | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” |
---|---|
拼音版 | Shuō, nǐ ruò shì Yóutaìrén de wáng, keyǐ jiù zìjǐ ba. |
吕振中 | 说∶「你如果是犹太人的王,救你自己吧。」 |
新译本 | 说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!” |
现代译 | 说:「你若是犹太人的王,救救你自己吧!」 |
当代译 | 又说:“如果你真是犹太人的王,就救救自己吧!” |
思高本 | 「如果你是犹太人的君王,就救你自己吧!」 |
文理本 | 曰、尔若犹太人王、可自救也、 |
修订本 | 说:"你若是犹太人的王,救救你自己吧!" |
KJV 英 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
NIV 英 | and said, "If you are the king of the Jews, save yourself." |
第38句
和合本 | 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。” |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēsū yǐshàng yǒu yī ge páizi, yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yòng Xīlà Luómǎ Xībólái de wén zì xie zhe, zhè shì Yóutaìrén de wáng. |
吕振中 | 在他上边并且有标题写着说∶「这是犹太人的王!」 |
新译本 | 在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。” |
现代译 | 在他上面有牌子写着:「这是犹太人的王。」 |
当代译 | 在十字架上头挂着一块牌子,写着:“这是犹太人的王”。 |
思高本 | 在 上头还有一块用希腊文、拉丁及希伯来文字写的罪状牌:「这是犹太人的君王。 」 |
文理本 | 其上有标、书曰、犹太人王、○ |
修订本 | 在耶稣上方有一个牌子写着:"这是犹太人的王。" |
KJV 英 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
NIV 英 | There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
第39句
和合本 | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” |
---|---|
拼音版 | Nà tóng déng de liǎng ge fàn rén, yǒu yī ge jīqiào tā shuō, nǐ bú shì Jīdū ma. keyǐ jiù zìjǐ hé wǒmen ba. |
吕振中 | 被悬挂的犯人、有一个才谤他说∶「你不是基督么?救你自己和我们吧!」 |
新译本 | 悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!” |
现代译 | 两个跟他同钉的囚犯,有一个开口侮辱他说:「你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!」 |
当代译 | 跟耶稣同钉十字架的一个罪犯也讥诮他说:“你不是救世主吗?救救你自己和我们啊!” |
思高本 | 悬挂着的凶犯中,有一个侮辱耶稣说:「你不是默西亚吗?救救你自己和我们吧!」 |
文理本 | 同悬之犯、一谤之曰、尔非基督乎、救己及我侪也、 |
修订本 | 同钉的犯人中有一个讥笑他,说:"你不是基督吗?救救你自己和我们吧!" |
KJV 英 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
NIV 英 | One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!" |
第40句
和合本 | 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗? |
---|---|
拼音版 | Nà yī ge jiù yìngshēng zébeì tā shuō, nǐ jì shì yíyàng shòuxíng de, hái bú pà shén ma. |
吕振中 | 那另一个应时责备他说∶「你既是受同样处刑的,你连上帝还不怕么? |
新译本 | 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗? |
现代译 | 另外一个却责备那囚犯说:「我们同样受刑,你就不怕上帝吗? |
当代译 | 另一个却责备他说:“难道你临死还不怕上帝吗? |
思高本 | 另一个凶犯应声责斥他说:「你既然受同样的刑罚, 连天主你都不怕吗? |
文理本 | 一斥之曰、尔同服鞫、犹不畏上帝乎、 |
修订本 | 另一个就应声责备他,说:"你是一样受刑的,还不怕上帝吗? |
KJV 英 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
NIV 英 | But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence? |
第41句
和合本 | 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。” |
---|---|
拼音版 | Wǒmen shì yīnggāi de. yīnwei wǒmen suǒ shòu de, yǔ wǒmen suǒ zuò de xiāngchèn. dàn zhège rén méiyǒu zuò guo yī jiàn bù hǎo de shì. |
吕振中 | 我们呢、是按公义受刑罚的,因为我们所受的、正与我们所行的相称;但这个人呢、并没有行过横逆不道的事呀。」 |
新译本 | 我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。” |
现代译 | 我们受刑是活该;我们所受的,不正是我们该得的报应吗?但是他并没有做过一件坏事。」 |
当代译 | 我们是罪有应得的,但他却是无辜受害。” |
思高本 | 这对我们是理所当然的,因为我们所受的,正配我们所行的;但是,这个人从未做过什麽不正当的事。 」 |
文理本 | 我侪宜也、盖我所受、称我所行、惟斯人所行、无不韪也、 |
修订本 | 我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。" |
