第1句
和合本 | 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 |
---|---|
拼音版 | Taì chū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zaì, dào jiù shì shén. |
吕振中 | 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。 |
新译本 | 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 |
现代译 | 宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在;道是上帝。 |
当代译 | 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。 |
思高本 | 在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。 |
文理本 | 元始有道、道偕上帝、道即上帝也、 |
修订本 | 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。 |
KJV 英 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
NIV 英 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
第2句
和合本 | 这道太初与 神同在。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dào taì chū yǔ shén tóng zaì. |
吕振中 | 这道起初与上帝同在; |
新译本 | 这道太初与 神同在。 |
现代译 | 在太初,道就与上帝同在。 |
当代译 | 未有万物之先已经有了基督,他在太初的时候,就已经与上帝同在,他就是上帝。 |
思高本 | 圣言在起初就与天主同在。 |
文理本 | 是道元始与上帝偕也、 |
修订本 | 这道太初与上帝同在。 |
KJV 英 | The same was in the beginning with God. |
NIV 英 | He was with God in the beginning. |
第3句
和合本 | 万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。 |
---|---|
拼音版 | Wànwù shì jiè zhe tā zào de. fán beì zào de, méiyǒu yíyàng bú shì jiè zhe tā zào de. |
吕振中 | 万物藉着他而被造;凡被造的、没有一物在他以外而被造。 |
新译本 | 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 |
现代译 | 上帝藉着他创造万有;在整个创造中,没有一样不是藉着他造的。 |
当代译 | 宇宙万物都是藉着他造的,并没有一样是例外。 |
思高本 | 万有是藉着 而造成的;凡受造的,没有一样不是由 而造成的。 |
文理本 | 万有由之而造、凡受造者、无不由之而造焉、 |
修订本 | 万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的, |
KJV 英 | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
NIV 英 | Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. |
第4句
和合本 | 生命在他里头,这生命就是人的光。 |
---|---|
拼音版 | shēngmìng zaì tā lǐtou. zhè shēngmìng jiù shì rén de guāng. |
吕振中 | 生命在他里面(有古卷作∶『万物藉着他而被造;没有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面);这生命就是人的光。 |
新译本 | 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。 |
现代译 | 道就是生命的根源,这生命把光赐给人类。 |
当代译 | 在他里面有永恒的生命,这生命是人类的光。 |
思高本 | 在 内有生命,这生命是人的光。 |
文理本 | 生在其中、生者人之光也、 |
修订本 | 在他里面有生命,这生命就是人的光。 |
KJV 英 | In him was life; and the life was the light of men. |
NIV 英 | In him was life, and that life was the light of men. |
第5句
和合本 | 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 |
---|---|
拼音版 | Guāng zhào zaì hēiàn lǐ, hēiàn què bù jiē shòu guāng. |
吕振中 | 光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译∶『去领会』;或『赶上了』)光。 |
新译本 | 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。 |
现代译 | 光照射黑暗,黑暗从来没有胜过光。 |
当代译 | 光照射黑暗,罪恶的黑暗却不能胜过这光。 |
思高本 | 光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过 。 |
文理本 | 光烛于暗、而暗弗识之、 |
修订本 | 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。 |
KJV 英 | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
NIV 英 | The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it. |
第6句
和合本 | 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén, shì cóng shén nàli chāi lái de, míng jiào Yuēhàn. |
吕振中 | 有一个人、是由上帝差遣来的;他名叫约翰。 |
新译本 | 有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。 |
现代译 | 有一个人,名叫约翰,是上帝所差遣的使者。 |
当代译 | 上帝差派施洗的约翰来, |
思高本 | 曾有一人,是由天主派遣来的,名叫若翰。 |
文理本 | 有上帝所遣者、名曰约翰、 |
修订本 | 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。 |
KJV 英 | There was a man sent from God, whose name was John. |
NIV 英 | There came a man who was sent from God; his name was John. |
第7句
和合本 | 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiù shì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā keyǐ xìn. |
吕振中 | 这个人来来作见证,是要为光作见证,使众人藉着他而相信。 |
新译本 | 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。 |
现代译 | 他来为那光作证,为要使大家听见他的信息而信。 |
当代译 | 为这光作证,好叫世人接受光。 |
思高本 | 这人来,是为作证,为给光作证,为使众人藉他而信。 |
文理本 | 彼来作证、即为光作证、俾众由之而信、 |
修订本 | 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。 |
KJV 英 | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. |
NIV 英 | He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe. |
第8句
和合本 | 他不是那光,乃是要为光作见证。 |
---|---|
拼音版 | Tā bú shì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng. |
吕振中 | 他不是那光,他乃是要为光作见证。 |
新译本 | 他不是那光,而是要为那光作见证。 |
现代译 | 他本身不是那光,而是要为光作证。 |
当代译 | 约翰不是这光,他来不过是为光作证。 |
思高本 | 他不是那光, 是为给那光作证。 |
文理本 | 斯人非光、特为光作证耳、 |
修订本 | 他不是那光,而是要为那光作见证。 |
KJV 英 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. |
