第1句
和合本 | 除酵节又名逾越节近了。 |
---|---|
拼音版 | Chújiàojié, yòu míng Yúyuèjié, jìn le. |
吕振中 | 除酵的节期、又叫逾越节、近了。 |
新译本 | 除酵节又名逾越节近了。 |
现代译 | 无酵节(又叫逾越节)的节期快到了。 |
当代译 | 逾越节快到了。(在这期间犹太人只吃没有发过酵的饼。) |
思高本 | 称为逾越节的无酵节近了。 |
文理本 | 除酵节伊迩、亦名逾越节、 |
修订本 | 除酵节,又叫逾越节,近了。 |
KJV 英 | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
NIV 英 | Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
第2句
和合本 | 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì, xiǎng fǎzi zenme cáinéng shāhaì Yēsū, shì yīnwei tāmen jùpà bǎixìng. |
吕振中 | 祭司长和经学士直想法子要怎样杀掉耶稣;他们惧怕民众的。 |
新译本 | 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。 |
现代译 | 祭司长和经学教师因惧怕群众,就想法子秘密地杀害耶稣。 |
当代译 | 祭司长和律法教师正忙着密谋如何能杀害耶稣而又不会激怒民众的毒计。 |
思高本 | 司祭长及经师设法要怎麽消除耶稣,因为他们害怕百姓。 |
文理本 | 祭司诸长与士子、谋何以杀耶稣、畏民故也、○ |
修订本 | 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。 |
KJV 英 | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. |
NIV 英 | and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
第3句
和合本 | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shí, Sādàn rù le nà chēngwèi Jiālǜe rén Yóudà de xīn, tā ben shì shí èr méntǔ lǐ de yī ge, |
吕振中 | 撒但(即∶魔鬼灵的别名)进了那称为加略人的犹大心里,就是在十二数目中的; |
新译本 | 那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。 |
现代译 | 那时候,撒但进入加略人犹大的心。(犹大是耶稣十二门徒之一。) |
当代译 | 魔鬼使十二使徒之一的加略人犹大起了恶念。 |
思高本 | 那时,撒殚进了那名叫依斯加略的犹达斯的心中,他本是十二人中之一。 |
文理本 | 撒但入于犹大、称以色加略者、十二徒之一也、 |
修订本 | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心。他本是十二使徒里的一个。 |
KJV 英 | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
NIV 英 | Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
第4句
和合本 | 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā qù hé Jìsīzhǎng bìng shǒu diàn guān shāngliang, zenme keyǐ bǎ Yēsū jiāo gei tāmen. |
吕振中 | 他去同祭司长和守殿官们商议,要怎样把耶稣送交给他们。 |
新译本 | 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。 |
现代译 | 犹大去跟祭司长以及圣殿的警卫官商量,要怎样把耶稣交给他们。 |
当代译 | 他便去见祭司长和圣殿的警卫,一同商议出卖耶稣的方法。 |
思高本 | 他去同司祭长及圣殿警官商议,怎样把耶稣交给他们。 |
文理本 | 诣祭司诸长及殿司、相议如何以耶稣付之、 |
修订本 | 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。 |
KJV 英 | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. |
NIV 英 | And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
第5句
和合本 | 他们欢喜,就约定给他银子。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen huānxǐ, jiù yuēdéng gei tā yínzi. |
吕振中 | 他们很欢喜,就约定给他银子。 |
新译本 | 他们很高兴,约定了给他银子。 |
现代译 | 他们很高兴,又答应给他钱。 |
当代译 | 他们当下喜出望外,答应给犹大一笔酬金。 |
思高本 | 他们不胜欣喜,就约定给他银钱; |
文理本 | 众喜、约予之金、 |
修订本 | 他们很高兴,就约定给他银子。 |
KJV 英 | And they were glad, and covenanted to give him money. |
NIV 英 | They were delighted and agreed to give him money. |
第6句
和合本 | 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā yīngyún le, jiù zhǎo jīhuì yào chèn zhòngrén bú zaì gēnqián de shíhou, bǎ Yēsū jiāo gei tāmen. |
吕振中 | 他同意了,就找机会,当群众不在时、把耶稣送交给他们。 |
新译本 | 他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。 |
现代译 | 犹大同意了,开始找机会,要在群众不知情的时候把耶稣交给他们。 |
当代译 | 犹大也同意了,就伺机而行,找一个没有民众聚集的场合,悄悄将耶稣卖给他们。 |
思高本 | 他应允了,遂寻找机会,当群众不在的时候,把耶稣交给他们。 |
文理本 | 犹大允诺、乃寻机于众不在时付之、○ |
修订本 | 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。 |
KJV 英 | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. |
NIV 英 | He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
第7句
和合本 | 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 |
---|---|
拼音版 | Chújiàojié, xū zǎi yú yuè yánggāo de nà yī tiān dào le. |
吕振中 | 除酵节日到了;在这一天须宰逾越节的羔羊; |
新译本 | 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 |
现代译 | 无酵节期内,该宰逾越节羔羊的那一天到了。 |
当代译 | 到了除酵节(就是宰杀逾越节羔羊的那天), |
思高本 | 无酵节日到了,这一天,应宰杀逾越节羔羊。 |
文理本 | 除酵日至、当宰逾越羔时也、 |
修订本 | 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。 |
KJV 英 | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
NIV 英 | Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
第8句
和合本 | 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū dǎfa Bǐdé, Yuēhàn, shuō, nǐmen qù wèi wǒmen yùbeì Yúyuèjié de yánxí, hǎo jiào wǒmen chī. |
吕振中 | 耶稣就差遣彼得约翰说∶「你们去给我们豫备逾越节的筵席、让我们吃吧。」 |
新译本 | 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。” |
现代译 | 耶稣差派彼得和约翰出去,吩咐他们说:「你们去为我们预备逾越节的晚餐。」 |
当代译 | 耶稣吩咐彼得和约翰为大家准备逾越节的晚餐。 |
思高本 | 耶稣打发伯多禄和若望说: 「你们去为我们预备要吃的逾越节晚餐吧! |
文理本 | 耶稣遣彼得约翰曰、尔往备逾越节筵、我侪食焉、 |
修订本 | 耶稣打发彼得和约翰,说:"你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。" |
KJV 英 | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
NIV 英 | Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
第9句
和合本 | 他们问他说:“要我们在哪里预备?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen wèn tā shuō, yào wǒmen zaì nàli yùbeì. |
吕振中 | 他们问他说∶「你愿意我们在哪里豫备呢?」 |
新译本 | 他们说:“你要我们在哪里预备呢?” |
现代译 | 他们就问:「你要我们在甚麽地方预备呢?」 |
当代译 | “你要我们到哪里去预备呢?” |
思高本 | 他问他们说: 「你愿意我们在那里预备?」 |
文理本 | 曰、欲我何处备之、 |
修订本 | 他们问他:"你要我们在哪里预备?" |
KJV 英 | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? |
NIV 英 | "Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
第10句
和合本 | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去, |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen jìn le chéng, bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ yíngmiàn ér lái. nǐmen jiù gēn zhe tā, dào tā suǒ jìn de fángzi lǐ qù. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「注意吧,你们进城时候,就有一个人提着一瓶水会迎面碰见你们;你们要跟着他,到他所走进的房子去; |
新译本 | 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家, |
现代译 | 耶稣说:「你们进城,会遇见一个人,拿着一瓶水,你们就跟着他,到他进去的那座房子, |
当代译 | 耶稣答:“你们一进耶路撒冷,就会看见一个男人,拿着一瓶水迎面而来,你们要跟他回到家里, |
思高本 | 回答说:「注意! 你们进城,必有一个拿水罐的人与你们相遇,你们就跟着他,到他所进的那一家, |
文理本 | 曰、入邑将有挈水瓶者遇尔、可从之入室、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去, |
