第1句
和合本 | 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shè yī gè bǐyù, shì yào rén chángcháng dǎogào, bùke huīxīn. |
吕振中 | 耶稣对他们讲一个比喻,论到人应当坚持祷告,不可丧志。 |
新译本 | 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。 |
现代译 | 耶稣又向他们讲一个比喻,要他们常常祷告,不可灰心。 |
当代译 | 耶稣讲了一个比喻来教训门徒,要祈祷有恒,切勿灰心。 |
思高本 | 耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。 |
文理本 | 耶稣又设喻语众、当恒祈不倦、 |
修订本 | 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。 |
KJV 英 | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
NIV 英 | Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up. |
第2句
和合本 | 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, mǒu chéng lǐ yǒu yī gè guān, bú jùpà shén, ye bù zūnzhòng shìrén. |
吕振中 | 他说∶「某城里有一个审判官不敬畏上帝,也不尊敬人。 |
新译本 | 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。 |
现代译 | 他说:「某城有一个法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。 |
当代译 | 他说:“某城有一位既不敬畏上帝,也不尊重人的法官; |
思高本 | 他说:「某城中有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。 |
文理本 | 曰、邑有士师、不畏上帝、不礼世人、 |
修订本 | 他说:"某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。 |
KJV 英 | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
NIV 英 | He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men. |
第3句
和合本 | 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’ |
---|---|
拼音版 | Nà chéng lǐ yǒu gè guǎfu, cháng dào Tānàli, shuō, wǒ yǒu yī gè duìtóu, qiú nǐ gei wǒ shēnyuān. |
吕振中 | 那城里有个寡妇,常去见他说,『从告我的对头身上给我伸冤吧。』 |
新译本 | 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’ |
现代译 | 那城里有一个寡妇常常去见他,请求他主持公道,制裁她的冤家。 |
当代译 | 有一位寡妇,天天来哀求这位法官为她伸冤。 |
思高本 | 在那城中另有一个寡妇,常去见他说:请你制裁我的对头,给我伸冤罢! |
文理本 | 其邑有嫠、屡就之曰、有仇我者、祈伸我冤、 |
修订本 | 那城里有个寡妇,常到他那里,说:'我有一个冤家,求你给我伸冤。' |
KJV 英 | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
NIV 英 | And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.' |
第4句
和合本 | 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人, |
---|---|
拼音版 | Tā duō rì bù zhǔn. hòulái xīnli shuō, wǒ suī bú jùpà shén, ye bù zūnzhòng shìrén. |
吕振中 | 他多时不肯;后来心里说,『我虽不不敬畏上帝,也不尊敬人, |
新译本 | 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人, |
现代译 | 这个法官一直拖延,但后来心里想:我虽然不敬畏上帝,也不尊重人, |
当代译 | 起初他总是充耳不闻,后来心里想:‘虽然我不怕上帝,也不理会人; |
思高本 | 他多时不肯;以後想到:我虽不敬畏天主,也不敬重人, |
文理本 | 久而不许、后自思云、我虽不畏上帝、不重世人、 |
修订本 | 他很久不受理,后来心里说:'我虽不惧怕上帝,也不尊重人, |
KJV 英 | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
NIV 英 | "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care about men, |
第5句
和合本 | 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’” |
---|---|
拼音版 | Zhǐ yīn zhè guǎfu fánrǎo wǒ, wǒ jiù gei tā shēnyuān ba. miǎndé tā cháng lái chánmo wǒ. |
吕振中 | 只因这寡妇直搅扰我,我就要给她伸冤,免得她终日不断地来缠磨我。』 |
新译本 | 只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’” |
现代译 | 可是这个寡妇不断地烦扰我,不如为她伸冤,免得她经常上门,纠缠不休。」 |
当代译 | 可是这寡妇一天到晚来跟我罗嗦,还是替她伸冤好了,免得她再来麻烦我!’ |
思高本 | 只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断地来纠缠我。 |
文理本 | 但此嫠渎我、必伸其冤、免其恒来扰我、 |
修订本 | 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。'" |
KJV 英 | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
NIV 英 | yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually wear me out with her coming!'" |
第6句
和合本 | 主说:“你们听这不义之官所说的话。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shuō, nǐmen tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 主说∶「你们听这不的审判官所说的。 |
新译本 | 主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。 |
现代译 | 主接着说:「你们听听那不义的法官所说的话吧! |
当代译 | 试想,这法官虽是不义,尚且如此; |
思高本 | 於是主说:你们听听这个不义的判官说的什麽! |
