新约 - 路加福音(Luke)第16章

第1句

和合本 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
拼音版 Yēsū yòu duì méntǔ shuō, yǒu yī gè cáizhǔ de guǎnjia. biérén xiàng tā zhǔrén gào tā làngfeì zhǔrén de cáiwù.
吕振中 耶稣也对门徒说∶「一个财主有一个管家;有人向他进谗言,说这个人挥霍主人的资财。
新译本 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
现代译 耶稣对他的门徒说:「某财主有一个管家;有人向他告状,说这管家浪费主人的财物。
当代译 耶稣对门徒说:“有一个财主,雇了一个管家。有人告诉他这管家不忠实。
思高本 耶稣又对门徒们说:「曾有一个富翁,他有一个管家;有人在主人前告发这人挥霍了主人的财物。
文理本 耶稣又谓其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主之业诉于厥主、
修订本 耶稣又对门徒说:"某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
KJV 英 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
NIV 英 Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

第3句

和合本 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
拼音版 Nà guǎnjia xīnli shuō, zhǔrén cí wǒ, búyòng wǒ zaì zuò guǎnjia, wǒ jiānglái zuò shénme. chú dì ne, wúlì. tǎofàn ne, pàxiū.
吕振中 那管家心里说∶『我主人要把管家职事给我撒了,我要作什么?锄地呢、无力;叫化呢,怕羞!
新译本 那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
现代译 那个管家心里想:『主人要辞退我了,今后我去做甚麽呢?锄地吗?没有力气;讨饭吗?怕难为情。
当代译 管家私下盘算:‘如果我给辞退了,以后怎办呢?锄地我没有力,讨饭我又害羞......
思高本 那管家自言自语道:主人要撒去我管家的职务,我可做什麽呢?掘地罢,我没有气力;讨饭罢,我又害羞。
文理本 家宰意谓、主夺我职、我将何为乎、锄无力、乞则耻、
修订本 那管家心里说:'主人辞我,不用我再作管家,我将来做什么呢?锄地嘛,没有力气;讨饭嘛,怕羞。
KJV 英 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
NIV 英 "The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--

第4句

和合本 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
拼音版 Wǒ zhīdào zenme xíng, hǎo jiào rén zaì wǒ bú zuò guǎnjia zhī hòu, jiē wǒ dào tāmen jiā lǐ qù.
吕振中 我知道要怎么作了,好叫人们、在我被黜了管家职事以后、可以接纳我到他们家里去。』
新译本 我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
现代译 对了,我晓得怎麽做,好使我在失业的时候有朋友肯接我到他们家里住。』
当代译 啊!有了!好,就这麽办!就算给辞退了,也有朋友照应我。’
思高本 我知道我要做什麽,好叫人们,在我被撒去管家职务之後,收留我在他的家中。
文理本 我知所为矣、黜职时、令人接我入其家、
修订本 我知道怎么做,好叫人们在我不作管家之后,接我到他们家里去。'
KJV 英 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
NIV 英 I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'

第5句

和合本 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
拼音版 Yúshì bǎ qiàn zhǔrén zhaì de, yī gè yī gè de jiào le lái, wèn tóu yī gè shuō, nǐ qiàn wǒ zhǔrén duōshào.
吕振中 于是把他主人的每一个欠债的叫来,对头一个说∶『你欠我主人多少?』
新译本 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
现代译 「於是他把主人的债户一一叫了来。他对头一个说:『你欠我主人多少?』
当代译 主意既定,他便召齐所有亏欠他主人的债户来,先对一个说:‘你欠了我主人多少东西?’
思高本 於是,他把主人的债户一一叫来,给第一个说:你欠我主人多少?
文理本 遂于负主债者、一一呼之来、谓先至者曰、尔负我主几何、
修订本 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:'你欠我主人多少?'
KJV 英 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
NIV 英 "So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'

