新约 - 路加福音(Luke)第17章

第1句

和合本 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。
拼音版 Yēsū yòu duì méntǔ shuō, bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù le de. dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le.
吕振中 耶稣对他的门徒说∶「要使绊跌的事不来、是不可能的;由他而来的、那人有祸阿!
新译本 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
现代译 耶稣向他的门徒说:「使人犯罪的事是必然会有的,可是造成这种事的人要遭殃了!
当代译 耶稣教导门徒说:“引人失足犯罪的事情,是无可避免的。但使人失足犯罪的人有祸了;
思高本 耶稣对门徒说:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有祸的。
文理本 耶稣谓其徒曰、陷人于罪、事不能无、而陷之者祸矣、
修订本 耶稣又对门徒说:"绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
KJV 英 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
NIV 英 Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.

第2句

和合本 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
拼音版 Jiù shì bǎ mòshí shuān zaì zhè rén de jǐngxiàng shàng, diū zaì hǎi lǐ, hái qiáng rú tā bǎ zhè xiǎozi lǐ de yī gè bàn dǎo le.
吕振中 假使一块磨石挂在他的脖子上,抛在海里,这倒比他把这些微小者之一绊跌了还上算呢!
新译本 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
现代译 他倒不如给人家拿大磨石拴在脖子上,沉到海底去;这样比让他使任何一个微不足道的人犯罪还好。
当代译 如果使一个微不足道的信徒失足了,这人的刑罚就比用大石头挂在颈项,沉下深海里还重。
思高本 把一块磨石套在他的颈上,投入海中,比让他引这些小子中的一个跌倒,为他更好。
文理本 与其陷此小子之一于罪、宁以巨磨系颈、投于海、
修订本 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
KJV 英 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
NIV 英 It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.

第3句

和合本 你们要谨慎!“若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn. ruò shì nǐmen de dìxiōng dé zuì nǐ, jiù quànjiè tā. tā ruò àohuǐ, jiù raóshù tā.
吕振中 你们要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以规劝他;他若悔改,你就饶恕他。
新译本 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
现代译 你们总要当心!「如果你的弟兄犯罪,劝戒他;要是他悔改,饶恕他。
当代译 你们也要常常小心谨慎!弟兄若犯了罪,应谴责他;勇於改过的,该饶恕他。
思高本 你们要谨慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得规劝他;他如果後悔了,你就得宽恕他。
文理本 尔当自慎、若兄弟获罪则斥之、悔则恕之、
修订本 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
KJV 英 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
NIV 英 So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.

第4句

和合本 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
拼音版 Tǎngruò tā yī tiān qī cì dé zuì nǐ, yòu qī cì huízhuǎn shuō, wǒ àohuǐ le, nǐ zǒng yào raóshù tā.
吕振中 倘若他一天七次得罪了你,又七次回转过来,对你说∶『我悔改了』,你也该饶恕他。」
新译本 如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
现代译 如果他在一天里得罪了你七次,每一次都回头对你说:『我悔改了』,你都得饶恕他。」
当代译 就算他一天得罪了你七次,而每次都真诚地向你道歉,你都要宽恕他。”
思高本 如果他一天七次得罪了你,而又七次转向你说:我後悔了,你也得宽恕他。」
文理本 傥一日获罪于尔者七、反而语尔者亦七、曰我悔矣、则尔必恕之、○
修订本 如果他一天七次得罪你,又七次回头,说:'我懊悔了',你总要饶恕他。"
KJV 英 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
NIV 英 If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."

第5句

和合本 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
拼音版 Shǐtú duì zhǔ shuō, qiú zhǔ jiā zēng wǒmen de xìnxīn.
吕振中 使徒对主说∶「给我们增加信心吧。」
新译本 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
现代译 使徒们对主说:「请给我们更大的信心。」
当代译 有一次,使徒来求耶稣:“请你加强我们的信心。”
思高本 宗徒们向主说:「请增加我们的信德罢!」
文理本 使徒谓主曰、祈益我信、
修订本 使徒对主说:"请加增我们的信心。"
KJV 英 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
NIV 英 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"

