新约 - 路加福音(Luke)第3章

第1句

和合本 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
拼音版 Gāisǎtíbìliú zaì wèi dì shí wǔ nián, Bendiūbǐlāduō zuò Yóutaì xúnfǔ, Xīlǜ zuò Jiālìlì fēn fēng de wáng, tā xiōngdi Féilì zuò Yǐtǔlìyà hé Tèlākení dìfang fēn fēng de wáng, Lǚsāniè zuò Yàbǐlìní fēn fēng de wáng,
吕振中 当该撒提庇留执政的第十五年、本丢彼拉多做犹太的总督(原意为『皇省长』),希律做加利利的分封王,他兄弟腓力做以士利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒聂做亚比利尼的分封王,
新译本 凯撒提庇留执政第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利的分封王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区的分封王,吕撒尼亚作亚比利尼的分封王,
现代译 罗马皇帝提庇留在位第十五年,庞修彼拉多作犹太总督,希律作加利利王,他的兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼王,吕撒聂作亚比利尼王,
当代译 凯撒提庇留十五年间,撒迦利亚的儿子施洗的约翰住在荒野,上帝对他说话。(当时本丢彼拉多任犹太总督,希律作加利利省的藩王,他的弟弟腓力作以土利亚和特拉可尼两地的藩王,吕撒聂作亚比利尼的藩王,亚那和该亚法当大祭司。)
思高本 凯撒提庇留执政第十五年,般雀比拉多作犹太总督,黑落德作加里肋亚分封侯,他的兄弟斐理伯作依突勒雅和特辣曷尼地方的分封侯,吕撒尼雅作阿彼肋乃分封侯,
文理本 该撒提庇留在位之十五年、本丢彼拉多为犹太方伯、希律为加利利分封之君、其弟腓力为以土利亚及特拉可尼地分封之君、吕撒聂为亚比利尼分封之君、
修订本 凯撒提庇留在位第十五年,本丢.彼拉多作犹太总督,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地区分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
KJV 英 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
NIV 英 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--

第2句

和合本 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
拼音版 Yànà hé Gāiyàfǎ zuò Dàjìsī, nàshí, Sājiālìyà de érzi Yuēhàn zaì kuàngye lǐ, shén de huà líndào tā.
吕振中 亚那和该亚法做大祭司──那时上帝的话传与撒迦利亚的儿子约翰在野地里。
新译本 亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
现代译 亚那和该亚法作大祭司。那时,上帝传话给在旷野的撒迦利亚的儿子约翰。
当代译 凯撒提庇留十五年间,撒迦利亚的儿子施洗的约翰住在荒野,上帝对他说话。(当时本丢彼拉多任犹太总督,希律作加利利省的藩王,他的弟弟腓力作以土利亚和特拉可尼两地的藩王,吕撒聂作亚比利尼的藩王,亚那和该亚法当大祭司。)
思高本 亚纳斯和盖法作大司祭时,在荒野中有天主的话,传给匝加利亚的儿子若翰。
文理本 亚那与该亚法为大祭司时、上帝之言临及撒迦利亚之子约翰于野、
修订本 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
KJV 英 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
NIV 英 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.

第3句

和合本 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
拼音版 Tā jiù lái dào Yuēdànhé yī daì dìfang, xuānjiǎng huǐgǎi de xǐlǐ, shǐ zuì dé shè.
吕振中 约翰就来到约但河全周围地区,宣传悔改以得罪赦的洗礼。
新译本 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
现代译 约翰走遍了约旦河一带地区,宣扬说:「你们要离弃罪恶,接受洗礼,上帝就赦免你们的罪。」
当代译 他就到了约旦河附近一带传道,劝人悔改,接受洗礼,使罪得赦。
思高本 他遂来走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。
文理本 遂至约但四境、宣改悔之洗礼、俾罪得赦、
修订本 他就走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
KJV 英 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
NIV 英 He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

第4句

和合本 正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
拼音版 Zhèng rú xiānzhī Yǐsaìyàshū shang suǒ jì de huà, shuō, zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, yùbeì zhǔ de dào, xiū zhí tāde lù.
吕振中 正如神言人以赛亚话语书上所记的、说∶「有声音在野地里呼喊着说∶『要豫备主的道路,造直他的路径来;
新译本 正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
现代译 正如先知以赛亚书上所记载:在旷野里有人呼喊说:为主准备好他的道路,修直他要走的路径。
当代译 约翰这行动正应验了以赛亚先知的预言:“在荒野有人大声呼喊:‘预备主的道,铺平他的路。
思高本 正如依撒意亚先知预言书上记载的:『在荒野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直 的途径!
文理本 如先知以赛亚书所载云、有呼于野者、其声曰、备主路、直其径、
修订本 正如以赛亚先知书上所记的话: "在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
KJV 英 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
NIV 英 As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

第5句

和合本 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦!
拼音版 Yīqiè shānwā dōu yào tián mǎn, dà xiǎo shāngāng dōu yào xiāo píng. wān wānqū qū de dìfang yào gǎi wèi zhèngzhí, gāo gāo dī dī de dàolù yào gǎi wèi píngtǎn.
吕振中 一切山谷都要填满,大山小山都要削低;弯曲的要改直,崎岖的要改为平路;
新译本 一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
现代译 一切山谷都要填满;大小山冈都要削低。弯曲的路径要修直;崎岖的道路要铲平。
当代译 低洼深谷都要填满,大山小丘也要削平,弯曲的道路都把它修直,高低的小径将要夷平。
思高本 一切深谷要填满,一切山岳邱陵要铲平,弯曲的要修直, 崎岖的要开成坦途!
文理本 诸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎岖之路平之、
修订本 一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为笔直; 高高低低的道路要改为平坦!
KJV 英 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
NIV 英 Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.

第6句

和合本 凡有血气的,都要见 神的救恩!’”
拼音版 Fán shì xuèqì de, dōu yào jiàn shén de jiùēn.
吕振中 血肉之人都必看见上帝的拯救。』」
新译本 所有的人都要看见 神的救恩。’”
现代译 全人类都要看见上帝的救恩。
当代译 全人类都要看见上帝的救恩。’”
思高本 凡有血肉的,都要看见天主的救援。』
文理本 凡有血气者、将见上帝之拯救也、○
修订本 凡血肉之躯的,都要看见上帝的救恩!"
KJV 英 And all flesh shall see the salvation of God.
NIV 英 And all mankind will see God's salvation.'"