KJV 英 | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. |
NIV 英 | He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
第11句
和合本 | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ |
---|---|
拼音版 | Duì nà jiā de zhǔrén shuō, fūzǐ shuō, kè fáng zaì nàli, wǒ yǔ méntǔ hǎo zaì nàli chī Yúyuèjié de yánxí. |
吕振中 | 对那家的主人说∶『老师对你说,我同我门徒可以吃逾越节筵席的客厅在哪里?』 |
新译本 | 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ |
现代译 | 问那家的主人说:『老师问,他和门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』 |
当代译 | 对主人说:‘我老师问你,他和门徒一起吃逾越节晚餐的客房在哪里?’ |
思高本 | 对那家的主人说:「师傅问你:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客房在哪里? |
文理本 | 告其家主曰、师云客舍安在、将偕门徒食逾越节筵于彼、 |
修订本 | 对那家的主人说:'老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。' |
KJV 英 | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
NIV 英 | and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
第12句
和合本 | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。” |
---|---|
拼音版 | Tā bì zhǐ gei nǐmen bǎishè zhengqí de yī jiān dà lóu, nǐmen jiù zaì nàli yùbeì. |
吕振中 | 那人就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好的;你们就在那里豫备吧。」 |
新译本 | 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。” |
现代译 | 他会带你们去看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里预备。 |
当代译 | 他一定会带你们到一层楼上一个设备齐全的房间,你们就在那里预备一切吧。” |
思高本 | 那人必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅;你们就在那里准备。」 |
文理本 | 彼将以陈设之大楼示尔、在彼备之可也、 |
修订本 | 他会带你们看一间摆设齐全的楼上大厅,你们就在那里预备。" |
KJV 英 | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. |
NIV 英 | He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
第13句
和合本 | 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qù le, suǒ yùjiàn de, zhèng rú Yēsū suǒ shuō de. tāmen jiù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí. |
吕振中 | 他们就去,所遇见的正如耶稣所对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。 |
新译本 | 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。 |
现代译 | 他们去了,所遇见的正和耶稣所说的一样,他们就预备逾越节的晚餐。 |
当代译 | 他们便进城,所遇见的正如耶稣所说的。他们便在那里预备逾越节的晚餐。 |
思高本 | 他们去了,所遇见的,正如耶稣对他们所说的一样;他们便预备了逾越节晚餐。 |
文理本 | 门徒往、果如所言、遂备节筵、○ |
修订本 | 他们去了,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。 |
KJV 英 | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
NIV 英 | They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
第14句
和合本 | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 |
---|---|
拼音版 | Shíhou dào le, Yēsū zuòxí, shǐtú ye hé tā tóng zuò. |
吕振中 | 钟点到了,耶稣就坐席,使徒也和他同坐。 |
新译本 | 到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。 |
现代译 | 晚餐的时间到了,耶稣坐席;使徒跟他同坐。 |
当代译 | 到了晚餐时分,耶稣和十二个门徒一同坐席, |
思高本 | 到了时候,耶稣就入席,宗徒也同 一起。 |
文理本 | 届时、耶稣席坐、使徒偕之、 |
修订本 | 时候到了,耶稣坐席,使徒们也和他同坐。 |
KJV 英 | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
NIV 英 | When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
第15句
和合本 | 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wǒ hen yuànyì zaì shòu haì yǐ xiān, hé nǐmen chī zhè Yúyuèjié de yánxí. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「在受害以前,我非常切愿地要同你们吃这逾越节的筵席。 |
新译本 | 他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。 |
现代译 | 他对他们说:「我一直盼望在受难以前跟你们一起吃这逾越节的晚餐。 |
当代译 | 对他们说:“我一直希望在受苦之前,和你们同吃这个逾越节的晚餐, |
思高本 | 耶稣对他们说:「我渴望而又渴望,在我受难以前,同你们吃这一次逾越节晚餐。 |
文理本 | 耶稣曰、我深愿于受害之先、偕尔食此节筵也、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。 |
KJV 英 | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: |
NIV 英 | And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
第16句
和合本 | 我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, wǒ bú zaì chī zhè yánxí, zhídào wǒ chéngjiù zaì shén de guó lǐ. |
吕振中 | 我告诉你们,非等到它得完满在上帝国里,我决不再(有古卷无『再』字)吃它。」 |
新译本 | 我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。” |
现代译 | 我告诉你们,非等到这晚餐在上帝的国度里有了真正的意义,我绝不再吃它。」 |
当代译 | 因为此后我不会再吃逾越节的晚餐,直到它所象徵的意义在上帝国实现为止。” |
思高本 | 我告诉你们:非等到它在天主的国里成全了,我决不再吃它。 」 |
文理本 | 盖我语汝、我不复食之、迨其事应于上帝国焉、 |
修订本 | 我告诉你们,我不再吃这宴席,直到它实现在上帝的国里。" |
KJV 英 | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
NIV 英 | For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
第17句
和合本 | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiē guo bēi lái, zhù xiè le, shuō, nǐmen ná zhège, dàjiā fēn zhe hē. |
吕振中 | 就将杯接过来,祝谢说∶「你们拿这个,大家分着喝; |
新译本 | 耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 |
现代译 | 於是耶稣接过杯来,向上帝感谢了,说:「你们拿这杯,分着喝。 |
当代译 | 他接过杯来,谢恩后,说:“你们拿去分着喝吧。 |
思高本 | 耶稣接过杯来,祝谢了说:「你们把这杯拿去,彼此分着喝吧! |
文理本 | 遂接杯祝谢、曰、取此分于尔众、 |
修订本 | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:"你们拿这杯,大家分着喝。 |
KJV 英 | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: |
NIV 英 | After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you. |
第18句
和合本 | 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu, wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī, zhí deng shén de guó lái dào. |
吕振中 | 我告诉你们,从今以后,非等到上帝之国来临,我决不喝这葡萄树的产物。」 |
新译本 | 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。” |
现代译 | 我告诉你们,从今以后,非等到上帝的国度来临,我绝不再喝这酒。」 |
当代译 | 我在上帝的国降临之前,不会再喝这葡萄酒了。” |
思高本 | 我告诉你们:从今以後,非等到天主的国来临了,我决不再喝这葡萄汁了。」 |
文理本 | 我语汝、今而后、我不饮葡萄树所产者、迨上帝国临焉、 |
修订本 | 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。" |
KJV 英 | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
NIV 英 | For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
第19句
和合本 | 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。” |
---|---|
拼音版 | Yòu ná qǐ bǐng lái zhù xiè le, jiù bò kāi dìgei tāmen, shuō, zhè shì wǒde shēntǐ, wèi nǐmen she de. nǐmen ye yīngdāng rúcǐ xíng, wèi de shì jìniàn wǒ. |