KJV 英 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
NIV 英 | We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong." |
第42句
和合本 | 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!” |
---|---|
拼音版 | Jiù shuō, Yēsū a, nǐ dé guó jiànglín de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ. |
吕振中 | 就说∶「耶稣阿,你进你国(有古卷作∶『你带着你的国权来临』按『国』字与『国权』原系同字根)的时候、请记得我。」 |
新译本 | 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。” |
现代译 | 於是他对耶稣说:「耶稣啊,你作王临到的时候,求你记得我!」 |
当代译 | 他随即恳求耶稣:“耶稣啊,当你得国降临的时候,请不要忘记我。” |
思高本 | 随後说:「耶稣,当你来为王时,请你记念我!」 |
文理本 | 又曰、耶稣、尔于尔国而来时、其忆我、 |
修订本 | 他对耶稣说:"耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。" |
KJV 英 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
NIV 英 | Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
第43句
和合本 | 耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jīnrì nǐ yào tóng wǒ zaì lè yuán lǐ le. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了。」 |
新译本 | 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。” |
现代译 | 耶稣对他说:「我告诉你,今天你要跟我一起在乐园里。」 |
当代译 | 耶稣对他说:“我向你保证,今天你要和我一起在乐园里。” |
思高本 | 耶稣给他说:「我实在告诉你:今天你就要与我一同在乐园 。 」 |
文理本 | 耶稣曰、我诚语汝、今日尔将偕我在乐园矣、○ |
修订本 | 耶稣对他说:"我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。" |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
NIV 英 | Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise." |
第44句
和合本 | 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, |
---|---|
拼音版 | Nàshí yuē yòu wǔzhèng, biàn dì dōu hēiàn le, zhídào shēnchū, |
吕振中 | 这时候大约是中午十二点(希腊文∶第六时辰),黑暗布满了整个地方,直到下午三点(希腊文∶第九时辰), |
新译本 | 从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
现代译 | 约在中午的时候,日光消失了,黑暗笼罩大地,直到下午叁点钟。 |
当代译 | 那时大约是正午,从此刻到下午叁时, |
思高本 | 这时,大约已是第六时辰,遍地都昏暗了,直到第九时辰。 |
文理本 | 时约午正、遍地晦冥、至申初、 |
修订本 | 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟, |
KJV 英 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
NIV 英 | It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour, |
第45句
和合本 | 日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。 |
---|---|
拼音版 | Rìtou biàn hēi le. diàn lǐ de mànzǐ cóng dāngzhōng liè wéi liǎng bàn. |
吕振中 | 日光消失(有古卷作∶变黑)了;殿堂里的幔子从当中裂开了。 |
新译本 | 太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。 |
现代译 | 悬挂在圣殿里的幔子裂成两半。 |
当代译 | 日光消失,遍地黑暗。忽然挂在圣殿里的幕幔,从正中裂成两半。 |
思高本 | 太阳失去了光,圣所的帐幔从中间裂开, |
文理本 | 日无光、殿幔中裂、 |
修订本 | 太阳变黑了,殿的幔子从当中裂为两半。 |
KJV 英 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
NIV 英 | for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two. |
第46句
和合本 | 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, fù a, wǒ jiāng wǒde línghún jiāo zaì nǐ shǒu lǐ. shuō le zhè huà, qì jiù duàn le. |
吕振中 | 耶稣大声呼喊说∶「父阿,我将我的灵托付在你手里。」说了这话,就断了气。 |
新译本 | 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 |
现代译 | 耶稣大声呼喊:「父亲哪!我把自己的灵魂交在你手里。」说了这话,他气断而死。 |
当代译 | 耶稣大声喊叫说:“父亲啊,我将我的灵魂交在你的手中。”说毕,气就断了。 |
思高本 | 耶稣大声呼喊说:「父啊! 我把我的灵魂交托在你手中。」说完这话,便了气。 |
文理本 | 耶稣大声呼曰、父欤、我灵托尔手矣、言毕气遂绝、 |
修订本 | 耶稣大声喊着说:"父啊,我将我的灵交在你手里!"他说了这话,气就断了。 |
KJV 英 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
NIV 英 | Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last. |
