新约 - 路加福音(Luke)第19章

第1句

和合本 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
拼音版 Yēsū jìn le Yēlìgē, zhèng jīngguò de shíhou,
吕振中 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
新译本 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
现代译 耶稣进耶利哥城,正要从那城经过。
当代译 耶稣路过耶利哥城。
思高本 耶稣进了耶里哥,正经过的时候,
文理本 耶稣入耶利哥、经行时、
修订本 耶稣进了耶利哥,要从那里经过。
KJV 英 And Jesus entered and passed through Jericho.
NIV 英 Jesus entered Jericho and was passing through.

第2句

和合本 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
拼音版 Yǒu yī gèrén míng jiào Sǎgāi, zuò shuìlì zhǎng, shì ge cáizhǔ.
吕振中 有一个人名叫撒该;他是收税长,他很有钱。
新译本 有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
现代译 当地有一个税务长,名叫撒该,是个很有钱的人。
当代译 当时有个家财丰厚的罗马总税官名叫撒该,
思高本 有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。
文理本 有撒该者、为税吏长而富、
修订本 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
KJV 英 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
NIV 英 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.

第3句

和合本 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
拼音版 Tā yào kàn kàn Yēsū shì zenyàng de rén. zhǐ yīn rén duō, tāde shēnliang yòu ǎi, suǒyǐ bùdé kànjian.
吕振中 他想法子要看耶稣是什么样的人;却由于群众而不能,因为他身量矮小。他就先跑到前头,
新译本 他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
现代译 撒该很想看看耶稣是怎样的一个人,可是他身材矮小,在人群中无法看到耶稣。
当代译 他很渴望能看到耶稣,可是因为自己身材矮小,总是被人群挡住了视线,无法看见。
思高本 他想要看看耶稣是什麽人;但由於人多,不能看见,因为他身材短小。
文理本 欲识耶稣为谁、以人众而不得见、身短故也、
修订本 他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身材又矮,所以看不见。
KJV 英 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
NIV 英 He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.

第4句

和合本 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
拼音版 Jiù pǎo dào qiántou, pá shàng sāngshū, yào kàn Yēsū, yīnwei Yēsū bì cóng nàli jīngguò.
吕振中 他就先跑到前头,上了一颗无花果桑树,要看耶稣;因为耶稣将要从那里经过。
新译本 于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
现代译 於是他跑在大家前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从这条路经过。
当代译 所以他便跑到前头,爬上路旁的一棵桑树,居高临下观看,因为耶稣会从那里经过。
思高本 於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
文理本 遂趋前升桑、以其必过此也、
修订本 于是他跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣要从那里经过。
KJV 英 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
NIV 英 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

第5句

和合本 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
拼音版 Yēsū dào le nàli, tái tóu yī kàn, duì tā shuō, Sǎgāi, kuaì xià lái, jīntiān wǒ bì zhù zaì nǐ jiā lǐ.
吕振中 耶稣到了那地方,望上一看,就对他说∶「撒该,赶快下来;今天我必须住在你家里。」
新译本 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
现代译 耶稣走到那地方,抬头看撒该,对他说:「撒该,快下来!今天我必须住在你家里。」
当代译 耶稣走到那里,抬头招呼他:“撒该,快下来!今天我要到你家做客。”
思高本 耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:「匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。」
文理本 耶稣至、仰视之、曰、撒该速下、今日我将主尔家、
修订本 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:"撒该,快下来!今天我必须住在你家里。"
KJV 英 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
NIV 英 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."

第6句

和合本 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
拼音版 Tā jiù jímáng xià lái, huān huānxǐ xǐ de jiēdaì Yēsū.
吕振中 他就赶快下来,欢欢喜喜地招待耶稣。
新译本 他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
现代译 撒该急忙下来,非常高兴地接待耶稣。
当代译 撒该连忙爬下来,兴高采烈地带耶稣回家。
思高本 他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。
文理本 遂亟下、喜接之、
修订本 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
KJV 英 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
NIV 英 So he came down at once and welcomed him gladly.

第7句

和合本 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
拼音版 Zhòngrén kànjian, dōu sīxià yìlùn shuō, tā jìng dào zuì rénjiā lǐ qù zhù sù.
吕振中 众人看见,都唧唧咕咕地彼此议论说,「『罪人』家里、他还进去投宿呢!」
新译本 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
现代译 大家看见都埋怨说:「这个人居然到罪人家里作客!」
当代译 群众当时十分不满,都埋怨说:“怎麽他到一个声名狼藉的罪人家里做客?”
思高本 众人见了,都窃窃私议说:「他竟到有罪的人那里投宿。」
文理本 众见之、訾议曰、彼往寓罪人之家矣、
修订本 众人看见,都私下议论说:"他竟然到罪人家里去住宿。"
KJV 英 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
NIV 英 All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'"

第8句

和合本 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
拼音版 Sǎgāi zhàn zhe, duì zhǔ shuō, Zhǔ a, wǒ bǎ suǒyǒude yī bàn gei qióngrén. wǒ ruò ézhà le shuí, jiù huán tā sì beì.
吕振中 撒该站着,对主说;主阿,你看,我把资财的一半给予穷人;若讹诈了谁,就四倍偿还。」
新译本 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
现代译 撒该站起来对主说:「主啊,我要把我财产的一半分给穷人;如果我欺诈过谁,我就还他四倍。」
当代译 撒该站起来,诚恳地对他说:“主啊,我要把我一半的财产分给穷人。从前我欺骗过谁,现在要四倍奉还。”
思高本 匝凯站起来对主说:「主,你看,我把我一半的财物施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。」
文理本 撒该立而谓主曰、主欤、我以所有之半济贫、若诬诈人者、则四倍偿之、
修订本 撒该站着对主说:"主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。"
KJV 英 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
NIV 英 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."

第9句

和合本 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
拼音版 Yēsū shuō, jīntiān jiùēn dào le zhè jiā, yīnwei tā ye shì Yàbólāhǎn de zǐsūn.
吕振中 耶稣对他说∶「今天拯救临到这一家了;他也是亚伯拉罕的子孙哪;
新译本 耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
现代译 耶稣对他说:「今天救恩来到这一家了,因为这个人同样是亚伯拉罕的子孙。
当代译 耶稣对他说:“救恩今天临到你的家了,因为你也是亚伯拉罕的子孙。
思高本 耶稣对他说:「今天救恩来到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。
文理本 耶稣曰、今日拯救临此家矣、以其亦为亚伯拉罕之裔也、
修订本 耶稣对他说:"今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
KJV 英 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
NIV 英 Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

第10句

和合本 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
拼音版 Rénzǐ lái, wèi yào xúnzhǎo zhengjiù shīsàng de rén.
吕振中 因为人子来,正要寻找拯救失丧的人。」
新译本 因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
现代译 人子来是要寻找和拯救迷失的人。」
当代译 我来是要寻找拯救迷失的人。”
思高本 因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。 」
文理本 盖人子至、为寻救亡失之人耳、○
修订本 人子来是要寻找和拯救失丧的人。"
KJV 英 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
NIV 英 For the Son of Man came to seek and to save what was lost."

第11句

和合本 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
拼音版 Zhòngrén zhèngzaì tīngjian zhèxie huà de shíhou, Yēsū yīnwei jiāng jìn Yēlùsǎleng, yòu yīnwei tāmen yǐwéi shén de guó kuaì yào xiǎn chūlai, jiù lìng shè yī gè bǐyù shuō,
吕振中 他们正听这些话的时候,因为将近耶路撒冷,又因人们以为上帝的国将要立时就显出,耶稣便加讲了一个比喻,
新译本 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
现代译 大家正在听这话,耶稣又告诉他们另一个比喻。这时候,耶稣已经快到耶路撒冷,他们以为上帝的主权就要实现。
当代译 众人正在凝神谛听的时候,耶稣便把握机会,趁着未到耶路撒冷前,再用一个比喻来纠正他们的错误观念,因为他们以为上帝的国立刻便要出现。
思高本 众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻说:
文理本 众闻此言时、耶稣因近耶路撒冷、且众意上帝国将即显著、遂复设喻、
修订本 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
KJV 英 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
NIV 英 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

第12句

和合本 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
拼音版 Yǒu yī gè guìzhòu wǎng yuǎnfāng qù, yào dé guó huí lái.
吕振中 说∶「有一个贵族人往辽远地区去,计画得立为王,然后回来。
新译本 说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
现代译 耶稣说:「有一个贵族到远方去,要被册封为王,然后回来。
当代译 耶稣说:“有一名贵族,要到遥远的京都去受封为王。
思高本 「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。
文理本 曰、有贵胄往远地、欲受国而返、
修订本 说:"有一个贵族往远方去,为要取得王位,然后回来。
KJV 英 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
NIV 英 He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

第13句

和合本 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(“锭”原文作“弥拿”,一弥拿约银十两)银子,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
拼音版 Biàn jiào le tāde shí gè púrén lái, jiāo gei tāmen shí déng yínzi, déng yuánwén zuò mí ná yī mí ná yuē yín shí liǎng shuō, nǐmen qù zuò shēngyi, zhí deng wǒ huí lái.
吕振中 就叫了他的十个仆人来,把十个『百日工钱』币(希腊文作『弥拿』;希腊银币,约值一百个『得拉美』;下同)交给他们,对他们说,『你们去作生意,直到我回来。』
新译本 他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
现代译 动身以前,他把十个仆人召来,每人给了一个金币,说:『我不在的时候,你们拿这钱去做生意,看看能赚多少。』
当代译 临行前,他召集了十个仆人,发给每人一百块银子,吩咐他们在他出门后,用来做生意。
思高本 他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个「米纳」,并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。
文理本 召其仆十人、予金十斤、谓之曰、贸易以待我来、
修订本 他叫了自己的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:'你们去做生意,直到我回来。'
KJV 英 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
NIV 英 So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'

第14句

和合本 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
拼音版 Tā ben guó de rén què hèn tā, dǎfa shǐzhe suíhòu qù shuō, wǒmen bú yuànyì zhège rén zuò wǒmen de wáng.
吕振中 他的公民素常恨他,便差遣使者跟他后边去说∶『我们不愿意这个人做王管理我们。』
新译本 他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
现代译 他本国的人一向恨他,打发使者随后去说:『我们不要这个人作我们的王。』
当代译 可是他的人民却憎恨他,随后派代表上京请愿:‘我们不要这个人统治我们。’
思高本 他本国的人,一向怀恨他,遂在他後面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。
文理本 其民憾之、遣使于其后曰、我侪不欲斯人君我也、
修订本 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:'我们不愿意这个人作我们的王。'
KJV 英 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
NIV 英 "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'

第15句

和合本 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
拼音版 Tā jì dé guó huí lái, jiù fēnfu jiào nà lǐng yínzi de púrén lái, yào zhīdào tāmen zuò shēngyi zhuàn le duōshào.
吕振中 那贵族人既得立为王回来以后,就吩咐叫他所交银子的那些仆人来见他,好知道他们作生意赚了多少。
新译本 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
现代译 「那贵族被册封为王回来以后,立刻命令那些领过金币的仆人到他面前来,要知道他们每人做生意赚了多少。
当代译 那贵族受封回来,立刻召齐十个仆人,查问他们经营的结果。
思高本 他得了王位归来以後,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。
文理本 贵胄受国而返、命召予金之仆、欲知其获利几何、
修订本 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
KJV 英 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
NIV 英 "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

第16句

和合本 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
拼音版 Tóu yī gè shàng lái shuō, Zhǔ a, nǐde yī déng yínzi, yǐjing zhuàn le shí déng.
吕振中 头一个上来说∶『主阿,你的一个『百日工钱』币赚了十个了。』
新译本 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
现代译 头一个上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了十个金币。』
当代译 第一个仆人上前报告说:‘王爷,我用你给我的一百块银子,赚了一千块银子。’
思高本 第一前来对他说:主,你的那个「米纳」赚了十个「米纳」。
文理本 其一至曰、主之一斤、已获十斤矣、
修订本 头一个上来,说:'主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。'
KJV 英 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
NIV 英 "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

第17句

和合本 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
拼音版 Zhǔrén shuō, hǎo liángshàn de púrén. nǐ jì zaì zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōngxīn, keyǐ yǒu quánbǐng guǎn shí zuò chéng.
吕振中 主人说∶『好,善的仆人;你既在最小的上头显为可靠,你可以有权柄管十座城。』
新译本 主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
现代译 主人说:『很好!你是个好仆人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』
当代译 ‘干得好,你真是个好仆人!你既然办小事忠心耿耿,就派你管理十座城吧!’
思高本 主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。
文理本 曰、俞、善仆也、尔于小者既忠、可宰十邑也、
修订本 主人对他说:'好,我善良的仆人,你既在最小的事上忠心,你有权柄管十座城。'
KJV 英 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
NIV 英 "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

第18句

和合本 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
拼音版 Dì èr gè lái shuō, Zhǔ a, nǐde yī déng yínzi, yǐjing zhuàn le wǔ déng.
吕振中 第二个来说∶『主阿,你的一个『百日工钱』币得了五个了。』
新译本 第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
现代译 第二个仆人上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了五个金币。』
当代译 第二个上前说:‘王爷,我用你那一百块银子多赚了五百块。’
思高本 第二个前来说:主,你的那个「米纳」赚了五个「米纳」。
文理本 其次至曰、主之一斤、已获五斤矣、
修订本 第二个来,说:'主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。'
KJV 英 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
NIV 英 "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'

第19句

和合本 主人说:‘你也可以管五座城。’
拼音版 Zhǔrén shuō, nǐ ye keyǐ guǎn wǔ zuò chéng.
吕振中 主人也对这个人说∶『你、也可以管五座城。』
新译本 主人说:‘你可以管理五座城。’
现代译 主人对他说:『你也要管五座城。』
当代译 ‘好,我派你管理五座城。’
思高本 主人也给这人说:你也要掌管五座城。
文理本 曰、尔亦可宰五邑也、
修订本 主人也对这个说:'你管五座城。'
KJV 英 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
NIV 英 "His master answered, 'You take charge of five cities.'

第20句

和合本 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
拼音版 Yòu yǒu yī gè lái shuō, Zhǔ a, kàn nǎ, nǐde yī déng yínzi zaì zhèlǐ, wǒ bǎ tā bāo zaì shǒujin lǐ cún zhe.
吕振中 那另一个来说∶『主阿你看,我所领的你那『百日工钱』币,在手巾里保存着呢。
新译本 另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
现代译 又有一个仆人上来说:『主人,你的金币在这里;我用手帕把它包起来。
当代译 另一个仆人上前说:‘王爷,这是你先前给我的那一百块银子,我一直小心翼翼地把它包在手帕里。
思高本 另一个前来说:主,看,你那个「米纳」,我收存在手巾 。
文理本 又其次至曰、主之一斤在此、我藏之于巾、
修订本 又有一个来说:'主啊!看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
KJV 英 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
NIV 英 "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

第21句

和合本 我原是怕你,因为你是严厉的人:没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
拼音版 Wǒ yuán shì pà nǐ, yīnwei nǐ shì yánlì de rén. méiyǒu fàng xià de hái yào qù ná, méiyǒu zhòng xià de hái yào qù shōu.
吕振中 我怕你,因为你是严厉的人,没有放下的、就要拿取,没有撒种的、就要收割。』
新译本 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
现代译 我一向怕你,因为你是个严厉的人。不属你的,你还要拿走;没有种的,你还要收割。』
当代译 因为你为人精明厉害:不存放却要提取,没有耕耘却硬要收割,所以我对你害怕极了!’
思高本 我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。
文理本 盖我畏尔严人也、未置者取之、未播者获之、
修订本 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。'
KJV 英 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
NIV 英 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

第22句

和合本 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪!你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
拼音版 Zhǔrén duì tā shuō, nǐ zhè èpú, wǒ yào píng nǐde kǒu, déng nǐde zuì. nǐ jì zhīdào wǒ shì yánlì de rén, méiyǒu fàng xià de hái yào qù ná, méiyǒu zhòng xià de hái yào qù shōu.
吕振中 主人对他说∶『恶奴仆,我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有放下的、就要拿取;没有撒种的、就要收割么?(有古卷作∶就要收割;)
新译本 主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
现代译 主人对他说:『你这个坏仆人!我要用你自己的话定你的罪!既然你知道我是一个严厉的人,拿走不属於我的,收割我没有种的,
当代译 主人听了勃然大怒,对那仆人说:‘蠢才!凭你自己的话我就可以定你的罪了。你既然知道我十分苛求,要提取我没有存放的,收割我没有耕耘的,
思高本 主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗?
文理本 主谓之曰、恶哉仆乎、我即由尔口而判尔、尔既知我严、未置而取、未播而获、
修订本 主人对他说:'你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
KJV 英 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
NIV 英 "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

第23句

和合本 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
拼音版 Wèishénme bù bǎ wǒde yínzi jiāo gei yínHáng, deng wǒ lái de shíhou, lián ben daì lì dōu keyǐ yào huí lái ne.
吕振中 那你为什么不把我的银子交给钱庄,我来的时候可以把它连利息都取回来呢?』
新译本 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
现代译 那麽,你为甚麽不把我的钱存入银行,让我回来的时候,可以连本带利收回呢?』
当代译 那你为甚麽不把我的银子存进银行生息?到我回来时,连本带利地取回来!’
思高本 为什麽你不把我的钱存於钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。
文理本 盍以我金置肆、我来时、可以取之而获其利、
修订本 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?'
KJV 英 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
NIV 英 Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

第24句

和合本 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
拼音版 Jiù duì pángbiān zhàn zhe de rén shuō, duó guò tā zhè yī déng lái, gei nà yǒu shí déng de.
吕振中 就对站班说∶『把那一个『百日工钱』币夺过来,给那有十个的。』
新译本 他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
现代译 於是他向侍立在左右的人说:『把他的金币拿过来,给那个有十个金币的仆人!』
当代译 接着,他吩咐站在旁边的仆人:‘取回他那一百块银子,赏给那个赚了一千块银子的。’
思高本 主人便向侍立左右的人说:你们把他那个「米纳」夺过来,给那有十个的。
文理本 遂命左右曰、夺其一斤、以予有十斤者、
修订本 于是他对那些站在旁边的人说:'把他这一锭夺过来,给那有十锭的。'
KJV 英 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
NIV 英 "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'

第25句

和合本 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
拼音版 Tāmen shuō, Zhǔ a, tā yǐjing yǒu shí déng le.
吕振中 他们对主人说∶『主阿,他有十个了。』
新译本 他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
现代译 他们对他说:『主人,他已经有十个金币了!』
当代译 他们都感到很惊奇,不禁说道:‘王爷,他已经有一千块银子了......’
思高本 他们向说:主,他已有十个「米纳」了。
文理本 众曰、主、彼已有十斤矣、
修订本 他们对他说:'主啊,他已经有十锭了。'
KJV 英 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
NIV 英 "'Sir,' they said, 'he already has ten!'

第26句

和合本 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
拼音版 Zhǔrén shuō, wǒ gàosu nǐmen, fán yǒude, hái yào jiā gei tā. méiyǒu de, lián tā suǒyǒude, ye yào duó guò lái.
吕振中 『我告诉你们,凡有的、还要给他;没有的、连他所有的、也要给夺去。
新译本 主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
现代译 主人说:『我告诉你们,那已经有的,要给他更多;那没有的,连他所有的一点点也要夺走。
当代译 主人答:‘不错,凡有的还要加添;没有的,就连他仅有的一点点也要夺回。
思高本 我告诉你们:凡是有的,还要给他,那没有的,连他所有的,也要从他夺去。
文理本 曰、我语汝、凡有者、将予之、无者、并其所有、亦将夺之、
修订本 主人说:'我告诉你们,凡有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
KJV 英 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
NIV 英 "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.

第27句

和合本 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
拼音版 Zhìyú wǒ nàxiē chóudí búyào wǒ zuò tāmen wáng de, bà tāmen lā lái, zaì wǒ miànqián shā le ba.
吕振中 至于我这些仇敌、不愿意我做王管理他们的、你们要带到这里来,在我面前给屠杀掉。』」
新译本 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
现代译 至於不要我作他们的王的那些敌人,把他们带来,在我面前杀掉吧!』」
当代译 至於那些敌对我,反对我作王的人,快把他们捉回来,在我面前处决。’”
思高本 至於那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这 ,在我面前杀掉。」
文理本 至于我敌、不欲我君之者、曳之来、诛于我前、○
修订本 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!'"
KJV 英 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
NIV 英 But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"

第28句

和合本 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
拼音版 Yēsū shuō wán le zhè huà, jiù zaì qiánmian zǒu, shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 说了这些话,耶稣就在前头走,上耶路撒冷去。
新译本 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
现代译 说完这些话,耶稣走在前头,上耶路撒冷去。
当代译 说完这个比喻,耶稣就走在众人前面,赶往耶路撒冷去。
思高本 耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。
文理本 耶稣言竟、前行、上耶路撒冷、○
修订本 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
KJV 英 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
NIV 英 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

第29句

和合本 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
拼音版 Jiāng jìn Bófǎqí hé Bódàní, zaì yī zuò shān míng jiào Gǎnlǎnshān nàli. jiù dǎfa liǎng gè méntǔ, shuō,
吕振中 将近伯法其和伯大尼,在一座叫橄榄园的山那里,耶稣差遣门徒中两个人,
新译本 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
现代译 快到伯法其和伯大尼、向着橄榄山去的时候,耶稣打发两个门徒先走,
当代译 在橄榄山附近,将到伯法其和伯大尼两村的时候,耶稣吩咐两个门徒说:
思高本 及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说:
文理本 既近伯法其、与伯大尼、于橄榄山遣门徒二人、
修订本 快到伯法其和伯大尼,在名叫橄榄山的地方,他打发两个门徒,
KJV 英 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
NIV 英 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

第30句

和合本 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
拼音版 Nǐmen wǎng duìmiàn cúnzi lǐ qù. jìn qù de shíhou, bì kànjian yī pǐ lü jū shuān zaì nàli, shì cónglái méiyǒu rén qí guo de. keyǐ jiekāi qiā lái.
吕振中 说∶『往对面的村子里去;走进去的时候,你们就会看见一匹驴驹拴着,是从来没有人骑过的;把它解开,牵来。
新译本 说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把牠解开牵来。
现代译 吩咐他们说:「你们到前面的村子去,进去的时候,会看见一匹还没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。
当代译 “你们到前面的村庄去,就会看见一匹从来没有人骑过的小驴驹拴在那里,你们要解开它,把它带来。
思高本 「你们往对面的村庄 去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把它解开,牵来。
文理本 曰、尔往前村、至则见小驴絷焉、从无乘之者、解而牵之来、
修订本 说:"你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
KJV 英 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
NIV 英 "Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

第31句

和合本 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
拼音版 Yǒu rén wèn wèishénme jie tā, nǐmen jiù shuō, zhǔ yào yòng tā.
吕振中 若有人问你们,『为什么解开?』,你们要这样说∶『主需要它。』」
新译本 如果有人问为什么解开牠,你们要这样说:‘主需要牠。’”
现代译 如果有人问你们为甚麽解开小驴,你们就说:『主要〔或译:它的主人〕用它。』」
当代译 如果有人问你为甚麽把它解开?就答:‘主要用它。’”
思高本 如果有人问你们说:你们为什麽解它?你们要这样说:主要用它。」
文理本 倘有问尔解之何为、则曰主需之、
修订本 若有人问为什么解开它,你们就这样说:'主要用它。'"
KJV 英 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
NIV 英 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"

第32句

和合本 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
拼音版 Dǎfa de rén qù le, suǒ yùjiàn de, zhèng rú Yēsū suǒ shuō de.
吕振中 那被差遣的人去了,所遇见的、正如耶稣对他们所说的。
新译本 被差的人去了,发现和主所说的一样。
现代译 他们去了,所遇见的正和耶稣所告诉他们的一样。
当代译 两个门徒出去后,所遇见的一切和耶稣所说的丝毫不差。
思高本 被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。
文理本 使者往、果如所言、
修订本 被打发的人去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的。
KJV 英 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
NIV 英 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

第33句

和合本 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
拼音版 Tāmen jie lü jū de shíhou, zhǔrén wèn tāmen shuō, jie lü jū zuò shénme.
吕振中 他们解驴驹的时候,它的主人们问他们说∶「你们解驴驹作什么?」
新译本 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开牠?”
现代译 当他们在解开小驴的时候,驴的主人问他们:「你们为甚麽解开小驴呢?」
当代译 当他们解开小驴驹时,主人果然问:“你们为甚麽解小驴驹?”
思高本 他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什麽解这驴驹?」
文理本 解小驴时、其主诘之曰、解驴何为、
修订本 他们解开驴驹的时候,主人问他们:"为什么解开驴驹?"
KJV 英 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
NIV 英 As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

第34句

和合本 他们说:“主要用它。”
拼音版 Tāmen shuō, zhǔ yào yòng tā.
吕振中 他们说∶「主需要它。」
新译本 他们说:“主需要牠。”
现代译 他们回答:「主要用它。」
当代译 “主要用它。”
思高本 他们说:「主要用它。」
文理本 曰、主需之、
修订本 他们说:"主要用它。"
KJV 英 And they said, The Lord hath need of him.
NIV 英 They replied, "The Lord needs it."

第35句

和合本 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
拼音版 Tāmen qiā dào Yēsū nàli, bǎ zìjǐ de yīfu dā zaì shàngmian, fú zhe Yēsū qí shàng.
吕振中 他们把驴驹牵到耶稣那里,将自己的衣裳搁在驴驹上面,扶着耶稣骑上。
新译本 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
现代译 然后他们把小驴牵到耶稣跟前,把自己的衣服搭在驴背上,扶着耶稣骑上去。
当代译 他们就牵着小驴回去见耶稣,又把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣骑上。
思高本 他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。
文理本 遂牵就耶稣、置己衣于其上、扶耶稣乘之、
修订本 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
KJV 英 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
NIV 英 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

第36句

和合本 走的时候,众人把衣服铺在路上。
拼音版 Zǒu de shíhou, zhòngrén bǎ yīfu pū zaì lù shàng.
吕振中 他走的时候,有人都把自己的衣裳铺在路上。
新译本 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
现代译 耶稣前进的时候,大家拿自己的衣服铺在路上。
当代译 耶稣骑着驴前行,众人就用外衣为他铺路。
思高本 前行的时候,人们把自己的外衣 在路上。
文理本 行时、众以衣布于路、
修订本 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
KJV 英 And as he went, they spread their clothes in the way.
NIV 英 As he went along, people spread their cloaks on the road.

第37句

和合本 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
拼音版 Jiāng jìn Yēlùsǎleng, zhèng xià Gǎnlǎnshān de shíhou, zhòng méntǔ yīn suǒ jiàn guo de yīqiè yìnéng, dōu huānlè qǐlai, dàshēng zànmei shén,
吕振中 己经临近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,全群的门徒、因所见过的一切异能、就欢乐起来,大声颂赞上帝
新译本 他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
现代译 当他靠近耶路撒冷、快要从橄榄山斜坡下去的时候,门徒因所看见的这一切奇迹就都感谢上帝,大声欢呼:
当代译 他正走下橄榄山的山坡,全体门徒为他们以往所见的奇事异能快乐欢腾,高声赞美上帝说:
思高本 当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说:
文理本 既近耶路撒冷、将下橄榄山、众门徒因所见诸异能而喜、大声赞美上帝、
修订本 他将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,一大群门徒因所见过的一切异能,都欢呼起来,大声赞美上帝,
KJV 英 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
NIV 英 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

第38句

和合本 说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
拼音版 Shuō, fèng zhǔ míng lái de wáng, shì yīngdāng chēngsòng de. zaì tiān shang yǒu hépíng, zaì zhìgāo zhī chù yǒu róngguāng.
吕振中 说∶「奉主名来的王是当受祝颂的!在天上和平,在至高之处荣耀!」
新译本 说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
现代译 「愿上帝赐福给奉主名来的君王;天上有和平,荣耀归於上帝!」
当代译 “奉主名来的,当受欢迎!愿平安与荣耀归与天上的至高者!”
思高本 「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣於高天。」
文理本 曰、奉主名而来之王、宜颂也、在天和平、在至上者光荣、
修订本 说: "奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。"
KJV 英 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
NIV 英 "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

第39句

和合本 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
拼音版 Zhòngrén zhōng yǒu jǐ gè Fǎlìsaìrén duì Yēsū shuō, fūzǐ, zébeì nǐde méntǔ ba.
吕振中 群众中有几个法利赛人对耶稣说∶「先生,责备你门徒吧。」
新译本 群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
现代译 人群中有几个法利赛人对耶稣说:「老师,命令你的门徒安静吧!」
当代译 群众中有几个法利赛人对耶稣说:“老师,约束你的门徒吧。”
思高本 人群人有几个法利塞人对耶稣说:「师傅,责斥你的门徒罢!」
文理本 众中有法利赛数人、谓耶稣曰、夫子、当责尔徒、
修订本 人群中有几个法利赛人对耶稣说:"老师,责备你的门徒吧!"
KJV 英 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
NIV 英 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"

第40句

和合本 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
拼音版 Yēsū shuō, wǒ gàosu nǐmen, ruò shì tāmen bì kǒu bù shuō, zhèxie shítou bìyào hūjiào qǐlai.
吕振中 耶稣回答说∶「我告诉你们,这些人若不作声,石头也会喊起来的!」
新译本 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
现代译 耶稣回答:「我告诉你们,他们要是不作声,这些石头也会呼喊起来。」
当代译 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口,这些石头也要呼喊!”
思高本 耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」
文理本 曰、我语汝、此辈若缄默、诸石将呼矣、○
修订本 耶稣回答:"我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。"
KJV 英 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
NIV 英 "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

第41句

和合本 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
拼音版 Yēsū kuaì dào Yēlùsǎleng kànjian chéng, jiù wèi tā āikū,
吕振中 临近的时候,耶稣看见那城,就为它哭泣
新译本 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
现代译 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为它哀哭,
当代译 耶稣将到耶路撒冷时,触景伤情,就哀哭说:
思高本 耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说:
文理本 既近、见城、则为之哭、
修订本 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
KJV 英 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
NIV 英 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

第42句

和合本 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
拼音版 Shuō, bābùdé nǐ zaì zhège rìzi, zhīdào guānxì nǐ píngān de shì. wúnaì zhè shì xiànzaì shì yǐncáng de, jiào nǐde yǎn kàn bu chūlai.
吕振中 说∶「巴不得连你也在这日子知道那关于你平安之事哦;无奈已被隐藏、使你的眼看不出来了。
新译本 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
现代译 说:「但愿你今日知道那有关你和平的事,可是你现在那样的盲目。
当代译 “唉!你今天若晓得有关你平安的事就好了!可惜这方法已被隐藏,使你看不见了!
思高本 「恨不能在这一天, 也知道有关 平安的事;但这事如今在 眼前是隐藏的。
文理本 曰、尔于是日、若知关乎平安之事则幸、但今隐于尔目矣、
修订本 说:"但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
KJV 英 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
NIV 英 and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.

第43句

和合本 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
拼音版 Yīnwei rìzi jiāng dào, nǐde chóudí bì zhù qǐ tǔ lei, zhōuwéi huánrǎo nǐ, sìmiàn kùn zhù nǐ,
吕振中 因为日子必临到你,你的仇敌必给你环筑起土垒来,周围环绕你,四面困住你,
新译本 日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
现代译 日子将到,那时候你的仇敌要造土垒包围你,从四面困住你。
当代译 敌人要在你周围筑起壁垒,把你重重困住,四面围攻的日子快到了。
思高本 的确,日子将临於 , 的仇敌要在 四周 起壁垒,包围 ,四面窘困 ;
文理本 盖日将至、尔敌必筑垒环尔、四面困尔、
修订本 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
KJV 英 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
NIV 英 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

第44句

和合本 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
拼音版 Bìng yào sǎo miè nǐ, hé nǐ lǐtou de érnǚ, lián yī kuaì shítou ye bù liú zaì shítou shang. yīn nǐ bù zhīdào juàngù nǐde shíhou.
吕振中 摔毁你和你里面你那些儿女,不容你里面有一块石头留在一块石头上;因为你认不出(或译∶不知道)你被鉴察的时机。」
新译本 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
现代译 他们要彻底消灭你和你城墙里面的人民,不留一块石头在另一块石头上面,因为你没有认出上帝拯救的时机。」
当代译 他们要把你和在你城墙内的子孙扫灭,城墙要夷为平地——连一块石头叠在另一块上面也不可能。只因你错过了上帝赐给你悔改的良机。”
思高本 又要荡平 ,及在 内的子民,在 内决不留一块石头在另一块石头上,因为 没有认识眷顾 的时期。」
文理本 且掷尔及尔中子女于地、不遗一石于石上、以尔不知眷顾尔之日也、○
修订本 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。"
KJV 英 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
NIV 英 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."

第45句

和合本 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
拼音版 Yēsū jìn le diàn, gǎn chū lǐtou zuò mǎimaì de rén,
吕振中 耶稣进了殿院,开始把那些卖东西的人赶出去,
新译本 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
现代译 耶稣一进圣殿,就赶出做买卖的人,
当代译 耶稣进到圣殿,把在里面摆卖东西的都赶出去,
思高本 耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。
文理本 入殿、逐其贸易者、
修订本 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
KJV 英 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
NIV 英 Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.

第46句

和合本 对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”
拼音版 Duì tāmen, jīng shang shuō, wǒde diàn, bì zuò dǎogào de diàn. nǐmen dǎo shǐ tā chéng le zéi wō le.
吕振中 对他们说∶「经上记着说∶『我的殿必须做祷告的殿;你们、倒使它做了强盗的巢穴了!」
新译本 对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
现代译 对他们说:「圣经上记着上帝的话说:『我的圣殿要作祷告的殿,』你们却把它变成贼窝了!」
当代译 对他们说:“圣经说:‘我的殿要成为祷告的地方’,而你们竟然把它变成贼窝!”
思高本 对他们说:「经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。」
文理本 谓之曰、记有之、我室必为祈祷室、而尔曹以为盗巢也、○
修订本 对他们说:"经上说: '我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。'"
KJV 英 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
NIV 英 "It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"

第47句

和合本 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
拼音版 Yēsū tiāntiān zaì diàn lǐ jiàoxun rén. Jìsīzhǎng, hé Wénshì, yǔ bǎixìng de zūnzhǎng, dōu xiǎng yào shā tā.
吕振中 耶稣天天在殿院里教训人。祭司长经学士和民间的首领、想法子要杀灭他,
新译本 他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
现代译 耶稣每天在圣殿里教导人。祭司长、经学教师,和民间的领袖要杀害他,
当代译 他又天天上圣殿教导人;祭司长、律法教师和其他的领袖一直想陷害他,
思高本 耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉 ,
文理本 耶稣每日在殿训诲、祭司诸长、士子、与民间尊长、寻机灭之、
修订本 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长、文士和百姓的领袖都想杀他,
KJV 英 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
NIV 英 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

第48句

和合本 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
拼音版 Dàn xún bu chū fǎzi lái, yīnwei bǎixìng dōu cè er tīng tā.
吕振中 却寻不出所可行的;因为众民都紧缠着耶稣来听他。
新译本 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
现代译 只是不知道要怎样下手;因为着众都喜欢听他,注意他所说的每一句话。
当代译 只是无从下手,因为民众都爱听他讲道。
思高本 但是寻不出什麽辨法,因为众百姓都倾心听 。
文理本 但未得所为、因民皆倾听之也、
修订本 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
KJV 英 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
NIV 英 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
路加福音第十九章   第 19 章 

  路加福音独有的记载 

  路 19:1-10> 有些人实在很讨厌,叫人想要避开;你想耶稣爱他们吗? 

  19:1-10 罗马人为了庞大的帝国支出,向他们所统治的国家征收重税。犹太人很抗拒这些税项,因为这些税款是用来支持一个欺压他们的政府和外邦神只,可是他们仍然要被迫缴纳。在以色列,税吏是最不受欢迎的人物之一,作税吏的犹太人被同胞视为卖国贼。此外,税吏藉欺诈同胞以肥自己,因此,难怪当耶稣说“今天我必住在你家里”时,群众就私下议论呢!尽管撒该不诚实,而且被视为卖国贼,耶稣仍爱他;他也作出了反应──悔改了。在每一个社会里,都有某些人因为政治、不道德行为或生活方式而被人厌恶,被视为是“不可接触”的。我们不要因社会压力而避开这些人,耶稣爱他们,他们也需要听到福音。 

  路 19:8> 撒该悔改后跟以前实在有很大的分别,真不可思义;我也悔改了,可是我…… 

  19:8 从群众对撒该的反应来看,毫无疑问他是一个极之奸诈的税吏。然而,当他遇到耶稣后,就知道自己需要悔改。他藉着把财产分给穷人,以及连本带利赔还他曾欺骗过的人的行动,来表明他内心的改变。单单口头上说跟随耶稣是不足够的,你必须改变你的行为,以表明你的信心。 

  路 19:9-10> 耶稣来,为要寻找──你可是被寻找的一位? 

  19:9-10 撒该是亚伯拉罕的子孙,即神的选民,但他并没有跟随神。耶稣来是要寻找拯救迷失的人。一个人是得救或是遭撇弃,不是靠他的遗传,而是靠他对主的信心,信心比血统更重要。不论迷失的人的背景和生活方式如何,都可靠信心得到赦免和更新。 

  路 19:9-10> 也许犹太人会想,只要是亚伯拉罕的子孙便可得救;你较他们聪明,你知道得救是…… 

  19:9-10 当耶稣说撒该是亚伯拉罕迷失的子孙时,听众肯定震惊。首先,他们极不愿意承认这个可恶的税吏是亚伯拉罕的子孙,另外他们也不肯承认亚伯拉罕的子孙会迷失。他们不知道一个人得救或定罪不是因他的遗传;对主的信心比血统更重要。 

  路 19:11-27> 神赐给你的,你用来做了什么?为自己或是…… 

  19:11-27 这个故事显明在耶稣升天及再来期间,跟随祂的人应做些什么。我们就生活在这段期间,所以这些对我们也是直接适用的。我们获得了丰富的资源,耶稣期望我们善用它,来建造扩展神的国。祂要问我们每一个人:“你用我所赐给你的做了些什么?”我们在等待神的国荣耀降临时,应为祂作工。 

  路 19:20-27> 没有赚钱就是错──也不一定,可我问你拥有恩赐不运用又如何? 

  19:20-27 为什么王这样严厉对待这个没有赚到金钱的仆人?他要刑罚这个人是因为( 1 )他不关心主人的国度;( 2 )他不遵行主人的旨意;( 3 )他只忠于自己;( 4 )他没有运用这些钱来做什么。像这个故事的王一样,神已给你恩赐,叫你为祂的国的利益而善用这些恩赐。你是否希望这国增长?你是否相信神会公平地统治这国?你是否像关心你自己的利益一样,去关心别人的利益呢?你是否愿意忠心的使用祂所交托给你的呢? 

  在耶路撒冷的最后一个星期 

  路 19:30-35> 你会不会奇怪,那人怎会轻易地把驴交给门徒? 

  19:30-35 到这时候耶稣已广为人所熟识,每个来到耶路撒冷过逾越节的人都曾经听到过祂,而且曾有一段时间大部分人都欢迎祂。所以门徒只说声:“主要用它”,小驴驹的主人便高兴地把它交给门徒。 

  路 19:36-37> 耶稣进耶路撒冷的情况是怎样的?祂为何选在逾越节前进去? 

  19:36-37 耶稣要应验撒迦利亚书 9 章 9 节的预言:“看哪,你的王来到你这里,他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。”为了宣告祂实在就是弥赛亚,耶稣选择了一个所有以色列人都会聚在耶路撒冷的时间,一处最多群众可以看到祂的地方,以及一种宣告祂使命的明确方法。人们都变得狂热起来,他们现在确知很快便会得到释放。 

  路 19:38> 人真善变,对耶稣一时一样;我,好像也是…… 

  19:38 那些赞美神赐给他们一位王的人,希望耶稣是国家领袖,使国家恢复以往的荣耀,因此他们听不进先知说的话,看不见耶稣真正的使命。当他们发觉耶稣不是要达到他们的愿望时,都转过来攻击祂。 

  路 19:42-44> 为耶路撒冷哀哭?太早了一点吧,它不是好好的存在吗? 

  19:42-44 耶稣这些话在四十年之后应验了。在公元 66 年,犹太人反抗罗马人的统治。三年后,罗马维斯帕先王派遣他儿子提多来扫平叛乱。罗马军队攻打耶路撒冷,攻破外围城市,却不能攻下这城。最后他们采用围困战术,在公元 70 年攻陷这个再无抵抗之力的城市,并放火焚城。在提多的大屠杀中,一共有六十万犹太人死于刀下。 

  路 19:47> 多了一个新名词,“百姓的尊长”又是一些什么人? 

  19:47 百姓的尊长是指谁呢?这可能包括政治、商业及法律界中的佼佼者,他们有很多理由想除灭耶稣。其一,耶稣曾经把在圣殿里做生意的商人赶出来;此外,祂传道的内容常常针对不公义的事,而祂的教训又对穷人有利;还有,祂受欢迎的程度会引起罗马人的注意,而他们却希望尽量避免与罗马人有任何交往、瓜葛。──《灵修版圣经注释》