吕振中 | 他又拿着饼,祝谢擘开,给予他们说∶「这是我的身体。」(有古卷大同小异地加∶『替你们舍的;你们要这样行,来记念我。』 |
新译本 | 他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。” |
现代译 | 然后他拿起饼来,向上帝感谢了,掰开,分给他们,说:「这是我的身体,是为你们舍的,你们这样做来记念我。」 |
当代译 | 跟着,他又拿起饼来,祝谢了,就擘开传递给使徒说:“这是我为你们牺牲的身体。你们今后也要这样做来记念我。” |
思高本 | 耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们说:「这是我的身体,为你们而舍弃的。 你们应行此礼,为纪念我。」 |
文理本 | 又取饼祝谢、擘而予之、曰、斯乃我身、为尔捐者、尔其行此以忆我、 |
修订本 | 他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:"这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。" |
KJV 英 | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
NIV 英 | And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
第20句
和合本 | 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。 |
---|---|
拼音版 | Fànhòu ye zhàoyàng ná qǐ bēi lái, shuō, zhè bēi shì yòng wǒ xie suǒ lì de xīnyuē, shì wèi nǐmen liú chūlai de. |
吕振中 | 吃了饼以后,拿杯也这样;说∶『这杯是新的约,用我的血而立,替你们流出来的。』) |
新译本 | 饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。 |
现代译 | 饭后,他照样拿起杯来,说:「这杯是上帝的新约,是用我为你们流出的血设立的〔有些古卷没有19节这是我的身体之后的话和20节〕。」 |
当代译 | 饭后,他也举起杯来说:“这是我所流的血,为你们设立的新约。” |
思高本 | 晚餐以後,耶稣同样拿起杯来,说:「这杯是用我为你们流出的血而立的新约。 |
文理本 | 餐后、取杯亦然、曰、此杯乃新约、以我血为尔流者也、 |
修订本 | 饭后他照样拿起杯来,说:"这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。 |
KJV 英 | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
NIV 英 | In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
第21句
和合本 | 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, nà maì wǒ zhī rén de shǒu, yǔ wǒ yītóng zaì zhuōzi shang. |
吕振中 | 然而你看,把我送官的人的手同我在桌子上了。 |
新译本 | 你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上, |
现代译 | 「你们看,那出卖我的人在这里跟我同桌! |
当代译 | 你们看那出卖我的人,他的手正和我一同放在台上。 |
思高本 | 但是,看,负卖我者的手同我一起在桌子上。 |
文理本 | 试观卖我者、其手偕我在席也、 |
修订本 | 但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。 |
KJV 英 | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
NIV 英 | But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
第22句
和合本 | 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ gùrán yào zhào suǒ yùdéng de qùshì. dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le. |
吕振中 | 人子固然必须走,照所命定的;然而那人、人子由他而被送官的、有祸阿!」 |
新译本 | 人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!” |
现代译 | 人子固然要照上帝所安排的受死,可是那个出卖他的人有祸了!」 |
当代译 | 我虽然要按着上帝预定的计划离开世界,但那出卖我的人有祸了!” |
思高本 | 人子固然要依照所预定的离去,但那负卖人子的人是有祸的。」 |
文理本 | 人子固如所定者而逝、惟卖之者其人祸矣、 |
修订本 | 人子固然要照所预定的离去,但那出卖人子的人有祸了!" |
KJV 英 | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! |
NIV 英 | The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
第23句
和合本 | 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù bǐcǐ duì wèn, shì nà yī ge yào zuò zhè shì. |
吕振中 | 他们就彼此究问、到底是哪一个将要作这事。 |
新译本 | 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。 |
现代译 | 他们彼此追问:「要干这事的人到底是谁呢?」 |
当代译 | 门徒便彼此追问,到底谁会这样做。 |
思高本 | 他们便彼此相问,他们中那一个要做这事。 |
文理本 | 众互问谁将为此、○ |
修订本 | 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。 |
KJV 英 | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
NIV 英 | They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
第24句
和合本 | 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。 |
---|---|
拼音版 | Méntǔ qǐ le zhēnglùn, tāmen zhōngjiān nà yī ge ke suàn wéi dà. |
吕振中 | 门徒中竟起了争胜的事,争论谁算为最大。 |
新译本 | 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。 |
现代译 | 门徒们有了争论,究竟他们当中谁算是最伟大的。 |
当代译 | 门徒为了地位高低,起了激烈的争论。 |
思高本 | 在他们中又起了争论:他们中数着谁最大? |
文理本 | 门徒互争其中孰大、 |
修订本 | 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。 |
KJV 英 | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
NIV 英 | Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
第25句
和合本 | 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, waìbāngrén yǒu jūnwáng wéi zhǔzhì lǐ tāmen. nà zhǎngquán guǎn tāmende chēngwèi ēn zhǔ. |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「外国人的君王做主治理他们;那些掌权管辖他们的称为恩主。 |
新译本 | 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主, |
现代译 | 耶稣对他们说:「世上的君王有管辖人民的权力,而统治者被尊称为救星; |
当代译 | 耶稣就教导他们说:“外族君王以专制手段统治百姓,那些统治者被称为‘父母官’; |
思高本 | 耶稣给他们说:「外邦人有君王宰制他们, 那有权管治他们的,称为恩主; |
文理本 | 耶稣谓之曰、异邦之君主其治、秉权者称为恩主、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 |
KJV 英 | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. |
NIV 英 | Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
第26句
和合本 | 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nǐmen bùke zhèyàng. nǐmen lǐtou wéi dà de, dào yào xiàng nián yòu de. wéi shǒulǐng de, dào yào xiàng fúshì rén de. |
吕振中 | 但你们呢、不是这样∶你们中间较大的、倒要成为较年少的;为领袖的、倒要成为服事人的。 |
新译本 | 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。 |
现代译 | 但是你们不应该这样。你们当中那最大的,反而应该像年幼的;作领袖的,应该像仆人。 |
当代译 | 但你们绝对不可效法。你们的领袖,就是在你们中间,地位最低、服事你们最周到的人。 |
思高本 | 但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为领袖的,要成为服事人的。 |
文理本 | 尔则不然、尔中为大者、当若少、为首者、当若役、 |
修订本 | 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。 |
KJV 英 | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
NIV 英 | But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
第27句
和合本 | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。 |
---|---|
拼音版 | Shì shuí wéi dà, shì zuòxí de ne, shì fúshì rén de ne. bú shì zuòxí de dà ma. ránér wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, rútóng fúshì rén de. |
吕振中 | 谁是较大的?是坐席的呢?还是服事人的?岂不是坐席的么?然而我在你们中间却是做服事者。 |
新译本 | 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 |
现代译 | 那坐着吃喝的大,还是那伺候他的大呢?当然是那坐着的大。然而,我在你们当中是伺候人的。 |
当代译 | 通常来说,吃饭时主人都是坐着,由仆人伺候的,而我却好像是你们的仆人一样。 |
思高本 | 是谁大呢?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的吗?可是我在你们中间却像是服事人的。 |