第6句

和合本 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
拼音版 Zhǔ shuō, nǐmen ruò yǒu xìnxīn xiàng yī lì jiècaì zhǒng, jiù shì duì zhè kēsāngshū shuō, nǐ yào bá qǐ gēn lái zāi zaì hǎi lǐ, tā ye bì tīng cóng nǐmen.
吕振中 主说∶「假使你们有信心像一粒芥菜种,就使对这棵黑桑树说,『你当连根都拔起来,栽在海里』,它也是会听从你们的。
新译本 主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
现代译 主说:「如果你们有了像一粒芥菜种子大小的信心,就是对这棵桑树说:『连根拔起来,去栽在海里!』它也会听从你们的。」
当代译 耶稣说:“如果你们的信心像一粒芥菜种一样,就可以对这棵桑树说:‘连根拔起,栽在大海里!’它也必服从你们的命令。
思高本 主说:「如果你们有信德像芥子那样大,即使你们给这棵桑树说:你连根拔出,移植到海中去! 它也会服从你们的。
文理本 主曰、尔若有信如芥种一粒、即命此桑拔根植于海、亦必顺尔、
修订本 主说:"你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:'你要连根拔起,栽在海里',它也会听从你们。"
KJV 英 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
NIV 英 He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.

第7句

和合本 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说,‘你快来坐下吃饭’呢?
拼音版 Nǐmen shuí yǒu púrén gēngdì, huò shì fàng yáng, cóng tián lǐ huí lái, jiù duì tā shuō, nǐ kuaì lái zuò xià chī fàn ne.
吕振中 「你们中间谁有仆人犁田或牧养牲口、从田地里来,他却对仆人说∶『你即刻过来坐席』,
新译本 “你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
现代译 「假使你们当中某人有一个种田或放羊的仆人,他从农场回来时,你会不会对他说:『赶快坐下来吃饭』?
当代译 你们哪一家的仆人种田或看羊回来,主人会对他说‘请快坐下来吃饭’呢?
思高本 你们中间谁有仆人耕田或放羊,从田地 回来,即给他说:你快过来坐下吃饭罢!
文理本 尔中孰有仆、或耕或牧、自田归、而谓之曰、汝往坐而食乎、
修订本 "你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说'你快来坐下吃饭'呢?
KJV 英 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
NIV 英 "Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?

第8句

和合本 岂不对他说,‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
拼音版 Qǐbù duì tā shuō, nǐ gei wǒ yùbeì wǎnfàn, shù shàng daìzi cìhou wǒ, deng wǒ chī hē wán le, nǐ cái keyǐ chī hē ma.
吕振中 而不对他说∶『你豫备我所要吃的饭,并且束上带子来伺候我;等我吃喝完了,然后你才吃喝』呢?
新译本 而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
现代译 当然不会的!你会对他说:『先替我预备晚饭,系上围裙,侍候我,等我吃过了,你才吃。』
当代译 不都是吩咐他‘快些换过衣服,给我端茶备饭,在一旁伺候,等我用了饭,你才可以吃’吗?
思高本 而不给他说:预备我吃饭,束上腰伺候我,等我吃喝完毕,以後你才吃喝?
文理本 岂不曰、备我餐、束带事我、迨我食饮后、尔食饮也、
修订本 他岂不对仆人说'你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝'吗?
KJV 英 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
NIV 英 Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?

第9句

和合本 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
拼音版 Púrén zhào suǒ fēnfu de qù zuò, zhǔrén hái xièxie tā ma.
吕振中 仆人作了所受吩咐的事,主人还给他道谢么?
新译本 仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
现代译 仆人照着主人的吩咐做事,难道主人还得向他道谢吗?
当代译 仆人照着吩咐去做,你们还用谢他吗?
思高本 仆人做了吩咐的事,主人岂要向他道谢?
文理本 仆依命而行、主其谢之乎、
修订本 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
KJV 英 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
NIV 英 Would he thank the servant because he did what he was told to do?

第10句

和合本 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
拼音版 Zhèyàng, nǐmen zuò wán le yīqiè suǒ fēnfu de, zhǐ dāng shuō, wǒmen shì wúyòng de púrén. suǒ zuò de ben shì wǒmen yīngfèn zuò de.
吕振中 你们也是如此∶你们既作完了所吩咐你们的一切事,只好说∶『我们是无用的仆人,只作了我们所应该作的罢了。』」
新译本 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
现代译 你们也是一样。当你们做完上帝吩咐你们做的一切事,就说:『我们原是无用的仆人;我们所做的不过尽了本分而已。』」
当代译 同样,你们照着吩咐把事情一一做妥后,也该抱着这样的态度:‘我算不得甚麽,只不过尽上仆人的本分罢了。’”
思高本 你们也是这样,既做吩咐你们的一切,仍然要说:我们是无用的仆人,我们不过做了我们应做的事。」
文理本 如是、尔尽行所命、亦当曰、我乃无益之仆、行所当行已耳、○
修订本 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:'我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。'"
KJV 英 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
NIV 英 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"

