第1句
和合本 | 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事, |
---|---|
拼音版 | Tíafēiluó dà rén nǎ, yǒu hǎoxiē rén tí bǐ zuò shū, Shùshuō zaì wǒmen zhōngjiān suǒ chéngjiù de shì, |
吕振中 | 既有许多人着手将我们中间确曾发生过的事实按次叙说, |
新译本 | 尊敬的提阿非罗先生,因为有许多人,已经把在我们中间成就了的事, |
现代译 | 提阿非罗阁下:已经有好些人从事写作,报导在我们当中所发生的事。 |
当代译 | 提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书, |
思高本 | 德敖斐罗钧座:关於在我们中间所完成的事迹,已有许多人, |
文理本 | 盖多有举笔作传、陈述我中已成之事、 |
修订本 | 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书, |
KJV 英 | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
NIV 英 | Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, |
第2句
和合本 | 是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们的 |
---|---|
拼音版 | shì zhào chuán dào de rén, cóng qǐchū qīnyǎn kànjian, yòu chuán gei wǒmen de |
吕振中 | 照那些从起初亲自看见又在这道上当差事者所传给我们的。 |
新译本 | 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编着成书; |
现代译 | 他们的报导是根据那些从开始就亲眼看见这些事,并且曾经传布这信息的人所巐述的。 |
当代译 | 提阿非罗大人:虽然已经有很多人根据见证人和传道人的口述,将我们中间发生的事编写成书, |
思高本 | 依照那些自始亲眼见过,并为真道服役的人所传给我们的, |
文理本 | 乃依自始亲见而为道役者、授于我侪、 |
修订本 | 述说在我们中间所实现的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。 |
KJV 英 | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
NIV 英 | just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word. |
第3句
和合本 | 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì wǒ jì cóng qǐtóu dōu xiángxì kǎochá le, jiù déng yì yào àn zhe cìxù xie gei nǐ, |
吕振中 | 一切的事我既从起头详确地追考,也就定意要按着次序写给提阿非罗大人, |
新译本 | 我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你, |
现代译 | 这一切我都从头仔细查考过了,所以我想按照次序向你报告, |
当代译 | 但我也把整件事情从头至尾重新查考,就决定把它按次序再写出来, |
思高本 | 着手编成了记述,我也从头仔细访查了一切,遂立意按着次第给你写出来, |
文理本 | 我既于诸事推原详考、以为亦当循序书之、达提阿非罗仁台、 |
修订本 | 这些事我从起头都详细考察了,我也想按着次序写给你, |
KJV 英 | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
NIV 英 | Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, |
第4句
和合本 | 使你知道所学之道都是确实的。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ nǐ zhīdào suǒ xué zhī dào dōu shì quèshí de. |
吕振中 | 使大人明白你所得知的事(或译∶道)都很确实。 |
新译本 | 让你晓得所学到的道理,都是确实的。 |
现代译 | 目的是让你知道你所学的道是正确的。 |
当代译 | 使你清楚地明白自己所学的真理,都是有真凭实据的。 |
思高本 | 为使你认清给你所讲授的道理,正确无误。 |
文理本 | 俾尔知素所习者之确然也、○ |
修订本 | 要让你知道所学的道都是确实的。 |
KJV 英 | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
NIV 英 | so that you may know the certainty of the things you have been taught. |
第5句
和合本 | 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚伦的后人,名叫伊利沙伯。 |
---|---|
拼音版 | Dāng Yóutaì wáng Xīlǜ de shíhou, Yàbǐyǎ bān lǐ yǒu yī ge jìsī, míng jiào Sājiālìyà. tā qīzi shì Yàlún de hòurén, míng jiào Yǐlìshābó. |
吕振中 | 当犹太王希律的日子、亚比雅班次里有个祭司名叫撒迦利亚∶他妻子是亚伦的女子孙,名叫以利沙伯。 |
新译本 | 犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。 |
现代译 | 希律王统治犹太的时候,有一个祭司,名叫撒迦利亚,是属於亚比雅祭司一班的;他的妻子叫伊利莎白,也是祭司家族的后代。 |
当代译 | 犹太王希律在位期间,亚比雅班的祭司里有一位名叫撒迦利亚的,他的妻子伊利沙伯,也是亚伦祭司的后裔。 |
思高本 | 在犹太王黑落德的时候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亚,他的妻子是出於亚郎的後代,名叫依撒伯尔。 |
文理本 | 当犹太王希律时、亚比雅班中、有祭司撒迦利亚者、其妻以利沙伯、亚伦之裔也、 |
修订本 | 在希律作犹太王的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后代,名叫伊利莎白。 |
KJV 英 | There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
NIV 英 | In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. |
第6句
和合本 | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; |
---|---|
拼音版 | Tāmen èr rén, zaì shén miànqián dōu shì yì rén, zūnxíng zhǔ de yīqiè jièméng lǐyí, méiyǒu ke zhǐzhāi de. |
吕振中 | 他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和律例,无可责备。 |
新译本 | 他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘, |
现代译 | 在上帝眼中,他们两个都是正直的人,严谨地遵守主一切的诫命和规律。 |
当代译 | 他们为人完全遵照上帝一切的诫命和吩咐,在上帝眼中是公义正直,无可指摘的。 |
思高本 | 二人在天主前是义人,都照上主的一切诫命和礼规行事,无可指摘。 |
文理本 | 二人在上帝前、义者也、悉遵行主之诫命礼仪、无间然也、 |
修订本 | 他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。 |
KJV 英 | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
NIV 英 | Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly. |
第7句
和合本 | 只是没有孩子,因为伊利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì méiyǒu háizi, yīnwei Yǐlìshābó bù shēngyù, liǎng gèrén yòu niánjì lǎomaì le. |
吕振中 | 只是没有孩子,因为以利沙伯不能生育;两个人年纪又老迈了。 |
新译本 | 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。 |
现代译 | 他们没有孩子;因为伊利莎白不能生育,而两人又已经老了。 |
当代译 | 可是他们没有孩子,因为伊利沙伯不能生育,两人又已经年纪老迈了。 |
思高本 | 但是,他们没有孩子,因为依撒伯尔素不生育,两人又都上了年纪。 |
文理本 | 但无子、盖以利沙伯弗妊、而二人年又迈、○ |
修订本 | 只是他们没有孩子,因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。 |
KJV 英 | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
NIV 英 | But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years. |
第8句
和合本 | 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分, |
---|---|
拼音版 | Sājiālìyà àn bāncì, zaì shén qiánmian gòng jìsī de zhífèn, |
吕振中 | 有一天、撒迦利亚按他的班次在上帝面前供祭司的职分, |
新译本 | 有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务, |
现代译 | 有一天,撒迦利亚值班,在上帝面前执行祭司的职务。 |
当代译 | 有一天,轮到撒迦利亚他们那一班祭司当值, |
思高本 | 正逢匝加利亚轮着他的班次,在天主前尽司祭的职务时, |
文理本 | 当撒迦利亚依其班次、供祭司职于上帝前、 |
修订本 | 撒迦利亚按班次在上帝面前执行祭司的职务, |
KJV 英 | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
NIV 英 | Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God, |
第9句
和合本 | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 |
---|---|
拼音版 | Zhào jìsī de guīju chèqiā, dé jìn zhǔ diàn shāoxiāng. |
吕振中 | 照祭司职任的规矩抓阄,该进主的殿堂烧香。 |
新译本 | 照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。 |
现代译 | 按照祭司惯例,抽签的结果,他得以进入主的圣殿上香。 |
当代译 | 恰巧抽中他到圣殿里去烧香; |
思高本 | 按着司祭的常例,他抽中了签,得进上主的圣所献香。 |
文理本 | 循祭司例掣签、入主殿焚香、 |
修订本 | 照祭司的规矩抽签,进到主的殿里烧香。 |
KJV 英 | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
NIV 英 | he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. |
第10句
和合本 | 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 |
---|---|
拼音版 | Shāoxiāng de shí hòu, zhòng bǎixìng zaì waìmiàn dǎogào. |
吕振中 | 当烧香的时辰,全群人民在外面祷告着。 |
新译本 | 烧香的时候,众人都在外面祈祷。 |
现代译 | 他上香的时候,民众在外面祷告。 |
当代译 | 其馀的人都在外面祈祷。 |
思高本 | 献香的时候,众百姓都在外面祈祷。 |
文理本 | 焚香时、众民在外祈祷、 |
修订本 | 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 |
KJV 英 | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
NIV 英 | And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside. |
第11句
和合本 | 有主的使者站在香坛的右边向他显现。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu zhǔ de shǐzhe zhàn zaì xiāngtán de yòubiān, xiàng tā xiǎnxiàn. |
吕振中 | 有主的一个天使向他显现,在香坛的右边站着。 |
新译本 | 有主的使者站在香坛右边,向他显现。 |
现代译 | 忽然,有主的天使站在香坛右边向他显现; |
当代译 | 忽然间,上帝的使者在香坛的右边向撒迦利亚显现, |
思高本 | 有一位上主的天使站在香坛右边显现给他。 |
文理本 | 主之使显见、立于香坛右、 |
修订本 | 有主的一个使者站在香坛的右边,向他显现。 |
KJV 英 | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
NIV 英 | Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. |
第12句
和合本 | 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 |
---|---|
拼音版 | Sājiālìyà kànjian, jiù jīnghuāng haìpà. |
吕振中 | 撒迦利亚看见,就大为震才,觉得惧怕。 |
新译本 | 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。 |
现代译 | 撒迦利亚看见了,惊惶害怕。 |
当代译 | 撒迦利亚吓了一跳,惊惶失措。 |
思高本 | 匝加利亚一见,惊惶失措,害怕起来; |
文理本 | 撒迦利亚见之、愕然而惧、 |
修订本 | 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。 |
KJV 英 | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
NIV 英 | When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear. |
第13句
和合本 | 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
---|---|
拼音版 | Tiānshǐ duì tā shuō, Sājiālìyà, búyào haìpà. yīnwei nǐde qídǎo yǐjing beì tīngjian le, nǐde qīzi Yǐlìshābó yào gei nǐ shēng yī ge érzi, nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yuēhàn. |
吕振中 | 天使对他说,「撒迦利亚,别怕了;因为你的祈求已蒙垂听、你的妻子以利沙伯必给你生个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
新译本 | 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
现代译 | 可是那天使对他说:「撒迦利亚,不要怕!上帝垂听了你的祷告;你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要替他取名叫约翰。 |
当代译 | 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,你的祷告已蒙应允。你妻子伊利沙伯要替你生一个儿子。你要给他起名叫约翰。 |
思高本 | 但天使向他说:「匝加利亚,不要害怕! 因为你的祈祷已蒙应允,你的妻子依撒伯尔要给你生一个儿子,你要给他起名叫若翰。 |
文理本 | 天使谓之曰、撒迦利亚、勿惧、尔之祈祷上闻矣、尔妻以利沙伯将生子、可名之曰约翰、 |
修订本 | 天使对他说:"撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。 |
KJV 英 | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
NIV 英 | But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John. |
第14句
和合本 | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì xǐhuan kuaìlè, yǒu xǔduō rén yīn tā chū shì, ye bì xǐlè. |
吕振中 | 「你必欢喜快乐;许多人必因他的出世而喜乐。 |
新译本 | 你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。 |
现代译 | 你要欢喜快乐;许多人也要为他的诞生而喜乐。 |
当代译 | 你一定会因他的诞生感到喜乐,许多人也会因此欢喜快乐, |
思高本 | 你必要喜乐欢跃,许多人也要因他的诞生而喜乐, |
文理本 | 尔必欢乐、众悦其生、 |
修订本 | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世也必喜乐。 |
KJV 英 | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
NIV 英 | He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, |
第15句
和合本 | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì zhǔ miànqián jiāngyào wéi dà, dànjiǔ nóng jiǔ dōu bù hē, cóng mǔ fù lǐ jiù beì Shènglíng chōngmǎn le. |
吕振中 | 因为他在主面前必成为大;淡酒浓酒他都不喝;自从出了母胎、他就被圣灵充满; |
新译本 | 他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。 |
现代译 | 在主的眼中,他将是一个伟大的人物。淡酒烈酒,他都不可喝;在母胎里,他就被圣灵充满。 |
当代译 | 因为他要成为上帝伟大的仆人。他要滴酒不沾唇;在出生之前,已经被圣灵充满。 |
思高本 | 因为他在上主面将是伟大的,淡酒浓酒他都不喝,而且,他还在母胎中就要充满圣神; |
文理本 | 盖彼将于主前为大、清酒醇醪皆不饮、自母胎而圣神充之、 |
修订本 | 他在主面前将要为大,淡酒烈酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满。 |
KJV 英 | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
NIV 英 | for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth. |
第16句
和合本 | 他要使许多以色列人回转,归于主他们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào shǐ xǔduō Yǐsèliè rén huízhuǎn, guīyú tāmende shén. |
吕振中 | 他必使许多以色列人回转归向主他们的上帝; |
新译本 | 他要使许多以色列人转向主他们的 神。 |
现代译 | 他将要带领许多以色列人归回主—他们的上帝。 |
当代译 | 他要劝导许多以色列人回心转意,归顺他们的上帝。 |
思高本 | 他要使许多以色列子民转向上主, 他们的天主; |
文理本 | 将使以色列多人、转而归主、即其上帝也、 |
修订本 | 他要使许多以色列人回转,归于主-他们的上帝。 |
KJV 英 | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
NIV 英 | Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God. |
第17句
和合本 | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” |
---|---|
拼音版 | Tā bì yǒu Yǐlìyà de xīnzhì nénglì, xíng zaì zhǔ de qiánmian, jiào wéi fù de xīn zhuǎn xiàng érnǚ, jiào beìnì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhìhuì. yòu wèi zhǔ yùbeì hé yòng de bǎixìng. |
吕振中 | 他必行在主前面做先导(或译∶往前行),具有以利亚的精神和能力,使为父者的心回转而向儿女,叫悖逆的人回转、到义人的明达中,为主豫备准备好了的子民。」 |
新译本 | 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。” |
现代译 | 他要作主的前驱,坚强有力,像先知以利亚一样。他将要使父亲和儿女重新和好,使悖逆的人回头,走上义人明智的道路;他将要帮助人民来迎接主。」 |
当代译 | 他要带着像以利亚先知那麽坚强的心志,伟大的能力,作救世主的先驱;又要使父子和好,使叛逆的人转从义人的智慧,为上帝预备良善合用的子民。” |
思高本 | 他要以厄里亚的精神和能力,在 在前面先行,使为父的心转向儿子,使悖逆者转向义人的心意,并为上主准备一个善良的百姓。」 |
文理本 | 彼将以以利亚之性与能、行于主前、使为父者之心、转向其子、逆者从义者之智、为主备适宜之民、 |
修订本 | 他将有以利亚的精神和能力,走在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的人转向义人的智慧,又为主预备迎接他的百姓。" |
KJV 英 | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
NIV 英 | And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord." |
第18句
和合本 | 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。” |
---|---|
拼音版 | Sājiālìyà duì tiānshǐ shuō, wǒ píng zhe shénme ke zhīdào zhè shì ne, wǒ yǐjing lǎo le, wǒde qīzi ye niánjì lǎomaì le. |
吕振中 | 撒迦利亚对天使说∶「我凭什么可以知道这事呢?我已经老了,我的妻子年纪也老迈了。」 |
新译本 | 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。” |
现代译 | 撒迦利亚对天使说:「我凭甚麽知道这事呢?我已经老了;我妻子的年纪也不轻了。」 |
当代译 | “我已经老了,我的妻子也上了年纪,叫我怎能相信这件事呢?” |
思高本 | 匝加利亚遂向天使说:「我凭着什麽能知道这事呢? 因为我已经老了,我的妻子也上了年纪。」 |
文理本 | 撒迦利亚谓天使曰、我何以知此、盖我已老、妻亦年迈矣、 |
修订本 | 撒迦利亚对天使说:"我怎么能知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。" |
KJV 英 | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
NIV 英 | Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years." |
第19句
和合本 | 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。 |
---|---|
拼音版 | Tiānshǐ huídá shuō, wǒ shì zhàn zaì shén miànqián de jiā bǎi liè, fèng chāi ér lái, duì nǐ shuōhuà, jiāng zhè hǎo xìnxī bào gei nǐ. |
吕振中 | 天使回答他说∶「我是站在上帝面前的加百列;我奉差对你说话,将这些事的好消息报给你。 |
新译本 | 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。 |
现代译 | 天使说:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你传话,报给你这个喜讯。 |
当代译 | “我就是侍立在上帝面前的加百列,奉派向你报这喜讯。 |
思高本 | 天使回答说:「我是站在天主在前面的加俾额尔,奉命来向你说话,报给你这个喜讯。 |
文理本 | 天使曰、我乃加百列、立于上帝前者、奉使语尔、报此嘉音、 |
修订本 | 天使回答他说:"我是站在上帝面前的加百列,奉差遣来对你说话,把这好信息报给你。 |
KJV 英 | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
NIV 英 | The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. |
第20句
和合本 | 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。” |
---|---|
拼音版 | Dào le shíhou, zhè huà bìrán yìngyàn. zhǐ yīn nǐ bú xìn, nǐ bì yǎba bùnéng shuōhuà, zhídào zhè shì chéngjiù de rìzi. |
吕振中 | 看吧,你必无声无音、不能说话、直到这些事发生的日子;因为你不信我的话、就是到了适当时候会应验的。」 |
新译本 | 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。” |
现代译 | 但是,因为你不相信我所说、在时机成熟时会实现的那些话,你将变成哑巴,直到我的应许实现的那一天才能说话。」 |
当代译 | 我说的这番话到了时候必定应验。但因为你不肯相信,所以在这件事情实现以前,你要变成哑巴!” |
思高本 | 看,你必成为哑吧,不能说话,直到这些事成就的那一天,因为你没有相信我的话;但我的话届时必要应验。」 |
文理本 | 尔必默不能言、以至事成之日、因尔不信我言、而届时必应也、 |
修订本 | 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。" |
KJV 英 | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
NIV 英 | And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time." |
第21句
和合本 | 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 |
---|---|
拼音版 | Bǎixìng denghòu Sājiālìyà, chàyì tā xǔjiǔ zaì diàn lǐ. |
吕振中 | 众人等待着撒迦利亚;他在殿堂里拖延的时候们都觉得希奇。 |
新译本 | 众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。 |
现代译 | 这时候,大家等待着撒迦利亚,不明白他为甚麽在圣殿里耽搁这麽久。 |
当代译 | 这时候,在圣殿外边等着撒迦利亚的人,都奇怪他怎麽迟迟不出来。 |
思高本 | 百姓等候匝加利亚,都奇怪他滞留在圣所内。 |
文理本 | 民俟撒迦利亚、奇其久于殿内、 |
修订本 | 百姓等候撒迦利亚,诧异他在圣所里迟延那么久。 |
KJV 英 | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
NIV 英 | Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. |
第22句
和合本 | 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象。因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。 |
---|---|
拼音版 | Jízhì tā chūlai, bùnéng hé tāmen shuōhuà. tāmen zhīdào tā zaì diàn lǐ jiàn le yìxiàng. yīnwei tā zhí xiàng tāmen dǎ shǒu shì, jìng chéng le yǎba. |
吕振中 | 到他出来、不能和他们说话了、他们才理会他在殿堂里见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧! |
新译本 | 等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。 |
现代译 | 到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。 |
当代译 | 但到他出来了却不能说话,只能打手势表示;大家都意会到他在圣殿里一定看见了异象。 |
思高本 | 及至他出来後,竟不能与他们讲话,他们这才知道他在圣所中见了异象,他已成了哑吧,只给他们打手势 |
文理本 | 及出、不能言、则知其于殿已见异象、彼乃颔以示意、而竟喑矣、 |
修订本 | 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。 |
KJV 英 | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
NIV 英 | When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
第23句
和合本 | 他供职的日子已满,就回家去了。 |
---|---|
拼音版 | Tā gòngzhí de rìzi yǐ mǎn, jiù huí jiā qù le. |
吕振中 | 他供职的日子已满,便在家里去了。 |
新译本 | 供职的日子满了,他就回家去。 |
现代译 | 在圣殿里供职的日期一满,撒迦利亚就回家去。 |
当代译 | 撒迦利亚值勤完毕,就回家去了。 |
思高本 | 他供职的日期一满,就回了家。 |
文理本 | 职事日满则归、○ |
修订本 | 他供职的日子一满,就回家去了。 |
KJV 英 | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
NIV 英 | When his time of service was completed, he returned home. |
第24句
和合本 | 这些日子以后,他的妻子伊利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月, |
---|---|
拼音版 | Zhèxie rìzi yǐhòu, tāde qīzi Yǐlìshābó huái le yùn, jiù yǐncáng le wǔ ge yuè, |
吕振中 | 这些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五个月,说∶ |
新译本 | 过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说: |
现代译 | 过了不久,他的妻子伊利莎白果然怀了孕,五个月之久没有出门。 |
当代译 | 不久,伊利沙伯果然怀孕,她便独居了五个月。 |
思高本 | 几天以後,他的妻子依撒伯尔受了孕,自己躲藏了五个月,说: |
文理本 | 此后、其妻以利沙伯妊、匿居五月、 |
修订本 | 这些日子以后,他的妻子伊利莎白就怀孕,隐藏了五个月; |
KJV 英 | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
NIV 英 | After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. |
第25句
和合本 | 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, zhǔ zaì juàngù wǒde rìzi, zhèyàng kàndaì wǒ, yào bǎ wǒ zaì rénjiān de xiūchǐ chúdiào. |
吕振中 | 「主在眷顾的日子这样待我,要把我在人间的耻辱除掉。」 |
新译本 | “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。” |
现代译 | 她说:「主终於这样厚待我,除掉了我在公众面前的羞辱。」 |
当代译 | 她说:“上帝对我真是特别的眷顾,把我不生育的羞耻都除掉了。” |
思高本 | 「上主在眷顾的日子这样待了我,除去了我在人间的耻辱。 |
文理本 | 曰、主于顾我之日、待我若此、以涤我耻于人间、○ |
修订本 | 她说:"主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。" |
KJV 英 | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
NIV 英 | "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people." |
第26句
和合本 | 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒, |
---|---|
拼音版 | Dào le dì liù ge yuè, tiānshǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāiqiǎn, wǎng Jiālìlì de yī zuò chéng qù, zhè chéng míng jiào Násǎlè. |
吕振中 | 在第六个月、天使加百列从上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒, |
新译本 | 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去, |
现代译 | 在伊利莎白怀孕的第六个月,上帝差遣天使加百列到加利利省一个叫拿撒勒的城去, |
当代译 | 伊利沙伯怀孕六个月的时候,天使加百列又奉上帝的命令,到加利利省拿撒勒镇, |
思高本 | 到了第六个月,天使加俾额尔奉天主差遣,往加里肋亚一座名叫纳匝肋的城去, |
文理本 | 至六月、天使加百列奉上帝遣、往加利利之一邑、名拿撒勒、 |
修订本 | 到了第六个月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒, |
KJV 英 | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
NIV 英 | In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee, |
第27句
和合本 | 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。 |
---|---|
拼音版 | Dào yī ge tóngnǚ nàli, shì yǐjing xǔpeì Dàwèi jiā de yī gèrén, míng jiào Yūesè, tóngnǚ de míngzi jiào Mǎlìyà. |
吕振中 | 去找一个童女,是已许配一个人,名叫约瑟、属大卫家的;童女的名字叫马利亚。 |
新译本 | 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。 |
现代译 | 要传话给一个童女,名叫马利亚;这童女已经跟大卫家族一个名叫约瑟的男子订了婚。 |
当代译 | 去见一位未婚的少女马利亚;这位少女已经和大卫王的一个后裔约瑟订了婚。 |
思高本 | 到一位童贞女那里,她已与达味家族中的一个名叫若瑟的男子订了婚,童贞女的名字叫玛利亚。 |
文理本 | 临一处女马利亚、大卫室约瑟所聘者、 |
修订本 | 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。 |
KJV 英 | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
NIV 英 | to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary. |
第28句
和合本 | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” |
---|---|
拼音版 | Tiānshǐ jìn qù, duì tā shuō, méng dà ēn de nǚzi, wǒ wèn nǐ ān, zhǔ hé nǐ tóng zaì le. |
吕振中 | 天使进去,对她说∶「蒙大恩的阿,恭喜!主与你同在!」 |
新译本 | 天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!” |
现代译 | 天使到她面前,说:「愿你平安!主跟你同在,大大降福给你。」 |
当代译 | “恭喜你,蒙上帝恩宠的女子,愿主与你同在。”天使对马利亚说。 |
思高本 | 天使进去向她说:「万福! 充满恩宠者,上主与 同在!」【在女人中 是蒙祝福的。】 |
文理本 | 天使入曰、沐恩者安、主偕尔矣、 |
修订本 | 天使进去,对她说:"蒙大恩的女子,你好,主和你同在!" |
KJV 英 | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
NIV 英 | The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you." |
第29句
和合本 | 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà yīn zhè huà jiù hen jīnghuāng, yòu fǎnfù sīxiǎng zhèyàng wèn ān shì shénme yìsi. |
吕振中 | 马利亚却因这话而震才不安,就反复思想这请安到底什么意思。 |
新译本 | 她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。 |
现代译 | 马利亚因为天使这话,十分惊惶不安,反覆思想这话的含意。 |
当代译 | 马利亚思前想后,都不明白这句话的意思,就惶恐不安。 |
思高本 | 她却因这话惊惶不安,便思虑这样的请安有什麽意思。 |
文理本 | 女深讶其言、思此问安何也、 |
修订本 | 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。 |
KJV 英 | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
NIV 英 | Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. |
第30句
和合本 | 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。 |
---|---|
拼音版 | Tiānshǐ duì tā shuō, Mǎlìyà búyào pà. nǐ zaì shén miànqián yǐjing méng ēn le. |
吕振中 | 天使对她说∶「马利亚,别怕了;你在上帝面前已经蒙恩。 |
新译本 | 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。 |
现代译 | 天使对她说:「马利亚,不要害怕,因为上帝施恩给你。 |
当代译 | 天使安慰她说:“马利亚,不要害怕,因为上帝要特别地赐福给你, |
思高本 | 天使对她说:「玛利亚,不要害怕,因为 在天主前获得了宠幸。 |
文理本 | 天使曰、马利亚、勿惧、尔获恩于上帝矣、 |
修订本 | 天使对她说: "马利亚,不要怕,你在上帝面前已经蒙恩了。 |
KJV 英 | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
NIV 英 | But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God. |
第31句
和合本 | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào huáiyùn shēng zǐ, keyǐ gei tā qǐmíng jiào Yēsū. |
吕振中 | 看吧,你必受孕生子;你要给他起名叫耶稣。 |
新译本 | 你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。 |
现代译 | 你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。 |
当代译 | 不久你要怀孕生子;你要替他起名叫耶稣。 |
思高本 | 看, 将怀孕生子,并要给 起名叫耶稣。 |
文理本 | 尔将妊而生子、可名之曰耶稣、 |
修订本 | 你要怀孕生子,要给他起名叫耶稣。 |
KJV 英 | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
NIV 英 | You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus. |
第32句
和合本 | 他要为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的位给他。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào wéi dà, chēngwèi zhìgāo zhe de érzi. zhǔ shén yào bǎ tā zǔ Dàwèi de wèi gei tā. |
吕振中 | 「这一位必成为大,必称为至高者的儿子,主上帝必将他祖大卫的王位给他; |
新译本 | 他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他, |
现代译 | 他将成为伟大的人物,他要被称为至高上帝的儿子。主—上帝要立他继承他祖先大卫的王位。 |
当代译 | 他将要成为大卫称为上帝的儿子;上帝要把大卫的王位传给他, |
思高本 | 将是伟大的,并被称为至高者的儿子,上主天主要把 祖先达味的御座赐给 。 |
文理本 | 彼将为大、称为至上者之子、主上帝以其祖大卫之位予之、 |
修订本 | 他将要为大,称为至高者的儿子; 主上帝要把他祖先大卫的王位给他。 |
KJV 英 | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
NIV 英 | He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, |
第33句
和合本 | 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” |
---|---|
拼音版 | Tā yào zuò Yǎgè jiā de wáng, zhídào yǒngyuǎn. tāde guó ye méiyǒu qióngjìn. |
吕振中 | 他必掌王权管理雅名家、万世无穷;他的国必没有终结。」 |
新译本 | 他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。” |
现代译 | 他要永远作雅各子孙的王,他的王权无穷无尽。」 |
当代译 | 他便永远统治以色列;他的王国永无穷尽。” |
思高本 | 要为王统治雅各伯家,直到永远; 的王权没有终结。」 |
文理本 | 永王于雅各家、其国靡暨、 |
修订本 | 他要作雅各家的王,直到永远; 他的国没有穷尽。" |
KJV 英 | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
NIV 英 | and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end." |
第34句
和合本 | 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?” |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà duì tiānshǐ shuō, wǒ méiyǒu chūjià, zenme yǒu zhè shì ne. |
吕振中 | 马利亚对天使说,「我没有和男人亲近,怎会有这事呢?」 |
新译本 | 马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?” |
现代译 | 马利亚对天使说:「我是一个还没有出嫁的闺女,这样的事怎麽能发生呢?」 |
当代译 | “这怎麽可能呢?我还没有结婚。” |
思高本 | 玛利亚便向天使说:「这事怎能成就? 因为我不认识男人。」 |
文理本 | 马利亚谓天使曰、我未适人、何以得此、 |
修订本 | 马利亚对天使说:"我没有出嫁,怎么会有这事呢?" |
KJV 英 | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
NIV 英 | "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?" |
第35句
和合本 | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作:“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 |
---|---|
拼音版 | Tiānshǐ huídá shuō, Shènglíng yào líndào nǐ shēnshang, zhìgāo zhe de nénglì yào yīnbì nǐ. yīncǐ suǒ yào shēng de shèng zhe, bì chēngwèi shén de érzi. ( huò zuò suǒ yào shēng de bì chēngwèi shèng chēngwèi shén de érzi ) |
吕振中 | 天使回答她说∶「圣灵必临到你身上,至高者的能力必荫庇着你,故此所要生的必称为圣者,称为上帝的儿子(或译∶故此所要生的圣者必称为上帝的儿子)。 |
新译本 | 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。 |
现代译 | 天使回答:「圣灵要降临到你身上;上帝的权能要庇荫你。因此,那将诞生的圣婴要被称为上帝的儿子。 |
当代译 | “圣灵要临到你身上,上帝的能力要庇护你,所以你要生的那个儿子,是完全圣洁的,他要称为‘上帝的儿子’。 |
思高本 | 天使答覆她说:「圣神要临於 ,至高者的能力要庇 ,因此,那要诞生的圣者,将称为天主的儿子。 |
文理本 | 天使曰、圣神将临尔、至上者之能将庇尔、是以所生者称圣、为上帝子、 |
修订本 | 天使回答她说: "圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子。 |
KJV 英 | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
NIV 英 | The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God. |
第36句
和合本 | 况且你的亲戚伊利沙伯,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 |
---|---|
拼音版 | Kuàngqie nǐde qīnqi Yǐlìshābó, zaì nián lǎo de shíhou, ye huái le nántāi. jiù shì nà sùlái chēngwèi bù shēngyù de, xiànzaì yǒu yùn liù ge yuè le. |
吕振中 | 况且你看,你的亲戚以利沙伯、在她老年时期也竟孕受男儿了;并且这已是她的第六个月了,她那素来称为不能生育的! |
新译本 | 你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了, |
现代译 | 看你的亲戚伊利莎白,她虽然年老,人家说她不能生育,可是她现在已经有了六个月的身孕。 |
当代译 | 还记得你那位年纪老迈,一向不能生育的亲戚伊利沙伯吗?她已经怀了男胎六个月了。 |
思高本 | 且看, 的亲戚依撒伯尔,她虽在老年,却怀了男胎,本月已六个月了,她原是素称不生育的 |
文理本 | 且尔戚以利沙伯、素称弗妊者、今老而妊、已六月矣、 |
修订本 | 况且,你的亲戚伊利莎白,就是那素来称为不生育的,在年老的时候也怀了男胎,现在怀孕六个月了。 |
KJV 英 | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
NIV 英 | Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month. |
第37句
和合本 | 因为出于 神的话,没有一句不带能力的。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei chūyú shén de huà, méiyǒu yī jù bú daì nénglì de. |
吕振中 | 因为在上帝、必没有一件事是不可能的(或译∶出于上帝的话、必没有一句不带着能力)。」 |
新译本 | 因为在 神没有一件事是不可能的。” |
现代译 | 因为在上帝没有一件事是做不到的。」 |
当代译 | 上帝答应过的绝不失信,在他是没有甚麽事做不到的。” |
思高本 | 因为在天主前没有不能的事。」 |
文理本 | 盖言出于上帝、未有无能者也、 |
修订本 | 因为,出于上帝的话,没有一句不带能力的。" |
KJV 英 | For with God nothing shall be impossible. |
NIV 英 | For nothing is impossible with God." |
第38句
和合本 | 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà shuō, wǒ shì zhǔ de shǐnǚ, qíngyuàn zhào nǐde huà chéngjiù zaì wǒ shēnshang. tiānshǐ jiù líkāi tā qù le. |
吕振中 | 马利亚说∶「看哪,我是主的婢女;情愿照你的话在我身上成为事实。」天使就离开她去了。 |
新译本 | 马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。 |
现代译 | 马利亚说:「我是主的婢女;愿你的话成就在我身上。」於是天使离开了她。 |
当代译 | “我是主的使女,让他的旨意在我身上成全吧。”马利亚这样说,天使就离开了。 |
思高本 | 玛利亚说:「看,上主的婢女,愿照你的话成就於我吧!」天使便离开她去了。 |
文理本 | 马利亚曰、我乃主婢、愿如尔言而成于我、天使遂去之、○ |
修订本 | 马利亚说:"我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。"于是天使离开她去了。 |
KJV 英 | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
NIV 英 | "I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her. |
第39句
和合本 | 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。 |
---|---|
拼音版 | Nàshíhòu Mǎlìyà qǐshēn, jímáng wǎng shān dì lǐ qù, lái dào Yóudà de yī zuò chéng. |
吕振中 | 当那些日子、马利亚起身,赶快往山地去,到了犹大的一座城。 |
新译本 | 后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城, |
现代译 | 不久,马利亚动身,急忙往山区去,到了犹大一个镇。 |
当代译 | 马利亚立刻动身到犹太山地的一座城去, |
思高本 | 玛利亚就在那几日起身,急速往山区去,到了犹大的一座城。 |
文理本 | 斯时也、马利亚起、亟往山地、至犹太一邑、 |
修订本 | 在那些日子,马利亚起身,急忙前往山区,来到犹大的一座城, |
KJV 英 | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
NIV 英 | At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea, |
第40句
和合本 | 进了撒迦利亚的家,问伊利沙伯安。 |
---|---|
拼音版 | Jìn le Sājiālìyà de jiā, wèn Yǐlìshābó ān. |
吕振中 | 进了撒迦利亚的家,给以利沙伯请安。 |
新译本 | 进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。 |
现代译 | 她进了撒迦利亚的家,向伊利莎白请安。 |
当代译 | 进了撒迦利亚的家,向伊利沙伯请安。 |
思高本 | 她进了匝加利亚的家,就给依撒伯尔请安。 |
文理本 | 入撒迦利亚室、问以利沙伯安、 |
修订本 | 进了撒迦利亚的家,向伊利莎白问安。 |
KJV 英 | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
NIV 英 | where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth. |
第41句
和合本 | 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。以利沙伯且被圣灵充满, |
---|---|
拼音版 | Yǐlìshābó yī tīng Mǎlìyà wèn ān, suǒ huái de tāi jiù zaì fù lǐ tiào dòng, Yǐlìshābó qie Shènglíng chōngmǎn. |
吕振中 | 以利沙伯一听见马利亚的请安,婴儿就在她腹中跳动;以利沙伯被圣灵充满, |
新译本 | 以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满, |
现代译 | 伊利莎白一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动了。伊利莎白被圣灵充满, |
当代译 | 伊利沙伯一听见马利亚问安的声音,腹中的胎儿便不停跳跃,她自己就被圣灵充满了,高声对马利亚说: |
思高本 | 依撒伯尔一听到玛利亚请安,胎儿就在她的腹中欢跃。依撒伯尔遂充满了圣神, |
文理本 | 以利沙伯闻马利亚问安、胎孕内跃、以利沙伯充于圣神、 |
修订本 | 伊利莎白一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白被圣灵充满, |
KJV 英 | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
NIV 英 | When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
第42句
和合本 | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! |
---|---|
拼音版 | Gāo shēng hǎn zhe shuō, nǐ zaì fùnǚ zhōng shì yǒu fú de, nǐ suǒ huái de tāi ye shì yǒu fú de. |
吕振中 | 高声大力嚷着说∶「你在妇女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。 |
新译本 | 就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的! |
现代译 | 高声呼喊:「你是女子中最蒙福的;你所怀的胎儿也是蒙福的。 |
当代译 | “在妇女中你是最蒙福的,你腹中的孩子也是蒙福的。 |
思高本 | 大声呼喊说:「在女人中 是蒙祝福的, 的胎儿也是蒙祝福的。 |
文理本 | 大声呼曰、诸女中尔福矣、尔所妊者亦福矣、 |
修订本 | 高声喊着说: "你在妇女中是有福的! 你所怀的胎也是有福的! |
KJV 英 | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
NIV 英 | In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear! |
第43句
和合本 | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhèlǐ lái, zhè shì cóng nàli dé de ne. |
吕振中 | 我主的母亲来找我,这是从哪里来给我的呢? |
新译本 | 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢? |
现代译 | 我主的母亲前来探望我,我怎麽敢当呢? |
当代译 | 我主的母亲来探望我,我怎配啊! |
思高本 | 吾主的母亲驾临我这里,这是我那里得来的呢? |
文理本 | 我主之母临我、何由得此、 |
修订本 | 我主的母亲到我这里来,为何这事临到我呢? |
KJV 英 | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
NIV 英 | But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me? |
第44句
和合本 | 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐ wèn ān de shēngyīn, yī rù wǒ er, wǒ fù lǐ de tāi, jiù huānxǐ tiào dòng. |
吕振中 | 看哪,你请安的声音一入我耳,我腹中的婴儿就欢乐地跳动。 |
新译本 | 你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。 |
现代译 | 我一听见你问安的声音,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。 |
当代译 | 我一听到你问安的声音,腹中的孩子就高兴得跳起来。 |
思高本 | 看, 请安的声音一入我耳,胎儿就在我腹中欢喜踊跃。 |
文理本 | 盖尔问安之声、一入我耳、而我之胎孕、遂喜而跃、 |
修订本 | 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。 |
KJV 英 | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
NIV 英 | As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. |
第45句
和合本 | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。” |
---|---|
拼音版 | Zhè xiāngxìn de nǚzi shì yǒu fú de. yīnwei zhǔ duì tā suǒ shuō de huà, dōu yào yìngyàn. |
吕振中 | 这相信的女子是有福的;因为(或译∶她相信)由主对她所说的事都必得到完成。」 |
新译本 | 这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。” |
现代译 | 确信主传给她的信息必定实现的女子是多麽有福啊!」 |
当代译 | 你肯相信上帝的话,真是有福!上帝应许你的诺言,一定实现。” |
思高本 | 那信了由上主传於她的话必要完成的,是有福的。」 |
文理本 | 信女其福矣、盖主所语者必应也、○ |
修订本 | 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。" |
KJV 英 | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
NIV 英 | Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!" |
第46句
和合本 | 马利亚说:“我心尊主为大; |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà shuō, wǒ xīn zūn zhǔ wéi dà, |
吕振中 | 马利亚(有古卷作∶以利沙伯)说∶「我的心尊主为大, |
新译本 | 马利亚说:“我心尊主为大, |
现代译 | 马利亚说:我心赞美上主的伟大; |
当代译 | 马利亚跟着说:“我的心尊主为大, |
思高本 | 玛利亚遂说: 「我的灵魂颂扬上主, |
文理本 | 马利亚曰、我心以主为大、 |
修订本 | 马利亚说: "我心尊主为大; |
KJV 英 | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
NIV 英 | And Mary said: "My soul glorifies the Lord |
第47句
和合本 | 我灵以 神我的救主为乐。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ líng yǐ shén wǒde jiù zhǔ wéi lè. |
吕振中 | 我的灵以(或译∶因)上帝我的拯救者为(或译∶而)欢乐; |
新译本 | 我灵以 神我的救主为乐, |
现代译 | 我灵以上帝—我救主为喜乐; |
当代译 | 我的灵因我的救主上帝而喜乐, |
思高本 | 我的心神欢跃於天主, 我的救主, |
文理本 | 我神悦乎上帝、即救我者也、 |
修订本 | 我灵以上帝我的救主为乐; |
KJV 英 | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
NIV 英 | and my spirit rejoices in God my Savior, |
第48句
和合本 | 因为他顾念他使女的卑微,从今以后,万代要称我有福。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā gùniàn tā shǐnǚ de bēiwēi. cóng jīn yǐhòu, wàn daì yào chēng wǒ yǒu fú. |
吕振中 | 因为他顾念了他使女的卑微;看吧,从今以后、万代必称我为有福。 |
新译本 | 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。 |
现代译 | 因为他顾念他卑微的婢女。从今以后,万民将称我有福, |
当代译 | 因他的恩宠竟临到我这卑微的女子;从此以后,世世代代都要称我有福。 |
思高本 | 因为 垂顾了 婢女的卑微, 今後万世万代都要称我有福; |
文理本 | 以其顾婢之卑微、今而后、万世将谓余有福矣、 |
修订本 | 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。 |
KJV 英 | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
NIV 英 | for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, |
第49句
和合本 | 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。 |
---|---|
拼音版 | Nà yǒu quánnéng de wèi wǒ chéngjiù le dà shì. tāde míng wèi shèng. |
吕振中 | 那有权能的为我成就了大事;他的名是圣的; |
新译本 | 全能者为我行了大事,他的名为圣; |
现代译 | 因为大能的上帝为我成全了大事。他的名神圣; |
当代译 | 因全能的上帝在我身上行了奇事,我要尊崇他的圣名。 |
思高本 | 因全能者在我身上行了大事, 的名字是圣的, |
文理本 | 盖彼能者、为我已成大事、厥名惟圣、 |
修订本 | 因为那有权能的为我做了大事; 他的名是圣的。 |
KJV 英 | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
NIV 英 | for the Mighty One has done great things for me--holy is his name. |
第50句
和合本 | 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。 |
---|---|
拼音版 | Tā liánmǐn jìngwèi tāde rén, zhídào shì shìdaì daì. |
吕振中 | 他的怜悯施给敬畏他的人是代代无穷的。 |
新译本 | 他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。 |
现代译 | 他向敬畏他的人广施仁慈,代代无穷。 |
当代译 | 他怜悯敬畏他的人,直到永远。 |
思高本 | 的仁慈世世代代於无穷世,赐於敬畏 的人。 |
文理本 | 畏之者、则矜恤之、至于世世、 |
修订本 | 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。 |
KJV 英 | And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
NIV 英 | His mercy extends to those who fear him, from generation to generation. |
第51句
和合本 | 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòng bǎngbì shīzhǎn dà néng. nà kuángào de rén, zhèng xīnli wàngxiǎng, jiù beì tā gǎnsàn le. |
吕振中 | 他用他的膀臂施展权能;用狂傲人心里的妄想赶散了他们; |
新译本 | 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。 |
现代译 | 他伸出权能的手臂,驱除狂傲者心中一切的计谋。 |
当代译 | 他伸出大能的膀臂,把心骄气傲的人驱散; |
思高本 | 伸出了手臂施展大能,驱散那些心高气傲的人。 |
文理本 | 彼以其臂施厥能力、心志骄者散之、 |
修订本 | 他用膀臂施展大能; 他赶散心里妄想的狂傲人。 |
KJV 英 | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
NIV 英 | He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts. |
第52句
和合本 | 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高; |
---|---|
拼音版 | Tā jiào yǒu quánbǐng de shī wèi, jiào bēijiàn de shēng gāo. |
吕振中 | 他使有权力的从座位上黜落,使卑贱的升高; |
新译本 | 他使有权能的失位,叫卑微的升高, |
现代译 | 他把强大的君王从宝座上推下去;他又抬举卑微的人。 |
当代译 | 他使君王失势,叫卑贱的升高, |
思高本 | 从高座上推下权势者,却举扬了卑微贫困的人。 |
文理本 | 有权者黜其位、卑下者升上之、 |
修订本 | 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高。 |
KJV 英 | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
NIV 英 | He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble. |
第53句
和合本 | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 |
---|---|
拼音版 | Jiào jīè de dé bǎo mei shí, jiào fùzú de kōng shǒu huí qù. |
吕振中 | 饥饿的、他用美物满足他们,富足的、他送他们空手走出去。 |
新译本 | 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。 |
现代译 | 他使饥饿的人饱餐美食,叫富足的人空手回去。 |
当代译 | 饥饿的得饱足,富有的空手而去。 |
思高本 | 曾使饥饿者饱飨美物,反使那富有者空手而去。 |
文理本 | 饥者饱以珍馐、富者使之徒返、 |
修订本 | 他叫饥饿的饱餐美食, 叫富足的空手回去。 |
KJV 英 | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
NIV 英 | He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty. |
第54句
和合本 | 他扶助了他的仆人以色列, |
---|---|
拼音版 | Tā fúzhù le tāde púrén Yǐsèliè , |
吕振中 | 他扶助了他的仆人以色列,来记念自己的怜悯、 |
新译本 | 他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯, |
现代译 | 他向我们的祖先信守诺言,扶助他的仆人以色列。 |
当代译 | 他扶助了自己的仆人以色列, |
思高本 | 曾回忆起自己的仁慈,扶助了 的仆人以色列, |
文理本 | 扶持其仆以色列、 |
修订本 | 他扶助了他的仆人以色列,不忘记施怜悯, |
KJV 英 | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
NIV 英 | He has helped his servant Israel, remembering to be merciful |
第55句
和合本 | 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。” |
---|---|
拼音版 | Wèi yào jìniàn Yàbólāhǎn hé tāde hòuyì, shī liánmǐn, zhídào yǒngyuǎn, zhèng rú cóng qián duì wǒmen lièzǔ suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 就是向亚伯拉罕和他后裔所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。」 |
新译本 | 正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。” |
现代译 | 他顾念亚伯拉罕,向他大施仁慈,并且及於他的后裔,直到永远! |
当代译 | 正如他应许了我们的祖宗,他要施怜悯给亚伯拉罕和他的子孙,直到永远。” |
思高本 | 正如 向我们的祖先所说过的恩许,施思於亚巴郎和他的子孙,直到永远。」 |
文理本 | 如昔谕我祖、垂念矜恤亚伯拉罕及其裔、至于世世、○ |
修订本 | 正如他对我们的列祖说过, '怜悯亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。'" |
KJV 英 | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
NIV 英 | to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers." |
第56句
和合本 | 马利亚和伊利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlìyà hé Yǐlìshā bó tóng zhù, yuē yǒu sān ge yuè, jiù huí jiā le. |
吕振中 | 马利亚和以利沙伯同住、约三个月,就回家去了。 |
新译本 | 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。 |
现代译 | 马利亚跟伊利莎白住了约叁个月,然后回家。 |
当代译 | 马利亚留下来,和伊利沙伯同住了约叁个月,才回家去。 |
思高本 | 玛利亚同依撒伯尔住了叁个月左右,就回本家去了。 |
文理本 | 马利亚与之同居、约三月而归、○ |
修订本 | 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,然后回家去了。 |
KJV 英 | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
NIV 英 | Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home. |
第57句
和合本 | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlìshābó de chǎnqī dào le, jiù shēng le yī ge érzi. |
吕振中 | 以利沙伯产期既到,就生了一个儿子。 |
新译本 | 以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。 |
现代译 | 伊利莎白分娩的日子到了,生了一个儿子。 |
当代译 | 伊利沙伯的产期到了,便生下一个儿子。 |
思高本 | 依撒伯尔满了产期,就生了一个儿子。 |
文理本 | 以利沙伯产期已届、乃生子、 |
修订本 | 伊利莎白的产期到了,生了一个儿子。 |
KJV 英 | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
NIV 英 | When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. |
第58句
和合本 | 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 |
---|---|
拼音版 | Lín lǐ qīnzú, tīngjian zhǔ xiàng tā dà shī liánmǐn, jiù hé tā yītóng huānlè. |
吕振中 | 她的邻里亲戚听见主向她大施怜悯,就和她一同欢喜。 |
新译本 | 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。 |
现代译 | 她的邻居和亲戚听见了主赐给她这样大的恩慈,都跟她一同欢喜。 |
当代译 | 上帝向她所施的怜悯很快就传到亲戚邻居的耳中,大家都替她高兴。 |
思高本 | 她的邻居和亲戚听说上主向她大施仁慈,都和她一同欢乐。 |
文理本 | 邻里亲族、闻主大矜恤之、遂与之同乐、 |
修订本 | 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 |
KJV 英 | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
NIV 英 | Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy. |
第59句
和合本 | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 |
---|---|
拼音版 | Dào le dì bā rì, tāmen lái yào gei háizi xíng gēlǐ. bìng yào zhào tā fùqin de míngzi, jiào tā Sājiālìyà. |
吕振中 | 到了第八天、他们来要给孩子行割礼,想要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 |
新译本 | 到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。 |
现代译 | 孩子出生满一星期,他们来为他行割礼,并想沿用他父亲的名字叫他撒迦利亚。 |
当代译 | 到了第八天,亲戚朋友们都来参观割礼。他们都以为这孩子的名字一定跟他的父亲相同。 |
思高本 | 到了第八天,人们来给这孩子行割损礼,并愿意照他父亲的名字叫他匝加利亚。 |
文理本 | 至八日、众来为子行割、欲以其父之名撒迦利亚名之、 |
修订本 | 到了第八日,他们来给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 |
KJV 英 | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
NIV 英 | On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah, |
第60句
和合本 | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” |
---|---|
拼音版 | Tā mǔqin shuō, bùke. yào jiào tā Yuēhàn. |
吕振中 | 他母亲回答说∶「不,他当叫约翰。」 |
新译本 | 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。” |
现代译 | 可是他母亲说:「不行!他要叫约翰。」 |
当代译 | 但伊利沙伯却说:“不!要叫他作约翰。” |
思高本 | 他的母亲说:「不,要叫他若翰。」 |
文理本 | 其母曰、否、必名之曰约翰、 |
修订本 | 他母亲回应说:"不!要叫他约翰。" |
KJV 英 | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
NIV 英 | but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John." |
第61句
和合本 | 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, nǐ qīnzú zhōng méiyǒu jiào zhè míngzi de. |
吕振中 | 他们对她说∶「你亲族中都没有叫这个名字的。」 |
新译本 | 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。” |
现代译 | 亲友对她说:「你亲族中并没有人叫这样的名字。」 |
当代译 | 他们说:“你们家族中没有人用这个名字的呀!” |
思高本 | 他们就向她说:「在 亲族中没有叫这个名字的。」 |
文理本 | 众曰、尔亲族中、无名此名者、 |
修订本 | 他们对她说:"你亲族中没有叫这名字的。" |
KJV 英 | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
NIV 英 | They said to her, "There is no one among your relatives who has that name." |
第62句
和合本 | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù xiàng tā fùqin dǎ shǒu shì, wèn tā yào jiào zhè háizi shénme míngzi. |
吕振中 | 他们就向他父亲打手势,问他愿意叫他什么名字。 |
新译本 | 他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。 |
现代译 | 他们就向他的父亲打手势,问他要给孩子取甚麽名字。 |
当代译 | 随着便向撒迦利亚打手势,问他要给孩子起个甚麽名字。 |
思高本 | 他们便给 的父亲打手势,看愿意叫他什麽。 |
文理本 | 乃颔以示意、问其父欲何名、 |
修订本 | 他们就向他父亲打手势,问他这孩子要叫什么名字。 |
KJV 英 | And they made signs to his father, how he would have him called. |
NIV 英 | Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. |
第63句
和合本 | 他要了一块写字的板,就写上说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào le yī kuaì xie zì de bǎn, jiù xie shang shuō, tāde míngzi shì Yuēhàn. tāmen biàn dōu xīqí. |
吕振中 | 他要了一块写字的小板,就写上说∶「他的名字是约翰。」大家都希奇。 |
新译本 | 他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。 |
现代译 | 撒迦利亚要了一块写字的板子,写上:「他的名字是约翰。」大家都非常惊讶。 |
当代译 | 撒迦利亚就拿了一块板写上:“他名叫约翰”。各人看了都惊奇不已。 |
思高本 | 他要了一块小板,写道:「若翰是他的名字。」众人都惊讶起来。 |
文理本 | 父索简、书曰、其名约翰、众奇之、 |
修订本 | 他要了一块写字的板,写上:"他的名字是约翰。"他们就都惊讶。 |
KJV 英 | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
NIV 英 | He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John." |
第64句
和合本 | 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 |
---|---|
拼音版 | Sājiālìyà de kǒu lìshí kāi le, shétou ye shūzhǎn le, jiù shuō chū huà lái, chēngsòng shén. |
吕振中 | 他的口立时开了,他的舌头也舒展了,就说出话来,祝颂上帝。 |
新译本 | 撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。 |
现代译 | 就在这时候,撒迦利亚又能够说话了,他就开口颂赞上帝。 |
当代译 | 就在这一刹那,撒迦利亚恢复了说话的本能,他一开口就赞美上帝; |
思高本 | 匝加利亚的口和舌头立时开了,遂开口赞美天主。 |
文理本 | 其口即启、舌亦解、出言颂赞上帝、 |
修订本 | 撒迦利亚的口立刻开了,舌头也松了,就开始说话称颂上帝。 |
KJV 英 | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
NIV 英 | Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God. |
第65句
和合本 | 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。 |
---|---|
拼音版 | Zhōuwéi jūzhù de rén dōu jùpà, zhè yīqiè de shì jiù chuán biàn le Yóutaì de shān dì. |
吕振中 | 住在他们周围的人都起了敬畏的心,这一切事便在犹太全山地谈说遍了; |
新译本 | 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地, |
现代译 | 邻居都很惊讶。这消息传遍了全犹太山区; |
当代译 | 周围的人更为惊讶。这消息很快就传遍了整个犹太山地。 |
思高本 | 於是,所有的邻居都满怀怕情;这一切事就传遍了全犹大山区, |
文理本 | 邻里皆惊、此言遍扬于犹太山地、 |
修订本 | 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。 |
KJV 英 | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
NIV 英 | The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things. |
第66句
和合本 | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 |
---|---|
拼音版 | Fán tīngjian de rén, dōu jiāng zhè shì fàng zaì xīnli, shuō, zhège háizi, jiānglái zenmeyàng ne. yīnwei yǒu zhǔ yǔ tā tóng zaì. |
吕振中 | 听见的人都将这事存放在心里说∶「那么将来这孩子会怎样呢?」有主的手曾经与他同在呀。(有古卷作∶那么这孩子将来会怎样呢?有主的手与他同在呀!) |
新译本 | 凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。” |
现代译 | 听见的人都在想:「这孩子将会成为怎样的人物呢?」因为显然有主的权能跟他同在。 |
当代译 | 每一个人都把这事放在心上,不停地想:“这孩子将来会怎样呢?显然是上帝降福在他身上了。” |
思高本 | 凡听见的人都将这事存在心中,说:「这孩子将成为什麽人物啊?」因为上主的手与他同在。 |
文理本 | 闻者心藏之、曰、此子将若何、盖主手偕之矣、○ |
修订本 | 凡听见的人都把这事放在心里,他们说:"这个孩子将来会怎么样呢?"因为有主的手与他同在。 |
KJV 英 | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
NIV 英 | Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him. |
第67句
和合本 | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: |
---|---|
拼音版 | Tā fùqin Sājiālìyà, beì Shènglíng chōngmǎn le, jiù yùyán shuō, |
吕振中 | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就传讲神言说∶ |
新译本 | 他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说: |
现代译 | 约翰的父亲撒迦利亚被圣灵充满,就传达上帝的信息,说: |
当代译 | 撒迦利亚被圣灵充满,便预言说: |
思高本 | 他的父亲匝加利亚充满了圣神,遂预言说: |
文理本 | 其父撒迦利亚充于圣神、豫言曰、 |
修订本 | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满,就预言说: |
KJV 英 | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
NIV 英 | His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied: |
第68句
和合本 | “主以色列的 神是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā juàngù tāde bǎixìng, wèi tāmen shīxíng jiùshú. |
吕振中 | 「主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们 |
新译本 | “主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎, |
现代译 | 让我们歌颂主—以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。 |
当代译 | “赞美主、以色列的上帝,因他眷顾自己的百姓,拯救他的子民; |
思高本 | 「上主,以色列的天主应受赞美,因 眷顾救赎了自己的民族, |
文理本 | 可颂哉、主以色列之上帝、垂顾其民、而赎之也、 |
修订本 | "主-以色列的上帝是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎, |
KJV 英 | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
NIV 英 | "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people. |
第69句
和合本 | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角, |
---|---|
拼音版 | Zaì tā púrén Dàwèi jiā zhōng, wèi wǒmen xīngqǐ le zhengjiù de jiǎo, |
吕振中 | 在他仆人大卫家中为我们兴起了拯救的角, |
新译本 | 在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角, |
现代译 | 他从他的仆人大卫家中,为我们兴起了一位全能的救主。 |
当代译 | 在他仆人大卫的家族中,为我们兴起了一位大能的拯救者。 |
思高本 | 并在自己的仆人达味家中,为我们兴起了大能的救主, |
文理本 | 于其仆大卫室、为我侪挺生拯救之角、 |
修订本 | 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角, |
KJV 英 | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
NIV 英 | He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David |
第70句
和合本 | (正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话。) |
---|---|
拼音版 | ( zhēng rú zhǔ jiè zhe cōng chuàngshì yǐlái, shèng xiānzhī de kǒu suǒ shuō de huà ) |
吕振中 | [照他从古世以来藉他圣神言人的口所说的], |
新译本 | 正如主自古以来藉圣先知口中所说的, |
现代译 | 古时候,他藉着圣先知们说过: |
当代译 | 创世以来,他藉着先知们的口,把这个消息传播出来。 |
思高本 | 正如 藉历代诸圣先知的口所说过的, |
文理本 | 如自世之始、藉圣先知之口所言、 |
修订本 | 正如主藉着古时候圣先知的口所说的, |
KJV 英 | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
NIV 英 | (as he said through his holy prophets of long ago), |
第71句
和合本 | 拯救我们脱离仇敌和一切恨我们之人的手, |
---|---|
拼音版 | Zhengjiù wǒmen tuōlí chóudí, hé yīqiè hèn wǒmen zhī rén de shǒu. |
吕振中 | 以拯救我们脱离仇敌、和一切恨我们的人的手; |
新译本 | 救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手; |
现代译 | 他要拯救我们脱离敌人,摆脱一切恨恶我们的人的权势。 |
当代译 | 这位拯救者把我们从仇敌和一切恨我们的人手中抢救出来, |
思高本 | 拯救我们脱离敌人和仇恨我们者的手。 |
文理本 | 救我脱于诸敌、及凡恶我者之手、 |
修订本 | '他拯救我们脱离仇敌, 脱离一切恨我们之人的手。 |
KJV 英 | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
NIV 英 | salvation from our enemies and from the hand of all who hate us-- |
第72句
和合本 | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, |
---|---|
拼音版 | Xiàng wǒmen lièzǔ shī liánmǐn, jìniàn tāde shèng yuē. |
吕振中 | 以便向我们列祖实施怜悯,记念他的圣约, |
新译本 | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, |
现代译 | 他要向我们的祖宗大施仁慈,并记住他神圣的约。 |
当代译 | 他遵照自己神圣的应许,怜悯了我们的祖先; |
思高本 | 向我们的祖先施行仁慈,记忆起 自己的神圣盟约, |
文理本 | 施矜恤于我列祖、念其圣约、 |
修订本 | 他向我们列祖施怜悯, 记得他的圣约, |
KJV 英 | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
NIV 英 | to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant, |
第73句
和合本 | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, |
---|---|
拼音版 | Jiù shì tā duì wǒmen zǔzong Yàbólāhǎn suǒ qǐ de shì, |
吕振中 | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起誓, |
新译本 | 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓, |
现代译 | 他应许我们的先祖亚伯拉罕, |
当代译 | 照着自己向亚伯拉罕所起的誓, |
思高本 | 就是 向我们的祖宗亚巴郎所宣述的誓词, |
文理本 | 即与我祖亚伯拉罕所矢之誓、 |
修订本 | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, |
KJV 英 | The oath which he sware to our father Abraham, |
NIV 英 | the oath he swore to our father Abraham: |
第74句
和合本 | 叫我们既从仇敌手中被救出来, |
---|---|
拼音版 | Jiào wǒmen jì cóng chóudí shǒu zhōng beì jiù chūlai, |
吕振中 | 要使我们既得救援脱离了仇敌的手, |
新译本 | 把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。 |
现代译 | 立誓要拯救我们摆脱仇敌, |
当代译 | 把我们从仇敌手中拯救出来, |
思高本 | 恩赐我们从敌人手中被救出以後,无恐无惧, |
文理本 | 使我拯于敌手、 |
修订本 | 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。 |
KJV 英 | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
NIV 英 | to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear |
第75句
和合本 | 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。 |
---|---|
拼音版 | Jiù keyǐ zhōng shēn zaì tā miànqián, tǎnrán wú jù de yòng shèngjié gōngyì shìfèng tā. |
吕振中 | 就可以尽我们的日子、在上帝面前、毫无惧怕地用虔圣正义来事奉他。 |
新译本 | - - - |
现代译 | 使我们一生一世,坦然无惧地在他面前,以圣洁和正直事奉他。 |
当代译 | 使我们终身以圣洁、公义的身分,坦然无惧地在他面前事奉。 |
思高本 | 一生一世在 的面前,以圣善和正义事奉 。 |
文理本 | 毕生以圣以义、在于其前、无所惧而事之、 |
修订本 | |
KJV 英 | In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
NIV 英 | in holiness and righteousness before him all our days. |
第76句
和合本 | 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, |
---|---|
拼音版 | Háizi a, nǐ yào chēngwèi zhìgāo zhe de xiānzhī. yīnwei nǐ yào xíng zaì zhǔ de qiánmian, yùbeì tāde dàolù. |
吕振中 | 孩子阿,你必称为至高者的神言人,因为你必在主的前头走,豫备他的道路, |
新译本 | 孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路, |
现代译 | 我的孩子啊,你要被称为至高上帝的先知。你要作主的前驱,为他预备道路; |
当代译 | 至於你,我的儿子啊!你将要称为至高者的先知;走在主的前面,为他预备道路。 |
思高本 | 至於你,小孩,你要称为至高者的先知,因你要走在上主前面,为 预备道路, |
文理本 | 惟汝小子、将称为至上者之先知、因尔行于主前、以备其路、 |
修订本 | 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路, |
KJV 英 | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
NIV 英 | And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him, |
第77句
和合本 | 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩; |
---|---|
拼音版 | Jiào tāde bǎixìng yīn zuì dé shè, jiù zhī dào jiùēn. |
吕振中 | 将得救的经验──即罪之得赦免──赐给他的子民; |
新译本 | 使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。 |
现代译 | 要告诉他的子民:由於他们的罪蒙赦免,他们将获得拯救。 |
当代译 | 要使他的子民因罪恶得赦免而明白救恩的真义。 |
思高本 | 为 的百姓认识救恩,以获得他们罪恶的宽宥: |
文理本 | 俾民知拯救、在罪之赦也、 |
修订本 | 叫他的百姓因罪得赦, 认识救恩; |
KJV 英 | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
NIV 英 | to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins, |
第78句
和合本 | 因我们 神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们, |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒmen shén liánmǐn de xīncháng, jiào qīngchén de rì guāng cóng gāo tiān líndào wǒmen, |
吕振中 | 这都是因了我们的上帝怜悯的心肠;由于此、?起来的光就要(有古卷作∶早已)从高处眷顾我们, |
新译本 | 因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们, |
现代译 | 我们的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我们, |
当代译 | 因为我们上帝的怜爱,使清晨的曙光从高天普照我们, |
思高本 | 这是出於我们天主的慈怀,使旭日由高天向我们照耀, |
文理本 | 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上临我、 |
修订本 | 因我们上帝怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们, |
KJV 英 | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
NIV 英 | because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven |
第79句
和合本 | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” |
---|---|
拼音版 | Yào zhàoliàng hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén. bǎ wǒmen de jiǎo yǐndào píngān de lù shang. |
吕振中 | 照亮那坐在黑暗中死阴影里的人,引导我们的脚进平安的路。」 |
新译本 | 光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。” |
现代译 | 又从高天光照一切生活在死亡阴影下的人,引导我们走上和平的道路。 |
当代译 | 并且照亮那些生活在黑暗中、死亡阴影下的人,带我们步上平安的道路。” |
思高本 | 为光照那坐在黑暗和死影中的人,并引我们的脚步,走向和平的道路。」 |
文理本 | 照夫处于幽暗及死荫者、导我足而履平康之路、○ |
修订本 | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到和平的路上。'" |
KJV 英 | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
NIV 英 | to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace." |
第80句
和合本 | 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。 |
---|---|
拼音版 | Nà háizi jiànjiàn zhǎngdà, xīnlíng qiáng jiàn, zhù zaì kuàngye, zhídào tā xiǎnmíng zaì Yǐsèliè rén miànqián de rìzi. |
吕振中 | 那孩子渐渐长大,心灵强健;他在野地、直到他向以色列出现的日子。 |
新译本 | 这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。 |
现代译 | 孩子渐渐长大,身心强健。他住在旷野,一直到他在以色列人中公开活动的时候。 |
当代译 | 那孩子渐渐长大,身心强健;在他公开露面,向以色列人传道以前,一直住在荒野。 |
思高本 | 这小孩渐渐长大,心神坚强。他住在荒野中,直到他在以色列人前出现的日期。 |
文理本 | 婴儿渐长、心灵日健、居于野、至显于以色列之日、 |
修订本 | 这孩子渐渐长大,心灵坚强,住在旷野,直到他在以色列人面前公开出现的日子。 |
KJV 英 | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
NIV 英 | And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel. |