文理本 | 孰为大、席坐者乎、役事者乎、非席坐者大乎、然我在尔中、如役事者也、 |
修订本 | 是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。 |
KJV 英 | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. |
NIV 英 | For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
第28句
和合本 | 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì móliàn zhī zhōng, cháng hé wǒ tóng zaì de jiù shì nǐmen. |
吕振中 | 你们是我受试炼中始终同我在一起的; |
新译本 | 我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。 |
现代译 | 「我在磨炼中,你们始终跟我在一起。 |
当代译 | 你们一直和我同甘共苦, |
思高本 | 在我的困难中,与我常常相偕的,就是你们 |
文理本 | 尔曹恒偕我于诸试中、 |
修订本 | "我在试炼之中,常和我同在的就是你们。 |
KJV 英 | Ye are they which have continued with me in my temptations. |
NIV 英 | You are those who have stood by me in my trials. |
第29句
和合本 | 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng guó cìgei nǐmen, zhèng rú wǒ fù cìgei wǒ yíyàng. |
吕振中 | 我呢、我父怎样派我得国,我也怎样派你们得国, |
新译本 | 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们, |
现代译 | 我现在要把我父亲所赐给我的王权也赐给你们。 |
当代译 | 所以,我把我父亲赐给我的国赐给你们。 |
思高本 | 所以,我将王权给你们预备下,正如我父给我预备下了一样; |
文理本 | 我以国封尔、如我父封我然、 |
修订本 | 我把国赐给你们,正如我父赐给我一样, |
KJV 英 | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; |
NIV 英 | And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
第30句
和合本 | 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。” |
---|---|
拼音版 | Jiào nǐmen zaì wǒ guó lǐ, zuò zaì wǒde xí shang chī hē. bìngqie zuò zaì bǎozuò shang, shenpàn Yǐsèliè shí èr ge zhīpaì. |
吕振中 | 使你们在我国里、在我桌子上吃喝;你们也必坐在座上,审判治理以色列十二个支派。」 |
新译本 | 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。 |
现代译 | 你们要在我的国度里跟我同桌吃喝,并且要坐在宝座上审判以色列的十二支族。」 |
当代译 | 你们要在我的国中和我一同欢宴,并且坐在宝座上,审判以色列的十二个支派。” |
思高本 | 为使你们在我的国 ,一同在我的 席上吃喝,并坐在宝座上,审判以色列十二支派。 |
文理本 | 俾尔在我国、饮食于我席、尔亦将居于位、鞫以色列十二支焉、 |
修订本 | 使你们在我的国里坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上审判以色列十二个支派。" |
KJV 英 | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
NIV 英 | so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
第31句
和合本 | 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; |
---|---|
拼音版 | Zhǔ yòu shuō, Xīmén, Xīmén, Sādàn xiǎng yào dé zhaó nǐmen, hǎo shāi nǐmen, xiàng shāi maìzi yíyàng. |
吕振中 | 西门,西门,你看吧,撒但(即∶魔鬼灵的别名)要求要得着你们,好筛你们像麦子一样; |
新译本 | “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; |
现代译 | 耶稣又说:「西门!西门!撒但已得到准许来试探你们,要像农夫筛麦子一样来筛你们。 |
当代译 | 耶稣说:“西门要小心!撒但要用筛麦子的方式来筛你们, |
思高本 | 西满,西满,看,撒殚求得了许可,要筛你们像筛麦子一样。 |
文理本 | 西门、西门、撒但尝索尔曹、欲簸尔若麦、 |
修订本 | 主又说:"西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样; |
KJV 英 | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
NIV 英 | "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
第32句
和合本 | 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。” |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ yǐjing wèi nǐmen qíqiú, jiào nǐ búzhìyú shī le xìnxīn. nǐ huí tóu yǐhòu, yào jiāngù nǐde dìxiōng. |
吕振中 | 但是我为你祈求了,叫你的信心不消失;你回转过来以后,要使你弟兄坚固。」 |
新译本 | 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。” |
现代译 | 但是我已经为你祈求,使你不至於失掉信心。你再回转归我以后,就要激励你的弟兄们。」 |
当代译 | 不过,我已经为你祷告,叫你不至失去信心。待你回头后,要坚固你弟兄的信心。” |
思高本 | 但是我已为你祈求了,为叫你的信德不致丧失,待你回头以後,要坚固你的兄弟。 」 |
文理本 | 然我已为尔祈、使尔之信无阙、迨尔反正后、坚尔兄弟也、 |
修订本 | 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。" |
KJV 英 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
NIV 英 | But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
第33句
和合本 | 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, Zhǔ a, wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān, tóng nǐ shòu sǐ, ye shì gānxīn. |
吕振中 | 彼得对耶稣说∶「主阿,我就使同你走到监狱,甚至走到死地,也准备好了。」 |
新译本 | 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。” |
现代译 | 彼得说:「主啊,我愿意跟你一起坐牢,一起死!」 |
当代译 | “主啊,我准备陪你下狱,为你受苦,甚至牺牲性命也愿意!” |
思高本 | 伯多禄向 说:「主,我已经预备同你一起下狱,同去受死。」 |
文理本 | 曰、主、我已备偕尔入狱蹈死矣、 |
修订本 | 彼得对他说:"主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。" |
KJV 英 | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
NIV 英 | But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
第34句
和合本 | 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, Bǐdé, wǒ gàosu nǐ, jīnrì jī hái méiyǒu jiào, nǐ yào sān cì shuō bú rèn de wǒ. |
吕振中 | 耶稣说∶「彼得,我告才你,今天鸡还没有叫,你就要三次否认我、说不认识我了。」 |
新译本 | 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。” |
现代译 | 耶稣说:「彼得,我告诉你:今天鸡叫以前,你会叁次说你不认得我。」 |
当代译 | 耶稣说:“彼得,我告诉你,明早鸡啼之前,你要叁次不认我。” |
思高本 | 耶稣说:「伯多禄,我告诉你:今天鸡还未叫以前,你要叁次说不认识我。」 |
文理本 | 曰、彼得、我语汝、今日鸡尚未鸣、尔将三言不识我也、○ |
修订本 | 耶稣说:"彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。" |
KJV 英 | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. |
NIV 英 | Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
第35句
和合本 | 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu duì tāmen shuō, wǒ chāi nǐmen chū qù de shíhou, méiyǒu qián náng, méiyǒu kǒudai, méiyǒu xié, nǐmen quē shǎo shénme méiyǒu. tāmen shuō, méiyǒu. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我从前差遣你们不带着钱囊口袋和鞋,那时你们缺少了什么没有?」他们说∶「没有。」 |
新译本 | 耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。” |
现代译 | 耶稣又对他们说:「从前我差遣你们出去,叫你们不带钱包,不带旅行袋或鞋子,你们缺少了甚麽没有?」他们回答:「没有。」 |
当代译 | 耶稣继续说:“我上次打发你们去传福音的时候,叫你们不带钱包、背囊和鞋子。那次,你们有没有欠缺甚麽?”“没有。” |
思高本 | 然後又给他们说:「我以前派遣你们的时候,没有带钱囊、口袋及鞋,你们缺少了什麽没有?」他们说:「什麽也没有缺。」 |
文理本 | 乃谓门徒曰、我遣尔时、无囊、无袋、无履、尔有所缺乎、曰、无、 |
修订本 | 耶稣又对他们说:"我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?"他们说:"没有。" |
KJV 英 | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
NIV 英 | Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
第36句