第6句

和合本 他说:‘一百篓(每篓约五十斤)油。’管家说:‘拿你的账,快坐下,写五十。’
拼音版 Tā shuō, yī bǎi lǒu yóu. mei lǒu yuē wǔ shí jīn guǎnjia shuō, ná nǐde zhàng kuaì zuò xià xie wǔ shí.
吕振中 他说∶『一百篓(希腊文∶『罢特』;约等于三十六点三七公升)油。』他对他说∶『把你的帐单接过去,赶快坐下去写五十。』
新译本 他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’
现代译 他回答:『一百桶橄榄油。』管家说:『这是你的帐,快坐下来,改写五十。』
当代译 ‘一百桶油。’“‘这是你的欠单,快坐下改写作五十桶吧!’
思高本 那人说:一百桶油。管家向他说:拿你的账单,坐下快写作五十。
文理本 曰、油百斗、曰、取券亟坐、书五十、
修订本 他说:'一百篓油。'管家对他说:'拿你的账,快坐下,写五十。'
KJV 英 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
NIV 英 "'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'

第7句

和合本 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账,写八十。’
拼音版 Yòu wèn yī gè shuō, nǐ qiàn duōshào. tā shuō, yī bǎi dàn maìzi. guǎnjia shuō, ná nǐde zhàng xie bā shí.
吕振中 然后对另一个说∶『你、欠多少?』他说∶『一百石(希腊文∶『柯珥』,即是『贺梅珥』;约等于三十六点三七公升)麦子。』他对他说∶『把你的帐单接过去,写八十。』
新译本 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
现代译 他又问另一个说:『你呢,你欠多少?』他回答:『一百石麦子。』管家说:『这是你的帐,改写八十。』
当代译 ‘你欠多少?’管家又问另一个债户。“‘一百石麦子。’‘这是你的欠单,改写八十石吧。’
思高本 随後,又给另一个说:你欠多少?那人说:一百石麦子。管家向他说:拿你的账单写作八十。
文理本 又谓其他曰、尔负几何、曰、麦百斛、曰、取券书八十、
修订本 他问另一个说:'你欠多少?'他说:'一百石麦子。'管家对他说:'拿你的账,写八十。'
KJV 英 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
NIV 英 "Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'

第8句

和合本 主人就夸奖这不义的管家做事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
拼音版 Zhǔrén jiù kuājiǎng zhè bú yì de guǎnjia zuò shì cōngming. yīnwei jīnshì zhī zǐ, zaì shìshì zhī shàng, jiàobǐ guāngmíng zhī zǐ, gèngjiā cōngming.
吕振中 主人就称赞这不义的管家作事精明。因为对付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
新译本 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
现代译 「主人夸奖这个不诚实的管家的机警行为。因为在应付世事方面,俗世的人竟比光明的人更加精明。」
当代译 最后,连主人也不得不佩服这个不忠的管家手段高明。事实上,属世界的人在这方面的确比光明的儿女来得乖巧。
思高本 主人遂称赞这个不义的管家,办事精明;这些今世之子应付自己的世代,比光明之子更为精明。
文理本 其主乃誉不义之家宰、以其所行之智也、盖斯世之子于其世事、较光明之子尤智也、
修订本 主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
KJV 英 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
NIV 英 "The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.

第9句

和合本 我又告诉你们:要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
拼音版 Wǒ yòu gàosu nǐmen, yào jiè zhe nà bú yì de qiáncái, jiéjiāo péngyou. dào le qiáncái wúyòng de shíhou, tāmen keyǐ jiē nǐmen dào yǒng cún de zhàngmù lǐ qù.
吕振中 我告诉你们,要用不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,你们便可以被接纳到永世的帐幕里去。
新译本 我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
现代译 耶稣接着又说:「我告诉你们,要用现世的金钱结交朋友,这样,金钱用完的时候,你可以被接到永久的家乡去。
当代译 我告诉你们,要善用今世的钱财,广结人缘。这样,当金钱失去价值时,朋友就会永远接待你们。
思高本 我告诉你们:要用不义的钱财交结朋友,为在你们匮乏的时候,好叫他们收留你们到永远的帐幕 。
文理本 我语汝、以不义之财结友、迨匮时、则彼接尔入永宅矣、
修订本 我又告诉你们,要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永远的住处去。
KJV 英 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
NIV 英 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.