第11句

和合本 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
拼音版 Yēsū wǎng Yēlùsǎleng qù, jīngguò Sāmǎlìyà hé Jiālìlì.
吕振中 耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛利亚和加利利的中间。
新译本 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
现代译 耶稣在往耶路撒冷去的旅途中,经过撒马利亚和加利利中间的地区。
当代译 耶稣继续赶往耶路撒冷,途经撒马利亚和加利利的边境。
思高本 耶稣往耶路撒冷去的时候,经过撒玛黎雅及加里肋亚中间,
文理本 耶稣往耶路撒冷、经行撒玛利亚、与加利利、
修订本 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利中间的地区。
KJV 英 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
NIV 英 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.

第12句

和合本 进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远地站着,
拼音版 Jìnrù yī gè cúnzi, yǒu shí gè zhǎngdà máfēng de yíngmiàn ér lái, yuǎn yuǎn de zhàn zhe.
吕振中 正在进入一个村子,有十个患麻疯属之病的人迎面而来,远远地站着。
新译本 他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
现代译 他进了一个村庄的时候,有十个麻疯病人迎着他走过来。他们远远地站着,
当代译 他进入一个村庄时,碰到十个麻疯病人。
思高本 走进一个村庄的时候,有十个癞病人迎面而来,远远地站着。
文理本 入一村、有癞者十人、遇之而远立、
修订本 他进入一个村子,有十个痲疯病人迎面而来,远远地站着,
KJV 英 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
NIV 英 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance

第13句

和合本 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
拼音版 Gāo shēng shuō, Yēsū, fūzǐ, kelián wǒmen ba.
吕振中 他们提高了声音说∶「耶稣老师阿,怜恤我们吧!」
新译本 大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
现代译 高声喊说:「耶稣老师啊,可怜我们吧!」
当代译 “耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”他们远远站着高声呼喊道。
思高本 他们提高声音说:「师傅,耶稣,可怜我们罢!」
文理本 扬声曰、耶稣夫子、矜恤我、
修订本 高声说:"耶稣,老师啊,可怜我们吧!"
KJV 英 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
NIV 英 and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"

第14句

和合本 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
拼音版 Yēsū kànjian, jiù duì tāmen shuō, nǐmen qù bǎ shēntǐ gei jìsī chá kāng. tāmen qù de shíhou jiù jiéjìng le.
吕振中 耶稣看见了,就对他们说∶「你们去,把本身指给祭司看。」他们去的时候,就得洁净了。
新译本 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
现代译 耶稣看见了,对他们说:「你们去,让祭司检查你们吧!」他们去的时候已经洁净了。
当代译 “你们去给祭司检验。”耶稣看见了就说。他们去的时候,麻疯病就消失得一乾二净了。
思高本 耶稣定睛一看,向他们说:「你们去叫司祭们检验你们罢!」他们去的时候便洁净了。
文理本 耶稣目之曰、尔往示身于祭司、往时即洁矣、
修订本 耶稣看见,就对他们说:"你们去,把身体给祭司检查。"他们正去的时候就洁净了。
KJV 英 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
NIV 英 When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.

第15句

和合本 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
拼音版 Neì zhōng yǒu yī gè jiàn zìjǐ yǐjing hǎo le, jiù huí lái dàshēng guī róngyào yǔ shén.
吕振中 其中有一个见自己得了医治,就回来,大声将荣耀归与上帝,
新译本 内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
现代译 其中有一个人看见自己已经好了,连忙转回来,大声颂赞上帝,
当代译 其中一个看见顽疾得愈,欢欢喜喜地跑回来,高声赞美上帝,
思高本 其中一个,看见自己痊愈了,就回来大声光荣天主,
文理本 其一见己已愈、返而大声归荣上帝、
修订本 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给上帝,
KJV 英 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
NIV 英 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.

第16句

和合本 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
拼音版 Yòu fǔfú zaì Yēsū jiǎo qián gǎnxiè tā. zhè rén shì Sāmǎlìyà rén.
吕振中 俯伏在耶稣脚旁,感谢他;这人是个撒玛利亚人。
新译本 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
现代译 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这个人是撒马利亚人。
当代译 又俯伏在耶稣的脚前,连声称谢。这人是个撒马利亚人。
思高本 并且跪伏在耶稣足前,感谢他;他是一个撒玛黎雅人。
文理本 伏耶稣足下称谢之、彼乃撒玛利亚人也、
修订本 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
KJV 英 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
NIV 英 He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.

