新约 - 路加福音(Luke)第21章

第1句

和合本 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
拼音版 Yēsū tái tóu guānkàn, jiàn cáizhǔ bǎ juān xiàng tóu zaì kù lǐ.
吕振中 耶稣望上看,看见有钱的把他们的礼物投在奉献柜里。
新译本 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
现代译 耶稣抬头观看,看见一些有钱人把他们的捐款投进圣殿的奉献箱里。
当代译 耶稣抬头一望,看见很多有钱人拿捐项投进奉献箱里;
思高本 耶稣举目一望, 看见富人把他们的献仪投入银库内,
文理本 耶稣举目、见诸富者、以所捐者输库、
修订本 耶稣抬头观看,见财主把捐项投入圣殿银库,
KJV 英 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
NIV 英 As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.

第2句

和合本 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
拼音版 Yòu jiàn yī ge qióng guǎfu, tóu le liǎng ge xiǎo qián.
吕振中 又看见一个贫穷的寡妇将两个小钱(希腊文作∶『勒皮特』;等于一日工钱八十分之一)投在那里,
新译本 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
现代译 他又看见一个穷寡妇投了两个小铜板。
当代译 跟着又注意到一个穷寡妇将两枚小铜钱投下,
思高本 又看见一个贫苦的寡妇,把两文钱投入里面,
文理本 又见一贫嫠、输小钱二、
修订本 又见一个穷寡妇投了两个小文钱,
KJV 英 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
NIV 英 He also saw a poor widow put in two very small copper coins.

第3句

和合本 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多,
拼音版 Jiù shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen. zhè qióng guǎfu, suǒ tóu de bǐ zhòngrén hái duō.
吕振中 就说∶「我老实告诉你们,这穷寡妇投的比众人投的还多;
新译本 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
现代译 於是他说:「我告诉你们,这个穷寡妇所奉献的比其他的人都多。
当代译 他就说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所献的,比其他人还多。
思高本 遂说:「我实在告诉你们:这个穷寡妇比众人投入的都多,
文理本 则曰、我诚语汝、此贫嫠所输者、较众尤多、
修订本 就说:"我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人更多。
KJV 英 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
NIV 英 "I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.

第4句

和合本 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
拼音版 Yīnwei zhòngrén dōu shì zìjǐ yǒuyú, ná chūlai tóu zaì juān xiàng lǐ. dàn zhège guǎfu shì zìjǐ bùzú, bǎ tā yīqiè yǎngshēng de dōu tóu shang le.
吕振中 因为这些人都是以其所余的投做礼物;惟独她、从她的穷乏中、将她所有一切养生之资、都投上了。」
新译本 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
现代译 因为别人是从他们的财富中捐出有馀的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」
当代译 因为他们丰衣足食,所献的不过是自己剩馀的金钱;但这穷寡妇,却献出了她全部的财产。”
思高本 因为众人都是拿他们多馀的投入,作为给天主的献仪;而这个寡妇却是从她的不足中,把她所有的,一切生活费都投上了。」
文理本 盖众由其羡余、此则由其不足、亦尽输之、即其所以养生者也、○
修订本 因为众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把一生所有的都投进去了。"
KJV 英 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
NIV 英 All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."

第5句

和合本 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
拼音版 Yǒu rén tánlùn shèng diàn, shì yòng mei shí hé gōngwù zhuāngshì de.
吕振中 有人论到圣殿怎样用美石和还愿供物去妆饰,
新译本 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
现代译 有人在谈论圣殿,说它是怎样用精美的石头和还愿的礼物装饰成的。耶稣说:
当代译 有些门徒对着圣殿的美石和珍贵的供品,正在赞叹不已的时候,
思高本 有些人正谈论圣殿是用美丽的石头,和还愿的献品装饰的,耶稣说:
文理本 或论殿以美石、及所献之珍物为饰、
修订本 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
KJV 英 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
NIV 英 Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,

第6句

和合本 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
拼音版 Yēsū jiù shuō, lùn dào nǐmen suǒ kànjian de zhè yīqiè, jiānglái rìzi dào le, zaì zhèlǐ méiyǒu yī kuaì shítou liú zaì shítou shang, bú beì chāihuǐ le.
吕振中 耶稣就说∶「关于你们所观看的这一切、日子必到,那时在这里必没有一块石头能留在一块石头上、而不被拆毁的。」
新译本 “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
现代译 「你们看见这一切吗?日子将到,那时候,没有一块石头会留在另一块上面,每一块都要被拆下来。」
当代译 耶稣却说:“你们现在所欣赏赞叹的,到了时候,全要变作颓垣败瓦,甚至连一块石头也不会叠在另一块石头上。”
思高本 「你们所看见的这一切,待那时日一到,没有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁的。」
文理本 耶稣曰、尔曹所见诸物、日将至、无一石遗于石上、而弗圮也、
修订本 "你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。"
KJV 英 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
NIV 英 "As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."