文理本 | 主曰、听此不义之士师所言、 |
修订本 | 主说:"你们听这不义的官所说的话。 |
KJV 英 | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
NIV 英 | And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says. |
第7句
和合本 | 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗? |
---|---|
拼音版 | Shén de xuǎn mín, zhòuyè hūyù tā, tā zòngrán wèi tāmen ren le duō shí, qǐbù zhōngjiǔ gei tāmen shēnyuān ma. |
吕振中 | 上帝拣选的人昼夜向他喊救,他纵然在他们的事上延持着(或译∶容忍着),难道不给他们伸冤么? |
新译本 | 难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗? |
现代译 | 难道上帝不会替那些日夜向他求援的子民伸冤吗?他会延迟援助他们吗? |
当代译 | 难道上帝听到他所选召的人昼夜呼求,会故意耽延时间不替他们伸张正义吗? |
思高本 | 天主所召选的人,日夜呼吁他,他岂能不给他们伸冤,而迁延俯听他们吗? |
文理本 | 上帝选民昼夜呼吁、虽久忍之、岂不伸其冤乎、 |
修订本 | 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗? |
KJV 英 | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
NIV 英 | And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off? |
第8句
和合本 | 我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, yào kuaì kuaì de gei tāmen shēnyuān le, ránér Rénzǐ lái de shíhou, yù de jiàn shìshang yǒu xìn dé ma. |
吕振中 | 我告诉你们,他总要快快地给他们伸冤的。然而人子来的时候,难道得见信心在地上么?」 |
新译本 | 我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?” |
现代译 | 我告诉你们,他一定尽快为他们伸冤。可是,人子来临的时候,他能在世上找到这样的信心吗?」 |
当代译 | 我告诉你们,他必定迅速为你们伸冤。不过,当我再来的时候,还找得到怀着这样信心而祷告的人吗?” |
思高本 | 我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?」 |
文理本 | 我语汝、必速伸之矣、虽然、人子至时、将见有信于世者乎、○ |
修订本 | 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?" |
KJV 英 | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
NIV 英 | I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" |
第9句
和合本 | 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻, |
---|---|
拼音版 | Yēsū xiàng nàxiē zhàng zhe zìjǐ shì yì rén, miǎoshì biérén de, shè yī gè bǐyù, |
吕振中 | 耶稣也对那些倚靠自己为义、而藐视其他的人的、讲这一个比喻。 |
新译本 | 耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻: |
现代译 | 耶稣又讲另一个比喻,是针对那些自以为义而轻视别人的人说的。他说: |
当代译 | 耶稣向那些自鸣清高,藐视别人的讲了一个故事: |
思高本 | 耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻: |
文理本 | 有自恃为义、而轻视他人者、耶稣设喻谓之曰、 |
修订本 | 耶稣向那些自以为义而藐视别人的人讲了这比喻: |
KJV 英 | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
NIV 英 | To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable: |
第10句
和合本 | 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, yǒu liǎng gèrén shàng diàn lǐ qù dǎogào. yī gè shì Fǎlìsaìrén, yī gè shì shuìlì. |
吕振中 | 「有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,另一个是收税人。 |
新译本 | “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。 |
现代译 | 「有两个人到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是收税的人。 |
当代译 | “有两个人一同到圣殿里祷告:一个是法利赛人,一个是税官。 |
思高本 | 「有两个人上圣殿去祈祷:一个是法利塞人,另一个是税吏。 |
文理本 | 二人登殿祈祷、一为法利赛人、一为税吏、 |
修订本 | "有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。 |
KJV 英 | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
NIV 英 | "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. |
第11句
和合本 | 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlìsaìrén zhàn zhe, zìyánzìyǔ de dǎogào shuō, shén a, wǒ gǎnxiè nǐ, wǒ bú xiàng biérén, lèsuǒ, bú yì, jiānyín, ye bú xiàng zhège shuìlì. |
吕振中 | 那法利赛人站着(有古卷作∶独自站着),用以下这些话祷告(有古卷作∶自言自语祷告)说∶『上帝阿,我感谢你,我不像其他的人、勒索、不义、奸淫,或者竟像这个收税人。 |
新译本 | 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
现代译 | 那个法利赛人昂然站立,祷告说〔另有些古卷作站着,自言自语地祷告说〕:『上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样贪婪、不义、淫乱,更不像那个税棍。 |
当代译 | 法利赛人站着,自言自语祷告:‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样,贪赃枉法,奸淫邪盗,也不像这税官; |