NIV 英 | He himself was not the light; he came only as a witness to the light. |
第9句
和合本 | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 |
---|---|
拼音版 | Nà guāng shì zhēn guāng, zhàoliàng yīqiè shēng zaì shìshang de rén. |
吕振中 | 那真的光、那照亮万人的光、当时正在世界上来呢。 |
新译本 | 那光来到世界,是普照世人的真光。 |
现代译 | 那光是真光,来到世上照亮全人类。 |
当代译 | 原来这光是真正的光,要照亮世上所有的人。 |
思高本 | 那普照每人的真光,正在进入这世界; |
文理本 | 是乃真光、普照凡入世之人、 |
修订本 | 那光是真光,来到世上,照亮所有的人。 |
KJV 英 | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. |
NIV 英 | The true light that gives light to every man was coming into the world. |
第10句
和合本 | 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì shìjiè, shìjiè ye shì jiè zhāo tā zào de, shìjiè què bú rènshi tā. |
吕振中 | 他在世界上,世界藉着他而被造,而世人不认识他。 |
新译本 | 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 |
现代译 | 道在世上,上帝藉着他创造世界,而世人竟不认识他。 |
当代译 | 他来到世上,虽然世界是他造的,世人却不认识他; |
思高本 | 已在世界上;世界原是藉 造成的;但世界却不认识 。 |
文理本 | 其在世也、世由之而造、而世弗识之、 |
修订本 | 他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。 |
KJV 英 | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. |
NIV 英 | He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. |
第11句
和合本 | 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。 |
---|---|
拼音版 | Tā dào zìjǐ de dìfang lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdaì tā. |
吕振中 | 他到自己的地方来,而自己的人不接纳他。 |
新译本 | 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。 |
现代译 | 他来到自己的地方,自己的人却不接受他。 |
当代译 | 甚至他自己的民族,自己家乡的人也不接纳他。 |
思高本 | 来到了自己的领域,自己的人却没有接受 。 |
文理本 | 其至己所属、而属己者弗受也、 |
修订本 | 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。 |
KJV 英 | He came unto his own, and his own received him not. |
NIV 英 | He came to that which was his own, but his own did not receive him. |
第12句
和合本 | 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。 |
---|---|
拼音版 | Fán jiēdaì tāde, jiù shì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ. |
吕振中 | 凡接待他的、就是信他名的人,他就给他们权利成为上帝的儿女。 |
新译本 | 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。 |
现代译 | 然而,凡接受他的,就是信他的人,他就赐给他们特权作上帝的儿女。 |
当代译 | 但那些接纳他的,也就是相信他的人,他就赐给他们权利,成为上帝的儿女。 |
思高本 | 但是,凡接受 的, 给他们,即给那些信 名字的人权能,好成为天主的子女。 |
文理本 | 凡受之者、即信其名者、则赐之权、为上帝子、 |
修订本 | 凡接纳他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作上帝的儿女。 |
KJV 英 | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
NIV 英 | Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
第13句
和合本 | 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè deng rén bú shì cóng xuèqì shēng de, bú shì cóng qíngyù shēng de, ye bú shì cóng rén yì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de. |
吕振中 | 这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。 |
新译本 | 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。 |
现代译 | 这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,而是由上帝生的。 |
当代译 | 这种人既不是根据人的血统而生,也不是出於人的情欲,或人的意愿而生,乃是从上帝而生的。 |
思高本 | 他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。 |
文理本 | 其生也、非由血气、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、 |
修订本 | 这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。 |
KJV 英 | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
NIV 英 | children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. |
第14句
和合本 | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 |
---|---|
拼音版 | Dào chéng le ròushēn zhù zaì wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. wǒmen ye jiàn guo tāde róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zǐ de róngguāng. |
吕振中 | 道成了肉身,住在我们中间[我们见过他的荣光,正是个独生者由父而来的荣光],丰丰满满地有恩典有『真实』。 |
新译本 | 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。 |
现代译 | 道成为人,住在我们当中,充满着恩典和真理。我们看见了他的荣耀,这荣耀正是父亲的独子所当得的。 |
当代译 | 基督成为一个人,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们也曾看见他的荣耀,正是父上帝独生子的荣耀。 |
思高本 | 於是,圣言成了血肉,寄居在们中间;我们见了 的光荣,正如父独生者的光荣,满溢恩宠和真理。 |
文理本 | 夫道成人身、寓我侪中、充乎恩宠真理、我侪见其荣、如天父独生子之荣焉、 |
修订本 | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理,我们也见过他的荣光,正是父独一儿子的荣光。 |
KJV 英 | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. |
NIV 英 | The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth. |
第15句
和合本 | 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’” |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎn zhe shuō, zhè jiù shì wǒ céng shuō, nà zaì wǒ yǐhòu lái de, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián. |
吕振中 | [约翰为耶稣作见证,喊着说∶「这一位就是我所说到∶『那在我以后来的、位在我前头,因为他本是比我先的』」。] |