第10句

和合本 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
拼音版 Rén zaì zuì xiǎo de shì shàng zhōngxīn, zaì dà shì shàng ye zhōngxīn. zaì zuì xiǎo de shì shàng bú yì, zaì dà shì shàng ye bú yì.
吕振中 在最小的上头可靠的,在多的上头也必可靠;在最小的上头不义的,在多的上头也必不义。
新译本 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
现代译 一个人在小事上靠得住,在大事上也靠得住;一个人在小事上不诚实,在大事上也不诚实。
当代译 一个人在小事上忠实,在大事上也就会忠实;在小事上靠不住,在大事上更靠不住。
思高本 小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不义的,在大事上也不义。
文理本 忠于小者、亦忠于大、不义于小者、亦不义于大、
修订本 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
KJV 英 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
NIV 英 "Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

第11句

和合本 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
拼音版 Tǎngruò nǐmen zaì bú yì de qiáncái shàng bù zhōngxīn, shuí hái bǎ nà zhēn shí de qiáncái tuōfù nǐmen ne.
吕振中 所以你们若在不义的财钱上显为不可靠,谁还把那真的信托你们呢?
新译本 如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
现代译 如果你们在处理现世的财物上靠不住,谁又会把那真实的财富付托你们呢?
当代译 如果你们不能忠实地处理今世的钱财,谁会把真实的财富交托你们呢?
思高本 那麽,如果你们在不义的钱财上不忠信,谁还把真实的钱财委托给你们呢?
文理本 若尔于不义之财不忠、孰以真者托尔耶、
修订本 若是你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
KJV 英 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
NIV 英 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?

第12句

和合本 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?”
拼音版 Tǎngruò nǐmen zaì biérén de dōngxi shàng bù zhōngxīn, shuí hái bǎ nǐmen zìjǐ de dōngxi gei nǐmen ne.
吕振中 你们若在别人的事物上显为不可靠,谁还把你们自己的给你们呢?
新译本 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
现代译 如果你们对属於别人的东西靠不住,谁会把你们自己的东西给你们呢?
当代译 如果你们不忠实地处理别人的产业,谁又肯把你们名下的产业交给你们呢?
思高本 如果你们在别人的财物上不忠信,谁还把属於你们的交给你们呢?
文理本 若尔于属人者不忠、孰以属尔者予尔耶、
修订本 如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
KJV 英 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
NIV 英 And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?

第13句

和合本 一个仆人不能事奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
拼音版 Yī gè púrén bùnéng shìfèng liǎng gè zhǔ. bú shì wù zhège aì nàge, jiù shì zhòng zhège qīng nàge. nǐmen bùnéng yòu shìfèng shén, yòu shìfèng mǎmén.
吕振中 一个家仆不能做两个主的仆人,因为他不是会厌恶这一个而爱那一个,就是会依付这一个而不顾那一个。你们不能又做上帝的仆人,又做钱财的仆人。」
新译本 “一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
现代译 「没有仆人能够侍候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是看重这个,轻视那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作金钱的奴隶。」
当代译 一个仆人,不能同时服事两个主人;不是厚此,就是薄彼,不是尊重这位,就是鄙视那个。所以,你不能同时敬拜上帝又崇尚金钱。”
思高本 没有一个家仆能事奉两个主人的:他或是要恨这一个而爱那一个,或是要依附这一个而轻忽那一个:你们不能事奉天主而又事奉钱财。」
文理本 一仆不能事二主、或恶此爱彼、或重此轻彼、尔不能事上帝、兼事货财也、○
修订本 一个仆人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门。"
KJV 英 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
NIV 英 "No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."

第14句

和合本 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
拼音版 Fǎlìsaìrén shì tān aì qiáncái de, tāmen tīngjian zhè yīqiè huà, jiù chīxiào Yēsū.
吕振中 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
新译本 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
现代译 那些爱钱的法利赛人听见这些话,就讥笑耶稣。
当代译 唯利是图的法利赛人一面听一面嗤笑他,
思高本 爱财的法利塞人听了这一切话,便嗤笑耶稣。
文理本 法利赛人乃好利者、闻而哂之、
修订本 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
KJV 英 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
NIV 英 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.

