第1句
和合本 | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nàxiē rìzi, Gāisǎyàgǔshìdū yǒu zhǐ xià lái, jiào tiān xià rénmín dōu bàomíng shàng cè. |
吕振中 | 当那些日子、有诏谕从该撒亚古士督传出来,叫普天下都受户口的登记。 |
新译本 | 那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。 |
现代译 | 那时候,罗马皇帝奥古斯都颁布命令,要罗马帝国的人民都办理户口登记。 |
当代译 | 凯撒亚古士督统治罗马帝国时,曾颁下一道御旨,要举行一次全国性的户口登记。 |
思高本 | 那时,凯撒奥古斯都出了一道上谕,叫天下的人都要登记: |
文理本 | 维时、该撒亚古士督下诏、令天下人咸登籍、 |
修订本 | 在那些日子,凯撒奥古斯都降旨,叫全国人民都登记户籍。 |
KJV 英 | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
NIV 英 | In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. |
第2句
和合本 | 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì Jūlǐniǔ zuò Xìlìyà xúnfǔ de shíhou, tóu yī cì xíng bàomíng shàng cè de shì. |
吕振中 | 这是头一次的户口登记,是居里扭做叙利亚巡总督(原意为『皇省长』)的时候举行的。 |
新译本 | 这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。 |
现代译 | 这头一次的户口登记是在居里扭任叙利亚总督的时候。 |
当代译 | 像这样的户口登记,是在居里扭任叙利亚总督时开始的。 |
思高本 | 这是在季黎诺作叙利亚总督时,初次行的登记。 |
文理本 | 此乃居里扭为叙利亚方伯时、首次登籍也、 |
修订本 | 这第一次登记户籍是在居里扭作叙利亚总督的时候行的。 |
KJV 英 | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
NIV 英 | (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) |
第3句
和合本 | 众人各归各城,报名上册。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén gè guī gè chéng, bàomíng shàng cè. |
吕振中 | 众人都去登记户口,各归各城。 |
新译本 | 众人各归各城去登记户口。 |
现代译 | 大家都回本乡去办理登记。 |
当代译 | 当时人人都要回本乡,接受登记。 |
思高本 | 於是,众人各去本城登记。 |
文理本 | 众往登籍、各归其邑、 |
修订本 | 众人各归各城,办理登记。 |
KJV 英 | And all went to be taxed, every one into his own city. |
NIV 英 | And everyone went to his own town to register. |
第4句
和合本 | 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒。因他本是大卫一族一家的人, |
---|---|
拼音版 | Yūesè ye cóng Jiālìlì de Násǎlè chéng shàng Yóutaì qù, dào le Dàwèi de chéng, míng jiào Bólìhéng, yīn tā ben shì Dàwèi yī zú yī jiā de rén. |
吕振中 | 约瑟、因他本是大卫一族一家的人、也从加利利、由拿撒勒城、上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒。 |
新译本 | 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒, |
现代译 | 约瑟也从加利利省的拿撒勒城往犹太去,到了大卫的城,叫伯利恒;因为约瑟属於大卫的宗族, |
当代译 | 约瑟也带同怀着身孕的未婚妻马利亚,离开加利利省拿撒勒镇,回到他祖先大卫王的故乡,就是犹太省伯利恒城。 |
思高本 | 若瑟因为是达味家族的人,也从加里肋亚纳匝肋城,上犹大名叫白冷的达味城去, |
文理本 | 约瑟系大卫族系、故自加利利之拿撒勒邑诣犹太、至大卫之邑、名伯利恒、 |
修订本 | 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人, |
KJV 英 | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
NIV 英 | So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. |
第5句
和合本 | 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 |
---|---|
拼音版 | Yào hé tā suǒ pìn zhī qī Mǎlìyà, yītóng bàomíng shàng cè. nàshí Mǎlìyà de shēnyùn yǐjing zhòng le. |
吕振中 | 他跟许配归他、身孕已重的马利亚同行,要登记户口。 |
新译本 | 与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。 |
现代译 | 他要跟他订了婚的马利亚一起登记。马利亚已经有了身孕, |
当代译 | 约瑟也带同怀着身孕的未婚妻马利亚,离开加利利省拿撒勒镇,回到他祖先大卫王的故乡,就是犹太省伯利恒城。 |
思高本 | 好同自己已怀孕的聘妻玛利亚去登记。 |
文理本 | 偕所聘之马利亚登籍、时马利亚已妊、 |
修订本 | 要和他所聘之妻马利亚一同登记户籍。那时马利亚已经怀孕。 |
KJV 英 | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
NIV 英 | He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. |
第6句
和合本 | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì nàli de shíhou, Mǎlìyà de chǎnqī dào le. |
吕振中 | 他们在那里的时候、马利亚生产的日子到了, |
新译本 | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
现代译 | 当他们在伯利恒的时候,她的产期到了。 |
当代译 | 抵达目的地时,马利亚的产期到了, |
思高本 | 他们在那里的时候,她分娩的日期满了, |
文理本 | 寓彼时、产期适届、 |
修订本 | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
KJV 英 | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
NIV 英 | While they were there, the time came for the baby to be born, |
第7句
和合本 | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shēng le tóutāi de érzi, yòng bù bāo qǐlai, fàng zaì mǎcaó lǐ, yīnwei kèdiàn lǐ méiyǒu dìfang. |
吕振中 | 就生了她的头胎儿子,用布包起来,让他躺在秣槽里,因为客店里没有地方容纳他们。 |
新译本 | 生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。 |
现代译 | 她生了头胎儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客栈里没有地方让他们住。 |
当代译 | 於是生下了她头一个孩子。她用布把他裹着,安放在马槽里,因为旅店早已客满了。 |
思高本 | 便生了她的头胎男儿,用襁褓裹起,放在马槽 ,因为在客栈中为他们没有地方。 |
文理本 | 乃生冢子、裹以布、置于槽、客舍无隙地故也、○ |
修订本 | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 |
KJV 英 | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
NIV 英 | and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
第8句
和合本 | 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Bólìhéng zhī yedì lǐ yǒu mù yáng rén, yè jiān àn zhe gèng cì kānshǒu yáng qún. |
吕振中 | 在同一个地区,有牧人露宿在野地里,夜间守更,看顾羊群。 |
新译本 | 在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 |
现代译 | 在伯利恒的野外有些牧羊人夜间露宿,轮流看守羊群。 |
当代译 | 当晚,在城郊有一夥牧羊人正在轮流看守羊群。 |
思高本 | 在那区有些牧人露宿,守夜看守羊群。 |
文理本 | 其地有牧者、居于原野、夜守群羊、 |
修订本 | 在伯利恒的野外有牧羊人,夜间值班看守羊群。 |
KJV 英 | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
NIV 英 | And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. |
第9句
和合本 | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊的人就甚惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu zhǔ de shǐzhe zhàn zaì tāmen pángbiān, zhǔ de róngguāng sìmiàn zhào zhe tāmen. mù yáng de rén jiù shèn jùpà. |
吕振中 | 有主的一个天使站在他们旁边,主的荣光周围照射他们;他们大为惧怕。 |
新译本 | 主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。 |
现代译 | 主的天使向他们显现;主的荣光四面照射他们,他们就非常惊惶。 |
当代译 | 忽然,天使向他们显现,荣光闪烁,照耀四方。牧人都给吓呆了。 |
思高本 | 有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。 |
文理本 | 主之使立其旁、主之荣光环照之、牧者大惧、 |
修订本 | 有主的一个使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,牧羊人就很惧怕。 |
KJV 英 | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
NIV 英 | An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. |
第10句
和合本 | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。 |
---|---|
拼音版 | Nà tiānshǐ duì tāmen shuō, búyào jùpà, wǒ bào gei nǐmen dà xǐ de xìnxī, shì guān hū wàn mín de. |
吕振中 | 天使对他们说∶「别伯了;看哪,我把大喜的信息传给你们,就是将要给予万民的。 |
新译本 | 天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的: |
现代译 | 可是天使对他们说:「不要害怕!我有好消息告诉你们;这消息要带给万民极大的喜乐。 |
当代译 | 天使安慰他们说:“不要怕,我要向你们宣布一个和全人类有关的空前大喜讯: |
思高本 | 天使向他们说:「不要害怕! 看,我给你们报告一个为全民族的大喜讯: |
文理本 | 天使谓之曰、勿惧、我报尔大喜之嘉音、将及众民者、 |
修订本 | 那天使对他们说:"不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的: |
KJV 英 | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
NIV 英 | But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
第11句
和合本 | 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 |
---|---|
拼音版 | Yīn jīntiān zaì Dàwèi de chéng lǐ, wèi nǐmen shēng le jiù zhǔ, jiù shì zhǔ Jīdū. |
吕振中 | 因为在大卫的城里、今天为你们生了一位拯救者,就是主基督(有古卷作∶主的弥赛亚)。 |
新译本 | 今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 |
现代译 | 今天,在大卫的城里,你们的拯救者—主基督已经诞生了! |
当代译 | 今天在大卫王的城里,有一位救主为你们降生,他就是主基督。 |
思高本 | 今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。 |
文理本 | 盖今日于大卫之邑、为尔生救者、即主基督也、 |
修订本 | 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 |
KJV 英 | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
NIV 英 | Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. |
第12句
和合本 | 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào kànjian yī ge yīnghái, bāo zhe bù, wò zaì mǎcaó lǐ, nà jiù shì jìhào le. |
吕振中 | 你们要看见一个婴儿、用布包着、卧在秣槽里∶这就是给予你们的记号。」 |
新译本 | 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” |
现代译 | 你们要看见一个婴儿,用布包着,躺在马槽里;那就是要给你们的记号。」 |
当代译 | 你们要看见一个婴孩包着布,卧在马槽里;这就是记号了。” |
思高本 | 这是给你们的记号:你们将要看见一个婴儿,裹着襁褓,躺在马槽 。」 |
文理本 | 尔将见一婴、裹以布、卧于槽、是其号矣、 |
修订本 | 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。" |
KJV 英 | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
NIV 英 | This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger." |
第13句
和合本 | 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说: |
---|---|
拼音版 | Hūrán yǒu yī dà duì tiān bīng, tóng nà tiānshǐ zànmei shén shuō, |
吕振中 | 忽然有一大群天兵同那天使颂赞上帝说∶ |
新译本 | 忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说: |
现代译 | 忽然,有一大队天军跟那天使一起出现,颂赞上帝说: |
当代译 | 霎时间,有一大队天军出现,和天使一同赞美上帝说: |
思高本 | 忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说: |
文理本 | 忽有众天军、偕天使赞上帝曰、 |
修订本 | 忽然,有一大队天兵同那天使赞美上帝说: |
KJV 英 | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
NIV 英 | Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, |
第14句
和合本 | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” |
---|---|
拼音版 | Zaì zhìgāo zhī chù róngyào guīyǔ shén, zaì dì shang píngān guīyǔ tā suǒ xǐyuè de rén. ( yǒu gǔ juàn zuò xǐyuè guīyǔ rén ). |
吕振中 | 「在至高地方、荣耀归于上帝;地上和平、(或译∶平安)、在他所喜悦的人中间(有古卷作∶有善意在人中间)」。 |
新译本 | “在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!” |
现代译 | 愿荣耀归於至高之处的上帝;愿和平归给地上他所喜爱的人。 |