第7句

和合本 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
拼音版 Yuēhàn duì nà chūlai yào shòu tā xǐ de zhòngrén shuō, dúshé de zhǒngleì, shuí zhǐshì nǐmen taóbì jiānglái de fèn nù ne.
吕振中 所以约翰对那出来要受他洗的群众说∶「毒蛇的种阿,谁指示你们逃避将来上帝的义怒呢?
新译本 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
现代译 人群拥挤,出来要接受约翰的洗礼。约翰对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗?
当代译 约翰对接受洗礼的群众说:“毒蛇的后代!谁告诉你们只要受了洗礼就可以逃避上帝的愤怒呢?
思高本 於是,他对那些前来要受他洗礼的群众说:「毒蛇的种类! 谁指教你们逃避那就要来的忿怒?
文理本 众出受洗、约翰谓之曰、蝮类乎、谁示尔避将来之怒乎、
修订本 约翰对那出来要受他洗的众人说:"毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
KJV 英 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
NIV 英 John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

第8句

和合本 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们: 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
拼音版 Nǐmen yào jiē chū guǒzi lái, yǔ huǐgǎi de xīn xiàng chèn, búyào zìjǐ xīnli shuō, yǒu Yàbólāhǎn wèi wǒmen de zǔzong. wǒ gàosu nǐmen, shén néng cóng zhèxie shítou zhōng, gei Yàbólāhǎn xīngqǐ zǐsūn lái.
吕振中 结出与悔改相称的果子来吧!不要自己心里起意说,『我们有亚伯拉罕是我们的祖宗』。我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来阿!
新译本 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
现代译 要用行为证明你们已经离弃罪恶。不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判。我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来!
当代译 你们必须在行为上证实自己是真心悔改的!别以为自己是亚伯拉罕的子孙就可以安枕无忧。我告诉你们,上帝可以从这些石头里,给亚伯拉罕生出子孙来;
思高本 那麽,结与悔改相称的果实吧!你们心里不要以为:我们有亚巴郎为父。我给你们说:天主能从这些石头中给亚巴郎兴起子孙来。
文理本 故当结果、以副改悔、勿自谓我有亚伯拉罕为父也、我语汝、上帝能由此石、兴起亚伯拉罕之子孙焉、
修订本 你们要结出果子来,和悔改的心相称。不要自己心里说:'我们有亚伯拉罕为祖宗。'我告诉你们,上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
KJV 英 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
NIV 英 Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

第9句

和合本 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
拼音版 Xiànzaì fǔzi yǐjing fàng zaì shùgēn shang, fán bù jiē hǎo guǒzi de shù, jiù kǎn xià lái diū zaì huǒ lǐ.
吕振中 就是现在、斧子也已放在树根上了;所以凡不结好果子的树都要砍下来,丢在火里。」
新译本 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
现代译 斧子已经搁在树根上,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。」
当代译 现在他的斧头已经放在树根旁,不结果子的树,都要砍下来,丢在火里。”
思高本 斧子已放到树根上了;凡不结好果子的树,必被砍倒,投入火中。」
文理本 今斧置树根、凡不结善果者、则斫之、委于火、
修订本 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。"
KJV 英 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
NIV 英 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."

第10句

和合本 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
拼音版 Zhòngrén wèn tā shuō, zhèyàng wǒmen dāng zuò shénme ne.
吕振中 群众人问约翰说∶「那么我们要作什么?」
新译本 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
现代译 众问他:「那麽,我们该做甚麽呢?」
当代译 “那麽,我们该怎麽办呢?”
思高本 群众向他说:「那麽,我们该作什麽呢?
文理本 众问曰、然则我当何为、
修订本 众人问他:"这样,我们该做什么呢?"
KJV 英 And the people asked him, saying, What shall we do then?
NIV 英 "What should we do then?" the crowd asked.

第11句

和合本 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
拼音版 Yuēhàn huídá shuō, yǒu liǎng jiàn yīshang de, jiù fēn gei nà méiyǒu de. yǒu shíwù de ye dāng zhèyàng xíng.
吕振中 约翰回答说∶「有两件褂子的、要分给没有的;有食物的也要这样行。」
新译本 他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
现代译 约翰回答:「有两件内衣的,要分一件给没有的;有食物的,也要这样。」
当代译 “有两件衣服的,就分一件给没有的;食物充裕的,就和饥饿的人分享。”
思高本 他答覆他们说:「有两件内衣的,要分给那没有的;有食物的,也应照样做。」
文理本 曰、有二衣者、则分与无者、有食者亦然、
修订本 约翰回答:"有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。"
KJV 英 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
NIV 英 John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."

第12句

和合本 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当做什么呢?”
拼音版 Yòu yǒu shuìlì lái shòuxǐ, wèn tā shuō, fūzǐ, wǒmen dāng zuò shénme ne.
吕振中 收税人也来、要受洗,问他说∶「先生,我们要作什么?」
新译本 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
现代译 有些收税的也要来接受洗礼;他们问约翰:「老师,我们该做甚麽呢?」
当代译 这时有些贪污的税官也来受洗,问约翰说:“先生,我们该怎麽办呢?
思高本 税吏也来受洗,并问他说:「师傅,我们该作什麽呢?」
文理本 税吏亦来受洗、问曰、夫子、我当何为、
修订本 也有税吏来要受洗,对他说:"老师,我们该做什么呢?"
KJV 英 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
NIV 英 Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"

第13句

和合本 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
拼音版 Yuēhàn shuō, chúle lì déng de shùmù, búyào duō qǔ.
吕振中 约翰对他们说∶「除了给你们规定的、不要多取。」
新译本 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
现代译 他告诉他们:「不可收取法定以外的税金。」
当代译 “要老老实实地按数收税,一分钱也不可以多拿。”
思高本 他向他们说:「除给你们规定的外,不要多徵收!」
文理本 曰、定赋之外毋索、
修订本 约翰对他们说:"除了规定的数目,不要多收。"
KJV 英 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
NIV 英 "Don't collect any more than you are required to," he told them.