第15句

和合本 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen shì zaì rén miànqián zìchēng wéi yì de. nǐmen de xīn, shén què zhīdào. yīnwei rén suǒ zūnguì de shì shén kàn wéi ke zēngwù de.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们在人面前自以为义,上帝却知道你们的心∶因为在人中间高贵的、在上帝面前却是可憎。
新译本 耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
现代译 耶稣对他们说:「你们在人面前俨然正人君子,但是上帝洞察你们的内心;因为人所看重的,在上帝眼中却是可憎恶的。
当代译 耶稣就斥责他们:“你们在人面前装模作样,假仁假义;上帝看透你们的心。世人虽然欣赏你们的虚伪的表现,上帝却非常厌恶。
思高本 耶稣向他们说:「你们在人前自充义人,但是,天主知道你们的心,因为在人前是崇高的事,在天主前却是可憎的。
文理本 耶稣谓之曰、尔于人前自义、然上帝知尔心、盖人所崇者、上帝所恶也、
修订本 耶稣对他们说:"你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人以为尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
KJV 英 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
NIV 英 He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.

第16句

和合本 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
拼音版 Lǜfǎ hé xiānzhī, dào Yuēhàn wéizhǐ. cóngcǐ shén guó de fúyin chuán kāi le, rénrén nǔlì yào jìn qù.
吕振中 「律法和神言人到约翰为止;从此上帝国的福音就传开了,人人用力挤着要进入。
新译本 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
现代译 「摩西的法律和先知们的书的效用到施洗者约翰为止;从此,上帝国的福音被传开了,人人都想挤进去。
当代译 约翰还未出来传讲上帝国的福音以前,律法书和先知书是你们的准则。他来了。福音之门大开,人人要努力进来。
思高本 法律及先知到若翰为止,从此天主国的喜讯便传扬开来,人人都应奋勉进入。
文理本 律与先知、至约翰而已、自是上帝国之福音宣布、人人奋力以入之、
修订本 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
KJV 英 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
NIV 英 "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.

第17句

和合本 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
拼音版 Tiāndì feì qù, jiàobǐ lǜfǎ de yídiǎn yī huà luò kōng hái róngyi.
吕振中 然而天地之过去,比律法一钩之废堕还容易呢!
新译本 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
现代译 可是,天地消失要比法律的一笔一画被涂抹还容易呢!
当代译 不过,律法并没有因此被废;废除天地,比删除律法的一点一划还要容易!
思高本 然而天地过去,比法律的一笔一画失落,还要容易。
文理本 然天地之逝、较律一画之陨尤易也、
修订本 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
KJV 英 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
NIV 英 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.

第18句

和合本 凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
拼音版 Fán xiū qī Lìng qǔ de, jiù shì fàn jiānyín. qǔ beì xiū zhī qī de, ye shì fàn jiānyín.
吕振中 「凡离弃妻子、同别人结婚的、是犯奸淫;同男人所离弃的人结婚的、也是犯奸淫。
新译本 凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
现代译 「任何人休弃自己的妻子去跟别的女人结合就是犯奸淫;娶了被休弃的女人也是犯奸淫。」
当代译 离婚另娶,就是犯奸淫,与离了婚的女子结婚,也是如此。”
思高本 凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」
文理本 凡出妻而他娶者淫也、娶所出者、亦淫也、○
修订本 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被丈夫休了的妇人的,也是犯奸淫。"
KJV 英 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
NIV 英 "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.