第7句

和合本 他们问他说:“夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
拼音版 Tāmen wèn tā shuō, fūzǐ, shénme shíhou yǒu zhè jiàn shì, zhè shì jiāng dào de shíhou, yǒu shénme yùzhào ne.
吕振中 他们就诘问他说∶「先生,那么什么时候会有这些事呢?这些事将要发生的时候、会有什么迹象呢?」
新译本 那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
现代译 他们就问:「老师,几时会发生这事呢?这一切发生的时候会有甚麽预兆呢?」
当代译 他们急忙问:“老师,这些事几时会发生呢?又有甚麽预兆呢?”
思高本 他们遂问说:「师傅,那麽,什麽时候要发生这些事?这些事要发生的时候,将有什麽先兆?」
文理本 众问曰、夫子、何时有此、斯事将应之时、有何兆乎、
修订本 他们问他:"老师,什么时候有这些事呢?这些事将临到的时候有什么预兆呢?"
KJV 英 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
NIV 英 "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

第8句

和合本 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen yào jǐnshèn, búyào shòu míhuò, yīnwei jiānglái yǒu hǎoxiē rén mào wǒde míng lái, shuō, wǒ shì Jīdū, yòu shuō, shí hou jìn le, nǐmen búyào gēn cóng tāmen.
吕振中 耶稣说∶「你们要谨慎,不要受迷惑。因为必有许多人要冒的名来,说∶『我就是』;又说∶『时机近了!』你们不要去跟着他们。
新译本 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
现代译 耶稣说:「你们要当心,不要受愚弄;因为有许多人要假冒我的名来,说:『我就是基督!』又说:『时机已经成熟了!』可是不要跟从他们。
当代译 耶稣说:“你们要小心提防,不要受骗。到时将会有许多人冒我的名,自认是基督,并造谣宣告:‘时候到了’,但切勿盲从他们。
思高本 耶稣说:「你们要谨慎,不要受欺骗! 因为将有许多人,假冒我的名字来说:我就是 ( 默西亚 ); 又说:时期近了。你们切不可跟随他们。
文理本 曰、慎毋受惑、盖将多有冒我名而来者云、我基督也、又云、期已近矣、尔勿从之、
修订本 耶稣说:"你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说'我是基督',又说'时候近了',你们不要跟从他们!
KJV 英 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
NIV 英 He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them.

第9句

和合本 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
拼音版 Nǐmen tīngjian dǎzhàng hé rǎoluàn de shì, búyào jīng huáng, yīnwei zhèxie shì bìxū xiān yǒu, zhǐshì mòqī bùnéng lìshí jiù dào.
吕振中 你们听见战争和扰乱的时候、不要恐慌。因为这些事是必须先有的;但末终还不立刻就到。」
新译本 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
现代译 当你们听见战争和叛乱的消息时,不用害怕。这些事必然会先发生;但是这并不是说历史的终点就到了。」
当代译 当你们听见打仗和叛乱的风声时,不要害怕,因这些事一定会发生;但这并不是说世界的末期立即来到。
思高本 你们几时听见战争及叛乱,不要惊惶!因为这些事必须先要发生,但还不即刻是结局。」
文理本 尔闻战与乱、勿惊惶、盖斯事必先有、惟尽期未即至耳、○
修订本 当你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,但终结不会立刻就到。"
KJV 英 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
NIV 英 When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."

第10句

和合本 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
拼音版 Dāngshí Yēsū duì tāmen shuō, mín yào gōngdǎ mín, guó yào gōngdǎ guó.
吕振中 于是耶稣对他们说∶「外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;
新译本 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
现代译 耶稣接着说:「一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家。
当代译 将来民与民相斗,国与国相争。
思高本 耶稣又给他们说:「民族要起来攻击民族,国家攻击国家;
文理本 又谓之曰、民将攻民、国将攻国、
修订本 于是耶稣对他们说:"民要攻打民,国要攻打国,
KJV 英 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
NIV 英 Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.

第11句

和合本 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
拼音版 Dì yào dàdà zhèndòng, duō chù bì yǒu jīhuāng wēnyì. yòu yǒu kepà de yìxiàng, hé dà shénjī, cóng tiān shang xiǎnxiàn.
吕振中 必有大地震;许多地方必有饥荒和瘟疫;又有令人恐怖的事,以及从天上来的大迹象。
新译本 到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
现代译 到处会有严重的地震、饥荒,和瘟疫,又有可怕的奇迹异象在空中出现。
当代译 到处发生猛烈的地震、严重的饥荒和猖獗的瘟疫;恐怖事件层出不穷,更有触目惊心的天象。
思高本 将有大地震,到处有饥荒及瘟疫;将出现可怖的异象,天上要有巨大的凶兆。
文理本 地将大震、随在饥疫、自天有可畏之象、与至大之兆、
修订本 将有大地震,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
KJV 英 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
NIV 英 There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.

第12句

和合本 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
拼音版 Dàn zhè yīqiè de shì yǐ xiān, rén yào xià shǒu ná zhù nǐmen, bīpò nǐmen, bǎ nǐmen jiāo gei gōngtáng, bìngqie shōu zaì jiānlǐ, yòu wèi wǒde míng lā nǐmen dào jūnwáng zhūhóu miànqián.
吕振中 在这一切事之先、人必下手拿住你们,逼迫你们,把你们送交到会堂和监牢里;你们必为我的名被带走到君王和统治官面前。
新译本 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前,
现代译 可是在这些事发生以前,你们要被逮捕并遭受迫害;人要把你们交给会堂审问,又使你们坐牢。为我的缘故,你们要被带到君王和统治者面前。
当代译 这些事物出现之前,人们要拘捕和迫害你们,押解你们到会堂受审,甚至把你们关进监牢;你们要为我的缘故,在统治者和总督面前被审问;
思高本 但是,这一切事以前,为了我名字的缘故,人们要下手把你们拘捕、迫害、解送到会堂,并囚在狱中;且押送到君王及总督之前,
文理本 未有此诸事之先、人将执尔、窘尔、付尔于会堂、下尔于囹圄、且为我名、曳尔至君王方伯前、
修订本 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
KJV 英 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
NIV 英 "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.

第13句

和合本 但这些事终必为你们的见证。
拼音版 Dàn zhèxie shì zhōng bì wéi nǐmen de jiànzhèng.
吕振中 结果终必给你们以见证的机会。
新译本 结果却成了你们见证的机会。
现代译 这就是你们为福音作见证的机会了。
当代译 那时,正是你们为我作见证的好机会。
思高本 为给你们一个作见证的机会。
文理本 斯将反为尔证也、
修订本 但这些事终必成为你们作见证的机会。
KJV 英 And it shall turn to you for a testimony.
NIV 英 This will result in your being witnesses to them.

第14句

和合本 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dāng lìdéng xīnyì, búyào yùxiān sīxiǎng zenyàng fēnsù.
吕振中 所以你们心中要立得定,不必豫先思虑要怎样分诉。
新译本 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
现代译 所以,你们要拿定主意,不必事先考虑怎样为自己申诉;
当代译 所以,不要为怎样自辩而忧虑,
思高本 所以,你们心中要镇定,不要事先考虑申辩,
文理本 故宜定尔心、毋先虑何以诉、
修订本 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
KJV 英 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
NIV 英 But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.

第15句

和合本 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
拼音版 Yīnwei wǒ bì cì nǐmen kǒu cái zhìhuì, shì nǐmen yīqiè dírén suǒ dí bu zhù, bó bu dǎo de.
吕振中 因为是我要赐给你们口才和智慧,就是一切敌对你们的人所不能反对或辩驳的。
新译本 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
现代译 因为我要赐给你们口才和智慧,使你们的敌人对你们所说的话无法反对辩驳。
当代译 到时我会赐你们口才、智慧,使你们的敌人全无反驳的馀地。
思高本 因为我要给你们口才和明智,是你们的一切仇敌所不能抵抗及辩驳的。
文理本 盖我将赐尔才辩智慧、尔诸仇不能抵拒辨驳也、
修订本 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
KJV 英 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
NIV 英 For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

第16句

和合本 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
拼音版 Lián nǐmen fùmǔ, dìxiōng, qīnzú, péngyou, ye yào bǎ nǐmen jiāo guān. nǐmen ye yǒu beì tāmen haì sǐ de.
吕振中 你们竟要被父母、弟兄、亲戚和朋友、送官;他们也必将你们中间几个人害死;
新译本 你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。
现代译 甚至你们的父母、兄弟、亲戚、朋友,也要出卖你们;你们当中有些人且要被他们治死。
当代译 你们会被父母、兄弟、亲戚、朋友出卖,甚至被他们处死;
思高本 你们要为父母、兄弟、亲戚及朋友所出卖;你们中有一些要被杀死。
文理本 尔将为父母兄弟亲戚朋友所付、尔中且有见杀者、
修订本 连你们的父母、兄弟、亲族、朋友也要把你们交给官府;你们中间也将有被他们害死的。
KJV 英 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
NIV 英 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.

第17句

和合本 你们要为我的名被众人恨恶,
拼音版 Nǐmen yào wèi wǒde míng, beì zhòngrén hèn è.
吕振中 你们必为我的名被众人恨恶。
新译本 你们要因我的名,被众人恨恶,
现代译 因我的缘故,大家要憎恨你们;
当代译 又因为你们属於我,人人就都仇视你们。
思高本 你们要为了我的名字,受众人的憎恨;
文理本 尔为我名、将见憾于众、
修订本 你们要为我的名被众人憎恨。
KJV 英 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
NIV 英 All men will hate you because of me.

第18句

和合本 然而,你们连一根头发也必不损坏。
拼音版 Ránér nǐmen lián yī gēn tóufa, ye bì bù súnhuaì.
吕振中 然而你们的头发、连一根也必不能失掉。
新译本 然而连你们的一根头发,也必不失落。
现代译 可是你们连一根头发也不至於失掉。
当代译 但你们却连一根头发也不会失落。
思高本 但是,连你们的一根头发,也不会失落。
文理本 然尔之一发、亦不丧也、
修订本 然而,你们连一根头发也不会损失。
KJV 英 But there shall not an hair of your head perish.
NIV 英 But not a hair of your head will perish.

第19句

和合本 你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。
拼音版 Nǐmen cháng cún rennaì, jiù bì bǎoquán línghún. huò zuò bì dé shēngmìng
吕振中 你们务要用你们的坚忍、来拥有住你们的真性命。
新译本 你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
现代译 你们要坚忍,才能够保守自己的性命。」
当代译 只要你们坚忍到底,就必能保守你们的灵魂。
思高本 你们要凭着坚忍,保全你们的灵魂。 」
文理本 尔之生、将于恒忍得之、○
修订本 你们凭着坚忍,就必保全性命。"
KJV 英 In your patience possess ye your souls.
NIV 英 By standing firm you will gain life.

第20句

和合本 你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
拼音版 Nǐmen kànjian Yēlùsǎleng beì bīng wéi kùn, jiù ke zhīdào tā chéng huāng chǎng de rìzi jìn le.
吕振中 「你们几时看见耶路撒冷被军队围着,那时就可以知道她的荒凉近了。
新译本 “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。
现代译 「当你们看见耶路撒冷被敌军围困时,你们就知道它快要被毁灭了。
当代译 你们看见耶路撒冷被兵重重包围时,就知道这城荒凉的日子快到了。
思高本 几时你们看见耶路撒冷被军队围困,那时你们便知道:她的荒凉近了。
文理本 尔见耶路撒冷为军所围、则知其荒墟近矣、
修订本 "当你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成为荒芜的日子近了。
KJV 英 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
NIV 英 "When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.

第21句

和合本 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城,
拼音版 Nàshí, zaì Yóutaì de, yīngdāng taó dào shān shang. zaì chéng lǐ de, yīngdāng chūlai. zaì xiāng xià de, búyào jìn chéng.
吕振中 那时在犹太的,要逃到山上;在城中的、要退出来;在乡下的、不要进城。
新译本 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
现代译 那时候,住在犹太的,要逃到山上去;住在城里的,要出来;住在乡下的,不要进城。
当代译 犹太地区的居民,要逃往山上;住在耶路撒冷城中的,要跑向城外;至於住在乡村的,就千万不要进城,
思高本 那时,在犹太的,要逃往山中;在京都中的,要离去;在乡间的,不要进京。
文理本 时、在犹太者、宜遁于山、在邑者宜出、在田者勿入、
修订本 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
KJV 英 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
NIV 英 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.

第22句

和合本 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
拼音版 Yīnwei zhè shì bàoyìng de rìzi, shǐ jīng shang suǒ xie de dōu dé yìngyàn.
吕振中 因为那些是报应的日子,使所记载的都得应验。
新译本 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。
现代译 因为这是『惩罚的日子』,要使圣经上的话都得到应验。
当代译 因为那天是报应的日子,要使圣经的记载,全部应验。
思高本 因为这是报复日子,为要应验所记载的一切。
文理本 盖此乃报复之日、致所载者皆应也、
修订本 因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
KJV 英 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
NIV 英 For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.

第23句

和合本 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
拼音版 Dāng nàxiē rìzi, huáiyùn de hé nǎiháizi de yǒu huò. yīnwei jiāng yǒu dà zāinàn jiàng zaì zhè dìfang, ye yǒu zhènnù líndào zhè bǎixìng.
吕振中 当那些日子,怀孕的和才奶子的有祸阿!因为必有大灾难临到这地方,必有上帝的义怒临到这人民。
新译本 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
现代译 在那些日子里,孕妇和哺育婴儿的母亲就苦了!严重的灾难将临到这地方,上帝的义愤要降在这些人身上。
当代译 那时候,怀孕和喂奶的妇人可苦透了,因为有大灾降在这地方,愤怒要临到以色列人身上。
思高本 在那些日子内,怀孕的及哺乳的,是有祸的,因为要有大难降临这地方,要有义怒临於这百姓身上。
文理本 是日也、妊妇乳妇祸矣、盖其地必有大灾、怒及斯民、
修订本 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
KJV 英 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
NIV 英 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.

第24句

和合本 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
拼音版 Tāmen yào dǎo zaì dāo xià, yòu beìlǔ dào gè guó qù, Yēlùsǎleng yào beì waìbāngrén jiàntà, zhídào waìbāngrén de rìqī mǎn le.
吕振中 他们必倒毙在刀刃之下,必被掳到万国去;耶路撒冷必被外国人践踏,直到外国人的时期满限。
新译本 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。
现代译 他们要死在刀剑下,或被俘掳到各国去。异教徒要践踏耶路撒冷,直到他们的期限满了。」
当代译 他们要死在刀剑之下,被外族人掳到外国去。耶路撒冷城则要给外族人蹂躏,直至外族人肆虐的日期满了。
思高本 他们要倒在剑刃之下,要被掳往列国;耶肋米亚要受异民蹂 ,直到异民的时期满限。
文理本 彼将仆于锋刃、虏于诸国、耶路撒冷为异邦蹂躏、迨异邦之期满焉、
修订本 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。"
KJV 英 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
NIV 英 They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.

第25句

和合本 日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
拼音版 Rì yuè xīng chén yào xiǎn chū yì zhào. dì shang de bāng guó ye yǒu kùnkǔ. yīn hǎi zhōng bō làng de xiǎngshēng, jiù huāng huāng bú déng.
吕振中 「在日月星辰上必有迹象,在地上列国人必有困苦;因了海和翻浪之响声,人都在为难失措中;
新译本 “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。
现代译 「那时候,太阳、月亮、星星都要显出异象。地上的国家都要因海洋的怒啸而惊惶失措。
当代译 日月星辰,必显出凶兆;怒海的波涛,使各国的人惶惶不可终日。
思高本 在日月星辰上,将有异兆出现;在地上,万国要因海洋波涛的怒号而惊惶失措。
文理本 日月星辰将有异兆、在地诸国困苦颠连、海波漰湃故也、
修订本 "日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
KJV 英 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
NIV 英 "There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.

第26句

和合本 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
拼音版 Tiān shì dōu yào zhèndòng. rén xiǎngqǐ nà jiāngyào líndào shìjiè de shì, jiù dōu xià de hún bú fù tǐ.
吕振中 由于惧怕、以及对那即将临到天下之事的期待慌,人都昏绝了;因为天上的列强万象必被摇动。
新译本 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
现代译 人人在等待着那将要临到世上的事,恐惧战栗,以至於昏厥,因为太空的一切系统都要摇动。
当代译 人类因看到世界面临的厄运都吓昏了;宇宙震动起来。
思高本 众人要因恐惧,等待即将临於天下的事而昏绝,因为诸天的万象将要摇动。
文理本 人因危惧、并虞将临于世之事而昏绝、天象震动故也、
修订本 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
KJV 英 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
NIV 英 Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.

第27句

和合本 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
拼音版 Nàshí, tāmen yào kànjian Rénzǐ, yǒu nénglì, yǒu dà róngyào, jià yún jiànglín.
吕振中 那时人必看见人子带着大能力和荣耀在云中来临。
新译本 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
现代译 那时候,人子要出现,充满着大能力和荣耀驾云降临。
当代译 那时他们要看见我驾着云,带着权能和荣耀降临。
思高本 那时,他们要看见人子,带着威能及莫大光荣乘云降来。
文理本 其时、将见人子以大权大荣、乘云而来、
修订本 那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。
KJV 英 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
NIV 英 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.

第28句

和合本 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
拼音版 Yī yǒu zhèxie shì, nǐmen jiù dāng tǐng shēn áng shǒu. yīnwei nǐmen dé shú de rìzi jìn le.
吕振中 这些事一开始,你们就该挺身昂首,因为你们得赎放的时候近了。」
新译本 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
现代译 这些事发生的时候,你们要昂首挺胸,因为你们得救的日子就到了!」
当代译 当这些事发生时,你们要挺身昂首,因你们蒙救赎的日子近了。”
思高本 这些事开始发生时,你们应当挺起身来,抬起你们的头,因为你们的救援近了。」
文理本 甫有斯事、尔宜兴起翘首、盖尔之赎近矣、○
修订本 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得救赎的日子近了。"
KJV 英 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
NIV 英 When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."

第29句

和合本 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树:
拼音版 Yēsū yòu shè bǐyù duì tāmen shuō, nǐmen kàn wúhuāguǒ shù, hé gèyàng de shù.
吕振中 路 21:29
新译本 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
现代译 耶稣又对他们讲一个比喻:「你们看看无花果树和其他的各种树。
当代译 耶稣接着又讲了一个比喻:“看看无花果树和其他各样树木吧,
思高本 耶稣又给他们设了一个比喻:「你们看看无花果树及各种树木,
文理本 又设喻谓之曰、试观无花果与诸树、
修订本 耶稣对他们讲了一个比喻说:"你们看无花果树和各样的树,
KJV 英 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
NIV 英 He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.

第30句

和合本 它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
拼音版 Tā fā yá de shí hou, nǐmen yī kànjian zìrán xiǎodé xiàtiān jìn le.
吕振中 耶稣又对他们讲一个比喻说∶「你们看无花果树和各样树;它们一长了叶子时,你们看见,自然就知道夏天已经近了。
新译本 它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
现代译 它们一长出新叶,你们就知道夏天快到了。
当代译 当绿叶茁长时,你们就晓得夏天近了。
思高本 几时,你们看见它们已经发芽,就知道:夏天已经近了。
文理本 方其萌芽、尔见之、则知夏近矣、
修订本 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
KJV 英 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
NIV 英 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.

第31句

和合本 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
拼音版 Zhèyàng, nǐmen kànjian zhèxie shì jiànjiàn de chéngjiù, ye gāi xiǎodé shén de guó jìn le.
吕振中 你们也是这样∶你们几时看见这些事在发生,就(或译∶就该)知道上帝的国近了。
新译本 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
现代译 同样,你们看见这一切的现象就知道上帝的主权快要实现了。
当代译 同样,你们看见这些事情发生,就该知道上帝的国快来了。
思高本 同样,几时你们看见这些事发生了,也应知道天主的国近了。
文理本 如是、尔见斯事至、则知上帝国近矣、
修订本 同样,当你们看见这些事发生,就知道上帝的国近了。
KJV 英 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
NIV 英 Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.

第32句

和合本 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè shídaì hái méiyǒu guò qù, zhèxie shì dōu yào chéngjiù.
吕振中 我实在告诉你们,这一代还没有过去,一切的事必定发生。
新译本 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
现代译 「你们要记住:这些人还没有都去世以前,这一切事就要发生。
当代译 我确实地告诉你,这些事情逐一发生之后,这个世界的尽头便到了。
思高本 我实在告诉你们:非等一切事发生了,这一代绝不会过去。
文理本 我诚语汝、此代未逝、斯事皆成、
修订本 我实在告诉你们,这世代还没有过去,一切都要发生。
KJV 英 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
NIV 英 "I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

第33句

和合本 天地要废去,我的话却不能废去。
拼音版 Tiāndì yào feì qù, wǒde huà què bùnéng feì qù.
吕振中 天地会过去;我的话断不能过去。
新译本 天地都过去,但我的话决不会废去。
现代译 天地要消失,我的话却永不消失。」
当代译 天地会成为过去,但我的话却永存不灭!
思高本 天地要过去,但是,我的话决不会过去。
文理本 天地必废、我言不废、○
修订本 天地要废去,我的话却绝不废去。"
KJV 英 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
NIV 英 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

第34句

和合本 你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn, kǒngpà yīn tānshí zuìjiǔ bìng jīn shēng de sīlǜ, lei zhù nǐmen de xīn, nà rìzi jiù rútóng gāng luó hūrán líndào nǐmen.
吕振中 「你们要自己注意,恐怕你们的心受重压在过度饮食醉酒和日常生活之才虑中,那日子就如同网罗突然临到你们了;
新译本 “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
现代译 「你们自己要警醒!不要让酒肉和生活上的忧虑麻嶬你们的心灵,恐怕那日子要忽然临到你们。因为那日子
当代译 你们要小心,千万不要被宴乐和人生的挂虑所累,免得那日子突如其来,像网罗般笼罩捕捉你们;
思高本 你们应当谨慎,免得你们的心为宴饮沈醉,及人生的挂虑所累时,那意想不到的日子临於你们,
文理本 尔当自慎、勿以餍饮沈湎、世之憧扰累尔心、免其日如机槛、突然临尔、
修订本 "你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
KJV 英 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
NIV 英 "Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.

第35句

和合本 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
拼音版 Yīnwei nà rìzi yào zhèyàng líndào quán dì shang yīqiè jūzhù de rén.
吕振中 因为那日子总必临到住全地上一切的人。
新译本 正如网罗临到全地的所有居民。
现代译 像罗网一样,要临到全世界所有的人身上。
当代译 因那日子将要这样临到世上每一个人。
思高本 因为那日子有如罗网,临於全地面的一切居民。
文理本 盖此日必临于全地之居人、
修订本 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
KJV 英 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
NIV 英 For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.

第36句

和合本 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
拼音版 Nǐmen yào shí shí jǐngxǐng, chángcháng qíqiú, shǐ nǐmen néng taóbì zhè yīqiè yào lái de shì, déyǐ zhàn lì zaì Rénzǐ miànqián.
吕振中 你们要时刻觉醒,时常祈祷,使你们得胜,能逃避这一切要来的事,得以站在人子面前。」
新译本 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
现代译 你们要警醒,不断地祷告,使你们有力量忍受一切要发生的事,得以站在人子面前。」
当代译 所以你们要小心警醒,时常祷告,求上帝赐你们能力逃过这一切灾难,可以安然站在我面前。”
思高本 所以你们应当时时醒寤祈祷,为便你们能逃脱即将发生的这一切事,并能立於人子之前。 」
文理本 尔惟随时儆醒祈求、俾尔得避此将来之事、而立于人子前、○
修订本 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。"
KJV 英 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
NIV 英 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."

第37句

和合本 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
拼音版 Yēsū mei rì zaì diàn lǐ jiàoxun rén, mei yè chū chéng zaì yī zuò shān, míng jiào Gǎnlǎnshān zhù sù.
吕振中 白天耶稣在殿里教训人,夜里就出去到那叫橄榄园的山上住宿。
新译本 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
现代译 耶稣白天都在圣殿里教导人,晚上出城,在橄榄山过夜;
当代译 耶稣日间在圣殿里讲道,晚上则往橄榄山上度宿。
思高本 耶稣白天在圣殿施教,黑夜便出去,到名叫橄榄的山上住宿。
文理本 耶稣日则在殿训诲、夜出、至橄榄山宿焉、
修订本 耶稣每日在圣殿里教导人,每夜出城到橄榄山住宿。
KJV 英 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
NIV 英 Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,

第38句

和合本 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
拼音版 Zhòng bǎixìng qīngzǎo shàng shèng diàn, dào Yēsū nàli, yào tīng tā jiǎng dào.
吕振中 众民清早起来到他那里,要在殿里听他。(此处有古卷有素作约7∶53至约8∶11之一段经文)
新译本 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
现代译 众一早就上圣殿,要听耶稣讲道。
当代译 群众大清早就赶去圣殿听他的教训。
思高本 众百姓清早起来,到 跟前,在圣殿 听 讲道。
文理本 庶民黎明就于殿以听之、
修订本 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里听他讲道。
KJV 英 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
NIV 英 and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
路加福音第廿一章   第 21 章 

  路 21:1-2> 21:1-2 耶稣所在的是圣殿的妇女院,库房就在这里。这里放有十三个奉献箱,男人将他们的圣殿税放进七个箱子,其余六个箱子供人自由奉献。 

  耶稣时代的圣殿 

  路 21:7-9> 纷扰的世代,纷扰的人和事,我可如何装备自己? 

  21:7-9 耶稣没有不顾祂的门徒,祂提醒他们要防范假弥赛亚,对天灾及逼迫要有心理准备,祂也保证会与他们同在,保护他们,使祂的国度通过他们传扬出去。祂应许最后会在权能与荣耀中回来拯救他们。当我们盼望耶稣再来时,祂对门徒的提醒和应许也同样是给我们的。 

  路 21:12-13> 有时我们看自己所受的是逼迫,但比起门徒所受的…… 

  21:12-13 这些逼迫不久便开始了,路加在使徒行传记载了许多信徒受逼迫的事情。保罗在监狱里写信告诉信徒,他纵受逼迫倒觉欢乐,因为这样能帮助他更认识基督,更晓得怎样为教会作基督的工(参腓 3:10 ;西 1:24 )。尽管有厉害的逼迫,初期教会仍然兴旺、增长,正如第二世纪末期,教父特土良所写的:“基督徒的血就是种子。” 

  路 21:14-19> 众叛亲离又如何,坚定靠主不反顾──说说容易,我也不知道自己…… 

  21:14-19 耶稣警告在将要来的逼迫中,跟随祂的人会被他们的家人和朋友出卖。各个时代的基督徒都有可能面对这些,不过,即使我们被人完全舍弃,圣灵仍然与我们同在,叫我们感到实在的平安。祂会安慰我们,保护我们,赐我们所需要说的话。这个保证能够给我们勇气和盼望,在面对一切难关时为基督站稳。 

  路 21:18> 耶稣答应保护我,为何我仍要受逼迫? 

  21:18 当耶稣说:“然而你们连一根头发也必不损坏。”祂不是说信徒不会在逼迫中受害,甚至死亡,要知道大多数的门徒都是殉道的;祂是说跟随祂的人没有一个会失落的。你在世上会死,但会得到拯救,享有永恒的生命。 

  路 21:28> 看到天灾人祸,你感到害怕吗?可有感到时间近了? 

  21:28 即将来临的逼迫以及自然灾害可能叫人感到害怕,但最终这些都要叫我们大有喜乐,而不是叫人忧虑。当信徒看到这些事情发生时,便知道弥赛亚回来的时间近了,他们可以盼望祂公义与和平的统治。我们应该满有信心地等候基督回来,而不是因这世界发生的事情而害怕。 

  路 21:34-36> 活着,为了什么?吃喝玩乐?忧愁思虑?耶稣曾说了什么? 

  21:34-36 耶稣告诉门徒要时常警醒等候祂回来,虽然耶稣说这些话以后已经过了差不多二千年,这些真理仍然不变:祂快将再来,我们要警醒准备迎接祂。这即是说我们要忠心完成神的托负,不要让自己沉迷于吃喝玩乐,也不要被生活的忧虑所压伤。 

  路 21:36> 苦,可真难尝,若可以求主给我安舒,我不想面对…… 

  21:36 在耶稣告诉门徒要为自己能够逃过逼迫而祷告之后几日,祂自己便求神若是可能的话,不要叫祂受十字架的痛苦( 22:41-42 )。没人愿意受苦,不过,若受苦能叫神的国得到建立,跟随耶稣的人都愿意受苦。在受苦时,有两个奇妙的应许会帮助我们:神会常与我们同在(参太 28:20 ),祂会救我们,赐给我们永远的生命(参启 21:1-4 )。──《灵修版圣经注释》