第14句

和合本 又有兵丁问他说:“我们当做什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
拼音版 Yòu yǒu bīng dīng wèn tā shuō, wǒmen dāng zuò shénme ne. Yuēhàn shuō, búyào yǐ qiángbào daì rén, ye búyào ézhà rén, zìjǐ yǒu qiánliáng jiù dāng zhīzú.
吕振中 当兵的也问他说∶「我们呢、我们要作什么?」约翰对他们说∶「不要恫喝勒索人,也不要讹诈人,要以你们的粮饷为足。」
新译本 兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
现代译 有些当兵的也来问他:「我们呢?该做些甚麽呢?」他对他们说:「不可强索金钱,不可敲诈;要以所得的粮饷为足。」
当代译 有些服役的军人问:“我们该怎麽办呢?”“不可逞强欺人,也不要恃势敲诈,当以自己应得的薪金为满足。”
思高本 军人也问说:「我们该作什麽呢?」他向他们说:「不要勒索人,也不要敲诈;对你们的粮饷应该知足!」
文理本 有军士问曰、我当何为、曰、毋强暴、毋诬诈、惟安尔饷、○
修订本 也有士兵问他说:"我们该做什么呢?"约翰说:"不要勒索任何人,也不要敲诈人;自己有粮饷就该知足。"
KJV 英 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
NIV 英 Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."

第15句

和合本 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
拼音版 Bǎixìng zhǐwang Jīdū lái de shíhou, rén dōu xīn cāiyí, huòzhe Yuēhàn shì Jīdū.
吕振中 人民正期待着、众人心里正议论着约翰的事、以为他或者是基督、
新译本 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
现代译 一般人民的希望提高了,大家心里猜想,也许约翰就是基督。
当代译 当时的人正期待着救主基督降临,所以大家心里推测施洗的约翰是救主基督,
思高本 那时,百姓都在期待(默西亚),为此,人人心中推想:或许若翰就是默西亚。
文理本 民方冀望、人皆心议约翰或即基督、
修订本 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
KJV 英 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
NIV 英 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.

第16句

和合本 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
拼音版 Yuēhàn shuō, wǒ shì yòng shuǐ gei nǐmen shīxǐ, dàn yǒu yī wèi nénglì bǐ wǒ gèng dà de yào lái, wǒ jiù shì gei tā jie xiédaì ye bú peì. tā yào yòng Shènglíng yǔ huǒ gei nǐmen shīxǐ.
吕振中 约翰就应时对众人说∶「我是用水给你们洗的,但那比我有力量的要来,他的鞋带、我不配解的,他、必用圣灵与火给你们洗。
新译本 约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
现代译 因此约翰告诉他们:「我用水给你们施洗;可是,有一位能力比我更大的要来,我就是替他脱鞋子也不配。他要用圣灵和火为你们施洗。
当代译 可是约翰告诉他们:“我只是用水给你们施洗罢了,有一位能力比我更大的快要来到,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
思高本 若翰便向众人说道:「我固然以水洗你们,但是比我强的一位要来,就是解 的鞋带,我也不配。 要以圣神和火洗你们。
文理本 约翰谓众曰、我洗尔以水、有胜于我者来、即解其履带、我亦弗堪、彼将洗尔以圣神及火焉、
修订本 约翰对众人说:"我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
KJV 英 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
NIV 英 John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

第17句

和合本 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
拼音版 Tā shǒu lǐ ná zhe bòji, yào yáng jìng tāde cháng, bǎ maìzi shōu zaì cāng lǐ, bǎ kāng yòng bú miè de huǒshào jìn le.
吕振中 他的簸箕在他手里,要澈底洁净他的谷场,把麦子收集在他仓里;秕糠却要用不灭的火去烧掉。」
新译本 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
现代译 他手里拿着簸箕,要扬净谷物,把麦子收进仓库;至於糠秕,他要用永不熄灭的火烧掉。」
当代译 他的手里拿着簸箕,要清理禾埸;把麦子收进仓库,将糠秕丢在不灭的火里。”
思高本 木欣已放在 手中, 要扬净自己的禾场,把麦粒收在仓内;至於糠秕,却要用不灭的火焚烧。」
文理本 其手执箕、簸净厥场、敛麦入仓、以不灭之火而烧其糠、○
修订本 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。"
KJV 英 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
NIV 英 His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."

第18句

和合本 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
拼音版 Yuēhàn yòu yòng xǔduō biéde huà quàn bǎixìng, xiàng tāmen chuán fúyin.
吕振中 就这样地约翰还用许多别的劝勉向人民传福音。
新译本 他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
现代译 约翰向人民传福音,用许多不同的方法规劝他们。
当代译 此外,约翰一面向人们传扬上帝的福音,一面用许多类似的话训勉他们。
思高本 他还讲了许多别的劝言,给百姓传报喜讯。
文理本 约翰又多端劝之、宣福音于民、
修订本 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
KJV 英 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
NIV 英 And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.

第19句

和合本 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
拼音版 Zhǐshì fēn fēng de wáng Xīlǜ, yīn tā xiōngdi zhī qī Xīluódǐ de yuángù, bìng yīn tā suǒ xíng de yīqiè è shì, shòu le Yuēhàn de zébeì,
吕振中 只是分封王希律、因了自己兄弟的妻子希罗底的事、又因了自己所行的一切恶事受约翰的指责、
新译本 分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
现代译 但是约翰谴责希律王,因为希律娶了他的弟妇希罗底,又做了许多的坏事。
当代译 希律王因为作恶多端,又和弟妇希罗底通奸,约翰就公开指责他。
思高本 分封侯黑落德却为了自己兄弟的妻子黑落狄雅,并为了黑落德本人所作的一切恶事,受了若翰的指谪,
文理本 分封之君希律、因其弟腓力妻希罗底事、及所行诸恶、见责于约翰、
修订本 希律分封王,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所做的一切恶事,受了约翰的责备。
KJV 英 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
NIV 英 But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,

第20句

和合本 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
拼音版 Yòu Lìngwaì tiān le yī jiàn, jiù shì bǎ Yuēhàn shōu zaì jiānlǐ.
吕振中 竟在一切之上多加了一件∶把约翰关在监里。
新译本 他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
现代译 以后他做了一件更严重的坏事,就是把约翰关在监狱里。
当代译 希律王老羞成怒,便将约翰关进监牢里。
思高本 又在一切的恶事上加了这一件:即把若翰囚在监中。
文理本 乃益其恶、囚约翰于狱、○
修订本 希律在一切事上又添了这一件,就是把约翰收在监里。
KJV 英 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
NIV 英 Herod added this to them all: He locked John up in prison.