第19句

和合本 有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
拼音版 Yǒu yī gè cáizhǔ, chuān zhe zǐse paó hé xìmábù yīfu, tiāntiān shēhuá yàn lè.
吕振中 「有一个财主素常穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
新译本 “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
现代译 「从前有一个财主,每天穿着华丽的衣服,过着穷奢极侈的生活。
当代译 耶稣又设了个比喻:“有个财主,衣饰华丽,生活奢侈。
思高本 「有一个富家人,身穿紫红袍及细麻衣,天天奢华地宴乐。
文理本 有富者衣紫袍枲布、日事华靡宴乐、
修订本 "有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
KJV 英 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
NIV 英 "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

第20句

和合本 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
拼音版 Yòu yǒu yī gè tǎofàn de, míng jiào Lāsalù, húnshēn shēng chuāng, beì rén fàng zaì cáizhǔ ménkǒu,
吕振中 又有一个讨饭的名叫拉撒路,躺在他的大门口,生着疮;
新译本 又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
现代译 同时有一个讨饭的,名叫拉撒路;他浑身生疮,常常被带到财主家的门口,
当代译 在他门前躺了一个满身长了脓疮,名叫拉撒路的乞丐,
思高本 另有一个乞丐,名叫拉匝禄,满身疮痍,躺卧在他的大门前。
文理本 又有乞者、名拉撒路、通体生疡、置于富者之门、
修订本 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
KJV 英 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
NIV 英 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores

第21句

和合本 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥,并且狗来舔他的疮。
拼音版 Yào dé cáizhǔ zhuōzi shàng diào xià lái de língsuì chōngjī. bìngqie gǒu lái tiǎn tāde chuāng.
吕振中 巴不得从财主桌子上掉下来的东西以得吃饱。不但如此,连狗还来才他的疮呢!
新译本 想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
现代译 希望捡些财主桌子上掉下来的东西充饥,连狗也来舔他的疮。
当代译 等着吃他抛弃的食物碎屑来充饥。狗常来舐他的疮。
思高本 他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充 ,但只有狗来舐他的疮痍。
文理本 欲食富者几下遗屑、犬来舐其疡、
修订本 想得财主桌子上掉下来的碎食充饥,甚至还有狗来舔他的疮。
KJV 英 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
NIV 英 and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.

第22句

和合本 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
拼音版 Hòulái nà tǎofàn de sǐ, beì tiānshǐ fàng zaì Yàbólāhǎn de huái lǐ. cáizhǔ ye sǐ le, bìngqie máizàng le.
吕振中 那讨饭的死了;他被天使带走,到亚伯拉罕怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
新译本 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
现代译 「后来这穷人死了,天使把他带到亚伯拉罕身边,在天上享受盛筵;财主也死了,并且埋葬了。
当代译 后来,拉撒路死了,天使便带他到亚伯拉罕的怀中。不久,财主也死了,被人埋葬了。
思高本 那乞丐死了,天使把他送到亚巴郎的怀抱 。那个富家人也死了,被人埋葬了。
文理本 乞者死、天使携至亚伯拉罕之怀、富者亦死而葬、
修订本 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
KJV 英 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
NIV 英 "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

第23句

和合本 他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
拼音版 Tā zaì yīnjiān shòu tòngkǔ, jǔmù yuǎn yuǎn de wàng jiàn Yàbólāhǎn, yòu wàng jiàn Lāsalù zaì tā huái lǐ.
吕振中 他在阴间、一直在痛苦中;一举目竟望见亚伯拉罕在远处,拉撒路在亚伯拉罕怀里呢。
新译本 财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
现代译 财主在阴间痛苦极了;他抬头瞧见亚伯拉罕在遥远的地方,又看见拉撒路在他身边,
当代译 他在阴间身受痛苦的时候,抬头看见拉撒路在亚伯拉罕的怀里,
思高本 他在阴间,在痛苦中举目一望,远远看见亚巴郎及他怀抱中的拉匝禄,
文理本 阴间痛苦之际、举目遥见亚伯拉罕、有拉撒路在其怀、
修订本 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
KJV 英 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
NIV 英 In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.