第47句
和合本 | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” |
---|---|
拼音版 | Bǎifūzhǎng kànjian suǒ chéng de shì, jiù guī róngyào yǔ shén shuō, zhè zhēn shì ge yì rén. |
吕振中 | 百夫长看见所经过的事,就将荣耀归与上帝说∶「实在地、这个人是个义人哪!」 |
新译本 | 百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!” |
现代译 | 那军官看见这事的经过,就颂赞上帝说:「这个人真是义人!」 |
当代译 | 监督行刑的罗马军官看见这种情景,不禁惊叹说:“这人的确是个义人。” |
思高本 | 百夫长看见所发生的事,遂光荣天主说:「这人实在是一个义人。 」 |
文理本 | 百夫长见之、归荣上帝曰、是诚义人也、 |
修订本 | 百夫长看见所发生的事,就归荣耀给上帝,说:"这人真是个义人!" |
KJV 英 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
NIV 英 | The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man." |
第48句
和合本 | 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 |
---|---|
拼音版 | Jùjí guānkàn de zhòngrén, jiàn le zhè suǒ chéng de shì, dōu chuí zhe xiōng huí qù le. |
吕振中 | 所有到场来要看这景象的群众、见了所经过的事、都捶着胸膛回去。 |
新译本 | 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。 |
现代译 | 围观这景象的民众看见了这一切,都悲伤地捶着胸膛回去。 |
当代译 | 围观的人看到这凄切的景况,无不痛心疾首,捶着胸膛,黯然离去。 |
思高本 | 所有同来看这景象的群众,见了这些情形,都 着胸膛,回去了。 |
文理本 | 聚观之众、历见诸事、皆拊膺而返、 |
修订本 | 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。 |
KJV 英 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
NIV 英 | When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. |
第49句
和合本 | 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu yīqiè yǔ Yēsū shúshi de rén, hé cóng Jiālìlì gēn zhe tā lái de fùnǚ men, dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe, kàn zhe zhèxie shì. |
吕振中 | 所有同耶稣熟识的人、和那些从加利利一路跟随着他的妇女们、都在远处站着,看这些事。 |
新译本 | 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。 |
现代译 | 所有跟耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都站在远处看这些事的经过。 |
当代译 | 耶稣的友人和从加利利一直跟着他来的妇女们,都站在远处观望。 |
思高本 | 所有与耶稣相识的人,和那些由加里肋亚随侍 的妇女们,远远地站着,观看这些事。 |
文理本 | 其相识者、及自加利利相随之妇、皆远立而观斯事、○ |
修订本 | 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。 |
KJV 英 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
NIV 英 | But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things. |
第50句
和合本 | 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén míng jiào Yūesè, shì ge yì shì, wéirén shànliáng gōngyì. |
吕振中 | 有一个人名叫约瑟,是个议员,是良善正义的人。 |
新译本 | 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义, |
现代译 | 有一个从犹太地区的亚利马太城来的人,名叫约瑟。这人良善正直, |
当代译 | 有一位心地善良、为人正直的议院议员,名叫约瑟, |
思高本 | 有一个人名叫若瑟,是一个议员,又是一个善良公正的人。 |
文理本 | 有约瑟者、议士也、为人善且义、 |
修订本 | 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直, |
KJV 英 | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
NIV 英 | Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, |
第51句
和合本 | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén suǒ móu suǒ wéi, tā bìng méiyǒu fù cóng. tā ben shì Yóutaì Yàlìmǎtaì chéng lǐ sùcháng pànwàng shén guó de rén. |
吕振中 | 这人并没有附和众人的计谋和行为。他是犹太的亚利马太城的人,他素来期望着上帝的国。 |
新译本 | 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。 |
现代译 | 一向盼望上帝主权的实现。他虽然是议会的议员,却没有附和别人的计谋和行为。 |
当代译 | 住在犹太人的亚利马太城,又是个耐心等候着天国降临的人,却不苟同议院的决策。 |
思高本 | 他原是犹太阿黎玛特雅城人,一向期待天主的国;他没有赞同其他人的计谋和作为。 |
文理本 | 不与斯谋斯事、隶犹太之亚利马太邑、素慕上帝国者也、 |
修订本 | 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。 |