新译本 | 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’” |
现代译 | 约翰为他作证,呼喊说:「关於他,我曾经说过:『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在。』」 |
当代译 | 施洗的约翰为他作证的时候,高声呼喊:“这就是我以前所说:‘在我以后来的,要比我更伟大’的那一位,因为在我之先,他已经存在了。” |
思高本 | 若翰为 作证呼喊说:「这就是我所说的:那在我以後来的,成了在我以前的,因 原先我而有。」 |
文理本 | 约翰为之证、呼曰、我言后我来者、乃为我先、以其先我而在、即斯人也、 |
修订本 | 约翰为他作见证,喊着说:"这就是我曾说:'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。'" |
KJV 英 | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
NIV 英 | John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'" |
第16句
和合本 | 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。 |
---|---|
拼音版 | Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ wǒmen dōu lǐngshòu le, érqie ēn shang jiā ēn. |
吕振中 | 从他的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩。 |
新译本 | 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。 |
现代译 | 从他的丰盛里,我们领受了恩典,而且恩上加恩。 |
当代译 | 他不断把丰盛的恩典赐给我们——一次又一次地赐给我们。 |
思高本 | 从 的满盈中,我们都领受了恩宠,而且恩宠上加恩宠。 |
文理本 | 由其所充者、我侪皆有所受、即恩之有加无已矣、 |
修订本 | 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。 |
KJV 英 | And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
NIV 英 | From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
第17句
和合本 | 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。 |
---|---|
拼音版 | Lǜfǎ ben shì jiè zhe Móxī chuán de, ēndiǎn hé zhēnlǐ, dōu shì yóu Yēsū Jīdū lái de. |
吕振中 | 因为律法是藉着摩西而颁赐;恩典与『真实』乃是藉着耶稣基督而来的。 |
新译本 | 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 |
现代译 | 上帝藉着摩西颁布法律,但恩典和真理都是藉着耶稣基督来的。 |
当代译 | 律法是上帝藉摩西传下来,而恩典和真理却是耶稣基督所赐的。 |
思高本 | 因为法律是藉梅瑟传授的,恩宠和真理却是由耶稣基督而来的。 |
文理本 | 夫律由摩西而授、恩宠真理、则由耶稣基督而来、 |
修订本 | 律法是藉着摩西颁布的;恩典和真理却是由耶稣基督来的。 |
KJV 英 | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. |
NIV 英 | For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ. |
第18句
和合本 | 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 |
---|---|
拼音版 | Cónglái méiyǒu rén kànjian shén. zhǐyǒu zaì fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎomíng chūlai. |
吕振中 | 从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作∶『独生者』;或『独生者上帝』)将他表彰出来。 |
新译本 | 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。 |
现代译 | 从来没有人看见上帝,只有独子〔另有古卷作:只有与上帝相同的独子〕,就是跟父亲最亲密的那一位,把他启示出来。 |
当代译 | 从来没有人见过上帝,只有与他最亲近的独生子耶稣基督,把他清清楚楚地表彰出来。 |
思高本 | 从来没有人见过天主,只有那在父怀 的独生者,身为天主的, 给我们详述了。 |
文理本 | 从未有见上帝者、惟在父怀之独生子表彰之、○ |
修订本 | 从来没有人见过上帝,只有在父怀里独一的儿子将他表明出来。 |
KJV 英 | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
NIV 英 | No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known. |
第19句
和合本 | 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?” |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn suǒ zuò de jiànzhèng, jì zaì xiàmiàn. Yóutaìrén cóng Yēlùsǎleng chāi jìsī hé Lìwèi rén dào Yuēhàn nàli, wèn tā shuō, nǐ shì shuí. |
吕振中 | 以下是约翰的见证∶当时犹太人从耶路撒冷差遣祭司和利未人来见约翰,诘问他说∶「你是谁?」 |
新译本 | 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?” |
现代译 | 以下是约翰的见证。当时,耶路撒冷的犹太人派遣祭司和利未人去见约翰,问他:「你是谁?」 |
当代译 | 犹太人的领袖,从耶路撒冷派祭司和利未人来找约翰,查问他是谁。 |
思高本 | 这是若翰所作的见证:当时,犹太人从耶路撒冷派遣了司祭和肋未人,到他那里问他说:「你是谁?」 |
文理本 | 约翰之证如左、犹太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、问之曰、尔谁也、 |
修订本 | 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:"你是谁?" |
KJV 英 | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? |
NIV 英 | Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. |
第20句
和合本 | 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù míng shuō, bìng bù yǐnmán. míng shuō, wǒ bú shì Jīdū. |
吕振中 | 约翰承认而不否认;他承认说∶「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」 |
新译本 | 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。” |
现代译 | 约翰没有拒绝回答,却坦白地对他们说:「我并不是基督。」 |
当代译 | 约翰就坦白地告诉他们:“我不是基督。” |
思高本 | 他明明承认,并没有否认;他明认说:「我不是默西亚。」 |
文理本 | 约翰承而不讳、曰、我非基督、 |
修订本 | 他就承认,并不隐瞒,承认说:"我不是基督。" |
KJV 英 | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. |
NIV 英 | He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ." |
第21句
和合本 | 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu wèn tā shuō, zhèyàng nǐ shì shuí ne, shì Yǐlìyà ma. tā shuō, wǒ bú shì. shì nà xiānzhī ma, tā huídá shuō, bú shì. |
吕振中 | 他们又诘问他说∶「那么、是什么呢?你是以利亚么?」他说∶「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答说∶「不是。」 |
新译本 | 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。” |
现代译 | 他们就问:「那麽,你是谁?是以利亚吗?」约翰回答:「我不是。」他们又问:「是那位先知吗?」他再答:「不是。」 |