思高本 | 那个法利塞人立着,心 这样祈祷:天主,我感谢你,因为我不像其他的人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
文理本 | 法利赛人立而自祷曰、上帝欤、我谢尔、以我不似他人强索、不义、淫乱、亦不似此税吏、 |
修订本 | 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:'上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 |
KJV 英 | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
NIV 英 | The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
第12句
和合本 | 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ yī gè lǐbaì jìnshí liǎng cì, fán wǒ suǒ de de, dōu juān shàng shí fēn zhīyī. |
吕振中 | 我每安息周禁食两次;凡所赚得的,我纳上十分之一。」 |
新译本 | 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’ |
现代译 | 我每星期禁食两次,又奉献全部收入的十分之一。』 |
当代译 | 我每个礼拜禁食两次,奉献全部收入的十分之一......’ |
思高本 | 我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。 |
文理本 | 我七日禁食者二、而以所得者十输其一、 |
修订本 | 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。' |
KJV 英 | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
NIV 英 | I fast twice a week and give a tenth of all I get.' |
第13句
和合本 | 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’ |
---|---|
拼音版 | Nà shuìlì yuǎn yuǎn de zhàn zhe, lián jǔmù wàng tiān ye bù gǎn, zhǐ chuí zhe xiōng shuō, shén a, kāiēn keliàn wǒ zhège zuì rén. |
吕振中 | 那收税人却远远地站着,连举目望天也不敢(希腊文作∶不肯),只捶着胸膛说∶『上帝阿,开恩怜悯我这个罪人哦!』 |
新译本 | 税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’ |
现代译 | 但是那个收税的人远远地站着,连抬头望天都不敢,只捶着胸膛说:『上帝啊,可怜我这个罪人!』 |
当代译 | 但那税官却远远地站着,连头也不敢抬起来,悲痛地捶着胸说:‘上帝啊,求你怜悯开恩给我这个罪人!’ |
思高本 | 那个税吏却远远地站着,连举目望天都不敢, 是捶着自己的胸膛说:天主,可怜我这个罪人罢! |
文理本 | 税吏远立、不敢举目仰天、第拊膺曰、上帝欤、怜我罪人也、 |
修订本 | 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:'上帝啊,开恩可怜我这个罪人!' |
KJV 英 | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
NIV 英 | "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.' |
第14句
和合本 | 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, zhè rén huí jiā qù, bǐ nà rén dàosuàn wéi yì le, yīnwei fán zì gāo de, bì jiàng wéi bēi, zìbēi de, bì shēng wéi gāo. |
吕振中 | 我告诉你们,这个人下去、到他家里,比那人倒算为无罪了。因为凡自高的必降为卑,自己谦卑的必被升高。」 |
新译本 | 我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。” |
现代译 | 我告诉你们,这两个人回去的时候,在上帝眼中的义人是那个收税的人,而不是那个法利赛人。因为上帝要把那自高的人降为卑微,却高举自甘卑微的人。」 |
当代译 | 我告诉你们:获得赦免的是税官而不是那个法利赛人;因为自高自大的人,必降为卑,谦卑的人,必升为高。” |
思高本 | 我告诉你们: 这人下去,到他家 ,成了正义的,而那个人却不然。因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。 」 |
文理本 | 我语汝、此人归、较彼得称为义、盖自高者、将卑之、自卑者、将高之也、○ |
修订本 | 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。" |
KJV 英 | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
NIV 英 | "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
第15句
和合本 | 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén bào zhe zìjǐ de yīnghái, lái jiàn Yēsū, yào tā mō tāmen, méntǔ kànjian jiù zébeì nàxiē rén. |
吕振中 | 有人连婴孩也带来到耶稣跟前,要耶稣摸他们;门徒看见,就责备那些人。 |
新译本 | 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。 |
现代译 | 有人带着他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。 |
当代译 | 有一群作母亲的把孩子带来要让耶稣抚摸和祝福;门徒看见,就谴责她们。 |
思高本 | 有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。 |
文理本 | 有携孩提就耶稣者、欲其扪之、门徒见而责之、 |
修订本 | 有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。 |
KJV 英 | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
NIV 英 | People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them. |
第16句
和合本 | 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū què jiào tāmen lái, shuō, ràng xiǎo háizi dào wǒ zhèlǐ lái, búyào jìnzhǐ tāmen, yīnwei zaì shén guó de, zhèng shì zhèyàng de rén |
吕振中 | 耶稣却叫他们来,说∶「容许小孩子来找我,别禁止他们了;因为上帝的国正是这样的人的。 |