第24句

和合本 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
拼音版 Jiù hǎn zhe shuō, wǒ zǔ Yàbólāhǎn nǎ, keliàn wǒ ba, dǎfa Lāsalù lái, yòng zhítou jiān zhàn diǎn shuǐ, liáng liáng wǒde shétou. yīnwei wǒ zaì zhè huǒyàn lǐ, jíqí tòngkǔ.
吕振中 他就呼喊说∶『我祖亚伯拉罕哪,怜恤我吧!打发拉撒路用指头尖儿蘸水凉凉我的舌头吧;因为我在这火焰中、极其惨苦阿。』
新译本 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
现代译 就呼叫说:『我的祖宗亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路用指尖蘸点水来凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里,非常痛苦!』
当代译 就叫嚷:‘我的祖宗亚伯拉罕啊!求你可怜我,求你打发拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧。我在这火中实在苦极了。’
思高本 便喊叫说:父亲亚巴郎! 可怜我罢! 请打发拉匝禄用他的指头尖,蘸点水来凉润我的舌头,因为我在这火 中极甚惨苦。
文理本 遂呼曰、我祖亚伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水凉我舌、盖我在此火焰中苦甚、
修订本 他就喊着说:'我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。'
KJV 英 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
NIV 英 So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'

第25句

和合本 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, ér a, nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guō fú, Lāsalù ye shòu guò kǔ. rújīn tā zaì zhèlǐ dé ānwèi, nǐ dào shòu tòngkǔ.
吕振中 亚伯拉罕说∶『孩子,你该回想你一生受尽了你的美物,而拉撒路也照样受尽了祸患;如今他在这里得慰藉,你倒受惨苦了!
新译本 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
现代译 「可是亚伯拉罕说:『孩子啊,你该记得你生前享尽了福,可是拉撒路从来没有好日子过;现在他在这里得着安慰,你反而在痛苦中。
当代译 亚伯拉罕说:‘孩子啊!你要想想,你一生穷奢极侈,拉撒路却受尽苦楚;他如今在这里得着安慰,而你却受折磨;
思高本 亚巴郎说:孩子,你应记得你活着的时候,已享尽了你的福,而拉匝禄同样也受尽了苦。现在,他在这 受安慰,而你应受苦了。
文理本 亚伯拉罕曰、子乎、当忆尔生时受诸福、拉撒路受诸难、今彼慰、而尔苦焉、
修订本 亚伯拉罕说:'孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
KJV 英 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
NIV 英 "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.

第26句

和合本 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
拼音版 Búdàn zhèyàng, bìngqie zaì nǐ wǒ zhī jiān, yǒu shēn yuān xiàndéng, yǐzhì rén yào cóng zhèbiān guò dào nǐmen nàbiān, shì bùnéng de, yào cóng nàbiān guò dào wǒmen zhèbiān, ye shì bùnéng de.
吕振中 况且在一切之中、在我们和你们之间、还有个大空隙立着呢,叫那些想要从这边些边过去到你们那边的、无能为力;人也不能从那边越过来到我们这边。』
新译本 不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
现代译 而且,在你我之间有深渊隔开,人要从这边到你们那边去是不可能的,要从你们那边到我这边来也不可能。』
当代译 而且,在你我中间,隔着一道深渊,阻止这边的人到你那边去,也不让你那边的人到这里来。’
思高本 除此之外,在我们与你们之间,隔着一个巨大的深渊,致使人即便愿意,从这边到你们那边去也不能,从那边到我们这边来也不能。
文理本 不第此也、尔我间限以巨渊、欲由此过尔不能也、由彼过我、亦不能也、
修订本 除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。'
KJV 英 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
NIV 英 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'

第27句

和合本 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
拼音版 Cáizhǔ shuō, wǒ zǔ a, jì shì zhèyàng, qiú nǐ dǎfa Lāsalù dào wǒ fù jiā qù.
吕振中 财主说∶『我祖阿,既然如此,就求你打发拉撒路到我父家去;
新译本 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
现代译 财主说:『祖宗啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父亲家去;
当代译 财主苦苦哀求:‘我的祖先啊,那麽就求你派拉撒路到我父亲家里去。
思高本 那人说: 父亲! 那麽就请你打发拉匝禄到我父家去,
文理本 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
修订本 财主说:'我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
KJV 英 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
NIV 英 "He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,