当代译 | “那麽,你是谁呢?是以利亚吗?”“不是。”“是圣经预言的那位先知吗?”“也不是。” |
思高本 | 他们又问他说:「那麽你是谁?你是厄里亚吗?」他说:「我不是。」「你是那位先知吗?」他回答说:「不是。」 |
文理本 | 曰、然则尔为以利亚乎、曰、非也、尔为彼先知乎、曰、否、 |
修订本 | 他们又问他:"那么,你是谁?是以利亚吗?"他说:"我不是。""是那位先知吗?"他回答:"不是。" |
KJV 英 | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. |
NIV 英 | They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." |
第22句
和合本 | 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?” |
---|---|
拼音版 | Yúshì tāmen shuō, nǐ dàodǐ shì shuí, jiào wǒmen hǎo huí fù chāi wǒmen lái de rén. nǐ zìjǐ shuō, nǐ shì shuí. |
吕振中 | 于是他们问他们说∶「你是谁?请明说,让我们好给差我们的人回覆阿;关于你自己、你怎么说呢?」 |
新译本 | 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” |
现代译 | 他们接着说:「请告诉我们,你到底是谁,好让我们回覆派遣我们来的人。你自己说,你是甚麽人?」 |
当代译 | “你到底是谁呢?我们要回去报告的啊!”他们苦苦追问:“你自己说你是谁?” |
思高本 | 於是他们问他说:「你究竟是谁?好叫我们给那派遣我们来的人一个答覆。关於你自己,你说什麽呢?」 |
文理本 | 曰、尔为谁、俾我可复遣我者、尔自谓何如也、 |
修订本 | 于是他们对他说:"你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?" |
KJV 英 | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
NIV 英 | Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" |
第23句
和合本 | 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。” |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ jiù shì nà zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, xiū zhí zhǔ de dàolù, zhèng rú Yǐsaìyà suǒ shuō de. |
吕振中 | 约翰说∶「我乃是在野地里呼喊者的声音说∶『修直主的道路』,正如神言人以赛亚所说的。」 |
新译本 | 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。” |
现代译 | 约翰引先知以赛亚的话回答,说:「我就是在旷野呼喊的声音:『为主修直他要走的道路!』」 |
当代译 | “我就是以赛亚先知所预言的,‘在荒野有人大声呼喊:修直主的道路’的那个人。” |
思高本 | 他说:「我是在旷野 呼喊者的声音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亚先知所说的。」 |
文理本 | 曰、我乃呼于野者之声云、直主之路、如先知以赛亚所言也、 |
修订本 | 他说: "我就是那在旷野呼喊的声音: 修直主的道。" 正如以赛亚先知所说的。 |
KJV 英 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. |
NIV 英 | John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'" |
第24句
和合本 | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。 |
---|---|
拼音版 | Nàxiē rén shì Fǎlìsaìrén chāi lái de. ( huò zuò nà chāi lái de shì Fǎlìsaìrén ) |
吕振中 | 那些被差遣的有些是法利赛派的人。 |
新译本 | 这些人是法利赛人派来的。 |
现代译 | 法利赛人所派来的那些人 |
当代译 | “你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。 |
思高本 | 被派遣来的有些是法利塞人, |
文理本 | 其人乃法利赛人所遣、 |
修订本 | 那些人是法利赛人差来的。 |
KJV 英 | And they which were sent were of the Pharisees. |
NIV 英 | Now some Pharisees who had been sent |
第25句
和合本 | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù wèn tā shuō, nǐ jì bú shì Jīdū, bú shì Yǐlìyà, ye bú shì nà xiānzhī, wèishénme shīxǐ ne. |
吕振中 | 他们诘问约翰说∶「你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亚,也不是那位神言人,那你为什么施洗呢?」 |
新译本 | 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?” |
现代译 | 质问约翰:「你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那麽,你为甚麽施洗呢?」 |
当代译 | “你既然不是基督,也不是以利亚,更不是那位先知,那麽你凭甚麽给人施洗呢?”法利赛人派来的那几个人就问他。 |
思高本 | 他们又问他说:「你既不是默西亚,又不是厄里亚,也不是那位先知,那麽你为什麽施洗呢?」 |
文理本 | 复问之曰、尔非基督、非以利亚、非彼先知、胡为施洗耶、 |
修订本 | 他们就问他:"你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?" |
KJV 英 | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? |
NIV 英 | questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" |
第26句
和合本 | 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn huídá shuō, wǒ shì yòng shuǐ shīxǐ, dàn yǒu yī wèi zhàn zaì nǐmen zhōngjiān, shì nǐmen bú rènshi de, |
吕振中 | 约翰回答他们说∶「我是用水施洗的;但有一位你们不认识的、站在你们中间, |
新译本 | 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; |
现代译 | 约翰回答:「我用水施洗;但有一位站在你们当中,是你们所不认识的, |
当代译 | “我不过是用水施洗。但有一位在你们中间,是你们不认识的,他要用圣灵施洗。 |
思高本 | 若翰答覆他们说:「我以水施洗,你们中间站着一位,是你们所不认识的; |
文理本 | 约翰曰、我以水施洗耳、有立于尔中、尔弗识者、 |
修订本 | 约翰回答:"我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, |
KJV 英 | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
NIV 英 | "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know. |
第27句
和合本 | 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。” |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nà zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jǐ tā jie xiédaì, ye bú peì. |
吕振中 | 就是那在我以后来的,我配不起他、去解他的鞋带的。」 |
新译本 | 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” |
现代译 | 他在我以后来,我就是替他脱鞋子也不配。」 |
当代译 | 他虽然在我以后才来,我就是给他解鞋带也不配。” |
思高本 | 在我以後来,我却当不起解 的鞋带。」 |
文理本 | 即后我而来、我解其履带、亦弗堪焉、 |
修订本 | 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。" |
KJV 英 | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. |