第21句

和合本 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
拼音版 Zhòng bǎixìng dōu shòu le xǐ, Yēsū ye shòu le xǐ, zhèng dǎogào de shíhou, tiān jiù kāi le,
吕振中 众民受了洗礼以后、耶稣也受了洗;正祷告的时候、天开了;
新译本 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
现代译 一般人民都接受洗礼,耶稣也来受洗。他在祷告的时候,天开了,
当代译 有一次,一大群人受洗之后,耶稣也接受了洗礼。他正在祈祷的时候,天突然开了,
思高本 众百姓受洗後,耶稣也受了洗;当 祈祷时,天开了;
文理本 当众民受洗时、耶稣亦受洗、祈祷间、天开、
修订本 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
KJV 英 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
NIV 英 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened

第22句

和合本 圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
拼音版 Shènglíng jiànglín zaì tā shēnshang, xíngzhuàng fǎng fú gēzi. yòu yǒu shēngyīn cóng tiān shang lái, shuō, nǐ shì wǒde aì zǐ, wǒ xǐyuè nǐ.
吕振中 圣灵取了身体的形状降下来、仿佛鸽子、在他上头;有声音从天上来,说∶「你是我所爱的儿子(或译∶我的儿子、那蒙爱者),我喜悦了你。」
新译本 圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
现代译 圣灵降临在他身上,形状彷佛鸽子。从天上有声音传下来,说:「你是我亲爱的儿子;我喜爱你。」
当代译 圣灵像鸽子一般降在他的身上;天上有声音说:“你是我所喜悦的爱子。”
思高本 圣神藉着一个形像,如同鸽子,降在 上边;并有声音从天上说:「你是我的爱子,我因你喜悦。」
文理本 圣神降临其上、状如鸽、自天有声云、尔乃我之爱子、我所欣悦者、○
修订本 圣灵降在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:"你是我的爱子,我喜爱你。"
KJV 英 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
NIV 英 and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

第23句

和合本 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
拼音版 Yēsū kāitóu chuán dào, niánjì yuē yǒu sān shí suì, yī rén kàn lái, tā shì Yūesè de érzi, Yūesè shì Xīlǐ de érzi,
吕振中 耶稣开始传道的时候、约有三十岁;人认为他为约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子,
新译本 耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
现代译 耶稣开始传道的时候,年纪约叁十岁。在人的眼中,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
当代译 耶稣开始传道的时候,年约叁十岁,照人的看法,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
思高本 耶稣开始传教的时候,大约叁十岁,人都以 为若瑟的儿子:若瑟是赫里的儿子, 赫里是玛塔特的儿子,
文理本 耶稣始宣道时、年约三十、人以其为约瑟之子、约瑟之上为希里、
修订本 耶稣开始传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
KJV 英 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
NIV 英 Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,

第24句

和合本 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
拼音版 Xīlǐ shì Mǎtǎ de érzi, Mǎtǎ shì Lìwèi de érzi, Lìwèi shì Maìjī de érzi, Maìjī shì Yǎná de érzi, Yǎná shì Yūesè de érzi.
吕振中 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
新译本 依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
现代译 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
当代译 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
思高本 玛塔特是肋未的儿子,肋未是默尔希的儿子,默尔希是雅乃的儿子,雅乃是约色夫的儿子,
文理本 其上为马塔、其上为利未、其上为麦基、其上为雅拿、其上为约瑟、
修订本 希里是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,利未是麦基的儿子,麦基是雅拿的儿子,雅拿是约瑟的儿子,
KJV 英 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
NIV 英 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,

第25句

和合本 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
拼音版 Yūesè shì Mǎtātíyà de érzi, Mǎtātíyà shì Yàmósī de érzi, Yàmósī shì Náhóng de érzi, Náhóng shì Yǐsīlì de érzi, Yǐsīlì shì Nágāi de érzi,
吕振中 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
新译本 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
现代译 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
当代译 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
思高本 约色夫是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是阿摩斯的儿子,阿摩斯是纳洪的儿子,纳洪是厄斯里的儿子,厄斯里是纳革的儿子,
文理本 其上为玛他提亚、其上为亚摩斯、其上为拿鸿、其上为以斯利、其上为拿该、
修订本 约瑟是玛他提亚的儿子,玛他提亚是亚摩斯的儿子,亚摩斯是拿鸿的儿子,拿鸿是以斯利的儿子,以斯利是拿该的儿子,
KJV 英 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
NIV 英 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

第26句

和合本 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
拼音版 Nágāi shì Mǎyē de érzi, Mǎyē shì Mǎtātíyà de érzi, Mǎtātíyà shì Xīmei de érzi, Xīmei shì Yūesè de érzi, Yūesè shì Yóudà de érzi, Yóudà shì Yuēyàná de érzi,
吕振中 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约西克的儿子,约西克是约大的儿子,
新译本 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
现代译 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约色克的儿子,约色克是约大的儿子,
当代译 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
思高本 纳革是玛哈特的儿子,玛哈特是玛塔提雅的儿子,玛塔提雅是史米的儿子,史米是约色黑的儿子,约色黑是约达的儿子,
文理本 其上为马押、其上为玛他提亚、其上为西美、其上为约瑟、其上为犹大、
修订本 拿该是玛押的儿子,玛押是玛他提亚的儿子,玛他提亚是西美的儿子,西美是约瑟的儿子,约瑟是犹大的儿子,犹大是约亚拿的儿子,
KJV 英 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
NIV 英 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

第27句

和合本 约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
拼音版 Yuēyàná shì Lìsā de érzi, Lìsǎ shì Suǒluóbābó de érzi, Suǒluóbābó shì Sǎlātie de érzi, Sǎlātie shì Nílì de érzi, Nílì shì Maìjī de érzi,
吕振中 约大是约亚拿的儿子,约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉鉄的儿子,撒拉鉄是尼利的儿子,
新译本 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
现代译 约大是约亚拿的儿子。约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子。
当代译 约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
思高本 约达是约哈南的儿子,约哈南是肋撒的儿子,肋撒是则鲁巴贝耳的儿子,则鲁巴贝耳是沙耳提耳的儿子,沙耳提耳是乃黎的儿子,
文理本 其上为约亚拿、其上为利撒、其上为所罗巴伯、其上为撒拉铁、其上为尼利、
修订本 约亚拿是利撒的儿子,利撒是所罗巴伯的儿子,所罗巴伯是撒拉铁的儿子,撒拉铁是尼利的儿子,尼利是麦基的儿子,
KJV 英 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
NIV 英 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

第28句

和合本 麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
拼音版 Maìjī shì Yàdǐ de érzi, Yàdǐ shì Gēsāng de érzi, Gēsāng shì Yǐmódāng de érzi, Yǐmódāng shì Er de érzi, Er shì Yuēxì de érzi,
吕振中 尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,
新译本 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
现代译 尼利是麦基的儿子,麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,
当代译 麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
思高本 乃黎是默耳希的儿子,默耳希是阿狄的儿子,阿狄是科散的儿子,科散是厄耳玛丹的儿子,厄耳玛丹是厄尔的儿子,
文理本 其上为麦基、其上为亚底、其上为哥桑、其上为以摩当、其上为珥、
修订本 麦基是亚底的儿子,亚底是哥桑的儿子,哥桑是以摩当的儿子,以摩当是珥的儿子,珥是约细的儿子,
KJV 英 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
NIV 英 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

第29句

和合本 约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
拼音版 Yuēxì shì Yǐlìyǐxiè de érzi, Yǐlìyǐxiè shì YuēLìng de érzi, YuēLìng shì Mǎtǎ de érzi, Mǎtǎ shì Lìwèi de érzi,
吕振中 珥是耶疏的儿子,耶疏是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
新译本 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
现代译 珥是约细的儿子。约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子。
当代译 约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
思高本 厄尔是耶苏的儿子,耶苏是厄里厄则尔的儿子,厄里厄则尔是约楞的儿子,约楞是玛塔特的儿子,玛塔特是肋未的儿子,
文理本 其上为约细、其上为以利以谢、其上为约令、其上为玛塔、其上为利未、
修订本 约细是以利以谢的儿子,以利以谢是约令的儿子,约令是玛塔的儿子,玛塔是利未的儿子,
KJV 英 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
NIV 英 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

第30句

和合本 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
拼音版 Lìwèi shì Xīmiǎn de érzi, Xīmiǎn shì Yóudà de érzi, Yóudà shì Yūesè de érzi, Yūesè shì Yuēnán de érzi, Yuēnán shì Yǐlìyàjìng de érzi,
吕振中 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
新译本 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
现代译 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子。
当代译 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
思高本 肋未是西默盎的儿子,西默盎是犹达的儿子,犹达是约色夫的儿子,约色夫是约南的儿子,约南是厄耳雅金的儿子,
文理本 其上为西缅、其上为犹大、其上为约瑟、其上为约南、其上为以利亚敬、
修订本 利未是西缅的儿子,西缅是犹大的儿子,犹大是约瑟的儿子,约瑟是约南的儿子,约南是以利亚敬的儿子,
KJV 英 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
NIV 英 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

第31句

和合本 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
拼音版 Yǐlìyàjìng shì Mǐlìyà de érzi, Mǐlìyà shì Mǎinán de érzi, Mǎinán shì Mǎdátāde érzi, Mǎdátā shì Nádān de érzi, Nádān shì Dàwèi de érzi,
吕振中 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买拿的儿子,买拿是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子、拿单是大卫的儿子,
新译本 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
现代译 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子。
当代译 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
思高本 厄耳雅金是默肋阿的儿子,默肋阿是门纳的儿子,门纳是玛塔塔的儿子,玛塔塔是纳堂的儿子,纳堂是达味的儿子,
文理本 其上为米利亚、其上为买南、其上为玛达他、其上为拿单、其上为大卫、
修订本 以利亚敬是米利亚的儿子,米利亚是买南的儿子,买南是玛达他的儿子,玛达他是拿单的儿子,拿单是大卫的儿子,
KJV 英 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
NIV 英 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

第32句

和合本 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
拼音版 Dàwèi shì Yēxī de érzi, Yēxī shì 'Ebeìdé de érzi, 'Ebeìdé shì Bōesī de érzi, Bōesī shì Sāmén de érzi, Sāmén shì Náshùn de érzi,
吕振中 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门(有古卷作∶撒拉)的儿子,撒门是拿顺的儿子,
新译本 耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
现代译 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子。
当代译 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是撒门的儿子,撒门是拿顺的儿子,
思高本 达味是叶瑟的儿子,叶瑟是敖贝得的儿子,敖贝得是波阿次的儿子,波阿次是撒拉的儿子,撒拉是纳赫雄的儿子,
文理本 其上为耶西、其上为俄备得、其上为波阿斯、其上为撒门、其上为拿顺、
修订本 大卫是耶西的儿子,耶西是俄备得的儿子,俄备得是波阿斯的儿子,波阿斯是沙拉的儿子,沙拉是拿顺的儿子,
KJV 英 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
NIV 英 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

第33句

和合本 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
拼音版 Náshùn shì Yàmǐnádá de érzi, Yàmǐnádá shì Yàlán de érzi, Yàlán shì Xīsīlún de érzi, Xīsīlún shì Fǎlēisī de érzi, Fǎlēisī shì Yóudà de érzi,
吕振中 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是(有古卷加∶亚特民的儿子,亚特民是)阿珥尼(有古卷作∶亚兰)的儿子,阿珥尼(有古卷作∶亚兰)是希斯崙的儿子,希斯崙是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
新译本 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
现代译 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
当代译 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚兰的儿子,亚兰是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
思高本 纳赫雄是阿米纳达布的儿子,阿米纳达布是阿得明的儿子,阿得明是阿尔乃的儿子,是阿尔乃是赫兹龙的儿子, 赫兹龙是培勒兹的儿子,培勒兹是犹大的儿子,
文理本 其上为亚米拿达、其上为亚兰、其上为希斯仑、其上为法勒斯、其上为犹大、
修订本 拿顺是亚米拿达的儿子,亚米拿达是亚民的儿子,亚民是亚尼的儿子,亚尼是希斯仑的儿子,希斯仑是法勒斯的儿子,法勒斯是犹大的儿子,
KJV 英 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
NIV 英 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

第34句

和合本 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
拼音版 Yóudà shì Yǎgè de érzi, Yǎgè shì Yǐsā de érzi, Yǐsā shì Yàbólāhǎn de érzi, Yàbólāhǎn shì Tālā de érzi, Tālā shì Náhè de érzi,
吕振中 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
新译本 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
现代译 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
当代译 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
思高本 犹大是雅各伯的儿子,雅各伯是依撒格的儿子,依撒格是亚巴郎的儿子,亚巴郎是特辣黑的儿子,特辣黑是纳曷尔的儿子,
文理本 其上为雅各、其上为以撒、其上为亚伯拉罕、其上为他拉、其上为拿鹤、
修订本 犹大是雅各的儿子,雅各是以撒的儿子,以撒是亚伯拉罕的儿子,亚伯拉罕是他拉的儿子,他拉是拿鹤的儿子,
KJV 英 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
NIV 英 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

第35句

和合本 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
拼音版 Náhè shì Xīlù de érzi, Xīlù shì Lāwú de érzi, Lāwú shì Fǎlè de érzi, Fǎlè shì Xībǎi de érzi, Xībǎi shì Shālā de érzi,
吕振中 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
新译本 西鹿、拉吴、法勒、希伯、色拉、
现代译 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
当代译 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
思高本 纳曷尔是色鲁格的儿子,色鲁格是勒伍的儿子,勒伍是培勒格的儿子,培勒格是厄贝尔的儿子,厄贝尔是舍拉的儿子,
文理本 其上为西鹿、其上为拉吴、其上为法勒、其上为希伯、其上为撒拉、
修订本 拿鹤是西鹿的儿子,西鹿是拉吴的儿子,拉吴是法勒的儿子,法勒是希伯的儿子,希伯是沙拉的儿子,
KJV 英 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
NIV 英 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

第36句

和合本 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
拼音版 Shālā shì Gāinán de érzi, Gāinán shì Yàfǎsā de érzi, Yàfǎsā shì Shǎn de érzi, Shǎn shì Nuóyà de érzi, Nuóyà shì Lāmaì de érzi,
吕振中 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
新译本 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
现代译 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
当代译 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
思高本 舍拉是刻南的儿子,刻南是阿帕革沙得的儿子,阿帕革沙得是闪的儿子,闪是诺厄的儿子,诺厄是拉默客的儿子,
文理本 其上为该南、其上为亚法撒、其上为闪、其上为挪亚、其上为拉麦、
修订本 沙拉是该南的儿子,该南是亚法撒的儿子,亚法撒是闪的儿子,闪是挪亚的儿子,挪亚是拉麦的儿子,
KJV 英 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
NIV 英 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

第37句

和合本 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
拼音版 Lāmaì shì Mǎtǔsǎlā de érzi, Mǎtǔsǎlā shì Yǐnuò de érzi, Yǐnuò shì Yǎliè de érzi, Yǎliè shì Mǎlèliè de érzi, Mǎlèliè shì Gāinán de érzi, Gāinán shì Yǐnuóshì de érzi,
吕振中 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,
新译本 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
现代译 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,
当代译 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
思高本 拉默客是默突舍拉的儿子,默突舍拉是哈诺客的儿子,哈诺客是耶勒得的儿子,耶勒得是玛拉勒耳的儿子,玛拉勒耳是刻南的儿子,
文理本 其上为玛土撒拉、其上为以诺、其上为雅列、其上为玛勒列、其上为该南、
修订本 拉麦是玛土撒拉的儿子,玛土撒拉是以诺的儿子,以诺是雅列的儿子,雅列是玛勒列的儿子,玛勒列是该南的儿子,该南是以挪士的儿子,
KJV 英 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
NIV 英 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,

第38句

和合本 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是 神的儿子。
拼音版 Yǐnuóshì shì Sètè de érzi, Sètè shì Yàdāng de érzi, Yàdāng shì shén de érzi.
吕振中 该南是以挪士的儿子,以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
新译本 以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
现代译 该南是以挪士的儿子,以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
当代译 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
思高本 刻南是厄诺士的儿子,厄诺士是舍特的儿子,舍特是亚当的儿子,亚当是天主的儿子。
文理本 其上为以挪士、其上为塞特、其上为亚当、其上为上帝、
修订本 以挪士是塞特的儿子,塞特是亚当的儿子,亚当是上帝的儿子。
KJV 英 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
NIV 英 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
路加福音第三章   第 3 章 

  路 3:1> 这许多人一起管理这地?如何? 

  3:1 公元 14 至 17 年,提比留做罗马皇帝,彼拉多是罗马政府指派管理犹太省的巡抚(省长),希律(即安提帕)和腓力是同父异母的兄弟,他们的父亲是残暴的大希律,二十多年前已死去。安提帕、腓力、彼拉多和吕撒聂显然有同等的权利去管理其分封之地,效忠罗马,并有责任维持其管辖地之和平。 

  路 3:2> 本该只有一位大祭司,怎么出了两位? 

  3:2 按照犹太人的律法,大祭司只有一位,他必须是亚伦的后裔,受神委任,并要终生成为大祭司。然而,当时宗教系统已经败坏了,罗马政府自己委任宗教领袖,以便能更有效地控制犹太人。表面看来,罗马有关方面已废黜了犹太人所委任的亚那,而换上了他的女婿该亚法作大祭司。然而,亚那仍然保持大祭司的职衔(参徒 4:6 )和权力,因为犹太人相信大祭司的职分是终生的,仍继续称呼亚那为大祭司。 

  路 3:2> 看他的模样,形像古怪,又没有成就,怎配事奉神?你的脑际曾闪过这样的念头吗? 

  3:2 腓力、希律和该亚法是巴勒斯坦地权力最大的领袖,但他们的光芒却被一位来自犹太旷野的先知所掩盖了。神拣选了这位孤独的施洗约翰(参约 1 章人物介绍),通过他来说话,他比当时任何一位领袖都伟大。我们经常以自己的文化标准:权力、财富、外表来衡量别人,因而忽略了那些真正伟大、蒙神拣选的人。人伟大与否,不在乎他拥有什么,而是在乎他对神的信心有多大。让我们像约翰一样,将自己完全交托给神,让祂透过我们来工作。 

  路 3:3> 认罪就可悔改了,哪用生活形态的转变?祂不是会原谅我吗? 

  3:3 悔改包括离开罪恶和归向神两方面,我们要得到赦免,这两方面缺一不可,不可以只说相信耶稣,却仍然照自己的喜好行事( 3:7-8 );我们也不可只有良好的道德生活,而忽略与神建立个人的关系,否则就不能使罪得赦免。神若向你指出生活中有什么罪,就要决心除去这些罪,单单信靠神,只让祂引导你。 

  路 3:4-5> 预备己心,迎接主临──约翰的宣告,你做到了吗? 

  3:4-5 当时,皇帝出巡之前,会有使者通知那些即将受访的人,要为皇帝预备道路。同样,约翰告诉他的听众,要预备自己的生命,迎接主临到他们那里。为了迎接耶稣,我们必须转向祂,听祂说的话,顺服遵行祂的指引。 

  路 3:6> 所有人都可以到耶稣跟前来,你去了没有?还没有?因为自卑、自觉不配?…… 

  3:6 路加福音是写给非犹太人的。作者用以赛亚书说明救恩是赐给全人类的(参赛 40:3-5 ; 52:10 )。施洗约翰也呼召所有人去预备见耶稣,其中也包括你和我。不论你的地位有多高、权势有多大,都要预备自己去见耶稣。不要觉得自己是局外人,也不要以为这跟自己没关系,而因此裹足不前,每一个要跟从耶稣的人都不会被拒于神国的门外。 

  路 3:7> 耶稣我信,因为我怕死亡;耶稣我信,因为我怕将来的刑罚;耶稣我信,因为我…… 

  3:7 是什么促使你相信耶稣呢?是对将来的恐惧,还是对完美世界的期望呢?有些人希望接受约翰的洗,好逃避永恒的刑罚;然而,他们没有转向神寻求救恩。约翰严斥这些人,他知道神重视人的改变过于礼仪。你的信心是基于对新生命的渴求,还是如注射疫苗或是购买保险一样,为了预防可能发生的灾难? 

  路 3:8> 那些人竟以为祖宗有神,自己便有神;今天我们又如何看自己和神的关系? 

  3:8 约翰说,即使是亚伯拉罕的子孙,还不能满足神的要求。他的听众实在感到震惊。宗教领袖倚赖他们的家族血统多于他们对神的信心,对他们来说,宗教是世袭的。然而,与神的关系不是由父母传给子女的,每一个人都要靠自己去寻找这种关系。不要倚赖别的来获得救恩,你要相信耶稣,并每天操练信心。 

  路 3:8-9> 认罪悔改的生命会变成什么模样?是常对神说我错了,然后依然故我?你的生命是…… 

  3:8-9 认罪与生命的改变是不可分割的,没有行为的信心是死的(参雅 2:14-26 )。约翰严厉地指责那些受人景仰,却不打算有真正改变的宗教领袖。他们只想别人认为自己是宗教权威,而不希望自己的心思意念有什么改变;这样的生命是毫无价值的。悔改必须带有行动,否则便不是真正的悔改。跟随耶稣不单是说正确的话,也是要按着祂的吩咐去做。今天就行动,跟随耶稣! 

  路 3:11-14> 约翰所说的,你做到了多少? 

  3:11-14 约翰的信息要求人至少有三种回应:( 1 )与有需要的人分享你所有的;( 2 )不论你做什么工作,都要尽力做好,公平待人;( 3 )对自己所赚取的要知足。约翰没有时间对那些生活不羁或自私的人说安慰的话,因为他是要呼召人悔改,过正直的生活。在这三方面,你可以怎样改变自己呢? 

  路 3:12> 为人所讨厌的税吏,你猜神会爱他吗?也许你觉得没有人爱你,你知道谁在等你吗? 

  3:12 税吏因其敲诈行为而臭名远播,罗马政府采用承包制去向人民征收税款,税吏往往巧立名目,诈取金钱,中饱私囊,赚取可观的收入。犹太人除非冒着激怒罗马政府的危险来反抗,否则,只好按着税吏所要求的交税。这些税官奸诈、贪婪、冷酷,为了钱随时出卖自己的同胞,所以犹太人都憎恨他们。然而,约翰说,神也会接纳他们这种人;神怜悯所有悔改的人,同样赐给他们力量去改变生活。 

  路 3:12-14> 过体面的生活,好;过正确的生活,也好;为何人说二者会造成冲突?若有,应怎样选? 

  3:12-14 约翰的信息出乎意料地在穷人、罪人、甚至那些被人厌恶的军人中间产生效果,他们沉痛地知道了自己的需要。我们常常混淆了体面的事和正确的生活,其实这是两件事。体面的事如果叫我们看不见自己对神的需要,便会阻碍我们过正确的生活。假如要你从两者中选其一,你是愿意保留你的名誉,还是要保持你的人格呢? 

  路 3:14> 约翰呼召人去改变自己的生活方式,信主以后,你可有让耶稣改变你? 

  3:14 这些罗马军人奉命到犹太省份维持治安,他们大多欺压穷人,又利用权力敲诈人民。约翰呼召他们悔改,改变他们的做事方式。 

  路 3:15> 玛拉基以后四百年始有约翰的出现,人看他是先知?是…… 

  3:15 对以色列人来说,已超过四百年没有先知了,他们普遍认为,弥赛亚来临时,先知会再度出现(参珥 2:28-29 ;玛 3:1 ; 4:5 )。约翰出现时,人们兴奋起来,他显然是一个伟大的先知,人们相信期待已久的弥赛亚即将到来。有些人甚至以为约翰就是弥赛亚,因他说话像昔日的先知,告诉人们一定要转离罪恶,以免被罚,并要回转归向神,经历祂的慈爱与赞许。这信息不受时代和地域的限制,但约翰言辞迫切,为要预备人们迎接弥赛亚。 

  路 3:16> 水,火与圣灵大有不同,耶稣与约翰的洗想必大有分别…… 

  3:16 约翰用水施洗象征洗去罪恶,与他所传的悔改和生命改变的信息互相配合。而耶稣用火施洗,就更包括遵行神旨意所需的能力。圣灵的洗在五旬节那一天应验了(参徒 2 章),当时有舌头似的火焰显现降临在信徒身上,使他们有能力用多种的语言去宣讲耶稣基督复活的信息。火的洗礼也象征圣灵的工作,要把神的审判降在拒绝悔改的人身上。 

  路 3:17> 糠和麦子一定有所指,猜一下,你是哪一样? 

  3:17 约翰把拒绝神的人比作糠,即麦子无用的外壳;他警告他们神的审判随时临到。相反,他把愿意悔改,又改变自己生活的人比作麦子。簸箕用来扬起麦粒,好使麦子与外壳分开。拒绝给神使用的人,因为在神的计划中毫无价值,所以会被丢弃;然而,那些悔改相信的人,因为开始了事奉神的新生命,所以在神眼中是宝贵的。 

  路 3:19-20> 3:19-20 路加提前记叙这件事,继续介绍施洗约翰的事迹。(有关事件的时间顺序,请参四福音合参。) 

  路 3:19-20> 面对嗜杀的希律,约翰义无反顾地指出他的罪行;面对强权你可有这种勇气? 

  3:19-20 这一个希律王是希律安提帕(参可 6 章人物介绍);希罗底是希律的侄女,也是他兄弟的妻子。希罗底狡猾地把施洗约翰置于死地(参太 14:1-12 )。希律家族是个狡诈和嗜杀的家族。他本人更是一位暴虐专制的罗马官员,有权将人下狱、处决。所以,要指出他的罪行是极之危险的。然而,约翰就是这样做了。希律似乎有最后决定权,然而事实并非如此,在最后审判时,遭殃的是希律而不是约翰。 

  路 3:21> 祂是神?祂是人?耶稣,你是谁? 

  3:21 路加强调耶稣人性的一面。耶稣生于卑微的家庭,除了牧羊人和博士外,祂的出生没有向任何人宣告。这次洗礼是祂开始传道的初次公开宣告,祂没有到耶路撒冷,与那些宗教领袖在一起;相反,祂来到约旦河,与认罪悔改的人在一处。祂十二岁时曾到过圣殿,祂明白自己的使命( 2:49 );十八年后,藉着洗礼,祂开始实践这使命。祂祷告时,神向祂说话,认同祂的决定。就这样,神藉着耶稣基督介入了人类的历史。 

  路 3:21-22> 若祂的受洗是为了祂的罪,那祂怎配担当人的罪;若祂没有罪,为何祂…… 

  3:21-22 洗礼是认罪悔改的表示,耶稣为何还要受洗呢?有几个可能的解释:( 1 )祂与我们的人性和罪性认同,洗礼是祂实践使命的一个步骤;( 2 )认可洗礼的仪式,给我们做榜样,让我们学效祂;( 3 )宣布祂公开传道的开始;( 4 )耶稣为民族的罪而受洗。圣灵像鸽子那样出现,表示耶稣是神救赎计划的中心。祂是完美的人,无需为悔罪而受洗,但无论如何,祂是为了我们的缘故受了洗。 

  3:21-22 圣经中有几处地方同时提到三一神的三个位格──圣父、圣子、圣灵,这是其中一处。按教会传统的说法,独一的神有三个位格,但本质却是合一的,彼此是同等的、永远并存的。没有任何解释可以把这复杂的关系和当中的力量描绘出来,自然界中也没有可完全相类比的事物,因为根本没有其他东西有三位一体的关系。 

  路 3:23> 等候难耐,又有点焦躁,你也在等候神?可有看到耶稣给你的榜样? 

  3:23 耶稣是世界的救主,竟在一个小镇的木匠铺里当木匠,一直到三十岁!照理,祂不会甘心一直留在拿撒勒,但祂耐心地等候天父对祂的生命和工作所定的时间。按照律法规定,祭司到三十岁才开始工作(参民 4:3 )。约瑟三十岁时开始服事埃及王(参创 41:46 );大卫三十岁时开始统治犹大(参撒下 5:4 ),所以,在犹太文化中,三十岁是开始重要工作的适当时间。我们要学效耶稣,在得到圣灵指示前,拒绝抢先行动。你是否正在等候,正在思考下一步要怎样行?不要抢先行动,要相信神所定的时间。 

  路 3:23> 这家谱与马太记录的大有分别,难道是马利亚的而不是约瑟的? 

  3:23 希里可能是约瑟的岳父,若真的如此,这就是马利亚的家谱,路加可能是亲自从马利亚那里得到这家谱的。由于路加福音重视妇女,他把马利亚的家谱记下来也是一件很自然的事。 

  路 3:23-38> 把家谱上溯到亚当多费时,路加是太空闲或是别有用意? 

  3:23-38 马太福音的家谱(参太 1:1-17 )由亚伯拉罕开始,显明祂与所有犹太人有密切关联;路加福音的家谱,回溯至亚当,显明祂是全人类的救主。──《灵修版圣经注释》