当代译 | “愿荣耀归与至高的上帝,平安临到他所喜悦的人。” |
思高本 | 「天主受享光荣於高天,主爱的人在世享平安。」 |
文理本 | 在至上则荣归上帝、在地则和平归其所悦之人、○ |
修订本 | "在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!" |
KJV 英 | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
NIV 英 | "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests." |
第15句
和合本 | 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” |
---|---|
拼音版 | Zhòng tiānshǐ líkāi tāmen shēng tiān qù le, mù yáng de rén bǐcǐ shuō, wǒmen wǎng Bólìhéng qù, kàn kan suǒ chéng de shì, jiù shì zhǔ suǒ zhǐshì wǒmen de. |
吕振中 | 众天使离开他们、往天上去了,牧人就彼此说∶「我们总要过去、到伯利恒,看看所发生的、主所报给我们知道的、这件事。」 |
新译本 | 众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。” |
现代译 | 天使离开他们回天上去的时候,牧羊人彼此说:「我们进伯利恒城去,看主所告诉我们那已经发生了的事。」 |
当代译 | 天使天军离开了他们,升回天上之后,牧羊人便商议说:“我们马上进伯利恒城去,看看主刚才指示我们的奇事吧!” |
思高本 | 众天使离开他们往天上去了以後,牧人们就彼此说:「我们且往白冷去,看看上主报告给我们所发生的事。」 |
文理本 | 诸天使离之升天、牧人相语曰、我侪且往伯利恒、观主示我所成之事、 |
修订本 | 众天使离开他们,升天去了。牧羊人彼此说:"我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所告诉我们的。" |
KJV 英 | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. |
NIV 英 | When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about." |
第16句
和合本 | 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里; |
---|---|
拼音版 | Tāmen jímáng qù le, jiù xún jiàn Mǎlìyà hé Yūesè, yòu yǒu nà yīnghái wò zaì mǎcaó lǐ. |
吕振中 | 他们急忙去了,就找到了马利亚和约瑟、同那卧在秣槽的婴儿。 |
新译本 | 他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。 |
现代译 | 於是他们急忙赶去,找到了马利亚、约瑟,和躺在马槽里的婴儿。 |
当代译 | 他们就连忙进城,找着了马利亚和约瑟以及躺卧在马槽里的婴孩, |
思高本 | 他们急忙去了,找到了玛利亚和若瑟,并那躺在马在槽中的婴儿。 |
文理本 | 遂亟往、见马利亚约瑟、且见婴卧于槽、 |
修订本 | 他们急忙去了,找到马利亚和约瑟,还有那婴孩卧在马槽里。 |
KJV 英 | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. |
NIV 英 | So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
第17句
和合本 | 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 |
---|---|
拼音版 | Jìrán kànjian, jiù bǎ tiānshǐ lùn zhè háizi de huà chuán kāi le. |
吕振中 | 既已看见,就把天使对他们所说论这孩子的话(或译∶事)都传报给人知道。 |
新译本 | 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 |
现代译 | 牧羊人看见以后,把天使所说关於婴儿的事告诉大家。 |
当代译 | 看见了之后,就到处向人传述天使告诉他们有关这婴孩的事情。 |
思高本 | 他们看见以後,就把天使对他们论这小孩所说的事,传扬开了, |
文理本 | 既见之、则以指斯婴报之之言而播扬之、 |
修订本 | 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。 |
KJV 英 | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. |
NIV 英 | When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, |
第18句
和合本 | 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 |
---|---|
拼音版 | Fán tīngjian de, jiù chàyì mù yáng rén duì tāmen suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 听见的人都希奇牧人对他们所说的事。 |
新译本 | 听见的人,都希奇牧人所说的事。 |
现代译 | 听见的人对牧羊人的话都很惊讶。 |
当代译 | 凡听见的人,无不惊异万分。 |
思高本 | 凡听见的人都惊讶牧人向他们所说的事。 |
文理本 | 闻者咸奇牧人所语之之事、 |
修订本 | 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。 |
KJV 英 | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. |
NIV 英 | and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. |
第19句
和合本 | 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà què bǎ zhè yīqiè shì cún zaì xīnli, fǎnfù sīxiǎng. |
吕振中 | 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。 |
新译本 | 马利亚把这一切放在心里,反复思想。 |
现代译 | 马利亚却把这一切事牢记在心里,反覆思想。 |
当代译 | 马利亚很留意这些事,把它们一一藏在心里,反复思量。 |
思高本 | 玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反覆思想。 |
文理本 | 惟马利亚悉存斯言于心、而自度之、 |
修订本 | 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。 |
KJV 英 | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
NIV 英 | But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. |
第20句
和合本 | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 |
---|---|
拼音版 | Mù yáng de rén huí qù le, yīn suǒ tīngjian suǒ kànjian de yīqiè shì, zhèng rú tiānshǐ xiàng tāmen suǒ shuō de, jiù guī róngyào yǔ shén, zànmei tā. |
吕振中 | 牧人回去,因所听见所看见的、就是天使向他们所说的一切事、便将荣耀归与上帝,颂赞他。 |
新译本 | 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。 |
现代译 | 牧羊人回去,就为他们所听见所看到的事赞美歌颂上帝,因为所发生的事跟天使所告诉他们的相符。 |
当代译 | 在归途中,牧羊人不断称颂上帝,因为他们耳闻目睹的跟天使向他们所报的一样。 |
思高本 | 牧人们为了他们所听见和看见的一切,正如天使向他们说的一样,就光荣赞美天主回去了。 |
文理本 | 牧者返、以所见所闻尽如所报、而归荣颂赞上帝、○ |
修订本 | 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。 |
KJV 英 | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. |
NIV 英 | The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. |
第21句
和合本 | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 |
---|---|
拼音版 | Mǎn le bā tiān, jiù gei háizi xíng gēlǐ, yǔ tā qǐmíng jiào yē sū, zhè jiù shì méiyǒu chéng tāi yǐqián, tiānshǐ suǒ qǐ de míng. |
吕振中 | 满了八天、给孩子行割礼的时候、孩子的名字就叫耶稣;这是他受孕母腹以前、天使所起的。 |
新译本 | 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。 |
现代译 | 八天后,婴儿行割礼的日子到了,就为他取名叫耶稣;这名字是他未成胎以前天使替他取的。 |
当代译 | 八天后,婴孩便接受了割礼,并且起名叫耶稣。这个名字就是在马利亚怀孕前天使所起的。 |
思高本 | 满了八天,孩子应受割损,遂给 起名叫耶稣,这是 降孕母胎前,由天使所起的。 |
文理本 | 八日既盈、为婴行割、命名耶稣、即未妊时、天使所称者、○ |
修订本 | 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。 |
KJV 英 | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. |
NIV 英 | On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived. |
第22句
和合本 | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。 |
---|---|
拼音版 | `An Móxī lǜfǎ mǎn le jiéjìng rìzi, tāmen daì zhe háizi shang Yēlùsǎleng qù, yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ. |
吕振中 | 他们按摩西的律法守洁净的日子己满,父母就带着孩子上耶路撒冷去献与主; |
新译本 | 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。 |
现代译 | 按照摩西法律的规定,洁净的日期满了以后,约瑟和马利亚带小孩子上耶路撒冷去,要把他奉献给主。 |
当代译 | 他们按照摩西律法的规定,“头生的男孩,必须献给上帝。” |
思高本 | 按梅瑟的法律,一满了他们取洁的日期,他们便带孩子上耶路撒冷去献给上主, |
文理本 | 洁日既满、依摩西律、携婴上耶路撒冷、献之于主、 |
修订本 | 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。 |
KJV 英 | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; |
NIV 英 | When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
第23句
和合本 | (正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”) |
---|---|
拼音版 | ( zhèng rú zhǔ de lǜfǎ shang suǒ jì, fán tóushēng de nánzǐ, bì chēng shèng guī zhǔ. ) |
吕振中 | [照主律法上所记的,「头胎男丁都当分别为圣而归主」], |
新译本 | 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。” |
现代译 | 这是依照主的法律所写:「头胎的男孩都要奉献给主。」 |
当代译 | 他们按照摩西律法的规定,“头生的男孩,必须献给上帝。” |
思高本 | 就如上主的法律上所记载的:『凡开胎首生的男性,应祝圣於上主。』 |
文理本 | 如主律所载、凡初胎之男、必称圣归主也、 |
修订本 | 正如主的律法上所记:"凡头生的男子必归主为圣"; |
KJV 英 | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) |
NIV 英 | (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"), |
第24句
和合本 | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yào zhào zhǔ de lǜfǎ shang suǒ shuō, huò yòng yī duì bān jiū, huò yòng liǎng zhǐ chú gē xiànjì. |
吕振中 | 也按主律法上所说的献祭物∶就是一对斑鸠或两只雏鸽。 |
新译本 | 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。 |
现代译 | 他们也要依照主的法律所规定的,献上一对斑鸠或两只小鸽子作祭品。 |
当代译 | 当洁净期满,就带婴孩上耶路撒冷去献给上帝,并依法献上斑鸠一对或乳鸽一双。 |
思高本 | 并该照上主法律上所吩咐的,献上祭物:一对斑鸠或两只 鸽。 |
文理本 | 且献祭、如主律所言、以双鸠、或二雏鸽焉、 |
修订本 | 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 |
KJV 英 | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. |
NIV 英 | and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons." |
第25句
和合本 | 在耶路撒冷有一个人,名叫西面。这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēlùsǎleng yǒu yī gèrén míng jiào Xīmiàn, zhè rén yòu gōngyì yòu qiánchéng, sùcháng pànwàng Yǐsèliè de ānwèi zhe lái dào, yòu yǒu Shènglíng zaì tā shēnshang. |
吕振中 | 当时在耶路撒冷有一个人名叫西面;这人又正义又虔诚,素来期望着以色列之受安慰,且有圣灵在身。 |
新译本 | 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
现代译 | 当时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面。他是敬畏上帝的义人,一向盼望以色列得到拯救。圣灵跟他同在; |
当代译 | 在耶路撒冷城里,有一位名叫西面的老先生,他是个正直虔诚、被圣灵充满的人,一直期待基督救主降临。 |
思高本 | 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西默盎。这人正义虔诚,期待以色列的安慰,而且圣神也在他身上。 |
文理本 | 耶路撒冷有西面者、其人义且虔、素望以色列之慰者、而圣神偕之、 |
修订本 | 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
KJV 英 | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. |
NIV 英 | Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. |
第26句
和合本 | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 |
---|---|
拼音版 | Tā dé le Shènglíng de qǐshì, zhīdào zìjǐ wèi sǐ yǐqián, bì kànjian zhǔ suǒ lì de Jīdū. |
吕振中 | 他得了圣灵的谕示,说他还未见主所膏立的基督以前,必不见死。 |
新译本 | 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督, |
现代译 | 他得到圣灵的启示,知道自己在离世以前会看见主所应许的基督。 |
当代译 | 圣灵曾向他启示:在他去世以前,必能亲眼看见救主基督。 |
思高本 | 他曾蒙圣神启示:自己在未看见上主的受傅者以前,决见不到死亡 |
文理本 | 曾得圣神之示、知其未死之先、必见主之基督、 |
修订本 | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前必看见主所立的基督。 |
KJV 英 | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. |
NIV 英 | It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ. |
第27句
和合本 | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 |
---|---|
拼音版 | Tā shòu le Shènglíng de gǎndòng, jìnrù shèng diàn. zhèng yùjiàn Yēsū de fùmǔ bào zhe háizi jìnlái, yào zhào lǜfǎ de guīju bànlǐ. |
吕振中 | 他在圣灵感动中进了殿,耶稣的父母正抱着孩子耶稣进来,要照律法的成规办理他的事。 |
新译本 | 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。 |
现代译 | 由於圣灵的感动,他来到圣殿。这时候,耶稣的父母刚抱着孩子耶稣进来,要履行法律所规定的事。 |
当代译 | 一天,他在圣灵感动之下进入圣殿,看见约瑟和马利亚依照律法将耶稣献给上帝, |
思高本 | 他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为 行礼。 |
文理本 | 彼感于圣神进殿、适父母抱婴孩耶稣入、欲为之循律而行、 |
修订本 | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。 |
KJV 英 | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, |
NIV 英 | Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, |
第28句
和合本 | 西面就用手接过他来,称颂 神说: |
---|---|
拼音版 | Xī miàn jiù yòng shǒu jiē guò tā lái, chēngsòng shén shuō, |
吕振中 | 西面就把孩子接到手臂中、祝颂上帝说∶ |
新译本 | 西面就把他接到手上,称颂 神说: |
现代译 | 西面把孩子抱在怀里,颂赞上帝说: |
当代译 | 就把耶稣抱过来,高声称颂上帝: |
思高本 | 西默盎就双臂接过 来,赞美天主说: |
文理本 | 则接抱之、颂上帝曰、 |
修订本 | 西面就把他抱过来,称颂上帝说: |
KJV 英 | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, |
NIV 英 | Simeon took him in his arms and praised God, saying: |
第29句
和合本 | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, rújīn keyǐ zhào nǐde huà, shìfàng púrén ānrán qùshì. |
吕振中 | 「主宰阿,照你应许的话、如今你释放你奴仆安然而去了; |
新译本 | “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧! |
现代译 | 主啊,你已实现了你的应许;如今可让你的仆人平安归去。 |
当代译 | “主啊,现在可以按照你的话,让你的仆人安然离世了, |
思高本 | 「主啊! 现在可照你的话,放你的仆人平安去了! |
文理本 | 主欤、今乃如尔言、释尔仆安然而逝、 |
修订本 | "主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世; |
KJV 英 | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: |
NIV 英 | "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace. |
第30句
和合本 | 因为我的眼睛已经看见你的救恩, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒde yǎnjing yǐjing kànjian nǐde jiùēn. |
吕振中 | 因为我已亲眼看到你的拯救, |
新译本 | 因我的眼睛已经看见你的救恩, |
现代译 | 我已亲眼看见你的拯救, |
当代译 | 因为我已亲眼看到这位世人的救主, |
思高本 | 因为我亲眼看见了你的救援, |
文理本 | 因我目已见尔之拯救、 |
修订本 | 因为我的眼睛已经看见你的救恩, |
KJV 英 | For mine eyes have seen thy salvation, |
NIV 英 | For my eyes have seen your salvation, |
第31句
和合本 | 就是你在万民面前所预备的, |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nǐ zaì wàn mín miànqián suǒ yùbeì de. |
吕振中 | 就是你所豫备在万族之民面前、 |
新译本 | 就是你在万民面前所预备的, |
现代译 | 就是你为万民所预备的: |
当代译 | 就是你赐给全人类的救主。 |
思高本 | 即你在万民之前早准备好的: |
文理本 | 即尔所备于万民前者、 |
修订本 | 就是你在万民面前所预备的: |
KJV 英 | Which thou hast prepared before the face of all people; |
NIV 英 | which you have prepared in the sight of all people, |
第32句
和合本 | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” |
---|---|
拼音版 | Shì zhàoliàng waìbāngrén de guāng, yòu shì nǐ mín Yǐsèliè de róngyào. |
吕振中 | 对外国人做启示的光、又做你民以色列之荣耀的。」 |
新译本 | 为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。” |
现代译 | 他要成为启示外邦的亮光,成为你子民以色列的荣耀。 |
当代译 | 他的光辉照耀万国,这真是以色列的殊荣。” |
思高本 | 为作启示异邦的光明,你百姓以色列的荣耀。」 |
文理本 | 为光以照异邦、亦为尔民以色列之荣、 |
修订本 | 是启示外邦人的光, 是你民以色列的荣耀。" |
KJV 英 | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
NIV 英 | a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel." |
第33句
和合本 | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 |
---|---|
拼音版 | Háizi de fùmǔ, yīn zhè lùn Yēsū de huà jiù xīqí. |
吕振中 | 孩子的父亲和母亲、对所说关于他的事、正希奇的时候、 |
新译本 | 他父母因论到他的这些话而希奇。 |
现代译 | 孩子的父母对西面所说关於孩子的事觉得惊讶。 |
当代译 | 约瑟和马利亚听见这番话,便非常诧异。 |
思高本 | 他的父亲和母亲就惊异他关於耶稣所说的这些话。 |
文理本 | 父母奇其指婴孩之言、 |
修订本 | 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。 |
KJV 英 | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. |
NIV 英 | The child's father and mother marveled at what was said about him. |
第34句
和合本 | 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起。又要作毁谤的话柄。 |
---|---|
拼音版 | Xī miàn gei tāmen zhùfú, |
吕振中 | 路 2:34 |
新译本 | 西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标, |
现代译 | 西面给他们祝福,并且向孩子的母亲马利亚说:「这孩子被上帝拣选,是要使以色列中许多人灭亡,许多人得救。他要成为许多人毁谤的对象, |
当代译 | 西面给他们祝福后,就对孩子的母亲马利亚说:“听着,这孩子是蒙上帝拣选的,他将要使许多以色列人跌倒或兴起,也要成为众人攻击的对象,各人的心意就会表露无遗。你却会心如刀割。” |
思高本 | 西默盎祝福了他们,又向 的母亲玛利亚说:「看,这孩子已被立定,为使以色列中许多人跌倒和复起,并成为反对的记号── |
文理本 | 西面祝之、谓其母马利亚曰、此子之立、致以色列多人兴衰、亦为受诽之兆、 |
修订本 | 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:"这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象, |
KJV 英 | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; |
NIV 英 | Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, |
第35句
和合本 | 叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。 |
---|---|
拼音版 | Yòu duì háizi de mǔqin Mǎlìyà shuō, zhè háizi beì lì, shì yào jiào Yǐsèliè zhōng xǔduō rén diēdǎo, xǔduō rén xīngqǐ. yòu yào zuò huǐbàng de huàbǐng. jiào xǔduō rén xīnli de yìniàn xiǎnlù chūlai. nǐ zìjǐ de xīn ye yào beì dāo cī tòu. |
吕振中 | 西面就给他们祝福,对孩子的母亲马利亚说∶「看吧,这孩子被设立、必使以色列中许多人跌倒、许多人复起,也必做辩论的对象,将许多人心里的意念揭露出来;就是你自己的心、刀剑也要扎透。」 |
新译本 | (你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。” |
现代译 | 并因此揭露了这些人心底的意念。忧伤要像利剑刺透你的心。」 |
当代译 | 西面给他们祝福后,就对孩子的母亲马利亚说:“听着,这孩子是蒙上帝拣选的,他将要使许多以色列人跌倒或兴起,也要成为众人攻击的对象,各人的心意就会表露无遗。你却会心如刀割。” |
思高本 | 至於 ,要有一把利剑刺透 的心灵──为叫许多人心中的思念显露出来。」 |
文理本 | 且剑将刺尔心、俾多人之意念显著、○ |
修订本 | 叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被剑刺透。" |
KJV 英 | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
NIV 英 | so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too." |
第36句
和合本 | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu nǚ xiānzhī míng jiào Yàná, shì Yàshè zhīpaì Fǎneìlì de nǚér, niánjì yǐjing lǎomaì, cóng zuò tóngnǚ chūjià de shíhou, tóng zhàngfu zhù le qī nián, jiù guǎ jū le. |
吕振中 | 有一个女的神言人亚拿、是亚设支派、法内力的女儿。这个人年纪已经老迈;从她童女时期以后、同丈夫生活了, |
新译本 | 又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年, |
现代译 | 有一个女先知,名叫安娜,是亚设支族法内力的女儿。她已经老了,曾结过婚,跟丈夫一起生活了七年, |
当代译 | 亚设族中,有一位八十四岁高龄的女先知,名叫亚拿,是法内力的女儿。婚后七年便开始守寡,一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉上帝。 |
思高本 | 又有一位女先知亚纳,是阿协尔支派法奴耳的女儿,已上了年纪。她出阁後,与丈夫同居了七年, |
文理本 | 有女先知亚拿者、亚设支法内力之女也、其年已迈、自于归、偕夫七载、 |
修订本 | 又有位女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从童女出嫁,同丈夫住了七年, |
KJV 英 | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
NIV 英 | There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
第37句
和合本 | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì yǐjing bā shí sì suì, ( huò zuò jiù guǎ jū le bā shí sì nián ) bìng bù líkāi shèng diàn, jìnshí qíqiú, zhòuyè shìfèng shén. |
吕振中 | 就寡居、直到八十四岁(或译∶寡居了八十四年)。并没有离开过殿;黑夜白日、用禁食和祈求来事奉。 |
新译本 | 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。 |
现代译 | 以后寡居,现在已经八十四岁〔或译:已经寡居八十四年〕。她没有离开过圣殿,日夜敬拜上帝,禁食、祷告。 |
当代译 | 亚设族中,有一位八十四岁高龄的女先知,名叫亚拿,是法内力的女儿。婚后七年便开始守寡,一直住在圣殿里,禁食祷告,日夜事奉上帝。 |
思高本 | 以後就守寡,直到八十四岁。她斋戒祈祷,昼夜事奉天主,总不离开圣殿。 |
文理本 | 为嫠八十有四年、身不离殿、禁食祈祷、日夜事主、 |
修订本 | 就寡居了,现在已经八十四岁。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。 |
KJV 英 | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. |
NIV 英 | and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
第38句
和合本 | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nàshí, tā jìnlái chēngxiè shén, jiāng háizi de shì, duì yīqiè pànwàng Yēlùsǎleng déjiù shú de rén jiǎng shuō. |
吕振中 | 正在那时候、她上前来、称谢上帝,将孩子的事对一切期望耶路撒冷得赎放的人讲论。 |
新译本 | 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。 |
现代译 | 正在这时候,她也来了,颂赞上帝,并且向所有期待上帝来救赎耶路撒冷的人宣讲这孩子的事。 |
当代译 | 当西面还在跟约瑟和马利亚交谈,亚拿走进来,感谢了上帝,就去向耶路撒冷城中所有恳切期待救主降临的人,报告那孩子诞生的喜讯。 |
思高本 | 正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。 |
文理本 | 适于是时、进前称谢上帝、与望耶路撒冷得赎者、论说此婴、 |
修订本 | 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。 |
KJV 英 | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. |
NIV 英 | Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. |
第39句
和合本 | 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè hé Mǎlìyà, zhào zhǔ de lǜfǎ, bàn wán le yīqiè de shì, jiù huí Jiālìlì, dào zìjǐ de chéng Násǎlè qù le. |
吕振中 | 约瑟和马利亚(希腊文作∶他们)办完了照主的律法应办的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。 |
新译本 | 他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 |
现代译 | 约瑟和马利亚按照主的法律履行了一切所规定的事,就回加利利,到他们的本乡拿撒勒去。 |
当代译 | 耶稣的父母履行了律法的规定之后,就回到加利利省拿撒勒镇。 |
思高本 | 他们按着上主的法律,行完了一切,使返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。 |
文理本 | 其父母既遵主律、已毕诸事、乃归加利利、至己邑拿撒勒、○ |
修订本 | 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 |
KJV 英 | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. |
NIV 英 | When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. |
第40句
和合本 | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 |
---|---|
拼音版 | Háizi jiànjiàn zhǎngdà, qiáng jiàn qǐlai, chōngmǎn zhìhuì. yòu yǒu shén de ēn zaì tā shēnshang. |
吕振中 | 那孩子渐渐长大,强健起来,充满着智慧,上帝的恩在他身上。 |
新译本 | 孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。 |
现代译 | 孩子渐渐长大,健壮而有智慧;上帝的恩宠跟他同在。 |
当代译 | 耶稣在那小镇上渐渐长大,身心强健,聪颖过人,蒙上帝赐福。 |
思高本 | 孩子渐渐长大而强壮,充满智慧,天主的恩宠常在 身上。 |
文理本 | 婴孩渐长日健、智慧充实、上帝之恩宠偕之、○ |
修订本 | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有上帝的恩典在他身上。 |
KJV 英 | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. |
NIV 英 | And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
第41句
和合本 | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 |
---|---|
拼音版 | Mei nián dào Yúyuèjié, tā fùmǔ jiù shàng Yēlùsǎleng qù. |
吕振中 | 每年逾越节期、他父母总是往耶路撒冷去的。 |
新译本 | 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。 |
现代译 | 耶稣的父母每年都上耶路撒冷守逾越节。 |
当代译 | 每年逾越节,约瑟和马利亚都上耶路撒冷去过节。 |
思高本 | 的父母每年逾越节往耶路撒冷去。 |
文理本 | 每岁逾越节、其父母诣耶路撒冷、 |
修订本 | 每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。 |
KJV 英 | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. |
NIV 英 | Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. |
第42句
和合本 | 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 |
---|---|
拼音版 | Dāng tā shí èr suì de shíhou, tāmen àn zhe jiéqī de guīju shang qù. |
吕振中 | 当他十二岁的时候、他们就按节期的规矩上去。 |
新译本 | 当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。 |
现代译 | 耶稣十二岁的时候,他们照常前往守节。 |
当代译 | 耶稣十二岁那年,跟着父母同上耶路撒冷过节; |
思高本 | 到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。 |
文理本 | 耶稣年十有二、遵节例偕往、 |
修订本 | 当他十二岁的时候,他们按着过节的规矩上去。 |
KJV 英 | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. |
NIV 英 | When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. |
第43句
和合本 | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, |
---|---|
拼音版 | Shǒu mǎn le jiéqī, tāmen huí qù, háitóng de Yēsū réngjiù zaì Yēlùsǎleng. tāde fùmǔ bìng bú4 zhīdào. |
吕振中 | 日子满了、他门回来的时候、孩子耶稣还留顿在耶路撒冷;他父母并不知道; |
新译本 | 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道, |
现代译 | 节期完了,他们动身回家,孩童耶稣却逗留在耶路撒冷;他的父母不知道这事, |
当代译 | 节期完了,来过节的人都陆续回家,耶稣却仍然留在那里。约瑟和马利亚一直都没有发觉, |
思高本 | 过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷, 的父母并未发觉。 |
文理本 | 卒期而返、童子耶稣犹留耶路撒冷、其父母不知也、 |
修订本 | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, |
KJV 英 | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
NIV 英 | After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
第44句
和合本 | 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他, |
---|---|
拼音版 | Yǐwéi tā zaì tóngxíng de rén zhōngjiān, zǒu le yī tiān de lùchéng, jiù zaì qīnzú hé shúshi de rén zhōng zhǎo tā. |
吕振中 | 以为他在同行的人中间;走了一天的路程,才在亲戚和熟识的人中间寻找他。 |
新译本 | 还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他, |
现代译 | 以为他在同行的人群中,走了一天的路程才开始在亲友当中寻找他。 |
当代译 | 还以为他跟在同行的人中间。走了一天,才发现不见了耶稣;他们连忙在亲戚朋友中寻找, |
思高本 | 他们只以为 在同行的人中间,遂走了一天的路程;以後就在亲戚和相识的人中寻找 。 |
文理本 | 意其在同行者中、行一日程、乃于亲知间访焉、 |
修订本 | 以为他在同行的人中间,走了一天的路程才在亲属和熟悉的人中找他, |
KJV 英 | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. |
NIV 英 | Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. |
第45句
和合本 | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 |
---|---|
拼音版 | Jì zhǎo bu zhe, jiù huí Yēlùsǎleng qù zhǎo tā. |
吕振中 | 找不着,就回耶路撒冷去寻找他。 |
新译本 | 没有找到,就转回耶路撒冷找他。 |
现代译 | 他们找不到他,就回耶路撒冷去找。 |
当代译 | 结果没有找着,只好折回耶路撒冷。 |
思高本 | 既找不着,便折回耶路撒冷找 。 |
文理本 | 未遇、则返耶路撒冷觅之、 |
修订本 | 既找不着,就回耶路撒冷去找他。 |
KJV 英 | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. |
NIV 英 | When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. |
第46句
和合本 | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 |
---|---|
拼音版 | Guò le sān tiān, jiù yùjiàn tā zaì diàn lǐ, zuò zaì jiào shī zhōngjiān, yī miàn tīng, yī miàn wèn. |
吕振中 | 过了三天、就找着他在殿里,坐在教师们中间,也听他们,也诘问他们。 |
新译本 | 过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 |
现代译 | 到第叁天,他们才在圣殿里找到他。他正坐在犹太教师们中间,边听边问; |
当代译 | 叁天后,才在圣殿里找到耶稣;当时他正和教师们坐在一起,讨论许多深奥的问题。 |
思高本 | 过了叁天,才在圣殿 找到了 。 正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。 |
文理本 | 三日后、遇之于殿、坐诸师中、且听且问、 |
修订本 | 过了三天,他们发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 |
KJV 英 | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. |
NIV 英 | After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. |
第47句
和合本 | 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。 |
---|---|
拼音版 | Fán tīngjian tāde, dōu xīqí tāde cōngming, hé tāde yìngduì. |
吕振中 | 凡听见的都惊奇他的聪明、他的应对。 |
新译本 | 所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。 |
现代译 | 所有听见他的人都惊奇他聪明的对答。 |
当代译 | 大家对他惊人的理解力和答话,都感到诧异。 |
思高本 | 凡听见 的人,对 的智慧和对答,都惊奇不止。 |
文理本 | 闻之者皆奇其颖悟应对、 |
修订本 | 凡听见他的人都对他的聪明和应对感到惊奇。 |
KJV 英 | And all that heard him were astonished at his understanding and answers. |
NIV 英 | Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. |
第48句
和合本 | 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿,为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!” |
---|---|
拼音版 | Tā fùmǔ kànjian jiù hen xīqí. tā mǔqin duì tā shuō, wǒ ér, wèishénme xiàng wǒmen zhèyàng xíng ne. kàn nǎ, nǐ fùqin hé wǒ shāngxīn lái zhǎo nǐ. |
吕振中 | 他父母看见他、就很惊骇;他母亲对他说∶「孩子,你为什么这样待我们?你看,你父亲和我直伤心找你呢。」 |
新译本 | 他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!” |
现代译 | 他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:「孩子,为甚麽你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!」 |
当代译 | 他的父母,也大惑不解。马利亚说:“孩子,你为甚麽要这样作弄我们呢?害得我们到处找你!” |
思高本 | 他们一看见 ,便大为惊异, 的母亲就向 说:「孩子,为什麽你这样对待我们? 看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。」 |
文理本 | 父母见而异之、其母谓之曰、儿、何待我若此乎、尔父与我忧苦觅尔、 |
修订本 | 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:"我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!" |
KJV 英 | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
NIV 英 | When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you." |
第49句
和合本 | 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wèishénme zhǎo wǒ ne. qǐbù zhī wǒ yīngdāng yǐ wǒ fù de shì wéi niàn ma. ( huò zuò qǐbù zhī wǒ yīngdāng zaì wǒ fù de jiā lǐ ma ) |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「为什么找我?岂不知我应当在我父的地方么?」 |
新译本 | 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)” |
现代译 | 耶稣回答:「为甚麽找我?难道你们不知道我必须在我父亲的家里〔或译:关心我父亲的事〕吗?」 |
当代译 | 耶稣反问:“你们为甚麽要找我呢?难道你们不知道我是应该在我父家里的吗?” |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们为什麽找我? 你们不知道我必须在我父亲那里吗?」 |
文理本 | 耶稣曰、奚觅我耶、岂不知我必在我父所乎、(或作岂不知我必念我父之事乎) |
修订本 | 耶稣对他们说:"为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?" |
KJV 英 | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? |
NIV 英 | "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?" |
第50句
和合本 | 他所说的这话,他们不明白。 |
---|---|
拼音版 | Tā suǒ shuō de zhè huà, tāmen bù míngbai. |
吕振中 | 他对他们所说的话、他们都不晓悟。 |
新译本 | 但他们不明白他所说的话。 |
现代译 | 可是他们都不明白他这话的意思。 |
当代译 | 可是他们却听不明白。 |
思高本 | 但是,他们不明白 对他们所说的话。 |
文理本 | 父母未达、 |
修订本 | 他所说的这话,他们不明白。 |
KJV 英 | And they understood not the saying which he spake unto them. |
NIV 英 | But they did not understand what he was saying to them. |
第51句
和合本 | 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù tóng tāmen xià qù, huí dào Násǎlè. bìngqie shùncóng tāmen. tā mǔqin bǎ zhè yīqiè de shì dōu cún zaì xīnli. |
吕振中 | 他就同他们下去、到拿撒勒、去顺服他们;他母亲把这一切事都存在心里。 |
新译本 | 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。 |
现代译 | 於是,耶稣就跟他们回拿撒勒城去,事事都顺从他们。他母亲把这一切事都珍惜地记在心里。 |
当代译 | 耶稣随着父母回到拿撒勒镇,事亲至孝。马利亚把各样关於耶稣的事,牢牢地记在心里。 |
思高本 | 就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。 的母亲把一切默存在心中。 |
文理本 | 耶稣与归拿撒勒、而承顺之、其母以此诸言悉藏于心、 |
修订本 | 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。 |
KJV 英 | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
NIV 英 | Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. |
第52句
和合本 | 耶稣的智慧和身量(或作:“年纪”),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū de zhìhuì hé shēnliang, ( shēnliang huò zuò niánjì ) bìng shén hé rén xǐaì tāde xīn, dōu yī qí zēngzhǎng. |
吕振中 | 耶稣在智慧和身量(或译∶岁数)上、在得上帝和人的恩爱上、渐渐地增进。 |
新译本 | 耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。 |
现代译 | 耶稣的身体和智慧一齐增长,深得上帝和人的喜爱。 |
当代译 | 耶稣的智慧和体格,以及上帝和人们对他的喜爱,都与日俱增。 |
思高本 | 耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。 |
文理本 | 耶稣之智龄日增、上帝与人益爱之、 |
修订本 | 耶稣的智慧和身量,并上帝和人喜爱他的心,都一齐增长。 |
KJV 英 | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. |
NIV 英 | And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men. |