NIV 英 | He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie." |
第28句
和合本 | 这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì zaì Yuēdànhé waì, Bódàní, ( yǒu gǔ juàn zuò bó dà bā lā ) Yuēhàn shīxǐ de dìfang zuò de jiànzhèng. |
吕振中 | 这些是在约但河外的伯大尼、约翰施洗的地方、发生的。 |
新译本 | 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。 |
现代译 | 这些事发生在约旦河对岸的伯大尼,就是约翰施洗的地方。 |
当代译 | 这件事发生在约旦河东岸的伯大尼,约翰就是在那里给人施洗的。 |
思高本 | 这些事发生於约旦河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。 |
文理本 | 斯事行于约但外、伯大尼地、即约翰施洗处也、○ |
修订本 | 这些事发生在约旦河东边的伯大尼,约翰施洗的地方。 |
KJV 英 | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. |
NIV 英 | This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing. |
第29句
和合本 | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。 |
---|---|
拼音版 | Cì rì, Yuēhàn kànjian Yēsū lái dào Tānàli, jiù shuō, kàn nǎ, shén de gāoyáng, chú qù ( huò zuò bēi fù ) shìrén zuìniè de. |
吕振中 | 第二天、约翰看见耶稣向他那里走去,就说∶「看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的! |
新译本 | 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! |
现代译 | 第二天,约翰看见耶稣向他走过来,就说:「看哪,上帝的羔羊,除掉世人的罪的! |
当代译 | 第二天,施洗的约翰远远地看见耶稣走过来,就对他们说:“看啊!上帝的羔羊,就是除去世人罪孽的那一位! |
思高本 | 第二天,若翰见耶稣向他走来,便说:「看,天主的羔羊,除免世罪者! |
文理本 | 翌日、约翰见耶稣来、则曰、观上帝之羔、乃负世之罪者、 |
修订本 | 第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:"看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的! |
KJV 英 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. |
NIV 英 | The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
第30句
和合本 | 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’ |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù shì wǒ céng shuō, yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái, fǎn chéng le zaì wǒ yǐqián de. yīn tā benlái zaì wǒ yǐqián. |
吕振中 | 这一位就是我所说到∶『有一个人在我以后来,位在我前头,因为他本是比我先的』。 |
新译本 | 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’ |
现代译 | 这一位就是我说过『他在我以后来,却比我伟大;因为我出生以前,他已经存在』的那一位。 |
当代译 | 我以前说过,在我以后来,却比我更伟大的就是他。其实他本来在我以先, |
思高本 | 这位就是我论 曾说过:有一个人在我以後来,成了在我以前的,因 原先我而有。 |
文理本 | 此即我所言、后我来者乃为我先、以其先我而在也、 |
修订本 | 这就是我曾说'那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在'的那一位。 |
KJV 英 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. |
NIV 英 | This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.' |
第31句
和合本 | 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiānqián bú rènshi tā, rújīn wǒ yòng shuǐ shīxǐ, wèi yào jiào tā xiǎnmíng gei Yǐsèliè rén. |
吕振中 | 我从前也不认识他;但是为要使他向以色列显明出来;故此我来用水施洗。」 |
新译本 | 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。” |
现代译 | 我并不认识他;现在我来,用水施洗,为要让以色列人认识他。」 |
当代译 | 我以前并不认识他,现在我在这里用水替人施洗,就是要把他显明给以色列人看。” |
思高本 | 连我也不曾认识 ,但为使 显示於以色列,为此,我来以水施洗。」 |
文理本 | 我素弗识之、但为使之显于以色列、故来以水施洗耳、 |
修订本 | 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。" |
KJV 英 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. |
NIV 英 | I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel." |
第32句
和合本 | 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。 |
---|---|
拼音版 | Yuēhàn yòu zuò jiànzhèng shuō, wǒ céng kànjian Shènglíng, fǎngfú gēzi cóng tiān jiàng xià, zhù zaì tāde shēnshang. |
吕振中 | 约翰作见证说∶「我见过圣灵、仿佛鸽子、从天降下,停在耶稣上头。 |
新译本 | 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。 |
现代译 | 约翰又作证说:「我看见圣灵像鸽子从天上降下来,落在他身上。 |
当代译 | 约翰继续作证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子一样从天降下,落在他身上; |
思高本 | 若翰又作证说:「我看见圣神彷佛鸽子从天降下,停在 身上。 |
文理本 | 约翰又证之曰、我曾见圣神如鸽、自天而降、止于其上、 |
修订本 | 约翰又作见证说:"我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,停留在他的身上。 |
KJV 英 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
NIV 英 | Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him. |
第33句
和合本 | 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiānqián bú rènshi tā. zhǐshì nà chāi wǒ lái yòng shuǐ shīxǐ de, duì wǒ shuō, nǐ kànjian Shènglíng jiàng xià lái, zhù zaì shuí de shēnshang, shuí jiù shì yòng Shènglíng shīxǐ de. |
吕振中 | 我从前也不认识他;但那差我用水施洗的对我说∶『你看见灵降下、停在谁上头,谁就是那用圣灵施洗的。」 |
新译本 | 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’ |
现代译 | 我还是不认识他,但是那差遣我用水施洗的上帝对我说:『你看见圣灵降下来,落在谁身上,谁就是那要用圣灵施洗的。』 |
当代译 | 我本来不认识他,但那位差我来用水给人施洗的告诉我:‘你如果看见圣灵降下,落在谁身上,谁就是用圣灵替人施洗的了。’ |
思高本 | 我也不曾认识 ,但那派遣我来以水施洗的,给我说:你看见圣神降下,停在谁身上,谁就是那要以圣神施洗的人。 |
文理本 | 我素弗识之、惟遣我以水施洗者、语我曰、尔见圣神降而止其上者、即以圣神施洗者也、 |
修订本 | 我先前不认识他,可是那差我来用水施洗的对我说:'你看见圣灵降下来,停留在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。' |