和合本 | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, dàn rújīn yǒu qián náng de keyǐ daì zhe, yǒu kǒudai de ye keyǐ daì zhe. méiyǒu dāo de yào maì yīfu mǎi dāo. |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「但如今呢、有钱囊的可以带着了;有口袋的也照样可带;没有刀的,要卖衣裳去买刀。 |
新译本 | 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。 |
现代译 | 耶稣说:「但现在那有钱包或旅行袋的,要带着;没有刀的,要卖掉衣服去买一把。 |
当代译 | 耶稣说:“现在,形势改变了。有钱包或背囊的,都要带备。谁没有刀剑傍身,就是卖掉衣服也要添置。 |
思高本 | 耶稣向他们说:「可是如今,有钱囊的,应当带着;有口袋的也一样;没有剑的,应当卖去自己的外衣,去买一把。 |
文理本 | 曰、今有囊者携之、袋亦然、无刀者、卖衣买刀、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。 |
KJV 英 | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
NIV 英 | He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
第37句
和合本 | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, jīng shang xie zhe shuō, tā beì liè zaì zuì fàn zhī zhōng. zhè huà bì yìngyàn zaì wǒ shēnshang, yīnwei nà guānxì wǒde shì, bìrán chéngjiù. |
吕振中 | 我告诉你们,经上所记『他被算跟不法之人同列』这句话是必须实现在我身上的;其实呢、那关于我的事是正要有个结束呢。」 |
新译本 | 我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。” |
现代译 | 我告诉你们,圣经所说『他被列在罪犯中』那句话必须在我身上实现。其实,有关於我的一切记载已经在应验了。」 |
当代译 | 我告诉你们:‘他要被列为罪犯’这句经文,必定在我身上应验。圣经论及我的事情,都快要一一实现了。” |
思高本 | 我告诉你们:经上所载:『 被列於叛逆之中』的这句话,必要应验在我身上,因为那有关我的事,快要终结。 」 |
文理本 | 我语汝、经所记、人视之为罪犯中人、必应于我、盖所关于我者将终也、 |
修订本 | 我告诉你们,经上写着说:'他被列在罪犯之中。'这话必须应验在我身上,因为那关于我的事必然成就。" |
KJV 英 | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
NIV 英 | It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
第38句
和合本 | 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, Zhǔ a, qǐng kàn, zhèlǐ yǒu liǎng bǎ dāo. Yēsū shuō, ké le. |
吕振中 | 他们说∶「主阿,请看,这里有两把刀呢。」耶稣对他们说∶「彀了。」 |
新译本 | 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。” |
现代译 | 门徒说:「主啊,你看,这里有两把刀。」耶稣说:「够了!」 |
当代译 | “老师,请看,我们有两把刀。”耶稣说:“够了。” |
思高本 | 他们说:「主,看,这 有两把剑。」耶稣给他们说:「够了!」 |
文理本 | 门徒曰、主、有二刀于此、曰、足矣、○ |
修订本 | 他们说:"主啊,请看!这里有两把刀。"耶稣对他们说:"够了。" |
KJV 英 | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
NIV 英 | The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied. |
第39句
和合本 | 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū chūlai, zhào cháng wǎng Gǎnlǎnshān qù. méntǔ ye gēnsuí tā. |
吕振中 | 耶稣出来,照习惯往橄榄山去;门徒也跟着他。 |
新译本 | 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。 |
现代译 | 耶稣出城,照常往橄榄山;门徒们跟着他去。 |
当代译 | 耶稣率领着门徒照常到橄榄山去。 |
思高本 | 耶稣出来,照常往橄榄上去,门徒也跟着去了。 |
文理本 | 耶稣出、依然往橄榄山、其徒从之、 |
修订本 | 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 |
KJV 英 | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
NIV 英 | Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
第40句
和合本 | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” |
---|---|
拼音版 | Dào le nà dìfang, jiù duì tāmen shuō, nǐmen yào dǎogào, miǎndé rù le míhuò. |
吕振中 | 到了那地方,就对他们说∶「你们要祷告,使你们不进入试诱。」 |
新译本 | 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。” |
现代译 | 到了那地方,耶稣对他们说:「你们要祷告,免得陷於诱惑。」 |
当代译 | 到了山上,就对门徒说:“你们要祷告,求上帝别让你们跌进魔鬼的圈套!” |
思高本 | 到了那地方,耶稣便给他们说:「你们应该祈祷,免得陷於诱感。」 |
文理本 | 至其处、谓之曰、尔其祈祷、免入于试、 |
修订本 | 到了那地方,他就对他们说:"你们要祷告,免得陷入试探。" |
KJV 英 | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. |
NIV 英 | On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation." |
第41句
和合本 | 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, |
---|---|
拼音版 | Yúshì líkāi tāmen, yuē yǒu rēng yī kuaì shítou nàme yuǎn, guì xià dǎogào, |
吕振中 | 就抽身离开他们,约有扔块石头那么远,跪下祷告 |
新译本 | 于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说: |
现代译 | 於是耶稣离开他们,在约扔一块石子的距离,跪下祷告, |
当代译 | 然后,耶稣独自走开,在一处离他们只有掷石那麽远的地方,跪下祷告: |
思高本 | 遂离开他们,约有投石那麽远, 屈膝祈祷, |
文理本 | 遂离之、约投石之远、屈膝祈祷、 |
修订本 | 于是他离开他们约有一块石头扔出去那么远,跪下祷告, |
KJV 英 | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
NIV 英 | He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
第42句
和合本 | 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, fù a, nǐ ruò yuànyì, jiù bǎ zhè bēi chè qù. ránér búyào chéngjiù wǒde yìsi, zhǐyào chéngjiù nǐde yìsi. |
吕振中 | 说,「父阿,你若愿意,就把这杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。」 |
新译本 | “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。” |
现代译 | 说:「父亲哪,若是你愿意,就把这苦杯移去;然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」 |
当代译 | “父亲啊,如果你愿意的话,请你不用我喝这苦杯,但不要照我的意思,只要照你的旨意好了!” |
思高本 | 说:「父啊!你如果愿意,请给我免去这杯吧! 但不要随我的意愿,惟照你的意愿成就吧!」 |
文理本 | 曰、父欤、若欲之、则将此杯去我、然非我旨、惟尔旨是成、 |
修订本 | 说:"父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。" 〔 |
KJV 英 | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. |
NIV 英 | "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
第43句
和合本 | 有一位天使从天上显现,加添他的力量。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī wèi tiānshǐ, cóng tiān shang xiǎnxiàn, jiā tiān tāde lìliang. |
吕振中 | 有一位天使从天上向耶稣显现,增加他的力量。 |
新译本 | (有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”) |
现代译 | 〔有一个天使从天上向他显现,加强他的力量。 |
当代译 | 随即有一位天使从天显现,加添他的力量。 |
思高本 | 有一位天使,从天上显现给 ,加强 的力量。 |
文理本 | 有使者自天而见、壮之、 |
修订本 | 有一位天使从天上显现,加添他的力量。 |
KJV 英 | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. |
NIV 英 | An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
第44句
和合本 | 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jíqí shāng tòng, dǎogào gèngjiā kenqiè. hàn zhū rú dà xuè diǎn, dī zaì dì shang. |
吕振中 | 耶稣在剧烈的精神挣扎中,祷告越迫切;他的汗珠就像大血点滴落在地上。(有古卷无43、44两节) |
新译本 | - - - |
现代译 | 在极度伤痛中,耶稣更恳切地祷告,他的汗珠像大滴的血滴落在地上。〔有些古卷没有43—44节〕〕 |
当代译 | 他极其悲痛,祷告更切,汗如血珠滴在地上。 |
思高本 | 在极度恐慌中,祈祷越发恳切; 的汗如同血珠滴在地上。 |
文理本 | 耶稣伤痛、祈祷愈切、汗如滴血落地、 |
修订本 | 耶稣非常痛苦焦虑,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。〕 |
KJV 英 | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. |
NIV 英 | And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