第17句

和合本 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
拼音版 Yēsū shuō, jiéjìng le de bú shì shí gèrén ma. nà jiǔ gè zaì nàli ne.
吕振中 耶稣应时地说∶「得洁净的不是十个么?那九个在哪里呢?
新译本 耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
现代译 耶稣说:「得到医治的有十个人,其他的九个在哪里呢?
当代译 耶稣慨叹说:“被医好的不是有十个人吗?其他九个呢?
思高本 耶稣便说道:「洁净了的不是十个人吗?那九个人在那里呢?
文理本 耶稣曰、洁者非十人乎、其九安在、
修订本 耶稣回答说:"洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
KJV 英 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
NIV 英 Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?

第18句

和合本 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
拼音版 Chúle zhè waìzú rén, zaì méiyǒu biérén huí lái guī róngyào yǔ shén ma.
吕振中 除了这外族人,不见有别人回来,把荣耀献与上帝么?(或译∶上帝呀)
新译本 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
现代译 为甚麽只有这个外族人回来感谢上帝呢?」
当代译 难道回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗!”
思高本 除了这个外邦人, 就没有别人回来归光荣於天主吗?」
文理本 此异族人之外、未见返而归荣上帝者、
修订本 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?"
KJV 英 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
NIV 英 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"

第19句

和合本 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
拼音版 Jiù duì nà rén shuō, qǐlai zǒu ba. nǐde xìn jiù le nǐ.
吕振中 就对他说∶「起来,走吧;你的信救了你了!」
新译本 耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
现代译 於是耶稣对他说:「起来,去吧!你的信心治好你了。」
当代译 随即对那人道:“起来回去吧!你的信心救了你。”
思高本 耶稣遂给那人说:「起来,去罢! 你的信德救了你。」
文理本 遂语其人曰、起而往、尔信救尔矣、○
修订本 于是他对那人说:"起来,走吧,你的信救了你!"
KJV 英 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
NIV 英 Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."

第20句

和合本 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到不是眼所能见的。
拼音版 Fǎlìsaìrén wèn shén de guó jǐshí lái dào. Yēsū huídá shuō, shén de guó lái dào, bú shì yǎn suǒ néng jiàn de.
吕振中 耶稣被法利赛人诘问、上帝的国几时要来到,就回答他们说∶「上帝国之来,并不是以守候窥察而看到的。
新译本 法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
现代译 有些法利赛人来问耶稣,要知道上帝的主权甚麽时候实现。耶稣回答:「上帝主权的实现并不是眼睛所能看见的。
当代译 有些法利赛人问耶稣:“上帝的国在甚麽时候降临呢?”耶稣回答:“上帝的国来临并没有可见的徵兆,
思高本 法利塞人问耶稣天主的国何时要来;耶稣回答说:「天主国的来临,并非是显然可见的;
文理本 法利赛人问上帝国何时临格、耶稣曰、上帝国之临格不显、
修订本 法利赛人问:"上帝的国几时来到?"耶稣回答:"上帝的国来到,不是眼睛看得见的。
KJV 英 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
NIV 英 Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,

第21句

和合本 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里(“心鶪”或作“中间”)。”
拼音版 Rén ye bùdé shuō, kàn nǎ, zaì zhèlǐ. kàn nǎ, zaì nàli. yīnwei shén de guó jiù zaì nǐmen xīnli. xīnli huò zuò zhōngjiān
吕振中 人也不能说∶『看哪,在这里』,或是『在那里!』因为上帝的国、你看、就在你们中间(或译∶心里)呢。」
新译本 人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
现代译 没有人能说:『看吧,它在这里!』或『它在那里!』因为上帝的主权是在你们心里〔或译:在你们当中或忽然出现在你们当中〕!」
当代译 所以无人能说:‘上帝的国在这里’,或说:‘在那地方’。因为上帝的国就在你们心里。”
思高本 人也不能说: 看呀,在这 ;或:在那里。因为天主的国就在你们中间。」
文理本 人亦不云在此在彼、盖上帝国在尔中也、
修订本 人也不能说:'看哪,在这里!'或说:'在那里!'因为上帝的国就在你们心里。"
KJV 英 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
NIV 英 nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."