KJV 英 | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. |
NIV 英 | I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.' |
第34句
和合本 | 我看见了,就证明这是 神的儿子。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ kànjian le, jiù zhèngmíng zhè shì shén de érzi. |
吕振中 | 我看见了,就见证这一位是上帝所拣选的(有古卷作∶上帝的儿子)。」 |
新译本 | 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’” |
现代译 | 我已经看见了,所以向你们作证,他就是上帝的儿子。」 |
当代译 | 我看见了,就证明他是上帝的儿子。” |
思高本 | 我看见了,我便作证: 就是天主子。」 |
文理本 | 我见之、而证其为上帝子也、○ |
修订本 | 我看见了,所以作证:这一位是上帝的儿子。" |
KJV 英 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. |
NIV 英 | I have seen and I testify that this is the Son of God." |
第35句
和合本 | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 |
---|---|
拼音版 | Zaì cì rì, Yuēhàn tóng liǎng ge méntǔ zhàn zaì nàli. |
吕振中 | 第二天约翰又站着,还有他门徒中两个人。 |
新译本 | 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。 |
现代译 | 再过一天,约翰和他的两个门徒又在那里; |
当代译 | 第叁天,施洗的约翰和他两个门徒站在那里, |
思高本 | 第二天,若翰和他的两个门徒,又在那里站着, |
文理本 | 又翌日、约翰偕二徒立、 |
修订本 | 又过了一天,约翰同两个门徒站在那里。 |
KJV 英 | Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
NIV 英 | The next day John was there again with two of his disciples. |
第36句
和合本 | 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!” |
---|---|
拼音版 | Tā jiàn yuē sū xíng zǒu, jiù shuō, kàn nǎ, zhè shì shén de gāoyáng. |
吕振中 | 约翰看着耶稣在走着走着,就说∶「看哪,上帝的羊羔!」 |
新译本 | 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” |
现代译 | 他看见耶稣经过,就说:「看哪,上帝的羔羊!」 |
当代译 | 看见耶稣经过就说:“看啊!他就是上帝的羔羊!” |
思高本 | 若翰看见耶稣走过,便注视着 说:「看,天主的羔羊!」 |
文理本 | 见耶稣游行、则曰、观上帝之羔、 |
修订本 | 他见耶稣走过,就说:"看哪,上帝的羔羊!" |
KJV 英 | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
NIV 英 | When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!" |
第37句
和合本 | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Liǎng ge méntǔ tīngjian tāde huà, jiù gēn cóng le Yēsū. |
吕振中 | 那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。 |
新译本 | 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
现代译 | 两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。 |
当代译 | 他的两个门徒听见了他这样说,就跟从了耶稣。 |
思高本 | 那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。 |
文理本 | 二徒闻其言、遂从耶稣、 |
修订本 | 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 |
KJV 英 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
NIV 英 | When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. |
第38句
和合本 | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhuǎn guo shēn lái, kànjian jiàn tāmen gēn zhe, jiù wèn tāmen shuō, nǐmen yào shénme. tāmen shuō, Lābǐ, zaì nàli zhù. ( Lābǐ fān chūlai, jiù shì fūzǐ ) |
吕振中 | 耶稣转过身来,见他们跟着,就对他们说∶「你们寻求什么?」他们对耶稣说∶「拉比,你住哪里?」[『拉比』才译出来是说『老师』。] |
新译本 | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。) |
现代译 | 耶稣转身,看见他们跟着,就问:「你们想要甚麽?」他们回答:「拉比,你住在哪里?」(「拉比」的意思就是老师。) |
当代译 | 耶稣转过身来,看见他们一直跟着,就问:“你们想要甚麽?”“老师,请问你住在哪里?” |
思高本 | 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问他们说:「你们找什麽?」他们回答说:「辣彼! ──意即师傅──你住在那里?」 |
文理本 | 耶稣回顾、见其从己、曰、尔何求、对曰、拉比何居、拉比、译即夫子也、 |
修订本 | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就对他们说:"你们要什么?"他们对他说:"拉比,你在哪里住?"("拉比"翻出来就是老师。) |
KJV 英 | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? |
NIV 英 | Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" |
第39句
和合本 | 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen lái kàn. tāmen jiù qù kàn tā zaì nàli zhù, zhè yī tiān biàn yǔ tā tóng zhù, nàshí yuē yǒu shēn zhèng le. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们来看!」他们就去,看耶稣住的地方;那一天就和耶稣同住;那时约午后四点(布腊文作∶第十时辰)。 |
新译本 | 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。 |
现代译 | 耶稣说:「你们来看吧!」他们跟他一起去,看到了他住的地方,当天就跟他住在一起。(那时候约下午四点钟。) |
当代译 | “你们来看吧。”他们就跟着去,要看耶稣住的地方。到了那里,已经是下午四点多了,他们就留在那里。 |
思高本 | 向他们说:「你们来看看吧!」他们於是去了,看了 住的地方;并且那一天就在 那里住下了。那时,大约是第十时辰。 |
文理本 | 曰、来则见之、遂往观焉、是日与之同居、时约中正矣、 |
修订本 | 耶稣说:"你们来看。"他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。 |
KJV 英 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
NIV 英 | "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour. |
第40句
和合本 | 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 |
---|---|
拼音版 | Tīngjian Yuēhàn de huà, gēn cóng Yēsū de nà liǎng gèrén, yī ge shì Xīmén Bǐdé de xiōngdi Andéliè. |
吕振中 | 从约翰听见而跟从耶稣的那两个人、一个是西门彼得的兄弟安得烈; |
新译本 | 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 |
现代译 | 听见约翰的话而跟从耶稣的那两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。 |