KJV 英 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
NIV 英 | who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God. |
第52句
和合本 | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体, |
---|---|
拼音版 | Zhè rén qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēntǐ. |
吕振中 | 这人上去见彼拉多,求耶稣的身体。 |
新译本 | 这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。 |
现代译 | 他到彼拉多面前要求耶稣的遗体, |
当代译 | 他向彼拉多要求收殓耶稣的遗体, |
思高本 | 他去见比拉多,要求耶稣的遗体。 |
文理本 | 诣彼拉多、求耶稣尸、 |
修订本 | 这人去见彼拉多,请求要耶稣的身体。 |
KJV 英 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
NIV 英 | Going to Pilate, he asked for Jesus' body. |
第53句
和合本 | 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。 |
---|---|
拼音版 | Jiù qǔ xià lái yòng xìmábù guǒ hǎo, ānfàng zaì shítou zaó chéng de fùnmù lǐ, nàli tóu cónglái méiyǒu zàng guo rén. |
吕振中 | 他把身体取下来,用细麻布裹好了,将他安放在一个石头凿成的茔墓里,是从未有人安放过的。 |
新译本 | 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。 |
现代译 | 然后去把遗体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里—这墓穴还没有葬过人。 |
当代译 | 把耶稣从十字架上取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个全新的石墓穴里。 |
思高本 | 他把遗体卸下,用殓布裹好,安葬在由 石凿成,而尚未葬过人的墓穴 。 |
文理本 | 取之下、裹以枲布、置于石凿之墓、从未葬人者、 |
修订本 | 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。 |
KJV 英 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
NIV 英 | Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. |
第54句
和合本 | 那日是预备日,安息日也快到了。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì shì yùbeì rì, ānxīrì ye kuaì dào le. |
吕振中 | 那一天是豫备日傍晚,安息日快到(同词∶天快亮)了。 |
新译本 | 那天是预备日,安息日就要开始, |
现代译 | 那天是预备日,安息日就要到了。 |
当代译 | 当天刚巧是“预备日”,安息日快到了。 |
思高本 | 那天是预备日,安息日快到了。 |
文理本 | 时乃备节之期、安息日伊迩、 |
修订本 | 那日是预备日,安息日快到了。 |
KJV 英 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
NIV 英 | It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin. |
第55句
和合本 | 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē cóng Jiālìlì hé Yēsū tóng lái de fùnǚ, gēn zaì hòumian, kànjian le fùnmù, hé tāde shēntǐ zenyàng ānfàng. |
吕振中 | 那些从加利利和耶稣一同来的妇女们跟随着、看那坟墓,并看耶稣的身体怎样地安放, |
新译本 | 那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬, |
现代译 | 那些从加利利跟随耶稣来的妇女和约瑟一起去,看见了墓穴,也看见了耶稣的遗体怎样被安放在里面。 |
当代译 | 陪同耶稣从加利利来的妇女,跟在约瑟后面,看过耶稣的新坟之后,便回家去, |
思高本 | 从加里肋亚同耶稣来的那些妇女,在後边跟着,观看那墓穴,并观看耶稣的遗体,是怎麽安葬的。 |
文理本 | 自加利利偕来之妇随之、观其墓、及如何葬其尸、 |
修订本 | 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。 |
KJV 英 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
NIV 英 | The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. |
第56句
和合本 | 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù huí qù, yùbeì le xiāngliào xiānggāo. tāmen zaì ānxīrì, biàn zūn zhe jièméng ānxī le. |
吕振中 | 然后回去,豫备香料香膏。安息日便遵照诫命静歇着。 |
新译本 | 就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。 |
现代译 | 她们就回去,为他的遗体预备香料和香油。她们遵照法律的规定,在安息日休息。 |
当代译 | 预备香料和膏油,用来抹耶稣的遗体。为了遵守犹太人的律法,她们就在安息日休息了一天。 |
思高本 | 她们回去,就预备下香料和香膏。安息日,她们依照诫命安息。 |
文理本 | 归备香品香膏、当安息日、遵诫而安息焉、 |
修订本 | 她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。 |
KJV 英 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
NIV 英 | Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment. |