第22句

和合本 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
拼音版 Tā yòu duì méntǔ shuō, rìzi jiāng dào, nǐmen bābùdé kànjian Rénzǐ de yī gè rìzi, què bùdé kànjian.
吕振中 耶稣就对门徒说∶「日子必到,那时你们巴不得有看见人子日子的一天,却不得以看见。
新译本 他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
现代译 接着,他又对门徒说:「日子将到,你们渴望能看见人子当权之日的来临,却见不到。
当代译 他又对门徒说:“时候将到,你们会渴望见我,就算见一天也好,可是你们会失望。
思高本 耶稣对门徒说:「日子将到,那时,你们切望看见人子日子中的一天,而不得见。
文理本 又语门徒曰、时将至、尔欲见人子之一日、而不得见、
修订本 他又对门徒说:"那些日子将到,你们渴望能看见人子的一个日子,却看不见。
KJV 英 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
NIV 英 Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

第23句

和合本 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
拼音版 Rén jiāngyào duì nǐmen shuō, kàn nǎ, zaì nàli, kàn nǎ, zaì zhèlǐ. nǐmen búyào chū qù, ye búyào gēnsuí tāmen.
吕振中 人必对你们说∶『看哪,在那里』;『看哪,在这里』;你们不要出去,也不要追遂。
新译本 有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
现代译 有人要对你们说:『看吧,在那里!』『看吧,在这里!』你们不要出去看,也不要追随他们。
当代译 当你们听到人家说:‘他在这里!他在那里!’的时候,千万不要听信谣言,也不要跟着去看。
思高本 人要向你们说:看呀,在那里;看呀,在这 。 你们不要去,也不要追随,
文理本 人将告尔、在此在彼、勿往勿从、
修订本 有人要对你们说:'看哪,在那里!'或说:'看哪,在这里!'你们不要出去,也不要追随他们。
KJV 英 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
NIV 英 Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.

第24句

和合本 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
拼音版 Yīnwei Rénzǐ zaì tā jiànglín de rìzi, hǎoxiàng shǎndiàn, cóng tiān zhèbiān yī Shǎn, zhí zhào dào tiān nàbiān.
吕振中 因为闪电怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也必这样。
新译本 电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
现代译 正像闪电横扫天空,从天的这边照射到天的那边,人子来临的日子也是这样。
当代译 因为我回来时,好像电光闪过万里长空那麽明显。
思高本 因为犹如闪电由天这边闪起,直照到天那边:人子在他的日子 ,也要这样。
文理本 盖如电之在天、闪于此、光于彼、人子于其日亦如是、
修订本 好像闪电从天这边一闪直照到天那边,人子在他的日子也要这样。
KJV 英 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
NIV 英 For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.

第25句

和合本 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
拼音版 Zhǐshì tā bìxū xiān shòu xǔduō kǔ, yòu beì zhè shìdaì qìjué.
吕振中 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
新译本 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
现代译 但是他必须先受许多苦难,被这时代的人弃绝。
当代译 但我事先必要受苦,被当代的人排斥弃绝。
思高本 但他必须先受许多苦,且被这一代所摈弃。
文理本 但必先受诸苦、为斯世所弃、
修订本 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
KJV 英 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
NIV 英 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

第26句

和合本 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
拼音版 Nuóyà de rìzi zenyàng, Rénzǐ de rìzi ye yào zenyàng.
吕振中 在挪亚的日子怎样,在人子的日子也必怎样;
新译本 挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
现代译 正像挪亚的时代,人子来临的日子也是一样。
当代译 我回来的时候,也像挪亚时代一样,
思高本 在诺厄的日子 怎样,在人子的日子 也要怎样;
文理本 人子之时、如挪亚之时、
修订本 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
KJV 英 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
NIV 英 "Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.

第27句

和合本 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
拼音版 Nàshíhòu de rén yòu chī yòu hē, yòu qǔ yòu jià, dào Nuóyà jìn fāngzhōu de nà rì, hóngshuǐ jiù lái, bà tāmen quándōu miè le.
吕振中 人吃喝嫁娶,直到挪亚进楼船那一天,洪水一来,把他们都灭了。
新译本 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
现代译 那时代的人照常吃喝嫁娶,一直到了挪亚进方舟那一天,洪水来到,把他们都消灭了。
当代译 人们如常专心只为生活、婚嫁的事,一直到挪亚进入方舟那天,洪水来把他们淹没为止。
思高本 那时,人们吃喝婚嫁,直到诺厄进入方舟的那天,洪水来了,消灭了所有的人。
文理本 人食饮嫁娶、迨挪亚入方舟之日、洪水至而灭众、
修订本 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
KJV 英 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
NIV 英 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