当代译 | 这两个人当中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。 |
思高本 | 西满伯多禄的哥哥安德肋,就是听了若翰的话,而跟随了耶稣的那两人中的一个, |
文理本 | 闻约翰言、而从耶稣者、其一乃西门彼得之弟安得烈、 |
修订本 | 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 |
KJV 英 | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. |
NIV 英 | Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. |
第41句
和合本 | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!” |
---|---|
拼音版 | Tā xiān zhǎo zhe zìjǐ de gēge Xīmén, duì tā shuō, wǒmen yùjiàn mí saì yà le, ( mí saì yà fān chūlai, jiù shì Jīdū ) |
吕振中 | 这个人首先(有古卷作∶今晨)找着了(或译∶遇见)自己的哥哥西门,对他说∶「我们遇见了弥赛亚了」,[『弥赛亚』才译出来就是上帝所膏立者『基督』]。 |
新译本 | 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。) |
现代译 | 他先去找他的哥哥西门,对他说:「我们已经遇见弥赛亚了。」(弥赛亚的意思就是基督。) |
当代译 | 安得烈立刻赶去找他哥哥西门,向他报信:“我们找到救主基督了!” |
思高本 | 先去找到了自己的弟弟西满,并向他说:「我们找到了默西亚。」──意即基督。 |
文理本 | 彼先遇其兄西门曰、我侪已遇弥赛亚、译即基督、(基督即抹膏之谓) |
修订本 | 他先找到自己的哥哥西门,对他说:"我们遇见弥赛亚了。"("弥赛亚"翻出来就是基督。) |
KJV 英 | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. |
NIV 英 | The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ). |
第42句
和合本 | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì lǐng tā qù jiàn Yēsū. Yēsū kànjian tā shuō, nǐ shì Yuēhàn de érzi Xīmén, ( Yuēhàn Mǎtaì shí liù shí qī jié chēng Yuēná ) nǐ yào chēngwèi Jīfǎ. ( Jīfǎ fān chūlai, jiù shì Bǐdé ) |
吕振中 | 就带他到耶稣跟前。耶稣定睛看着他、就说∶「你是约翰的儿子西门;你要称为矶法」;『矶法』才出来就是『彼得』、即系石头。 |
新译本 | 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。) |
现代译 | 於是他带西门去见耶稣。耶稣注视着他,说:「你是约翰的儿子西门,你的名要叫矶法。」(矶法和彼得同义,意思是「磐石」。) |
当代译 | 然后带他去见耶稣。耶稣注视着西门,对他说:“约翰的儿子西门,从今以后,你要改名为矶法。”(矶法就是彼得,是“石”的意思。) |
思高本 | 遂领他到耶稣跟前,耶稣注视他说:「你是若望的儿子西满,你要叫『刻法』」──意即伯多禄。 |
文理本 | 遂引之就耶稣、耶稣顾之曰、尔乃约翰子西门、将称矶法、译即彼得、(彼得即磐石之意) |
修订本 | 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:"你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。"("矶法"翻出来就是彼得。) |
KJV 英 | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
NIV 英 | And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter). |
第43句
和合本 | 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!” |
---|---|
拼音版 | Yòu cì rì, Yēsū xiǎng yào wǎng Jiālìlì qù, yùjiàn Féilì, jiù duì tā shuō, lái gēn cóng wǒ ba. |
吕振中 | 第二天,耶稣想要出行往加利利去。他遇见了腓力,就对他说∶「你跟从我。」 |
新译本 | 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!” |
现代译 | 再过一天,耶稣决定到加利利省去。他遇见腓力,对他说:「来跟从我!」 |
当代译 | 第四天,耶稣决定到加利利去,在路上遇见了腓力,就呼唤他说:“来,跟从我!” |
思高本 | 第二天,耶稣愿意往加里肋亚去,遇到了斐理伯,耶稣便向他说:「你跟随我吧!」 |
文理本 | 翌日、耶稣欲往加利利、遇腓力、谓之曰、从我、 |
修订本 | 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:"来跟从我!" |
KJV 英 | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. |
NIV 英 | The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me." |
第44句
和合本 | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Féilì shì Bósaìdà rén, hé Andéliè tóng chéng. |
吕振中 | 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。 |
新译本 | 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。 |
现代译 | (腓力是伯赛大人,跟安得烈和彼得同乡。) |
当代译 | 腓力是伯赛大人,和彼得、安得烈是同乡。 |
思高本 | 斐理伯是贝特赛达人,与安德肋和伯多禄同城。 |
文理本 | 腓力者、伯赛大人也、与安得烈彼得同邑、 |
修订本 | 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。 |
KJV 英 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. |
NIV 英 | Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida. |
第45句
和合本 | 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” |
---|---|
拼音版 | Féilì zhǎo zhe Nádànyè, duì tā shuō, Móxī zaì lǜfǎ shang suǒ xie de, hé zhòng xiānzhī suǒ jì de nà yī wèi, wǒmen yùjiàn le, jiù shì Yūesè de érzi Násǎlè rén Yēsū. |
吕振中 | 腓力找着了拿但业,就对他说∶「摩西在律法书上所写的、和神言人们所记的那一位、我们已经遇见了,就是约瑟的儿子、拿撒勒人耶稣。」 |
新译本 | 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” |
现代译 | 腓力找到拿但业,对他说:「摩西在法律书上所写和先知们所记载的那一位,我们已经遇见了。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。」 |
当代译 | 腓力接着又去找拿但业,对他说:“摩西和其他先知所预言的那一位,我们找到了!他叫耶稣,是约瑟的儿子,从拿撒勒镇来的。” |
思高本 | 斐理伯遇到纳塔乃耳,就向他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找着了,就是若瑟的儿子,出身於纳匝肋的耶稣。」 |
文理本 | 腓力遇拿但业曰、摩西律及先知所载者、我侪已遇之、即约瑟之子、拿撒勒人耶稣也、 |
修订本 | 腓力找到拿但业,对他说:"摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。" |
KJV 英 | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. |
NIV 英 | Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." |
第46句
和合本 | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!” |
---|---|
拼音版 | Nádànyè duì tā shuō, Násǎlè hái néng chū shénme hǎo de ma. Féilì shuō, nǐ lái kàn. |