第45句
和合本 | 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, |
---|---|
拼音版 | Dǎogào wán le, jiù qǐlai, dào méntǔ nàli, jiàn tāmen yīnwei yōuchóu dōu shuì zhaó le. |
吕振中 | 他从祷告中起来,到到门徒那里,见他们因忧愁而睡着了, |
新译本 | 他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了, |
现代译 | 祷告后,耶稣起来,回到门徒们那里,发现他们因忧伤过度沉睡了。 |
当代译 | 祷告完了,他便起来回到门徒那里,看见使徒们因忧劳过度都睡着了, |
思高本 | 从祈祷中起来,来到门徒那里,看见他们都因忧闷睡着了, |
文理本 | 祷毕、起就门徒、见其因忧而寐、 |
修订本 | 祷告完了,他起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了, |
KJV 英 | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, |
NIV 英 | When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
第46句
和合本 | 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!” |
---|---|
拼音版 | Jiù duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme shuìjiào ne. qǐlai dǎogào, miǎndé rù le míhuò. |
吕振中 | 就对他们说∶「你们为什么睡觉呢?起来祷告吧,免得入了试诱(或译∶使你们不进入试诱)。」 |
新译本 | 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。” |
现代译 | 他对他们说:「你们为甚麽睡着呢?起来,祷告吧,免得陷於诱惑。」 |
当代译 | 就唤醒他们:“你们为甚麽睡觉呢?快起来祷告,求上帝别让你们跌进魔鬼的圈套!” |
思高本 | 就给他们说:「你们怎麽睡觉呢?起来祈祷吧! 免得陷於诱感。」 |
文理本 | 谓之曰、何寝乎、起而祷、免入于试、○ |
修订本 | 就对他们说:"你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得陷入试探!" |
KJV 英 | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
NIV 英 | "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
第47句
和合本 | 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。 |
---|---|
拼音版 | Shuōhuà zhī jiān, lái le xǔduō rén, nà shí èr ge méntǔ lǐ míng jiào Yóudà de, zǒu zaì qiántou, jiù jìn Yēsū, yào yǔ tā qīnzuǐ. |
吕振中 | 耶稣还说着话的时候,忽然来了一大群人,那十二人中的一个、叫犹大的、走在众人前头。他走近了耶稣那里,要和耶稣亲咀; |
新译本 | 耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。 |
现代译 | 耶稣还在说话的时候,有一群人来了。十二门徒之一的犹大带着他们,他上前去要亲亲耶稣。 |
当代译 | 耶稣话还没有说完,十二使徒中的犹大已带着一群人赶到,他上前吻耶稣。 |
思高本 | 耶稣还说话的时候,来了一群人,那十二人之一, 叫犹达斯的,走在他们前面;他走近了耶稣,要口亲 。 |
文理本 | 言时、众至、十二徒之一犹大者、先众而前、就耶稣、欲吻接之、 |
修订本 | 耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。 |
KJV 英 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. |
NIV 英 | While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
第48句
和合本 | 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, Yóudà, nǐ yòng qīnzuǐde ànhào maì Rénzǐ ma. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「犹大,你用亲咀把人子送官么?」 |
新译本 | 耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?” |
现代译 | 耶稣对他说:「犹大,你用亲吻来出卖人子吗?」 |
当代译 | 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻的暗号来出卖我吗?” |
思高本 | 耶稣给他说:「犹达斯, 你用口亲来负卖人子吗?」 |
文理本 | 耶稣语之曰、犹大、尔以接吻卖人子乎、 |
修订本 | 耶稣对他说:"犹大,你用亲吻来出卖人子吗?" |
KJV 英 | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
NIV 英 | but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
第49句
和合本 | 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?” |
---|---|
拼音版 | Zuǒyòu de rén jiàn guāngjǐng bù hǎo, jiù shuō, Zhǔ a, wǒmen ná dāo kǎn keyǐ bùke yǐ. |
吕振中 | 左右的人见所要临到的事,就说∶「主阿,我们使刀击打可以么?」 |
新译本 | 左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?” |
现代译 | 跟耶稣在一起的门徒看见这情形,就说:「主啊,我们可以用刀砍吗?」 |
当代译 | 门徒看见他们来势汹汹,就说:“主啊,我们该拔刀抵抗吗?” |
思高本 | 耶稣左右的人一见要发生的事, 就说:「主,我们可以用剑砍吗?」 |
文理本 | 左右见事将及、则曰、主、我侪以刀击之可乎、 |
修订本 | 左右的人见了要发生的事,就说:"主啊,我们拿刀砍好不好?" |
KJV 英 | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? |
NIV 英 | When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
第50句
和合本 | 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng yǒu yī gèrén, bǎ Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào le tāde yòu er. |
吕振中 | 其中有一个人击打了大祭司的仆人,把他的右耳削掉。 |
新译本 | 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。 |
现代译 | 其中一个人挥刀向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。 |
当代译 | 还没说完,其中一人已拔刀,朝大祭司的仆人砍过去,削掉了他的右耳。 |
思高本 | 他们中有一个人用剑砍了大司祭的仆人,把他的右耳削了下来。 |
文理本 | 其中一人击大祭司之仆、削其右耳、 |
修订本 | 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。 |
KJV 英 | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
NIV 英 | And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. |
第51句
和合本 | 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, dào le zhège dìbù, yóu tāmen ba. jiù mō nà rén de erduo, bǎ tā zhì hǎo le. |
吕振中 | 耶稣回答说∶「你们且容许到这地步吧!」就摸那耳朵,医治了他。 |
新译本 | 耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。 |
现代译 | 耶稣说:「别再动武!」就伸手摸那个人的耳朵,治好了他。 |
当代译 | 耶稣制止他:“住手!不许再抵抗!”他把那人的耳朵一摸,就治好了他, |
思高本 | 耶稣说道:「至此为止。 」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。 |
文理本 | 耶稣曰、既至此、姑容之、遂扪其耳而医之、 |
修订本 | 耶稣回答说:"算了,住手吧!"就摸那人的耳朵,把他治好了。 |
KJV 英 | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
NIV 英 | But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
第52句
和合本 | 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì nàxiē lái ná tāde Jìsīzhǎng, hé shǒu diàn guān, bìng zhǎnglǎo, shuō, nǐmen daì zhe dāo bàng, chūlai ná wǒ, rútóng ná qiángdào ma. |
吕振中 | 耶稣对那些上来要拿他的祭司长守殿官和长老们说∶「你们出来、带着刀捧、如同拿强盗么? |
新译本 | 耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? |
现代译 | 於是,耶稣对那些来抓他的祭司长、圣殿警卫官,和长老说:「你们带着刀棒出来抓我,把我当作强盗吗? |
当代译 | 然后对祭司长、圣殿警卫和长老说:“你们干吗提刀带棍,像是捉拿强盗一样? |
思高本 | 耶稣对那些来到 跟前的司祭长,和圣殿警官并长老说:「你们拿着刀剑棍棒出来,好像对付强盗吗? |
文理本 | 乃谓来攻之祭司诸长、殿司、长老曰、尔来以刃与梃、若捕盗乎、 |
修订本 | 耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:"你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗? |
KJV 英 | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? |
NIV 英 | Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
第53句
和合本 | 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ tiāntiān tóng nǐmen zaì diàn lǐ, nǐmen bú xià shǒu ná wǒ. xiànzaì què shì nǐmen de shíhou, hēiàn zhǎngquán le. |