第28句

和合本 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
拼音版 Yòu hǎoxiàng Luódé de rìzi. rén yòu chī yòu hē, yòu mǎi yòu maì, yòu gēngzhòng, yòu gaìzào.
吕振中 又好像在罗得的日子样;人吃喝买卖,栽种建造;
新译本 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
现代译 人子来临的日子,又像罗得的时代;那时代的人吃喝如常,买卖如常,也耕种也建造。
当代译 这个时代也像罗得那时一样,人人忙着求生活,做买卖,又垦地,又盖屋。
思高本 又如在罗特的日子 ,人们吃喝买卖,种植建造,
文理本 又如罗得之时、人食饮贸易、树艺建造、
修订本 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
KJV 英 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
NIV 英 "It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.

第29句

和合本 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
拼音版 Dào Luódé chū Suǒduōmǎ de nà rì, jiù yǒu huǒ yǔ liúhuáng cóng tiān shàng jiàng xià lái, bǎ tāmen quán miè le.
吕振中 但罗得从所多玛出来那一天,上帝从天上下火雨跟硫磺雨,把他们都灭了。
新译本 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
现代译 到罗得离开所多玛的那一天,火和硫磺从天上降下来,把他们都消灭了。
当代译 罗得离开所多玛城,立刻就有烈火和琉璜从天而降,把他们烧灭了。
思高本 但在罗特从索多玛出来的那天,火及硫磺自天降下,消灭了所有的人:
文理本 迨罗得出所多玛之日、自天雨火与硫而灭众、
修订本 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
KJV 英 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
NIV 英 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

第30句

和合本 人子显现的日子也要这样。
拼音版 Rénzǐ xiǎnxiàn de rìzi, ye yào zhèyàng.
吕振中 在人子显示出来的日子也必如此。
新译本 人子显现的日子也是这样。
现代译 人子显现的那一天也会这样。
当代译 我显现的那天,这世界的情况也是如此。
思高本 在人子显现的日子 ,也要这样。
文理本 人子显著之日亦如是、
修订本 人子显现的日子也要这样。
KJV 英 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
NIV 英 "It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.

第31句

和合本 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
拼音版 Dāng nà rì, rén zaì fáng shàng, qìjù zaì wū lǐ, búyào xià lái ná. rén zaì tián lǐ, ye búyào huí jiā.
吕振中 当那日子,人在房顶上、而家具在屋子里的、不要下来取;那在田地里的、也照样不要返回。
新译本 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
现代译 「那一天,在屋顶上的,不要下来到屋子里拿他的东西;同样,在田野工作的,也不要回家。
当代译 当天,在自己屋顶上的,不要下来收拾行李;在田里工作的,也不要回家。
思高本 在那一日,那在屋顶上,而他的器具在屋内的,不要下来取;那在田地 的,同样不要回来。
文理本 是日也、乘屋者、其具在室、勿下取之、在田者、亦勿归、
修订本 在那日,人在屋顶上,东西在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
KJV 英 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
NIV 英 On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.

第32句

和合本 你们要回想罗得的妻子。
拼音版 Nǐmen yào huí xiǎng Luódé de qīzi.
吕振中 你们要记得罗得的妻子。
新译本 应当记着罗得的妻子的教训。
现代译 要记住罗得妻子的遭遇!
当代译 你们要牢牢记着罗得的妻子的教训,
思高本 你们要记得罗特的妻子!
文理本 当忆罗得之妻、
修订本 你们想想罗得的妻子吧!
KJV 英 Remember Lot's wife.
NIV 英 Remember Lot's wife!

第33句

和合本 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
拼音版 Fán xiǎng bǎoquán shēngmìng de, bì sàngdiào shēngmìng. fán sàngdiào shēngmìng de, bì jiùhuó shēngmìng.
吕振中 凡寻求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保全性命以活着。
新译本 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
现代译 那想救自己生命的,要丧失生命;那失掉生命的,要保全生命。
当代译 着意保存性命的,必要失掉生命,弃掉性命的,反得保存生命。
思高本 不论谁,若想保全自己的性命,必要丧失性命;凡丧失性命的,必要保存性命。
文理本 凡欲救其生者、必丧之、丧其生者、必存之、
修订本 凡想保全性命的,要丧失性命;凡丧失性命的,要保存性命。
KJV 英 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
NIV 英 Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

第34句

和合本 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
拼音版 Wǒ duì nǐmen shuō, dāng nà yī yè, liǎng gèrén zaì yī gè chuáng shàng. yào qǔ qù yī gè, piē xià yī gè.
吕振中 我告诉你们,当这一夜、两个人在一个床上,必有一个被接去,那另一个被撇下。
新译本 我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
现代译 我告诉你们,那天夜里,两个人睡在一张床上,一个被带走,一个留下;
当代译 我告诉你们:那天晚上,同床的两个人,一个要被接去,一个被撇下;
思高本 我告诉你们:在这一夜,两人同在一张床上,一个要被提去,而一个要被遗弃;
文理本 我语汝、是夜二人同榻、取一遗一、
修订本 我告诉你们,在那一夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
KJV 英 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
NIV 英 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.

第35句

和合本 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有
拼音版 Liǎng gè nǚrén yītóng tuī mò. yào qǔ qù yī gè, piē xià yī gè. (Yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu
吕振中 两个女人在一处推磨;必有一个被接去,那另一个被撇下。
新译本 两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
现代译 两个女人一起推磨,一个被带走,一个留下。
当代译 两个一齐推磨的女人,又要接去一个,留下一个;
思高本 两个女人一起推磨,一个要被提去,而一个要被遗弃。」
文理本 二妇同磨、取一遗一、
修订本 两个女人一同推磨,一个被接去,一个被撇下。"
KJV 英 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
NIV 英 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."

第36句

和合本 两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)”
拼音版 liǎng gèrén zaì tián lǐ yào qǔ qù yī gè piē xià yī gè)
吕振中 (有古卷加∶两个人在田地里,必有一个被接去,那另一个被撇下)」
新译本 (有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
现代译 〔有些古卷加36节:两个人在田里做工,一个被带走,一个留下。〕
当代译 两个人在田间工作也是取去一个,留下一个。”
思高本 他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」
文理本 众问曰、主欤、何处有此、曰、尸之所在、鸷鸟集焉、
修订本
KJV 英 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
NIV 英 [Two men will be in the field; one will be taken and the other left.]

第37句

和合本 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
拼音版 Méntǔ shuō, Zhǔ a, zaì nǎli yǒu zhè shì ne. Yēsū shuō, shī shǒu zaì nǎli, yīng ye bì jù zaì nàli.
吕振中 门徒应时问他说∶「主阿,在哪里呢?」他对他们说∶「尸身在哪里,兀鹰也必聚在哪里。」
新译本 门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
现代译 门徒问说:「主啊,这些事会在哪里发生呢?」耶稣回答说:「尸首在哪里,秃鹰也会聚在那里。」
当代译 “主啊,在哪里有这事呢?”“鹰群聚集之处,就是尸体的所在。”
思高本 他们问耶稣说:「主,在那里呢?」耶稣回答说:「在那里有尸体,老鹰就聚集在那里。」
文理本
修订本 门徒回答他说:"主啊,在哪里呢?"耶稣对他们说:"尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。"
KJV 英 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
NIV 英 "Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
路加福音第十七章   第 17 章 

  路 17:1-3> 绊倒人的有祸了──我可会不小心犯了错,绊倒人? 

  17:1-3 耶稣可能是直接警告那些宗教领袖。他们自己假冒为善,也教导那些悔改的人如此行(参太 23:15 );他们正使一个邪恶的制度滋长。教导者有极重的责任(参雅 3:1 ),他应该牢记这古老的誓言:“首先,不要误导别人。” 

  路 17:3-4> 责备,助人知错;但只有责备足够吗?你去责备人的时候是为了泄愤还是…… 

  17:3-4 责备的目的是叫受责备的人看到他的罪,并回到神和他的同伴那里去。当你觉得你必须因某一信徒的罪去责备他时,在开口前,你先要检讨一下自己的态度:是否爱这个人?是否愿意宽恕他?除非责备是与宽恕连在一起的,否则你的责备并不能帮助那犯罪的人。 

  路 17:5-6> 我实在软弱,我想要大大的信心,我怎样才可以得到? 

  17:5-6 门徒的要求是真诚的,他们想得到更大的信心,去做耶稣要他们做的事──无限宽恕的心。但耶稣没有直接回答他们的问题,因为信心的重点不是量而是真诚,也不是我们要在别人面前表演的东西。信心是完全倚赖神,完全地谦卑顺服和遵从神的旨意。 

  路 17:6> 信心只如芥菜种?太小了一点吧…… 

  17:6 芥菜种虽小,但它有生命并能成长,最初它埋在土里看不见,但它很快生根、发芽、露出地面并生长。在神里的信心就像这小小的种子一样,虽然每一个改变都是逐渐以及摸不到的,但不久这信心便会产生极大的效果,把一切影响我们对神忠诚的事物连根拔起。我们不用有太大信心,一颗小小的信心种子只要是有生命、能成长的,便已足够了。 

  路 17:7-10> 并不是每一个信徒都事奉神,我既事奉,又顺服你,不应得到额外的赏赐吗? 

  17:7-10 我们顺服神,只是尽了自己应尽的本分而已,有时候你是不是会这样想:“事奉神应该得到额外的赏赐。”耶稣在这里不是说我们事奉工作没有意义,或是说赏赐不要紧。祂是在攻击自以为是和属灵上骄傲的态度。 

  由加利利出发的最后一程 

  路 17:11-14> 麻疯虽未除,却听主言,进到祭司处;他们的信心可有吓着你?你的又如何? 

  17:11-14 麻疯病人要与其他人隔离,他们要走近人时,就要大声喊“不洁净”。有时候麻疯也会消失。若麻疯病人看他的麻疯已消退了,就应该叫祭司察看他的身体。祭司便会宣告他是否洁净(参利 14 章)。耶稣在十个麻疯病人痊愈之前,便叫他们到祭司那里去察看,他们听话去了!由于他们的信心,耶稣便在他们去的途中治好了他们。你是否坚定地相信神,能在事情发生前便按着祂的话去行? 

  路 17:16> 十个病人一个返,感谢耶稣荣耀神;你的恩典也不少,感谢赞美?──常忘了? 

  17:16 耶稣治好了十个麻疯病人,但只有一个回来感谢祂。人有可能接受神极大的恩典,但心里却不知道感谢祂,那九个麻疯病人便是这样。只有这个心存感谢的麻疯病人知道是主耶稣叫他得痊愈;也惟有心存感谢的基督徒才会愈来愈明白神的恩典。神不会要求我们感谢祂,但我们这样做时,祂会很喜乐;同时,祂也会教导我们更多关于祂的事。 

  路 17:16> 耶稣是犹太人的神,为何路加多番提到外邦人如撒马利亚人得医治? 

  17:16 这个感恩的麻疯病人是撒马利亚人,是犹太人所蔑视的拜偶像的混血种族(参 10:33 的注释)。路加又一次指出神的恩典是给每一个人的。 

  路 17:23> 若耶稣今天就回来,欢喜不欢喜──为何你的心七上八下? 

  17:23 基督回来时,事前不会有任何警告,一切都会照常进行。人们会继续过他们的日子,对神的事不闻不问。就像挪亚时代的人因洪水而惊恐(参创 6-8 章)、罗得时代的人因所多玛城毁灭而诧异一样(参创 19 章),他们也会因基督回来而震惊。我们不知道基督回来的日子或时间,但我们知道祂快要回来,这可能是今天或明天,或是许多世纪之后。不论是在什么时候,我们都必须作好准备,像耶稣今日就回来一样地生活。 

  路 17:23-24> 他说耶稣就快来;她说耶稣下个月就来了;他们说……那么多言论,我听谁? 

  17:23-24 许多人会自称是弥赛亚。耶稣提醒我们不论他们讲的话有多大的说服力,也永远不要受其迷惑。耶稣回来时,祂的能力和显现,必然叫每个人都看见,用不着谁去传扬这消息。 

  路 17:26-36> 这个世界蛮可爱的,我有点不舍得,主若你突然回来,我…… 

  17:26-36 耶稣告诫人们要提防假的安全感,我们为了预备好等候基督回来,必须放弃这世界的价值观和对它的依恋。祂会突然回来,但当祂回来时,便再没有任何悔改的机会了。有些人会被提与祂同在,其余的人便会被留下。 

  路 17:37> 就算没有确切日子,也总有预兆吧,是…… 

  17:37 耶稣引用一句人们很熟识的谚语来回答门徒的问题,天上有一只秃鹰并不代表什么,但一群秃鹰聚集就表示附近有尸体。同样,一个末日的预兆说明不了什么,但当许多预兆接踵而来时,基督便快要再次回来了。──《灵修版圣经注释》