新译本 | 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。 |
现代译 | 可是耶稣叫孩子们到他跟前来,说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。 |
当代译 | 但耶稣却招呼她们过来,并对门徒说:“让小孩子到我这里来,别阻止他们,因为上帝的国正属於怀着赤子之心的人。 |
思高本 | 耶稣却召唤他们说:「你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们! 因为天主的国正属於这样的人。 |
文理本 | 耶稣呼之来、曰、容孩提就我、勿禁之、盖属上帝国者、乃如是人也、 |
修订本 | 耶稣却叫他们来,说:"让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。 |
KJV 英 | But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
NIV 英 | But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
第17句
和合本 | 我实在告诉你们:凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, fán yào chéngshòu shén guó de, ruò bú xiàng xiǎo háizi, duàn bùnéng jìn qù. |
吕振中 | 我实在告诉你们,凡不像小孩子接受上帝国的、一定不能进入。」 |
新译本 | 我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。” |
现代译 | 你们要记住:凡不像小孩子一样接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」 |
当代译 | 我确实地告诉你们,人若没有小孩子般单纯的信心,就不能进上帝的国。” |
思高本 | 我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。 」 |
文理本 | 我诚语汝、凡承上帝国、而不如孩提者、断不得入也、○ |
修订本 | 我实在告诉你们,凡要接受上帝国的,若不像小孩子,绝不能进去。" |
KJV 英 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
NIV 英 | I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
第18句
和合本 | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè guān wèn Yēsū shuō, shànliáng de fūzǐ, wǒ gāi zuò shénme shì, cái keyǐ chéngshòu yǒngshēng. |
吕振中 | 有一个做官的诘问耶稣说∶「良善的先生,我该作什么,才可以承受永生阿?」 |
新译本 | 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” |
现代译 | 有一个犹太人的领袖来请教耶稣说:「良善的老师,我该做甚麽才能够得到永恒的生命呢?」 |
当代译 | 一位犹太领袖问耶稣:“善良的老师,我该怎样做,才能得永生呢?” |
思高本 | 有一个首领问耶稣说:「善师,我要做什麽,才能承受永生?」 |
文理本 | 有宰问之曰、善哉夫子、我将何为、以承永生、 |
修订本 | 有一个官问耶稣说:"善良的老师,我该做什么事才能承受永生?" |
KJV 英 | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
NIV 英 | A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
第19句
和合本 | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, nǐ wèishénme chēng wǒ shì liángshàn de, chúle shén yī wèi zhī waì, zaì méiyǒu liángshàn de. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你为什么称我为善的?除了一位、就是上帝、没有一个善的。 |
新译本 | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。 |
现代译 | 耶稣问他:「你为甚麽称我为良善的呢?除了上帝以外,再也没有良善的了。 |
当代译 | “你为甚麽称呼我‘善良的老师’呢?只有上帝才是善良的。 |
思高本 | 耶稣给他说:「你为什麽称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。 |
文理本 | 耶稣曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你为什么称我是善良的?除了上帝一位之外,再没有善良的。 |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
NIV 英 | "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
第20句
和合本 | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” |
---|---|
拼音版 | Jièméng nǐ shì xiǎodé de, bùke jiānyín, bùke shārén, bùke tōudào, bùke zuò jiǎ jiànzhèng, dāng xiàojìng fùmǔ. |
吕振中 | 诫命你晓得∶『不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;要孝敬父亲和母亲。』」 |
新译本 | 诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。” |
现代译 | 你一定晓得诫命所规定的:『不可奸淫;不可杀人;不可偷窃;不可作假证;要孝敬父母。』」 |
当代译 | 你知道诫命的要求:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,要孝敬父母。” |
思高本 | 诫命你都知道: 不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证;应孝敬你的父母。 」 |
文理本 | 夫诸诫尔所识也、毋淫、毋杀、毋窃、毋妄证、敬尔父母、 |
修订本 | 诫命你是知道的:'不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。'" |
KJV 英 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
NIV 英 | You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'" |
第21句
和合本 | 那人说:“这一切我从小都遵守了。” |
---|---|
拼音版 | Nà rén shuō, zhè yīqiè wǒ cóng xiǎo dōu zūnshǒu le. |
吕振中 | 他说∶「这一切我从幼时就都遵守了。」 |
新译本 | 他说:“这一切我从小都遵守了。” |
现代译 | 那个人回答:「这一切诫命我从小都遵守了。」 |
当代译 | “这些我从小就遵守了。” |
思高本 | 那人说:「这一切我自幼就都遵守了。」 |
文理本 | 对曰、凡此、我自幼悉守之矣、 |
修订本 | 那人说:"这一切我从小都遵守了。" |
KJV 英 | And he said, All these have I kept from my youth up. |
NIV 英 | "All these I have kept since I was a boy," he said. |
第22句
和合本 | 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū tīngjian le, jiù shuō, nǐ hái quē shǎo yī jiàn, yào biànmaì nǐ yīqiè suǒyǒude, fēn gei qióngrén, jiù bì yǒu cáibǎo zaì tiān shàng. nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ. |
吕振中 | 耶稣听见了,就对他说,「你还缺少了一件∶要变卖你一切所有的,以分给穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。」 |
新译本 | 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。” |
现代译 | 耶稣听见这话,再对他说:「你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
当代译 | 耶稣说:“还有一件事你没有做,就是变卖你所有的产业来周济穷人,你就必定有财宝存在天上;然后来跟从我。” |
思高本 | 耶稣听後,便向他说:「你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施舍给穷人,你必有宝藏在天上,然後来跟随我!」 |
文理本 | 耶稣闻此、语之曰、尔犹缺一、悉鬻所有以济贫、则将有财于天、且来从我、 |
修订本 | 耶稣听见了,就对他说:"你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。" |
KJV 英 | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
NIV 英 | When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
第23句
和合本 | 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。 |
---|---|
拼音版 | Tā tīngjian zhè huà, jiù shèn yōuchóu, yīnwei tā hen fùzú. |
吕振中 | 他听见这些话,就很忧困;因为他是极有钱的。 |
新译本 | 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。 |
现代译 | 那个人一听见这话,很不开心,因为他很富有。 |
当代译 | 那人听了,便忧忧愁愁地走了,原来他是个富豪。 |
思高本 | 那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。 |
文理本 | 其人闻之、忧甚、巨富故也、 |
修订本 | 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。 |
KJV 英 | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
NIV 英 | When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth. |
第24句
和合本 | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪! |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian tā jiù shuō, yǒu qiáncái de rén jìn shén de guó, shì hédeng de nán nǎ. |
吕振中 | 耶稣看他,就说∶「有钱财的人进上帝的国、何等的难哪! |
新译本 | 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪! |
现代译 | 耶稣看见这种情形,就说:「有钱人要成为上帝国的子民多麽难啊! |
当代译 | 耶稣看着他,惋惜地说;“有钱人进天国真难啊! |
思高本 | 耶稣见他如此,便说:「那些有钱财的人,进入天主的国是多麽难啊! |
文理本 | 耶稣见之曰、有财者入上帝国、难矣哉、 |
修订本 | 耶稣见他变得很忧愁,就说:"有钱财的人进上帝的国是何等的难哪! |
KJV 英 | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
NIV 英 | Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! |
第25句
和合本 | 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” |
---|---|
拼音版 | Luòtuo chuānguò zhēn de yǎn, bǐ cáizhǔ jìn shén de guó, hái róngyi ne. |
吕振中 | 骆驼穿进才眼,比有钱的进上帝的国还容易呢!」 |
新译本 | 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。” |
现代译 | 有钱人要成为上帝国的子民比骆驼穿过针眼还要难!」 |
当代译 | 骆驼穿过针眼,比他们进天国还容易呢!” |
思高本 | 骆驼穿过针孔比富有的人,进入天主的国还容易。」 |
文理本 | 驼穿针孔、较富者入上帝国犹易也、 |
修订本 | 骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!" |
KJV 英 | For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
NIV 英 | Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
第26句
和合本 | 听见的人说:“这样,谁能得救呢?” |
---|---|
拼音版 | Tīngjian de rén shuō, zhèyàng, shuí néng déjiù ne. |
吕振中 | 听见的人就说∶「这样谁能得救呢?」 |
新译本 | 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?” |
现代译 | 听见这话的人就问:「这样说来,谁能得救呢?」 |
当代译 | “那麽,谁能得救呢?”听见的人就问。 |
思高本 | 听众遂说:「这样,谁还能得救呢?」 |
文理本 | 闻者曰、然则谁能得救乎、 |
修订本 | 听见的人说:"这样,谁能得救呢?" |
KJV 英 | And they that heard it said, Who then can be saved? |
NIV 英 | Those who heard this asked, "Who then can be saved?" |
第27句
和合本 | 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, zaì rén suǒ bùnéng de shì, zaì shén què néng. |
吕振中 | 耶稣说∶「在人不能的、在上帝却能。」 |
新译本 | 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。” |
现代译 | 耶稣说:「人所不能的,上帝都能。」 |
当代译 | “人做不到的,上帝却做得到!” |
思高本 | 耶稣说:「在人所不能的,在天主是可能的。」 |
文理本 | 曰、人所不能者、上帝能之也、 |
修订本 | 耶稣说:"在人所不能的事,在上帝都能。" |
KJV 英 | And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
NIV 英 | Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God." |
第28句
和合本 | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, kàn nǎ, wǒmen yǐjing piē xià zìjǐ suǒyǒude gēn cóng nǐ le. |
吕振中 | 彼得说∶「你看,我们撇下了自己所有的,跟从了你了。」 |
新译本 | 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!” |
现代译 | 这时候,彼得说:「你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。」 |
当代译 | “你看!我们已经撇下了一切来跟随你了。”彼得说。 |
思高本 | 伯多禄说:「看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!」 |
文理本 | 彼得曰、我侪已舍所有从尔矣、 |
修订本 | 彼得说:"看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。" |
KJV 英 | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
NIV 英 | Peter said to him, "We have left all we had to follow you!" |
第29句
和合本 | 耶稣说:“我实在告诉你们:人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, rén wèi shén de guó, piē xià fángwū, huò shì qīzi, dìxiōng, fùmǔ, érnǚ, |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我实在告诉你们,人为了上帝的国撇下了房屋、或妻子、或弟兄、或父母、或儿女、 |
新译本 | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女, |
现代译 | 耶稣说:「是的,我告诉你们,凡是为上帝的国而撇下自己的房屋、妻子、兄弟、父母,或儿女的, |
当代译 | “我确实地告诉你们,谁为天国的缘故,撇下家庭、妻子,兄弟、父母或儿女, |
思高本 | 耶稣向他们说:「我实在告诉你们:人为了天主的国舍弃了房屋、或妻子、或父母、或子女, |
文理本 | 曰、我诚语汝、未有为上帝国、舍屋宇、父母、兄弟、妻子、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我实在告诉你们,凡是为上帝的国撇下房屋,或是妻子、兄弟、父母、儿女的, |
KJV 英 | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
NIV 英 | "I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God |
第30句
和合本 | 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu zaì jīnshì bùdé bǎi beì, zaì láishì bùdé yǒngshēng de. |
吕振中 | 没有不在现今这时期得到许多倍、而在来世得永生的。」 |
新译本 | 没有不在今世得许多倍,来世得永生的。” |
现代译 | 一定要在今世得到更多,并且在来世享受永恒的生命。」 |
当代译 | 今世便要得到百倍的奖赏,将来更要得着永远的生命。” |
思高本 | 没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。」 |
文理本 | 而今世不获倍蓰、来世不获永生者也、○ |
修订本 | 没有不在今世得更多倍,而在来世得永生的。" |
KJV 英 | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
NIV 英 | will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life." |
第31句
和合本 | 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū daì zhe shí èr gè méntǔ, duì tāmen shuō, kàn nǎ, wǒmen shàng Yēlùsǎleng qù, xiānzhī suǒ xie de yīqiè shì, dōu chéngjiù zaì Rénzǐ shēnshang. |
吕振中 | 耶稣带着那十二个人到一边,对他们说∶「看吧,我们上耶路撒冷,凡藉着神言人所写的事都必完成在人子身上。 |
新译本 | 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。 |
现代译 | 耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说:「我们现在上耶路撒冷去;先知所记述关於人子的每一件事都要实现。 |
当代译 | 耶稣把十二使徒带过一边,对他们说:“我们现在要上耶路撒冷去,在那里,先知书所写有关我的全部预言都要应验: |
思高本 | 耶稣把那十二人带到一边,对他们说:「看! 我们上耶路撒冷去,凡藉先知所写的一切,都要成就在人子身上: |
文理本 | 耶稣携十二徒、谓之曰、我侪上耶路撒冷、先知所载指人子者、将悉应矣、 |
修订本 | 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:"看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。 |
KJV 英 | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
NIV 英 | Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. |
第32句
和合本 | 他将要被交给外邦人。他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上; |
---|---|
拼音版 | Tā jiāngyào beì jiāo gei waìbāngrén, tāmen yào xìnòng tā, língrǔ tā, tǔ tuòmo zaì tā liǎn shàng. |
吕振中 | 他必被送交给外国人,必被戏弄,被凌辱,被吐唾沫。 |
新译本 | 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫, |
现代译 | 他将被交在外国人的手里;他们要戏弄他,侮辱他,向他吐口水, |
当代译 | 我要落在外族人的手里,受他们嘲弄、虐待、唾骂、 |
思高本 | 要被交於外邦人,要受戏弄、侮辱及唾污。 |
文理本 | 盖将见付于异邦人、受戏侮凌辱之、唾之、 |
修订本 | 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫, |
KJV 英 | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
NIV 英 | He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him. |
第33句
和合本 | 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” |
---|---|
拼音版 | Bìng yào biāndǎ tā, shāhaì tā, dì sān rì tā yào fùhuó. |
吕振中 | 他们必鞭打他,杀害他;第三天他就必复起。」 |
新译本 | 鞭打他,杀害他;第三日他要复活。” |
现代译 | 又要鞭打他,杀害他;但是,在第叁天他要复活。」 |
当代译 | 鞭打和杀害;但叁天后,我必复活。” |
思高本 | 人在鞭打 之後,还要杀害 ;但第叁天 要复活。」 |
文理本 | 又鞭之、杀之、三日复起、 |
修订本 | 并要鞭打他,杀害他;第三天他要复活。" |
KJV 英 | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
NIV 英 | On the third day he will rise again." |
第34句
和合本 | 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì méntǔ yíyàng ye bù dǒng de, yìsi nǎi shì yǐncáng de, tāmen bù xiǎodé suǒ shuō de shì shénme. |
吕振中 | 这些事、他们一样也不晓悟;这话对于们是隐藏的;所说的事、他们都不晓得。 |
新译本 | 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。 |
现代译 | 门徒对这些事一样也不明白,对耶稣所说的话茫然无知,因为那些话的意思是隐藏着的。 |
当代译 | 使徒却一句也听不明白,因为这番谜语般的话,是故意使他们听不明白的。 |
思高本 | 这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐 的; 所说的事,他们也不明白。 |
文理本 | 门徒一无所悟、盖斯言隐秘、而彼不识所谓诸事也、○ |
修订本 | 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。 |
KJV 英 | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
NIV 英 | The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. |
第35句
和合本 | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū jiāng jìn Yēlìgē de shíhou, yǒu yī gè xiāzi zuò zaì lùpáng tǎofàn. |
吕振中 | 耶稣正走近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁要饭。 |
新译本 | 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭, |
现代译 | 耶稣来到靠近耶利哥的地方,有一个盲人坐在路旁讨饭。 |
当代译 | 耶稣将近到耶利哥城的时候,有一个瞎子坐在路旁行乞。 |
思高本 | 耶稣将近耶里哥时,有一个瞎子坐在路旁讨饭, |
文理本 | 近耶利哥时、有瞽者坐乞路旁、 |
修订本 | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。 |
KJV 英 | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
NIV 英 | As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. |
第36句
和合本 | 听见许多人经过,就问是什么事。 |
---|---|
拼音版 | Tīngjian xǔduō rén jīngguò, jiù wèn shì shénme shì. |
吕振中 | 听见群众在经过,就查问是什么事。 |
新译本 | 他听见人群经过,就问是什么事。 |
现代译 | 他听见群众经过,就查问是甚麽事。 |
当代译 | 他听见一大群人经过,就探问是怎麽一回事。 |
思高本 | 听见群众路过,便查问是什麽事。 |
文理本 | 闻众过、问其故、 |
修订本 | 他听见许多人经过,就问是什么事。 |
KJV 英 | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
NIV 英 | When he heard the crowd going by, he asked what was happening. |
第37句
和合本 | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen gàosu tā, shì Násǎlè rén Yēsū jīngguò. |
吕振中 | 有人告诉他说是拿撒勒人耶稣在经过。 |
新译本 | 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
现代译 | 有人告诉他:「拿撒勒的耶稣正经过这里。」 |
当代译 | 有人告诉他拿撒勒人耶稣经过, |
思高本 | 有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。 |
文理本 | 或告之曰、拿撒勒人耶稣过此也、 |
修订本 | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 |
KJV 英 | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
NIV 英 | They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." |
第38句
和合本 | 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù hūjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn Yēsū a, keliàn wǒ ba. |
吕振中 | 他就呼喊说∶「大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧。」 |
新译本 | 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
现代译 | 他就呼喊:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」 |
当代译 | 他就高叫:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
思高本 | 他便喊叫说:「耶稣,达味之子,可怜我罢!」 |
文理本 | 瞽者呼曰、大卫之裔耶稣、矜恤我、 |
修订本 | 他就呼叫说:"大卫之子耶稣啊,可怜我吧!" |
KJV 英 | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
NIV 英 | He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
第39句
和合本 | 在前头走的人就责备他,不许他做声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” |
---|---|
拼音版 | Zaì qiántou zǒu de rén, jiù zébeì tā, bù xǔ tā zuò shēng. tā què yuèfā hǎnjiào shuō, Dàwèi de zǐsūn, keliàn wǒ ba. |
吕振中 | 在前头走的人责备他,叫他不要出声;他却越发喊着说∶「大卫的子孙哪,怜恤我吧!」 |
新译本 | 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!” |
现代译 | 在他前头走的人责备他,叫他不要作声。他却更大声地喊叫:「大卫的子孙,可怜我吧!」 |
当代译 | 走在耶稣前面的人,就责备他,禁止他出声;但他反而叫得更响:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” |
思高本 | 前面走的人就责斥他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」 |
文理本 | 前行者斥之使默、彼愈呼曰、大卫之裔、矜恤我、 |
修订本 | 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:"大卫之子啊,可怜我吧!" |
KJV 英 | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. |
NIV 英 | Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
第40句
和合本 | 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说: |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhàn zhù, fēnfu bǎ tā lǐng guò lái. dào le gēnqián, jiù wèn tā shuō, |
吕振中 | 耶稣就站住,吩咐把他带到跟前来。他走近了,耶稣就诘问他说∶ |
新译本 | 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他: |
现代译 | 於是耶稣站住,吩咐把盲人带到他面前来。他近前的时候,耶稣问他: |
当代译 | 耶稣停下来,命人带他过来,问他: |
思高本 | 耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问说: |
文理本 | 耶稣止、命携之来、既近、则问之曰、 |
修订本 | 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他: |
KJV 英 | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
NIV 英 | Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, |
第41句
和合本 | “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!” |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shénme. tā shuō, Zhǔ a, wǒ yào néng kànjian. |
吕振中 | 「你愿意我给(或译∶对)你作什么?」他说∶「主阿,我愿意能看见。」 |
新译本 | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!” |
现代译 | 「你要我为你做甚麽?」他回答:「主啊,我要能看见!」 |
当代译 | “你要我为你做甚麽?”他恳求:“主啊!我要看得见。” |
思高本 | 「你愿意我给你做什麽?」他说:「主,叫我看见。」 |
文理本 | 欲我何为、曰、主、俾我得见、 |
修订本 | "你要我为你做什么?"他说:"主啊,我要能看见。" |
KJV 英 | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
NIV 英 | "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied. |
第42句
和合本 | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ keyǐ kànjian. nǐde xìn jiù le nǐ le. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你看见吧;你的信救了你了。」 |
新译本 | 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。” |
现代译 | 耶稣对他说:「你就看见吧!你的信心治好你了。」 |
当代译 | 耶稣说:“你可以看见,你的信心救了你。” |
思高本 | 耶稣给他说:「你看见罢!你的信德救了你。」 |
文理本 | 耶稣曰、可见也、尔信救尔矣、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你看见吧!你的信救了你。" |
KJV 英 | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
NIV 英 | Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you." |
第43句
和合本 | 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。 |
---|---|
拼音版 | Xiāzi lìkè kànjian le, jiù gēnsuí Yēsū, yīlù guī róngyào yǔ shén. zhòngrén kànjian zhè shì, ye zànmei shén. |
吕振中 | 他立时看见,就跟着耶稣,将荣耀归与上帝。众民看见了,也都把颂赞献与上帝。 |
新译本 | 他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。 |
现代译 | 盲人立刻能看见,就跟随了耶稣,一路颂赞上帝。群众看见这事,也都颂赞上帝。 |
当代译 | 那人忽然重见光明,一路跟随耶稣,一路赞美上帝。目睹这事的人也同声赞美上帝。 |
思高本 | 他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。 |
文理本 | 彼即得见、从耶稣、归荣上帝、众见之、亦颂赞上帝、 |
修订本 | 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给上帝。众人看见这事,也都赞美上帝。 |
KJV 英 | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
NIV 英 | Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God. |