吕振中 | 拿但业对腓力说∶「拿撒勒还能出什么好的么?」腓力对他说∶「你来看!」 |
新译本 | 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!” |
现代译 | 拿但业就问:「拿撒勒会出甚麽好的吗?」腓力说:「你来看吧!」 |
当代译 | “拿撒勒还会出甚麽好东西!”拿但业不屑地说。“你自己来看吧!” |
思高本 | 纳塔乃耳便向他说:「从纳匝肋还能出什麽好事吗?」斐理伯向他说:「你来看一看吧!」 |
文理本 | 拿但业曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、来观之、 |
修订本 | 拿但业对他说:"拿撒勒还能出什么好的吗?"腓力说:"你来看。" |
KJV 英 | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. |
NIV 英 | "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip. |
第47句
和合本 | 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian Nádànyè lái, jiù zhǐ zhe tā shuō, kàn nǎ, zhè shì ge zhēn Yǐsèliè rén, tā xīnli shì méiyǒu guǐzhà de. |
吕振中 | 耶稣见拿但业向自己那里走来,就论到他说∶「看哪,真是个以色列人,他里面没有诡诈的!」 |
新译本 | 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。” |
现代译 | 当耶稣看见拿但业向他走过来,就说:「看,他是一个地道的以色列人;他心里毫无诡诈!」 |
当代译 | 耶稣看见他们走过来,就指着拿但业说:“你看,这是个真正的以色列人!他心里一点诡诈也没有。” |
思高本 | 耶稣看见纳塔乃耳向自己走来,就指着他说:「看! 这确是一个以色列人,在他内毫无诡诈。」 |
文理本 | 耶稣见拿但业至、指之曰、是诚以色列人、无诡谲者、 |
修订本 | 耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:"看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。" |
KJV 英 | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
NIV 英 | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." |
第48句
和合本 | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” |
---|---|
拼音版 | Nádànyè duì Yēsū shuō, nǐ cóng nàli zhīdào wǒ ne. Yēsū huídá shuō, Féilì hái méiyǒu zhāohū nǐ, nǐ zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià, wǒ jiù kànjian nǐ le. |
吕振中 | 拿但业对耶稣说∶「你从哪里认识我呢?」耶稣回答他说∶「腓力没有呼叫你以前,你在无花果树底下、我就看见你了。」 |
新译本 | 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。” |
现代译 | 拿但业问他:「你怎麽认识我呢?」耶稣回答:「当你在无花果树下,腓力还没有招呼你,我已经看见你了。」拿但业说: |
当代译 | “你怎麽会认识我?”“腓力还没有去找你以前,我就看见了你在无花果树下。” |
思高本 | 纳塔乃耳给 说:「你从那里认识我呢?」耶稣回答说:「斐理伯叫你以前,当你还在无花果树下时,我就看见了你。」 |
文理本 | 拿但业曰、何由知我乎、曰、腓力未呼尔、尔在无花果树下、我已见之矣、 |
修订本 | 拿但业对耶稣说:"你从哪里认识我的?"耶稣回答他说:"腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。" |
KJV 英 | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. |
NIV 英 | "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you." |
第49句
和合本 | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!” |
---|---|
拼音版 | Nádànyè shuō, Lābǐ, nǐ shì shén de érzi, nǐ shì Yǐsèliè de wáng. |
吕振中 | 拿但业回答他说∶「老师(希腊文∶拉比),你是上帝的儿子,你是以色列的王!」 |
新译本 | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!” |
现代译 | 「老师,你是上帝的儿子;你是以色列的君王!」 |
当代译 | “老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!” |
思高本 | 纳塔乃耳回答说:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」 |
文理本 | 拿但业曰、夫子、尔乃上帝子、以色列王也、 |
修订本 | 拿但业回答他说:"拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。" |
KJV 英 | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. |
NIV 英 | Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." |
第50句
和合本 | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, yīnwei wǒ shuō zaì wúhuāguǒ shù dǐ xià kànjian nǐ, nǐ jiù xìn ma. nǐ jiāngyào kànjian bǐ zhè gēng dà de shì. |
吕振中 | 耶稣回答他说∶「因为我对你说『你在无花果树底下我看见了你』、你就信么?你还要看见比这些更大的事呢!」 |
新译本 | 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。” |
现代译 | 耶稣说:「因为我告诉你,我看见你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事呢!」 |
当代译 | 耶稣说:“只因我说看见你在无花果树下,你就相信我吗?将来你还要看见比这个更大的事。 |
思高本 | 耶稣遂说道:「因为我向你说:我看见了你在无花果树下,你就信了吗?你要看见比这更大的事!」 |
文理本 | 耶稣曰、因我言于无花果树下见尔、尔即信乎、尔将见尤大于此者、 |
修订本 | 耶稣回答他说:"因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!" |
KJV 英 | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. |
NIV 英 | Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that." |
第51句
和合本 | 又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。” |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, wǒ shí shízaì zaì de gàosu nǐmen, nǐmen jiāngyào kànjian tiān kāi le, shén de shǐzhe shang qù xià lái zaì Rénzǐ shēnshang. |
吕振中 | 又对他说∶「我实实在在地告诉你们,你们这就要看见天开着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!」 |
新译本 | 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。” |
现代译 | 他又对他们说:「我郑重地告诉你们,你们要看见天敞开,上帝的天使在人子身上,上下往来。」 |
当代译 | 你们会看见天门敞开,上帝的使者在我身上上去下来。” |
思高本 | 又向他说:「我实实在在告诉你们:你们要看见天开,天主的天使在人子身上,上去下来。」 |
文理本 | 又曰、我诚语汝、尔将见天开、上帝之使陟降于人子上矣、 |
修订本 | 他又说:"我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。" |
KJV 英 | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. |
NIV 英 | He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |