新约 - 路加福音(Luke)第20章

第1句

和合本 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
拼音版 Yǒu yī tiān Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun bǎixìng, jiǎng fúyin de shíhou, Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo shàng qián lái,
吕振中 这些日子有一天,耶稣在殿院里教训人民、传福音的时候、祭司长和经学士同长老上前来,
新译本 有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
现代译 有一天,耶稣在圣殿里教导人,宣讲福音。有祭司长、经学教师,和长老来见他,
当代译 有一天耶稣在圣殿里教导人,传讲福音。祭司长、律法教师和长老们上前质问他:
思高本 有一天,耶稣在圣殿 教训百姓, 及宣讲喜讯的时候,司祭长、经师及长老前来,
文理本 一日、耶稣在殿训民、宣福音时、祭司诸长、士子、长老、就之曰、
修订本 有一天,耶稣在圣殿里教导百姓,宣讲福音的时候,祭司长、文士和长老上前来,
KJV 英 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
NIV 英 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

第2句

和合本 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
拼音版 Wèn tā shuō, nǐ gàosu wǒmen, nǐ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì, gei nǐ zhè quánbǐng de shì shuí ne.
吕振中 对他说∶「告诉我们,你仗着什么权柄作这些事阿?给你这权柄的是谁呢?」
新译本 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
现代译 问他:「你凭着甚麽权柄做这些事情?是谁给你这权呢?请告诉我们!」
当代译 “告诉我们,你凭甚麽权力做这些事?谁授权你赶走做买卖的人?”
思高本 对 说道:「请你告诉我们:你凭什麽权柄作这些事?或者是谁给了你这权柄?」
文理本 试告我、尔以何权行是、赐尔此权者谁耶、
修订本 问他说:"你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?"
KJV 英 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
NIV 英 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"

第3句

和合本 耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
拼音版 Yēsū huídá shuō, wǒ ye yào wèn nǐmen yī jù huà. nǐmen qie gàosu wǒ.
吕振中 耶稣回答他们说∶「我、我也要问你们一件事∶告诉我,
新译本 他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
现代译 耶稣回答他们:「让我先问你们一句话,告诉我,
当代译 耶稣说:“好,我也问你们一个问题,
思高本 耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们告诉我:
文理本 曰、我亦一言问尔、尔其告我、
修订本 耶稣回答他们:"我也要问你们一句话,你们告诉我。
KJV 英 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
NIV 英 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,

第4句

和合本 约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
拼音版 Yuēhàn de xǐlǐ, shì cóng tiān shang lái de, shì cóng rénjiān lái de ne.
吕振中 约翰的洗礼是由于天呢?还是由于人?」
新译本 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
现代译 约翰施洗的权是从上帝还是从人那里来的呢?」
当代译 施洗的约翰的洗礼是谁的主意?是上帝的还是人的?”
思高本 若翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?」
文理本 约翰之洗、自天乎、自人乎、
修订本 约翰的洗礼是从天上来的,还是从人间来的呢?"
KJV 英 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
NIV 英 John's baptism--was it from heaven, or from men?"

第5句

和合本 他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
拼音版 Tāmen bǐcǐ shāngyì shuō, wǒmen ruò shuō cóng tiān shang lái, tā bì shuō nǐmen wèishénme bú xìn tā ne.
吕振中 他们就彼此商议说∶「我们若说『由于天』,他就会说你们为什么不信他?」
新译本 他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
现代译 他们开始争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那麽,你们为甚麽不相信约翰呢?』
当代译 他们商议道:“我们该怎样回答呢?如果我们说:‘是上帝的’,他一定会问:‘那为甚麽你们不相信他呢?’
思高本 他们心 忖度说:「如果我们说:是从天上来的,他必要说:你们为什麽不信他?
文理本 其人窃议曰、若云自天、彼必曰曷不信之、
修订本 他们彼此商量说:"我们若说'从天上来的',他会说'这样,你们为什么不信他呢?'
KJV 英 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
NIV 英 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

第6句

和合本 若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
拼音版 Ruò shuō cóng rénjiān lái, bǎixìng dōu yào yòng shítou dǎ sǐ wǒmen. yīnwei tāmen xìn Yuēhàn shì xiānzhī.
吕振中 若说『由于人』呢,众民就会用石头打死我们;因为他们都确信约翰是神言人。」
新译本 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
现代译 如果我们说『从人那里来的』,群众会拿石头打我们,因为他们都相信约翰是个先知。」
当代译 如果我们说:‘是人的’,群众就会拿石头打我们了,因为他们深信约翰是个先知。”
思高本 如果我们说:是从人来的,众百姓必要用石头砸死我们,因为他们都确信若翰是先知。」
文理本 若云自人、众民必以石击我、盖民信约翰为先知也、
修订本 我们若说'从人间来的',所有的百姓都会用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。"
KJV 英 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
NIV 英 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

第7句

和合本 于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
拼音版 Yúshì huídá shuō, bu zhīdào shì cóng nàli lái de.
吕振中 于是回答说、不知道从哪里来的。
新译本 于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
现代译 於是他们回答:「我们不知道是从甚麽地方来的。」
当代译 最后,他们无奈,只好说:“不知道。”
思高本 於是他们回答说:「不知道是从那里来的。」
文理本 遂对曰、不知奚自、
修订本 于是他们回答:"我们不知道是从哪里来的。"
KJV 英 And they answered, that they could not tell whence it was.
NIV 英 So they answered, "We don't know where it was from."

第8句

和合本 耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
拼音版 Yēsū shuō, wǒ ye bú gàosu nǐmen, wǒ zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì.
吕振中 耶稣对他们说∶「我、也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。」
新译本 耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
现代译 耶稣就对他们说:「那麽,我也不告诉你们,我凭着甚麽权柄做这些事。」
当代译 “那麽,我也用不着告诉你们,我是凭甚麽权力行出这些事。”
思高本 耶稣也给他们说:「我也不告诉你们:我凭什麽权柄作这些事。」
文理本 耶稣曰、我亦不告尔以何权行是矣、○
修订本 耶稣对他们说:"我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。"
KJV 英 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
NIV 英 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

第9句

和合本 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
拼音版 Yēsū jiù shè bǐyù, duì bǎixìng shuō, yǒu rén zāi le yī ge pútaóyuán, zū gei yuán hù, jiù wǎng waìguó qù zhù le xǔjiǔ.
吕振中 耶稣就对人民说起这个比喻来∶「有一个人栽了一个葡萄园,租给葡萄园工,就出外去了好久。
新译本 于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
现代译 接着,耶稣向他们讲一个比喻:「有一个人开垦了一个葡萄园,把它租给佃户,自己离家远行。过了一段时间,
当代译 跟着耶稣向听众讲了个比喻:“有一个人辟了一个葡萄园,租了给农工,就出门远行。
思高本 耶稣对百姓设了这个比喻:有一个人培植了一个葡萄园,把它租给园户,就往远方去,为时很久。
文理本 乃设喻语众曰、有植葡萄园者、租与农夫、而往异地久之、
修订本 耶稣用这个比喻对百姓说:"有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。
KJV 英 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
NIV 英 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.

第10句

和合本 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
拼音版 Dào le shíhou, dǎfa yī ge púrén dào yuán hù nàli qù, jiào tāmen ba yuán zhōng dāng nà de guǒzi jiāo gei tā. yuán hù jìng dǎ le tā, jiào tā kōng shǒu huí qù.
吕振中 到了节候,他就差遣一个仆人去找园工,叫他们把葡萄园一部分的果子给他;园工竟打了他,送他空手走出去。
新译本 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
现代译 收葡萄的季节到了,他打发一个奴仆去向他们收他应得的分额。可是那些佃户把那个奴仆殴打一顿,叫他空手回去。
当代译 到了收获的季节,他就差仆人到葡萄园去向农工收取他应得的一分收成,但仆人却被农工揍了一顿,空着手回去。
思高本 到了时节,他便打发一个仆人去园户那里,为叫他们把园中应纳的果实交给他。 园户却打了他,放他空手回去。
文理本 届期、遣一仆就农夫、令纳园中之果、农夫扑之、使之徒返、
修订本 到了时候,他打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
KJV 英 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
NIV 英 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

第11句

和合本 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
拼音版 Yòu dǎfa yī ge púrén qù. tāmen ye dǎ le tā, bìngqie língrǔ tā, jiào tā kōng shǒu huí qù.
吕振中 他加差了另一个仆人去;连那一个、他们也打了,侮辱了,送他空手走出去。
新译本 园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
现代译 园主再派另一个奴仆去;他们照样殴打他,侮辱他,又叫他空手回去。
当代译 园主就打发另一个仆人去,那些农工照样将他痛殴羞辱一番,使他空手回去。
思高本 园主又打发了另一个仆人去,他们把那人也打了,并加以侮辱,放他空手回去。
文理本 再遣他仆、亦扑之、且辱之、使之徒返、
修订本 园主又打发另一个仆人去,他们也打了他,并且侮辱他,叫他空手回去。
KJV 英 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
NIV 英 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

第12句

和合本 又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
拼音版 Yòu dǎfa dì sān ge púrén qù. tāmen ye dǎ shāng le tā, bǎ tā tuī chū qù le.
吕振中 他又加差第三个去;连这一个、他们也打伤,给赶出去了。
新译本 于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
现代译 第叁次园主又派一个奴仆去;佃户又打伤他,把他推出园外。
当代译 园主再派第叁个仆人去,这次那仆人也给他们打伤,被抛在园外。
思高本 园主又打发第叁个去,连这一个,他们也打伤,把他赶了出去。
文理本 三遣其仆、农夫又伤而逐之、
修订本 园主又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
KJV 英 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
NIV 英 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

第13句

和合本 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
拼音版 Yuán zhǔ shuō, wǒ zenme bàn ne. wǒ yào dǎfa wǒde aì zǐ qù. huòzhe tāmen zūnjìng tā.
吕振中 葡萄园主说∶『我要怎么办呢?我要差我所爱的儿子去;或者他们会尊敬他。』
新译本 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
现代译 葡萄园主说:『我该怎麽办呢?我要差派我所疼爱的儿子去,也许他们会尊敬他的。』
当代译 园主说:‘我应该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会给他留点情面的。’
思高本 葡萄园的主人说:我要怎样办呢?我要打发我的爱子去,或许他们会敬重他。
文理本 园主曰、我将如之何、必遣我爱子、庶或敬之矣、
修订本 葡萄园主说:'我要怎么做呢?我要打发我的爱子去,或许他们会尊敬他。'
KJV 英 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
NIV 英 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'

第14句

和合本 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
拼音版 Tā búliào, yuán hù kè jiàn tā, jiù bǐcǐ shāngliang shuō, zhè shì chéngshòu chǎnyè de. wǒmen shā tā ba, shǐ chǎnyè guīyú wǒmen.
吕振中 园工看见他,却彼此议论说∶『这是承继产业的;我们杀他吧,产业好归我们。』
新译本 佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
现代译 可是佃户一看见园主的儿子,彼此说:『这个人是园主的继承人;我们杀掉他,他的产业就归我们了!』
当代译 岂料农工看见来人是园主的儿子,便私下商议:‘这就是园主的儿子,是产业继承人,我们只要把他杀掉,这块葡萄园就归我们所有了!’
思高本 谁知园户一看见他,便彼此商议说:这是承继人,我们要杀掉,他好让产业归於我们。
文理本 农夫见之、相议曰、此其嗣子、我且杀之、俟业归我、
修订本 可是,园户看见他,彼此说:'这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!'
KJV 英 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
NIV 英 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'

第15句

和合本 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
拼音版 Yúshì bǎ tā tuī chū pútaóyuán waì shā le. zhèyàng, pútaóyuán de zhǔrén, yào zenyàng chǔzhì tāmen ne.
吕振中 于是把他丢出葡萄园外去,杀了。这样,葡萄园主要怎样办他们呢?
新译本 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
现代译 因此,他们把他推到葡萄园外去,杀了。「这样,葡萄园的主人要怎样对付那些佃户呢?
当代译 於是他们把他拖到葡萄园外杀了。”耶稣问:“你们以为园主会怎样对付他们呢?
思高本 於是他们把他推到葡萄园外杀了。那麽,葡萄园的主人要怎样处置他们呢?
文理本 遂逐于园外杀焉、园主将何以处之乎、
修订本 于是他们把他扔出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园主要怎么处置他们呢?
KJV 英 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
NIV 英 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?

第16句

和合本 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
拼音版 Tā yào qiú chúmie zhèxie yuán hù, jiāng pútaóyuán zhuǎn gei biérén. tīngjian de rén shuō, zhè shì wàn bùke de.
吕振中 他必来,杀灭这些园工,将葡萄园给别人。他们听见就说∶「千万不可阿。」
新译本 他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
现代译 他一定要来杀灭他们,把葡萄园转租给别人。」群众听了这话,都说:「绝不可以有这样的事!」
当代译 他必定要来把这些农工杀掉,将葡萄园给了别人。”“千万不要这样做呀!”听的人马上反对。
思高本 他必要来,除灭这些园户,把葡萄园租给别人。」众人一听这话,就说:「千万不要这样!」
文理本 必至灭此农夫、以园付他人焉、闻者曰、毋然、
修订本 他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。"听见的人说:"绝对不可!"
KJV 英 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
NIV 英 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"

第17句

和合本 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
拼音版 Yēsū kàn zhe tāmen shuō, jīng shang jì zhe, jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou. zhè shì shénme yìsi ne.
吕振中 耶稣定睛看了着他们,就说∶「那么经上记着∶『匠人所弃掉的这块石头、巳成了房角石的头一块』、是什么意思呢?
新译本 耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
现代译 耶稣注目看他们,问说:「圣经上说:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这话是甚麽意思呢?
当代译 耶稣定眼看着他们,说:“那麽,圣经所记载:‘工匠所丢弃的石头,现在已成了建房子的基石’,又是甚麽意思呢?
思高本 耶稣注视他们说:「那麽,经上所载:『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石,』这句话是什麽意思?
文理本 耶稣目之曰、经云、工师所弃之石、成为屋隅首石、何谓也、
修订本 耶稣看着他们,说:"那么,经上记着: '匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。' 这是什么意思呢?
KJV 英 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
NIV 英 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the builders rejected has become the capstone'?

第18句

和合本 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
拼音版 Fán diào zaì nà shítou shang de, bìyào diē suì. nà shítou diào zaì shuí de shēnshang, jiù yào bǎ shuí zá de xīlàn.
吕振中 凡跌倒在那石头上的、必被摔碎;那石头倒在谁身上,就必把谁砸烂。」
新译本 凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
现代译 谁跌在那块石头上,谁就粉身碎骨;那块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。」
当代译 跌在这石头上的人,一定碰得支离破碎;这石头掉在谁的身上,就把谁压得粉身碎骨。”
思高本 凡跌在这石头上的,必被撞碎; 这石头落在谁身上,必要把他压碎。 」
文理本 凡堕此石上者、身必碎、此石堕其上者、散若尘、○
修订本 凡跌在那石头上的,一定会跌得粉碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁压得稀烂。"
KJV 英 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
NIV 英 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

第19句

和合本 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
拼音版 Wénshì hé Jìsīzhǎng, kàn chū zhè bǐyù shì zhǐ zhe tāmen shuō de, dāngshí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā. zhǐshì jùpà bǎixìng.
吕振中 经学士和祭司长们想法子要就在那时候下手想要下手拿耶稣,却惧怕民众;他们觉得他是指着他们来说这比喻的。
新译本 经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
现代译 经学教师和祭司长知道耶稣的比喻是指着他们说的,就想当场逮捕耶稣;但是又怕群众,
当代译 律法教师和祭司长看出这比喻是针对他们说的,所以气得想马上捉拿耶稣,但又怕惹起公愤。
思高本 经师及司祭长在那时刻就想下手逮捕耶稣,但是害怕百姓。 他们明白这个比喻是暗指他们说的。
文理本 时、士子与祭司诸长、知此喻指己、欲执之、而惧民、
修订本 文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
KJV 英 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
NIV 英 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.

第20句

和合本 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
拼音版 Yúshì kuītàn Yēsū, dǎfa jiānxi zhuāng zuò hǎo rén, yào zaì tāde huà shang dé bǎbǐng, hǎo jiāng tā jiāo zaì xúnfǔ de zhèngquán zhī xià.
吕振中 于是直窥探着,差遣侦察,自己装做好人,要在他的话语上找得把柄,好拿他送交在统治官的管理和权炳之下。
新译本 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
现代译 只好再等机会。他们收买了一些人,假装善意,向耶稣提出问题,想抓住他的话柄,好把他送交给总督惩办。
当代译 於是他们派遣密探,外表假装正直,暗暗监视耶稣的行动;想从他的话里套取把柄,好抓他去见总督。
思高本 於是他们窥察耶稣,派遣奸细,假装义人,要抓住他的语病,好把他交付於总督的司法权下。
文理本 乃窥伺之、遣侦者佯为义人、欲执其言、付于方伯权下治之、
修订本 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
KJV 英 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
NIV 英 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.

第21句

和合本 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
拼音版 Jiānxi jiù wèn Yēsū shuō, fūzǐ, wǒmen xiǎodé nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào, ye bù qǔ rén de waìmào, nǎi shì chéng chéngshí shí chuán shén de dào.
吕振中 就诘问他说∶「先生,我们晓得、你都说得对,教训得对;你不取外貌,你只凭真诚教授上帝的道路。
新译本 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
现代译 这些探子对耶稣说:「老师,我们知道你所讲所教的都合情合理,也晓得你不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。
当代译 那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道,都是正确的;也知道你不徇情面,只是切切实实地把上帝的真理教导人。
思高本 他们就诘问他说:「师傅,我们知道你说话施教,都正直无私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
文理本 遂问曰、夫子、我知尔所言所诲皆正、不以貌取人、诚以上帝之道诲人也、
修订本 奸细就问耶稣:"老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
KJV 英 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
NIV 英 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

第22句

和合本 我们纳税给凯撒,可以不可以?”
拼音版 Wǒmen nà shuì gei Gāisǎ, keyǐ bùke yǐ.
吕振中 我们纳贡银给该撒可以不可以?」
新译本 我们纳税给凯撒可以不可以?”
现代译 请告诉我们,向罗马皇帝凯撒纳税是不是违背我们的法律呢?」
当代译 请问,我们向凯撒纳税,对不对呢?”
思高本 敢问:我们给凯撒纳丁税, 可以不可以?」
文理本 我侪纳税于该撒宜否、
修订本 我们纳税给凯撒合不合法?"
KJV 英 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
NIV 英 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"

第23句

和合本 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
拼音版 Yēsū kàn chū tāmende guǐzhà, jiù duì tāmen shuō,
吕振中 耶稣察看出他们的狡猾来,就对他们说∶
新译本 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
现代译 耶稣看穿了他们的诡计,对他们说:
当代译 耶稣看破他们的阴谋,
思高本 耶稣觉察出他们的诡计,便对他们说:
文理本 耶稣知其诈、曰、
修订本 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
KJV 英 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
NIV 英 He saw through their duplicity and said to them,

第24句

和合本 “拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
拼音版 Ná yī ge yínqián lái gei wǒ kàn. zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de. tāmen shuō, shì Gāisǎ de.
吕振中 「把个『一日工钱』币(希腊文作『第那流);罗马银币』指给我看;这钱币有谁的像和标号?」他们说∶「有该撒的。」
新译本 “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
现代译 「拿一个银币给我看!这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」
当代译 就叫他们拿一个银币来,问他们说:“上面刻的是谁的肖像和名号?”“凯撒的。”
思高本 「你们拿一个「德纳」来给我看! 这「德纳」上有谁的肖像,有谁的字号?」他们说:「凯撒的。 」
文理本 以一钱示我、是像与号为谁、曰、该撒、
修订本 "拿一个银币来给我看。这像和这名号是谁的?"他们说:"是凯撒的。"
KJV 英 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
NIV 英 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"

第25句

和合本 耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
拼音版 Yēsū shuō, zhèyàng, Gāisǎ de wù dāng guī gei Gāisǎ, shén de wù dāng guī gei shén.
吕振中 耶稣就对他们说∶「那就把该撒的东西纳给该撒;把上帝的东西纳给上帝吧。」
新译本 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
现代译 耶稣对他们说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」
当代译 “属凯撒的,就归给凯撒;属上帝的,就归给上帝。”
思高本 耶稣对他们说:「那麽,凯撒的就应归还凯撒;天主的,就应归还天主。」
文理本 曰、然则以该撒之物纳该撒、以上帝之物纳上帝矣、
修订本 耶稣对他们说:"这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。"
KJV 英 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
NIV 英 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

第26句

和合本 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
拼音版 Tā mén dāng zhe bǎixìng, zaì zhè huà shǎng dé bu zhaó bǎbǐng. yòu xīqí tāde yìngduì, jiù bì kǒu wú yán le.
吕振中 当着民众面前、他们不能在耶稣的话语上抓得把柄,就闭口不言,希奇他所回答的。
新译本 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
现代译 他们无法当着民众从耶稣所说的话抓到甚麽把柄;耶稣的对答使他们十分惊讶,就都闭口无言。
当代译 他们当众找耶稣错处的企图又失败了,在惊佩之馀大家都哑口无言!
思高本 他们在民众在面前,不能抓到 的语病,且惊奇 的应对,遂噤口不言。
文理本 侦者当民前、无由执其言、且奇其应对、而缄默焉、○
修订本 他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
KJV 英 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
NIV 英 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

第27句

和合本 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
拼音版 Sādūgāi rén cháng shuō méiyǒu fùhuó de shì. yǒu jǐ ge lái wèn Yēsū shuō,
吕振中 那说没有复活的撒都该人、有几个上前来诘问耶稣
新译本 撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
现代译 有些否认有复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他:
当代译 这时,有几个撒都该人(他们不相信有复活的事),来问耶稣:
思高本 否认复活的撤杜塞人中,有几个前来问耶稣说:
文理本 有撒都该人、即言无复起者、就而问曰、
修订本 有些撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
KJV 英 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
NIV 英 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.

第28句

和合本 “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
拼音版 Fūzǐ, Móxī wèi wǒmen xie zhe shuō, rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le, tā xiōngdi dāng qǔ tāde qī, wèi gēge shēng zǐ lì hòu.
吕振中 说∶「先生,摩西曾对我们写着说∶「一个人的哥哥若死了,留有妻子,这哥哥又是没有孩子的,他弟弟该娶他的妻子,为他哥哥树立后裔。』好,
新译本 “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
现代译 「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,但是没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』
当代译 “老师,摩西的律法规定,如果有人娶妻后死了,没有孩子,他的兄弟就当娶这寡妇,替哥哥立后,传宗接代,
思高本 「师傅,梅瑟给我们写道:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没有子嗣, 他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣
文理本 夫子、摩西书于我云、若人兄死、遗妻而无子、其弟当纳其妻、生子以嗣兄、
修订本 "老师,摩西为我们写下这话:'某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。'
KJV 英 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
NIV 英 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

第29句

和合本 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
拼音版 Yǒu dìxiōng qī rén. dì yī ge qǔ le qī, méiyǒu háizi sǐ le.
吕振中 这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有孩子;
新译本 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
现代译 从前有兄弟七人:老大结了婚,没有孩子就死了。
当代译 但假如有七兄弟,大哥结了婚,还没有孩子就死了。
思高本 曾有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有子嗣就死了。
文理本 有兄弟七人、长者娶妻、无子而死、
修订本 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。
KJV 英 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
NIV 英 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

第30句

和合本 第二个、第三个也娶过她;
拼音版 Dì èr ge, dì sān ge, ye qǔ guo tā.
吕振中 第二个、第三个也都娶了她;
新译本 第二个、
现代译 老二就娶了寡嫂,
当代译 二弟便把嫂嫂娶了过来,也无嗣而终。
思高本 第二个,
文理本 其二其三纳之、
修订本 第二个、
KJV 英 And the second took her to wife, and he died childless.
NIV 英 The second

第31句

和合本 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
拼音版 Nà qī gèrén, dōu qǔ guo tā, méiyǒu liú xià háizi jiù sǐ le.
吕振中 甚至于那七个都这样,没有留下孩子就死了。
新译本 第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
现代译 以后老叁也娶了她,一直到老七都娶过她,也都没有孩子,就死了。
当代译 那七兄弟都跟她结过婚,都没有儿女就死了。
思高本 及第叁个都娶过她为妻。 七个人都是如此:没有留下子嗣就死了。
文理本 至其七、亦然、皆无子而死、
修订本 第三个也娶过她;同样地,七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
KJV 英 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
NIV 英 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.

第32句

和合本 后来妇人也死了。
拼音版 Hòulái fùrén ye sǐ le.
吕振中 后来那妇人也死了。
新译本 后来那女人也死了。
现代译 最后那女人也死了。
当代译 最后那个妇人也死了。
思高本 末後,连那妇人也死了。
文理本 厥后妇亦死、
修订本 后来,那妇人也死了。
KJV 英 Last of all the woman died also.
NIV 英 Finally, the woman died too.

第33句

和合本 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
拼音版 Zhèyàng dāng fùhuó de shíhou, tā shì nà yī ge de qīzi ne. yīnwei tāmen qī gèrén dōu qǔ guo tā.
吕振中 这样,在复活生活中,她成了他们哪一个的妻了呢?七个人都娶过她为妻子呀!」
新译本 那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
现代译 请问在复活的日子,她要算是哪一个人的妻子呢?因为兄弟七个人都娶过她!」
当代译 那麽,到复活那天,她会是谁的妻子呢?因为他们都娶过她。”
思高本 那麽,在复活的时候,这妇人是他们那一个的妻子?因为他们七个人都娶过她为妻。 」
文理本 至复起时、将为谁之妻乎、盖七人皆纳之矣、
修订本 那么,在复活的时候,那妇人是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。"
KJV 英 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
NIV 英 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

第34句

和合本 耶稣说:“这世界的人有娶有嫁;
拼音版 Yēsū shuō, zhè shìjiè de rén, yǒu qǔ yǒu jià.
吕振中 耶稣对他们说∶「今世之子有娶有嫁;
新译本 耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
现代译 耶稣回答他们说:「今世的男女有娶有嫁;
当代译 耶稣说:“只有今世的人才有嫁娶,
思高本 耶稣对他们说:「今世之子也娶也嫁;
文理本 耶稣曰、斯世之人、有娶有嫁、
修订本 耶稣对他们说:"这世代的人有娶有嫁,
KJV 英 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
NIV 英 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.

第35句

和合本 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
拼音版 Wéiyǒu suàn wéi peì dé nà shìjiè, yǔ cóng sǐ lǐ fùhuó de rén, ye bù qǔ ye bù jià.
吕振中 但那算为配得『他世』的、配得起从死人中起来之复活的、也不娶也不嫁。
新译本 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
现代译 但是那些配得从死里复活,并且活在来世的人,也不娶也不嫁。
当代译 但那些被认为有资格获得永生、从死里复活的人,是没有婚姻关系的,
思高本 但那堪得来世,及堪当由死者中复活的人,他们也不娶,也不嫁;
文理本 惟堪得彼世、及自死复起者、则不娶不嫁、
修订本 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
KJV 英 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
NIV 英 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

第36句

和合本 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
拼音版 Yīnwei tāmen bùnéng zaì sǐ. hé tiānshǐ yíyàng. jì shì fùhuó de rén, jiù wéi shén de érzi.
吕振中 他们也不能再死;乃是和天使一样;既是复活了的人,就是上帝的儿子了。
新译本 他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
现代译 他们和天使一样,是不死的。他们是上帝的儿女,因为他们从死里复活。
当代译 而且永远不死,像天使一样。他们既然死里复活,就是上帝的儿女了。
思高本 甚至他们也不能再死,因为他们相似天使,他们既是复活之子,也就是天主之子。
文理本 亦不能复死、以其等于天使、既为复起之子、乃上帝之子也、
修订本 因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。
KJV 英 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
NIV 英 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.

第37句

和合本 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
拼音版 Zhìyú sǐ rén fùhuó, Móxī zaì jīngjí piān shang, chēng zhǔ shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, jiù zhǐshì míngbai le.
吕振中 至于死人之活起来,连摩西在刺丛篇上指点明白了;他怎样称主为亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
新译本 至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
现代译 摩西已经证实有死人复活这回事,他在荆棘燃烧的故事上说到:主是『亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
当代译 至於死人复活的证据,摩西在‘火中荆棘篇’里也指明了;他不是称上帝‘是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝’吗?
思高本 至论死者复活,梅瑟已在荆棘篇中指明了: 称上主为亚巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
文理本 论死者复起、摩西棘丛篇详之矣、其称主为亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
修订本 至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
KJV 英 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
NIV 英 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'

第38句

和合本 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(“那里”或作“看来”),人都是活的。”
拼音版 Shén yuán bú shì sǐ rén de shén, nǎi shì huó rén de shén. yīnwei zaì Tānàli, rén dōu shì huó de. nàli huò zuò kàn lái
吕振中 上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀,因为在他看、他们都是活着的。」
新译本 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
现代译 这意思是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。因为在上帝眼中,人都是活着的。」
当代译 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。因为在他眼中,所有人(不论是否仍在世上)都是活的。”
思高本 不是死人的,而是活人的天主:所有的人为 都是生活的。」
文理本 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆为上帝而生也、
修订本 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为对他来说,人都是活的。"
KJV 英 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
NIV 英 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."

第39句

和合本 有几个文士说:“夫子,你说得好!”
拼音版 Yǒu jǐ ge Wénshì shuō, fūzǐ, nǐ shuō de hǎo.
吕振中 有几个经学士应时就说∶「先生,你说得好。」
新译本 经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
现代译 有些经学教师说:「老师,你说得好!」
当代译 在场的几位律法教师不得不称赞耶稣说:“老师答得好!”
思高本 有几个经师应声说:「师傅,你说的好。」
文理本 有士子数人曰、夫子所言善矣、
修订本 有几个文士说:"老师,你说得好。"
KJV 英 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
NIV 英 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

第40句

和合本 以后他们不敢再问他什么。
拼音版 Yǐhòu tāmen bù gǎn zaì wèn tā shénme.
吕振中 他们再也不敢诘问他什么事了。
新译本 从此他们再不敢问他什么了。
现代译 从此,他们再也不敢向耶稣提出问题。
当代译 此后,再没有人敢用问题为难耶稣了。
思高本 从此,他们再不敢质问 什麽了。
文理本 盖不敢复问之也、○
修订本 以后,他们不敢再问他什么了。
KJV 英 And after that they durst not ask him any question at all.
NIV 英 And no one dared to ask him any more questions.

第41句

和合本 耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, rén zenme shuō Jīdū shì Dàwèi de zǐsūn ne.
吕振中 但耶稣却问他们说∶「人怎么说上帝所膏立者是大卫的子孙呢?
新译本 耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
现代译 可是耶稣对他们说:「人怎麽能说基督是大卫的子孙呢?
当代译 耶稣却问他们:“为甚麽人说基督是大卫王的子孙呢?
思高本 耶稣问他们说:「人们怎麽称默西亚是达味之子呢?
文理本 耶稣谓众曰、人何言基督为大卫之裔乎、
修订本 耶稣对他们说:"人们怎么说基督是大卫的后裔呢?
KJV 英 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
NIV 英 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?

第42句

和合本 诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
拼音版 Shīpiān shang, Dàwèi zìjǐ shuō, zhǔ duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān,
吕振中 大卫在诗篇书上亲自说∶『主对我主说了∶你坐在我右边,
新译本 大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
现代译 大洒在诗篇上自己说过:主对我主说:你坐在我的右边,
当代译 大卫曾在诗篇里说过:‘上帝对我主说,你坐在我的右边,
思高本 达味自己曾在圣咏集上说:『上主对吾主说:你坐在我右边,
文理本 盖诗篇中大卫自言、主谓我主云、坐我右、
修订本 《诗篇》上大卫自己说: "主对我主说: '你坐在我的右边,
KJV 英 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NIV 英 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

第43句

和合本 等我使你仇敌作你的脚凳。’
拼音版 Deng wǒ shǐ nǐde chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
吕振中 等我处置你仇敌做你脚的凳子。』
新译本 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
现代译 等我使你的仇敌屈服在你脚下。
当代译 等我使你的敌人成为你的脚凳。’
思高本 等我使你的仇敌变作你脚下的踏板。』
文理本 俟我使尔敌为尔足几、
修订本 等我使你的仇敌作你的脚凳。'
KJV 英 Till I make thine enemies thy footstool.
NIV 英 until I make your enemies a footstool for your feet." '

第44句

和合本 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
拼音版 Dàwèi jì chēng tā wéi zhǔ, tā zenme yòu shì Dàwèi de zǐsūn ne.
吕振中 这样,大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?」
新译本 大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
现代译 大卫既然称他为『主』,基督又怎麽会是大卫的子孙呢?」
当代译 大卫既然称他为‘主’,那麽,他又怎会是大卫的子孙呢?”
思高本 达味既称他为主, 怎样又是达味之子呢?」
文理本 夫大卫既称之为主、则基督如何为大卫之裔乎、○
修订本 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?"
KJV 英 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
NIV 英 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"

第45句

和合本 众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
拼音版 Zhòng bǎixìng tīng de shíhou, Yēsū duì méntǔ shuō,
吕振中 众民正听的时候,耶稣就对他们的门徒说∶
新译本 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
现代译 众倾听着的时候,耶稣对他的门徒说:
当代译 大家正在细听,耶稣却转过来对门徒说:
思高本 众百姓正听的时候,耶稣对 的门徒说:
文理本 众民听时、耶稣语其徒曰、
修订本 众百姓听的时候,耶稣对他的门徒说:
KJV 英 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
NIV 英 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,

第46句

和合本 “你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
拼音版 Nǐmen yào fángbeì Wénshì. tāmen hào chuān cháng yī yóuxíng, xǐaì rén zaì jiēshì shang wèn tāmen ān, yòu xǐaì gōngtáng lǐ de gāo wèi, yánxí shang de shǒu zuò.
吕振中 「你们要注意提防经学士;他们好穿袍子走来走去,喜爱市场上的请安、会堂里的首位、和筵席上的首座。
新译本 “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
现代译 「要防备那些经学教师。他们喜欢穿着长袍招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,又喜欢会堂里的特别座位和宴会上的首座。
当代译 “你们要小心防备律法教师,他们最喜欢穿着长袍,招摇过市;爱在大街上接受问安,在会堂里居上座,在宴会中占首席。
思高本 「你们应慎防经师! 他们喜欢穿长袍游行,喜爱街市上的致敬,会堂 的高位,筵席上的首座。
文理本 谨防士子、好衣长服而游、受祝于市、会堂高座、筵间首位、
修订本 "你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。
KJV 英 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
NIV 英 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

第47句

和合本 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
拼音版 Tāmen qīntūn guǎfu de jiā chǎn, jiǎ yì zuò hen cháng de dǎogào. zhèxie rén yào shòu gèng zhòng de xíngfá.
吕振中 他们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰;这种人必受更重的处刑。」
新译本 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
现代译 他们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,然后表演长篇的祷告!他们一定受到更严厉的惩罚!」
当代译 他们不但侵吞寡妇的财产,还假意为她们作冗长的祷告。这种人一定会受到加倍的报应!”
思高本 他们吞没寡妇们的家产,而又以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更重的处罚。」
文理本 乃吞嫠妇家资、佯为长祈、其受刑必尤重也、
修订本 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!"
KJV 英 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
NIV 英 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
路加福音第二十章   第 20 章 

  路 20:1-8> 那些宗教领袖真的那么好学? 

  20:1-8 这群宗教领袖想除掉耶稣,所以企图用问题来陷害耶稣。假如耶稣回答说祂的权力从神而来,就是公开声称自己是弥赛亚、是神的儿子,他们就可以控告祂亵渎神,把祂带去受审。耶稣没陷入他们的圈套,相反,祂反问他们,揭露他们的阴谋。 

  路 20:9-16> 耶稣说主人要来除灭那些园户,众人却说万不可,难道他们知道自己就是园户? 

  20:9-16 这故事中的人物各有所指,就是宗教领袖也不难明白。园主就是神,葡萄园就是以色列,农工就是宗教领袖,园主的仆人就是神派到以色列去谴责他们罪的先知,儿子就是弥赛亚耶稣,别人就是外邦人。耶稣的比喻间接回答了宗教领袖关于祂的权力的问题,同时这个比喻也显明祂知道他们要杀害祂的计划。 

  路 20:17-19> 耶稣预言的,在宗教领袖身上应验了;若你也丢弃了耶稣,你想…… 

  20:17-19 耶稣引用诗篇 118 篇 22 节,告诉那些不信的宗教领袖,圣经早已预言他们会拒绝弥赛亚。丢弃这块房角石的人是很危险的,他将要被砸得稀烂(受审判和刑罚)。虽然耶稣很清楚地提出警告,他们却没有认真思考,只想立刻下手捉拿祂。 

  路 20:21> 恭维赞美,人心享受,人的谄媚,可以不跌进其陷阱吗? 

  20:21 这些密探装作老实人,在问耶稣一条狡诈的问题前,首先谄媚奉承祂,以便乘祂不备,好抓祂的把柄。但耶稣知道他们的企图,没有跌进他们的陷阱中。要小心防范恭维的话,靠着神的帮助,你便察觉到它,并且能避开它。 

  路 20:22> 你要知道耶稣有多少智慧?请看祂如何回答…… 

  20:22 这是一条别有用心的问题。犹太人恨恶要纳税支持异教的罗马政府和他们的神只;他们也憎恶这个容许税官收取过高的税、把多出来的留给自己的制度。若耶稣说应该缴税,他们会说他是卖国贼,是宗教的叛徒。但假如耶稣说不该缴税,他们就可以向罗马政府告祂造反。问耶稣问题的人以为他们这次必定抓到祂的把柄了,不过这次耶稣又比他们更有智慧。 

  路 20:27-38> 撒都该人明明不信复活,为何拿此问耶稣? 

  20:27-38 撒都该人是一群保守的宗教领袖,只接受摩西五经(创世记至申命记)为圣经,不相信有死人复活的事。他们也来试试捉弄耶稣,他们所问的复活问题,曾经叫法利赛人感到为难。耶稣就根据他们敬重的权威摩西的话,来回答他们关于复活的真正意义。 

  路 20:34-35> 撒都该人也许不是真想知道复活的事,可我真想知道…… 

  20:34-35 耶稣不是说在天堂人们不认得自己的伴侣,只是说人们不应该以为天堂是现在生活的延伸,我们今生的亲属关系受到时间、死亡和罪恶的限制。我们完全不知道复活的生命是怎样的,但耶稣肯定这些关系与我们在世上所拥有的不同。 

  路 20:37-38> 传福音时遇到一些棘手的问题,你会放弃吗? 

  20:37-38 撒都该人想用这条奸诈的问题来捉弄、驳倒耶稣,即使是这样,耶稣也没有忽视他们的问题。祂不但回答了,并且更进一步谈到真正的问题所在。有时候人们会问你一些棘手的宗教问题,例如“一位爱人的神怎会叫人捱饿呢?”“如果神知道我将要做些什么,我还有没有自由选择的权利呢?”你要学主耶稣,首先要尽力回答问题,然后寻找问题的所在:是不是他因个人的遭遇而受伤害,或在作出决定时遇到困难?通常人提出问题,只是要考验你是否愿意聆听和关心他们。 

  路 20:41-44> 他们期待弥赛亚却不要眼见的那位;今天你也“看见”了祂,你相信祂是谁? 

  20:41-44 法利赛人和撒都该人已问完了他们的问题,现在耶稣要扭转形势,反问他们一条关于生命的问题──他们对于弥赛亚身分的看法。法利赛人知道弥赛亚是大卫的子孙,但他们并不明白弥赛亚不仅是一个人类的后裔,更是道成肉身的神。耶稣引用诗篇 110 篇 1 节显明大卫早已知道弥赛亚有神性和人性的身分。但法利赛人只期望一位领袖,恢复以色列在大卫和所罗门时代的辉煌。生命的核心问题是:我们究竟相信耶稣是谁?假如我们没有弄清楚耶稣是谁,你的信仰就是空中楼阁。 

  路 20:45-46> 律法师用身分去欺诈别人;你所负的责任,你是用来赚钱?望得到回报?或…… 

  20:45-46 这些律法教师喜爱利用自己的身分获得利益,为达目的有时候甚至会欺诈穷人。每一分工作都有其回报,但忠心地做好这分工作永远比得回报更重要。神会惩罚那些利用职责去欺诈别人的人。不论你承担什么责任,你都要用它来帮助别人,而不是只顾自己。 

  路 20:47> 他们应受更重的刑罚!如此严厉,所为何事?我不会如他们一般的…… 

  20:47 耶稣说宗教领袖会受到最重的刑罚,是因为他们本来应该作榜样,但他们却假冒为善。他们外表圣洁、敬虔,内心却傲慢、奸诈、自私、冷酷。耶稣揭露他们恶毒的内心,揭露他们忽视神的律法、按他们所喜悦的去做的行为。宗教行为并不会除去罪恶。──《灵修版圣经注释》