吕振中 | 我天天同你们在殿里,你们并没有不下手拿我呀!然而这是你们、的钟点,黑暗的权势了!」 |
新译本 | 我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。” |
现代译 | 我天天跟你们在圣殿里,你们并没有下手;但现在是你们横行的时刻,黑暗掌权了。」 |
当代译 | 我天天和你们一起在圣殿里,你们却不捉我;现在黑暗当权,正是你们得势的时候了!” |
思高本 | 我天天同你们在圣殿 的时候,你们没有下手拿我;但现在是你们的时候,是黑暗的权势!」 |
文理本 | 我日偕尔在殿、尔未伸手攻我、但今乃尔曹之时、幽暗之权矣、○ |
修订本 | 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。" |
KJV 英 | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
NIV 英 | Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns." |
第54句
和合本 | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen ná zhù Yēsū, bǎ tā daì dào Dàjìsī de zhái lǐ. Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe. |
吕振中 | 他们既捉拿耶稣,就给带走,带进大祭司的住宅;彼得远远地跟着。 |
新译本 | 他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。 |
现代译 | 这时候,他们抓住耶稣,把他带到大祭司的府邸去;彼得远远地跟着。 |
当代译 | 他们把耶稣拘押至大祭司的府第。彼得一路跟在后面。 |
思高本 | 他们既拿住耶稣,就带着解到大司祭的住它。 伯多禄远远地跟着。 |
文理本 | 众执耶稣、曳至大祭司宅、彼得遥从之、 |
修订本 | 他们拿住耶稣,把他带走,进入大祭司的住宅。彼得远远地跟着。 |
KJV 英 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. |
NIV 英 | Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
第55句
和合本 | 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì yuànzi lǐ shēng le huǒ, yītóng zuò zhe. Bǐdé ye zuò zaì tāmen zhōngjiān. |
吕振中 | 他们在院子当中生了火、一同坐着;彼得也坐在他们当中。 |
新译本 | 他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。 |
现代译 | 他们在院子里生了火,大家围着火坐着,彼得也混在他们中间。 |
当代译 | 他们在庭院当中围坐,生火取暖,彼得也混在他们中间。 |
思高本 | 他们在庭院中间生了火,一起环坐,伯多禄也坐在他们中间。 |
文理本 | 众于院中、燃火同坐、彼得亦坐其间、 |
修订本 | 他们在院子中间生了火,一同坐着,彼得也坐在他们当中。 |
KJV 英 | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
NIV 英 | But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
第56句
和合本 | 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一夥的。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge shǐnǚ, kànjian Bǐdé zuò zaì huǒ guāng lǐ, jiù déngjīng kàn tā, shuō, zhège rén sùlái ye shì tóng nà rén yī huǒ de. |
吕振中 | 有一个使女看见彼得向着火光而坐,就定睛看他说∶「这个人素来也是同那人一夥的。」 |
新译本 | 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。” |
现代译 | 有一个婢女看见彼得坐着烤火,就盯着他看,说:「这个人跟他是一夥的!」 |
当代译 | 有一个婢女在火光下发现彼得,打量他一番,便说:“这人是素来与耶稣在一起的!” |
思高本 | 有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:「这个人也是同他一起的。」 |
文理本 | 有婢见彼得向火而坐、注视之曰、此人亦偕之、 |
修订本 | 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:"这个人素来也是同那人一起的。" |
KJV 英 | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
NIV 英 | A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
第57句
和合本 | 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé què bú chéngrèn, shuō, nǚzi, wǒ bú rèn de tā. |
吕振中 | 彼得否认说∶「女子,我不认识他。」 |
新译本 | 彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。” |
现代译 | 彼得否认说:「你这个女人,我不认识他!」 |
当代译 | “姑娘,我不认识他。” |
思高本 | 伯多禄否认说:「女人,我不认识他。」 |
文理本 | 彼得不承、曰、女乎、我不识之、 |
修订本 | 彼得却不承认,说:"你这个女人,我不认得他!" |
KJV 英 | And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
NIV 英 | But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
第58句
和合本 | 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。” |
---|---|
拼音版 | Guò le bù duō de shíhou, yòu yǒu yī gèrén kànjian tā, shuō, nǐ ye shì tāmen yī dǎng de. Bǐdé shuō, nǐ zhège rén, wǒ bú shì. |
吕振中 | 过了一会儿,另有一个人看见彼得,就说∶「你、也是他们中间的人哪。」彼得说∶「人哪,我不是阿。」 |
新译本 | 不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。” |
现代译 | 过了不久,又有人注意到他,说:「你也是他们一夥的!」彼得说:「你这个人,我不是!」 |
当代译 | 过了一会,有一个男人也发现了彼得,就说:“你也是跟他们一夥的!”“不,我不是!” |
思高本 | 过了不久,另一个人看见他说:「你也是他们中的。」伯多禄说:「你这个人,我不是!」 |
文理本 | 有顷、又一人见之、曰、尔亦其党、彼得曰、人乎、非也、 |
修订本 | 过了一会儿,又有一个人看见他,说:"你也是他们一伙的。"彼得说:"你这个人,我不是!" |
KJV 英 | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
NIV 英 | A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
第59句
和合本 | 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一夥的,因为他也是加利利人。” |
---|---|
拼音版 | Yuē guò le yī xiǎoshí, yòu yǒu yī gèrén jílì de shuō, tā shízaì shì tóng nà rén yī huǒ de. yīnwei tā ye shì Jiālìlì rén. |
吕振中 | 约隔了一个钟头,另有一个人极力地说∶「凭事实说,这个人素来也是同那人一夥的;并且呢、他是个加利利人。」 |
新译本 | 大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。” |
现代译 | 大约再过了一个钟头,另一个人一口咬定说:「毫无疑问,这个人跟他是一夥的,因为他也是加利利人!」 |
当代译 | 大概一小时之后,又有一个人指着彼得肯定地说:“我知道这人确实是耶稣的门徒,因为他也是加利利人呀。” |
思高本 | 约隔一个时辰,又有一个人肯定说:「这个人,确是同他一起的,因为他是加里肋亚人。」 |
文理本 | 逾半时、复有一人力言曰、此人实偕之、盖加利利人也、 |
修订本 | 约过了一小时,又有一个人坚持说:"他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。" |
KJV 英 | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. |
NIV 英 | About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean." |
第60句
和合本 | 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, nǐ zhège rén, wǒ bù xiǎodé nǐ shuō de shì shénme. zhèng shuōhuà zhī jiān jī jiù jiào le. |
吕振中 | 彼得说∶「人哪,我不晓得你在说什么。」立时地、他还说着话的时候、鸡就叫了。 |
新译本 | 彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。 |
现代译 | 可是彼得说:「你这个人,我不懂得你在说些甚麽!」他的话还没有说完,鸡叫了。 |
当代译 | 彼得再叁否认说:“你这个人简直是胡说八道!”话才出口,鸡就啼了。 |
思高本 | 伯多禄说:「你这个人!我不 你说的。 」他还说话的时候,鸡便叫了。 |
文理本 | 彼得曰、人乎、我不识尔云何也、言时鸡即鸣、 |
修订本 | 彼得说:"你这个人,我不知道你在说什么!"正说话之间,鸡就叫了。 |
KJV 英 | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. |
NIV 英 | Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed. |
第61句
和合本 | 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。’ |
---|---|
拼音版 | Zhǔ zhuǎn guo shēn lái, kàn Bǐdé. Bǐdé biàn xiǎngqǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà, jīnrì jī jiào yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. |
吕振中 | 主转过身来,瞪了彼得一眼,彼得就要提醒而记得主的话,他怎样对他说∶「今天鸡叫以前,你就要三次否认我了」。 |
新译本 | 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。” |
现代译 | 主转过身来,注目看彼得;彼得记起主说过的话:「今天在鸡叫以前,你会叁次说你不认识我。」 |