第28句

和合本 因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
拼音版 Yīnwei wǒ hái yǒu wǔ gè dìxiōng. tā keyǐ duì tāmen zuò jiànzhèng, miǎndé tāmen ye lái dào zhè tòngkǔ de dìfang.
吕振中 因为我有五个弟兄;他可以郑重警告他们,免得他们也来到这苦痛的地方阿。』
新译本 因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
现代译 我有五个兄弟,让他去警告他们,免得他们也到这痛苦的地方来。』
当代译 及时警告我的五个兄弟,以免他们将来也到这痛苦的地方来。’
思高本 因为我有五个兄弟,叫他警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。
文理本 我有兄弟五人、使彼证之、免其亦来此痛苦之处也、
修订本 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。'
KJV 英 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
NIV 英 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'

第29句

和合本 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, tāmen yǒu Móxī hé xiānzhī de huà, keyǐ tīng cóng.
吕振中 亚伯拉罕说∶『他们有摩西和神言人,让他们听他们吧。』
新译本 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
现代译 「亚伯拉罕说:『你的兄弟有摩西和先知们去警告他们,让你的兄弟去听他们的话吧!』
当代译 ‘他们大可以听从摩西和众先知的教训呀!’亚伯拉罕说。
思高本 亚巴郎说:他们自有梅瑟及先知,听从他们好了。
文理本 亚伯拉罕曰、彼有摩西及诸先知、可听之也、
修订本 亚伯拉罕说:'他们有摩西和先知的话可以听从。'
KJV 英 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
NIV 英 "Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'

第30句

和合本 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
拼音版 Tā shuō, wǒ zǔ Yàbólāhǎn nǎ, bú shì de. ruò yǒu yī gè cóng sǐ lǐ fùhuó de, dào tāmen nàli qù de, tāmen bìyào huǐgǎi.
吕振中 他说∶『我祖亚伯拉罕哪,不是的;若有人从死人中往他们那里去,他们就会悔改的。』
新译本 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
现代译 财主说:『先祖亚伯拉罕哪,那是不够的。假如有人从死里复活,到他们那里去,他们就会弃邪归正。』
当代译 ‘我祖亚伯拉罕啊!不行的,因为他们是从不留意先知书和律法书的;但如果有一个死而复活的人去警告他们,他们一定肯悔改的!’
思高本 他说: 不,父亲亚巴郎! 倘若有人从者中到了他们那里,他们必会悔改。
文理本 曰、祖亚伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
修订本 他说:'不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。'
KJV 英 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
NIV 英 "'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'

第31句

和合本 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, ruò bù tīng cóng Móxī hé xiānzhī de huà, jiù shì yòu yī gè cóng sǐ lǐ fùhuó de, tāmen ye shì bù tīng quàn.
吕振中 亚伯拉罕对他说∶『他们若不听摩西和神言人,就使有一个从死人中复起了,他们还是不确信的。』」
新译本 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
现代译 可是亚伯拉罕说:『如果他们不听摩西和先知们的话,即使有人从死里复活,他们也不会相信的!』」
当代译 亚伯拉罕说:‘如果他们从不理会摩西和先知的教训,那麽,即使派一个复活的人去警告他们,也是无济於事的!’”
思高本 亚巴郎给他说:如果他们不听从梅瑟及先知,纵使有人从死者中复活了,他们也必不信服。」
文理本 曰、不听摩西与先知、即有自死而起者、彼亦不受劝也、
修订本 亚伯拉罕对他说:'如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。'"
KJV 英 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
NIV 英 "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"
路加福音第十六章   第 16 章 

  路 16:1-8> 那个管家其实很不义,不明白神要用此说明什么?是关于…… 

  16:1-8 如何理解这难解的故事,以下是其中几个解释:( 1 )不要浪费你所有的金钱财富,因为它是属于神而不是属于你的;( 2 )钱可以用来作善事或恶事,你要用你的钱来作善事;( 3 )钱具有很大的力量,因此你要小心谨慎地使用;( 4 )我们必须好好地使用我们钱财,来孕育我们的信心和顺服的心( 12:33-34 )。 

  路 16:10-11> 干大事嘛,何理小节?只在大事上忠心不就可以吗? 

  16:10-11 神呼召我们即使在小事上、在一些我们很容易便可以解释过去的事情上也要诚实。天上的财富远较地上的钱财珍贵,但假如我们不能忠诚地处理地上的钱财(不论我们有多少),我们便不配处理神国中无穷尽的财富。在小事上不失去你的忠实,在大事上你也不会失败。 

  路 16:13> 你很会运用金钱,也珍惜它,如果有一天,神要你变卖家财分给穷人,你可舍得? 

  16:13 金钱有能力取代神在你生命中的地位。如何分辨自己究竟是不是金钱的奴隶呢:( 1 )你是否经常为金钱担忧?( 2 )你是否为了有更多金钱而放弃做你应该做或喜欢做的事情呢?( 3 )你是否经常为你所拥有的东西发愁?( 4 )你是否很不愿意把钱施舍出去?( 5 )你是否欠债?金钱是一个刻薄的主人,也是靠不住的。金钱能够给你权力,也能把你的心牢牢抓住。你可以在一夜之间得到或失去一大笔财富,任何数目的金钱都不能给你健康、喜乐或永恒的生命。让神作你的主人就好多了,祂的仆人现在和永远都有平安的心灵和保障。 

  路 16:14> 我会专心事奉神,也想要金钱,不会不可能吧?耶稣所讲的也太绝对了…… 

  16:14 法利赛人喜爱金钱,不同意耶稣的教导。我们也喜爱金钱,我们是否也嘲笑耶稣所说的有关事奉金钱的警告?我们是否把这警告只用在别人身上?除非我们认真听取耶稣的话,否则我们自己也会像法利赛人一样。 

  路 16:15> 有虔诚就有人家的赞美,你会如我一样,“努力”在人前表现得好一点? 

  16:15 法利赛人装作虔诚以博取别人的赞赏,但神知道他们心里想些什么。你的属灵表现是真的呢,还是只想引人注意呢?要记着,神厌恶人装假。 

  路 16:18> 神的路与别不同,连对婚姻的看法也与世间不同,你预备好走这样的一条路没有? 

  16:18 在耶稣的时代,大多数宗教领袖都容许男人以任何理由跟妻子离婚。耶稣的话超越摩西所说的话(参申 24:1-4 ),比当时流行的任何一派的观念都严格,祂的话叫听众震惊(参太 19:10 ),就如叫今天的读者震惊一样。耶稣清楚明确地说明结婚是终生的委身,你为了另一个人离开你的配偶,虽然得到律法的允许,但在神眼中却是奸淫。当你想到婚姻,就要牢记神把它看作是永恒的盟约。 

  路 16:19-31> 穷人得福,富人衰败,故事总是这样发展的;可是谁得福谁衰败的真正关键却是…… 

  16:19-31 法利赛人认为财富是公义的证明,耶稣这个故事叫他们惊讶。一个患病的乞丐得到奖赏,一个财主受罚。财主下地狱,不是因他的财富,而是因为自私,他没有给拉撒路食物。尽管他得到很大的祝福,但心却是硬的。我们如何用钱,远较我们有多少钱重要。富有的人可能是慷慨或是吝啬的,穷人也一样。你对所拥有的财富抱什么态度呢?是自私地留给自己还是用它们来帮助别人?这个拉撒路不是约翰福音十一章里耶稣叫他从死里复活的那个拉撒路。 

  路 16:29-31> 人心顽固,见了神迹又如何?是耶稣没有给人机会?或是…… 

  16:29-31 这个财主以为他的兄弟必定相信一位从死里复活的使者,但耶稣说,若他们不信摩西和先知的话(他们常说要关心穷苦的人),就是一个从死里复活的人也不能叫他们相信。注意,耶稣的话里预示了祂自己从死里复活之后,大多数的宗教领袖仍然不会接受祂。他们的思想冥顽不灵,就是圣灵或神的儿子也不能改变他们。──《灵修版圣经注释》