当代译 | 这时,耶稣转过头来,望彼得一眼。彼得猛然想起耶稣曾说过:“明早鸡啼之前,你要叁次不认我。” |
思高本 | 主转过身来,看了看伯多禄,伯多禄就想起主对他说的话来:「今天鸡叫以前,你要叁次不认我。 」 |
文理本 | 主回顾彼得、彼得忆主所言、曰、鸡鸣之先、尔将三言不识我、 |
修订本 | 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:"今日鸡叫以前,你要三次不认我。" |
KJV 英 | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
NIV 英 | The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
第62句
和合本 | 他就出去痛哭。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù chū qù tòngkū. |
吕振中 | 便出去痛哭。(有古卷无62节) |
新译本 | 他就出去痛哭。 |
现代译 | 彼得就出去,忍不住痛哭起来。 |
当代译 | 他便退出院外,失声痛哭。 |
思高本 | 伯多禄一到外面,就凄惨地哭起来了。 |
文理本 | 遂出而痛哭、○ |
修订本 | 他就出去痛哭。 |
KJV 英 | And Peter went out, and wept bitterly. |
NIV 英 | And he went outside and wept bitterly. |
第63句
和合本 | 看守耶稣的人戏弄他,打他, |
---|---|
拼音版 | Kānshǒu Yēsū de rén xìnòng tā, dǎ tā, |
吕振中 | 羁押耶稣的人戏弄他,打他, |
新译本 | 看管耶稣的人戏弄他, |
现代译 | 看守耶稣的人戏弄他,殴打他。 |
当代译 | 监禁耶稣的人,不单取笑和殴打他, |
思高本 | 那些羁押耶稣的人,戏弄 、打 ; |
文理本 | 执耶稣者、戏而扑之、 |
修订本 | 看守耶稣的人戏弄他,打他, |
KJV 英 | And the men that held Jesus mocked him, and smote him. |
NIV 英 | The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
第64句
和合本 | 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” |
---|---|
拼音版 | Yòu méng zhe tāde yǎnjing wèn tā shuō, nǐ shì xiānzhī, gàosu wǒmen, dǎ nǐde shì shuí. |
吕振中 | 又蒙着他的眼,问他说∶「说豫言吧;打你的是谁?」 |
新译本 | 蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。” |
现代译 | 他们蒙着他的眼睛,问他:「猜猜看,是谁打你?」 |
当代译 | 更蒙住他的眼睛,嘲弄他说:“先知啊,猜猜看,谁在打你?” |
思高本 | 又蒙起 来,问 说:「你猜一猜: 是谁打你?」 |
文理本 | 掩其目、问曰、试言击尔者谁、 |
修订本 | 又蒙着他的眼,问他:"你说预言吧!打你的是谁?" |
KJV 英 | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
NIV 英 | They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
第65句
和合本 | 他们还用许多别的话辱骂他。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen hái yòng biéde huà rǔmà tā. |
吕振中 | 他们还说许多别的话刺他,辱骂他。 |
新译本 | 他们还说了许多别的辱骂他的话。 |
现代译 | 他们又说了许许多多侮辱他的话。 |
当代译 | 又说许多侮辱和亵渎他的话。 |
思高本 | 他们还说了许多别的侮辱 的话。 |
文理本 | 又以多端谤讟之、 |
修订本 | 他们还用许多别的话辱骂他。 |
KJV 英 | And many other things blasphemously spake they against him. |
NIV 英 | And they said many other insulting things to him. |
第66句
和合本 | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, |
---|---|
拼音版 | Tiān yī liàng, mínjiān de zhòng zhǎnglǎo lián Jìsīzhǎng daì Wénshì dōu jùhuì. bǎ Yēsū daì dào tāmende gōnghuì lǐ, |
吕振中 | 天一亮,民间的长老会,连祭司长带经学士都聚集,把耶稣带走、到他们的议院里,说∶ |
新译本 | 天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说: |
现代译 | 天亮的时候,犹太人的长老、祭司长,和经学教师都聚在一起,又把耶稣带到他们的议会里。 |
当代译 | 天亮了,长老、祭司长、律法教师们齐集一起,押耶稣到议院里去, |
思高本 | 天一亮,民间长老及司祭长并经师集合起来,把耶稣带到他们的公议会 ,说: |
文理本 | 及旦、民之长老、祭司诸长、士子咸集、曳耶稣至公会、 |
修订本 | 天一亮,民间的众长老、祭司长和文士都聚集,把耶稣带到他们的议会里, |
KJV 英 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, |
NIV 英 | At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
第67句
和合本 | 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信; |
---|---|
拼音版 | Shuō, nǐ ruò shì Jīdū, jiù gàosu wǒmen. Yēsū shuō, wǒ gàosu nǐmen, nǐmen ye bú xìn. |
吕振中 | 「你、若是上帝所膏立者基督,就告诉我们。」耶稣对他们说∶「我若告诉你们,你们也决不信; |
新译本 | “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。 |
现代译 | 他们问他:「告诉我们,你是不是基督?」他回答:「即使我告诉你们,你们也不会相信我; |
当代译 | 对他说:“如果你是救世主,就不妨告诉我们。”“即使我告诉你们,你们也不会相信, |
思高本 | 「如果你是默西亚,就告诉我们吧!」耶稣回答他们说:「即便我告诉你们,他们也不会相信。 |
文理本 | 曰、尔若基督、其告我、曰、我若告尔、尔必不信、 |
修订本 | 说:"如果你是基督,就告诉我们。"耶稣对他们说:"我若告诉你们,你们也不信; |
KJV 英 | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: |
NIV 英 | "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
第68句
和合本 | 我若问你们,你们也不回答。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò wèn nǐmen, nǐmen ye bù huídá. |
吕振中 | 我若问,你们也决不回答。 |
新译本 | 如果我问你们,你们也决不回答。 |
现代译 | 如果我问你们甚麽问题,你们也不会回答。 |
当代译 | 我就是向你们发问,你们也不会回答。 |
思高本 | 如果我问,你们也决不回答。 |
文理本 | 诘尔、尔亦不应、 |
修订本 | 我若问你们,你们也不回答。 |
KJV 英 | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
NIV 英 | and if I asked you, you would not answer. |
第69句
和合本 | 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。” |
---|---|
拼音版 | Cóng jīn yǐhòu, Rénzǐ yào zuò zaì shén quánnéng de yòubiān. |
吕振中 | 然而人子这就要坐在上帝『权能』的右边了。」 |
新译本 | 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。” |
现代译 | 但是从今以后,人子要坐在全能上帝的右边。」 |
当代译 | 但从今以后,我要坐在全能的上帝右边。” |
思高本 | 从今以後,人子要坐在大能者天主的右边。」 |
文理本 | 今而后、人子将坐于大权上帝之右矣、 |
修订本 | 从今以后,人子要坐在权能者上帝的右边。" |
KJV 英 | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
NIV 英 | But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." |
第70句
和合本 | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen dōu shuō, zhèyàng, nǐ shì shén de érzi ma. Yēsū shuō, nǐmen suǒ shuō de shì. |
吕振中 | 众人都说∶「那么你就是上帝的儿子了!」耶稣对他们说∶「你们说的是。」 |
新译本 | 他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。” |
现代译 | 他们都说:「这样,你是上帝的儿子了?」耶稣回答:「你们说我是!」 |
当代译 | “那麽,你是上帝的儿子吗?”他们异口同声地问。“你们说得对。” |
思高本 | 众人於是说:「那麽,你就是天主子了?」耶稣对他们说:「你们说了,我就是。 」 |
文理本 | 佥曰、然则尔为上帝子乎、曰、尔言是也、 |
修订本 | 他们都说:"那么,你是上帝的儿子了?"耶稣对他们说:"你们说我是。" |
KJV 英 | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. |
NIV 英 | They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am." |
第71句
和合本 | 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, hébì zaì yòng jiànzhèng ne. tā qīn kǒu suǒ shuō de, wǒmen dōu qīnzì tīngjian le. |
吕振中 | 他们就说∶「我们还需要什么见证呢?我们亲自从他口中听见了。」 |
新译本 | 他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。” |
现代译 | 於是他们说:「我们再也不需要甚麽证据了!我们已经听见他亲口说的话了!」 |
当代译 | “我们既然听见他亲口说出狂言,还需要甚麽证据呢?” |
思高本 | 他们说:「我们何必还需要见证呢?我们亲自从他的口中听见了。」 |
文理本 | 众曰、尚须何证、我侪由其口亲闻之矣、 |
修订本 | 他们说:"我们何必再要见证呢?他亲口所说的,我们都亲耳听见了。" |
KJV 英 | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. |
NIV 英 | Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |