第1句
和合本 | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shí, you jǐ wàn rén jùjí, shènzhì bǐcǐ jiàntà, Yēsū kāi jiǎng, xiān duì méntǔ shuō, nǐmen yào fángbeì Fǎlìsaìrén de jiào, jiù shì jiǎmàowéishàn. |
吕振中 | 这时有几万人的群众聚拢来,甚至彼此践踏;耶稣开始先对他的门徒说∶「你们要自己注意,提防法利赛人的酵、就是假冒为善。 |
新译本 | 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。 |
现代译 | 那时候,成千成万的人群拥挤在一起,甚至彼此践踏。耶稣先对门徒说:「你们要提防法利赛人的酵母,就是他们的伪善。 |
当代译 | 这时,成千上万的人围拢着耶稣,你推我拥,互相践踏。耶稣先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是伪善的罪。 |
思高本 | 那时,有成千累万的群众集合拢来,竟至互相践踏。耶稣开始先对自己的门徒说:「你们要谨访法利塞人的酵母,即他们的虚伪。 |
文理本 | 时、众集数万、致相蹂践、耶稣谓其徒曰、当谨防法利赛人之酵、即伪善也、 |
修订本 | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:"你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 |
KJV 英 | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
NIV 英 | Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: "Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. |
第2句
和合本 | 掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 |
---|---|
拼音版 | Yǎngaì de shì, méiyǒu bú lù chūlai de. yǐncáng de shì, méiyǒu bú beì rén zhīdào de. |
吕振中 | 但完全掩盖的事没有不被揭露的;隐藏的事也没有不被知道的。 |
新译本 | 没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。 |
现代译 | 一切隐藏的事都会被张扬出来;秘密的事也会被泄露。 |
当代译 | 没有可以长久隐瞒的事情,也没有永不公开的秘密。 |
思高本 | 但是,没有遮掩的事,将来不被揭露的;也没有隐藏的事,将来不被知道的。 |
文理本 | 盖未有掩而不露、隐而不知者、 |
修订本 | 掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被人知道的。 |
KJV 英 | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. |
NIV 英 | There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
第3句
和合本 | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ nǐmen zaì ànzhōng suǒ shuō de, jiāngyào zaì míngchù beì rén tīngjian. zaì neì shì fùer suǒ shuō de, jiāngyào zaì fáng shàng beì rén xuānyáng. |
吕振中 | 故此凡你们在暗中所说的、总要在明处被听见;你们在内屋附耳所说的、总要在房顶上被宣扬。 |
新译本 | 所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。 |
现代译 | 因此,你们在暗中所说的话会在光天化日之下被人听到;你们在密室中的耳语也会在屋顶上给宣布出来。」 |
当代译 | 你们在暗处说的,一定会在明处给人听见,密室里的私语,一定会在屋顶上被人传播出来。 |
思高本 | 因此,你们在暗处所说的,将来必要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将来必要在屋顶上张扬出来。 |
文理本 | 是故尔言于幽暗者、必闻于光明、附耳语于密室者、必宣于屋上、 |
修订本 | 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在密室附耳所说的,将要在屋顶上被人宣扬。" |
KJV 英 | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. |
NIV 英 | What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. |
第4句
和合本 | 我的朋友,我对你们说:那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde péngyou, wǒ duì nǐmen shuō, nà shā shēntǐ yǐhòu, bùnéng zaì zuò shénme de, búyào pà tāmen. |
吕振中 | 我向你们做我朋友的说,对那杀身体、以后再没有什么可作的、你们不要怕。 |
新译本 | “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。 |
现代译 | 「朋友们,我告诉你们,那只能杀害肉体,却不能进一步伤害你们的,不用害怕。 |
当代译 | “亲爱的朋友,让我告诉你们。不要畏惧那些要杀害你们的。他们虽然能戕害你们的身体,却丝毫不能损害你们的灵魂。 |
思高本 | 我告诉你们做我朋友的人们:你们不要害怕那些杀害肉身,而後不能更有所为的人。 |
文理本 | 我友乎、我语汝、杀身而后、别无能为者、勿惧之、 |
修订本 | "我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。 |
KJV 英 | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. |
NIV 英 | "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. |
第5句
和合本 | 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zhǐshì nǐmen dāng pà de shì shuí. dāng pà nà shā le yǐhòu, yòu yòu quánbǐng diū zaì dìyù lǐ de. wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhèng yào pà tā. |
吕振中 | 我要指示你们应当怕谁∶你们要怕那把你们杀了以后、又有权柄把你们丢在地狱(或译∶垃圾坑;希腊文作『欣嫩子谷』)里的;实在的、我告诉你们,你们要怕这一位。 |
新译本 | 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。 |
现代译 | 我要指示你们该怕的是谁:你们要怕那位夺走人的生命以后,又有权把他投入地狱的上帝。我告诉你们,应该惧怕的就是他! |
当代译 | 真正值得畏惧的,是那位不单能戕害肉身,而且能把灵魂丢在地狱里的上帝。容我再强调一句:你们要敬畏他! |
思高本 | 我要指给你们,谁是你们所应害怕的:你们应当害怕杀了以後,有权柄把人投入地狱的那一位;的确,我告诉你们: 应当害怕这一位! |
文理本 | 我以当惧者示尔、即杀后、又有权投于地狱者、我诚语汝、当惧者此也、 |
修订本 | 我提醒你们该怕的是谁:该怕那杀了以后又有权柄把人扔在地狱里的。是的,我告诉你们,正要怕他。 |
KJV 英 | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. |
NIV 英 | But I will show you whom you should fear: Fear him who, after the killing of the body, has power to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. |
第6句
和合本 | 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记; |
---|---|
拼音版 | Wǔ gè máquè, bú shì maì èr fēn yínzi ne. dàn zaì shén miànqián, yī gè ye bú wàngjì. |
吕振中 | 五个麻雀(或译∶小鸟)不是卖『一日钱』的十分之二(希腊文作『两个阿撒利翁』;希腊银币)么?但在上帝面前、就是其中的一个也不被忘了的。 |
新译本 | 五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。 |
现代译 | 「五只麻雀固然用两个铜钱就买得到,可是上帝一只也不忘记; |
当代译 | 五只麻雀不是只值两分钱吗?但上帝连一只也不遗忘; |
思高本 | 五只麻雀不是卖两文铜钱吗?然而在天主前,他们中没有一只被遗忘的。 |
文理本 | 五雀非二分金售乎、然于上帝前、其一亦不忘也、 |
修订本 | 五只麻雀不是卖二铜钱吗?但在上帝面前,一只也不被忘记; |
KJV 英 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? |
NIV 英 | Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. |
第7句
和合本 | 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重! |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nǐmen de tóufa ye dōu beì shǔ guò le. búyào jùpà, nǐmen bǐ xǔduō máquè hái guìzhòng. |
吕振中 | 其实连你们的头发也都被数过呢!别怕了;你们比麻雀(或译∶小鸟)贵重得多呢(希腊文作∶比许多麻雀还贵重呢)。 |
新译本 | 甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。 |
现代译 | 就是你们的头发他也都数过了。所以,你们不要怕,你们比许多麻雀要贵重多了!」 |
当代译 | 就是连你们的每一根头发也被数过了。所以,不用害怕,因为你们比麻雀贵重得多。 |
思高本 | 就是你们的头发,也一一被数过;你们不要害怕!你们比许多麻雀尊贵多了。 |
文理本 | 即尔首之发、亦皆见数、勿惧、尔较多雀尤贵也、 |
修订本 | 就是你们的头发也都数过了。不要惧怕,你们比许多的麻雀还贵重!" |
KJV 英 | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
NIV 英 | Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don't be afraid; you are worth more than many sparrows. |
第8句
和合本 | 我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他; |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu gàosu nǐmen, fán zaì rén miànqián rèn wǒde, Rénzǐ zaì shén de shǐzhe miànqián ye bì rèn tā. |
吕振中 | 我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的使者面前也必承认他。 |
新译本 | “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他; |
现代译 | 「我告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的天使面前也要认他; |
当代译 | 我向你们保证,如果你们在人的面前承认我,我在上帝的使者面前,也必承认你们。 |
思高本 | 我告诉你们: 凡在人前承认我的,人子将来也要在天主的使者前承认他; |
文理本 | 我又语汝、凡认我于人前者、人子于上帝使者前、亦必认之、 |
修订本 | "我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他; |
KJV 英 | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: |
NIV 英 | "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God. |
第9句
和合本 | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 |
---|---|
拼音版 | Zaì rén miànqián bú rèn wǒde, Rénzǐ zaì shén de shǐzhe miànqián ye bì bú rèn tā. |
吕振中 | 那在人面前否认我的,他在上帝的使者面前也必被否认。 |
新译本 | 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。 |
现代译 | 凡在人面前不认我的,人子在上帝的天使面前也不认他。 |
当代译 | 在人前否认我的,我在天使面前也要否认他。 |
思高本 | 他在人前否认我的,将来在天主的使者前也要被否认。 |
文理本 | 不认我于人前者、亦必不见认于上帝使者前、 |
修订本 | 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。 |
KJV 英 | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. |
NIV 英 | But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God. |
第10句
和合本 | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 |
---|---|
拼音版 | Fán shuōhuà gānfàn Rénzǐ de, hái ke dé shèmiǎn, wéidú xièdú Shènglíng de, zǒng bùdé shèmiǎn. |
吕振中 | 凡说话干犯人子的、还可以得赦免;惟独亵渎圣灵的,必不能得赦免。 |
新译本 | 凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。 |
现代译 | 「说话冒犯人子的,可以蒙赦免;只是亵渎圣灵的,不能蒙赦免。 |
当代译 | 亵渎我的,还可以宽恕,但亵渎圣灵的,就永不能获赦了! |
思高本 | 凡出言干犯人子的,尚可获得赦免;但是,亵渎圣神的人,决不能获得赦免。 |
文理本 | 凡以言攻人子者、其人将得赦、惟亵渎圣神者、不得赦、 |
修订本 | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是亵渎圣灵的,总不得赦免。 |
KJV 英 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
NIV 英 | And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. |
第11句
和合本 | 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话, |
---|---|
拼音版 | Rén daì nǐmen dào gōngtáng, bìng guānfǔ, hé yǒu quánbǐng de rén miànqián, búyào sīlǜ zenme fēnsù, shuō shénme huà. |
吕振中 | 人带你们到会堂和执政者跟有权柄的人面前时,你们不要思虑要怎样分诉,或分诉什么,或说什么话; |
新译本 | 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。 |
现代译 | 「人家把你们带上会堂,或是带到官长或统治者面前受审问的时候,你们不用担心要怎样为自己辩护,或是要说些甚麽话; |
当代译 | 当人押解你们到会堂或官员面前受审时,不用为了如何申辩而焦虑, |
思高本 | 当人押送你们到会堂,到长官及有权柄的人面前时,你们不要思虑怎样申辩,或说什麽话, |
文理本 | 人曳尔至会堂、及执政操权者前、毋虑何以对、何所言、 |
修订本 | 有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话; |
KJV 英 | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
NIV 英 | "When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, |
第12句
和合本 | 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。” |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhèngzaì nàshíhòu, Shènglíng yào zhǐjiào nǐmen dāng shuō de huà. |
吕振中 | 因为就在那时候、圣灵自会指教你们所应当说的话。」 |
新译本 | 到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。” |
现代译 | 因为在那时候,圣灵会指示你们该说的话。」 |
当代译 | 因为圣灵到时必会指示你们合宜的话。” |
思高本 | 因为在那个时刻,圣神必要教给你们应说的话。 」 |
文理本 | 盖于彼时、圣神必教尔以所当言也、○ |
修订本 | 因为就在那时候,圣灵要指教你们该说的话。" |
KJV 英 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. |
NIV 英 | for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say." |
第13句
和合本 | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。” |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén zhòng yǒu yī gèrén duì Yēsū shuō, fūzǐ, qǐng nǐ fēnfu wǒde xiōngzhǎng hé wǒ fēnkāi jiāyè. |
吕振中 | 群众中有一个人对耶稣说∶「先生,请吩咐我弟兄同我分家业。」 |
新译本 | 群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。” |
现代译 | 众当中有一个人对耶稣说:「老师,请吩咐我的兄弟跟我分父亲的遗产。」 |
当代译 | 忽然,人群中有人高声叫唤耶稣:“老师,请你劝劝我的兄弟跟我分家产吧。” |
思高本 | 人群中有一个人向耶稣说:「师傅,请吩咐我的兄弟与我分家罢!」 |
文理本 | 众中一人谓之曰、夫子、令我兄弟与我析产、 |
修订本 | 人群中有一个人对耶稣说:"老师!请你吩咐我的兄弟和我分家产。" |
KJV 英 | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
NIV 英 | Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
第14句
和合本 | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ zhège rén, shuí lì wǒ zuò nǐmen duàn shì de guān, gei nǐmen fēn jiāyè ne. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「人哪,谁设立我做审判官,或分家业者(有古卷无∶『或分家业者』)来管你们呢?」 |
新译本 | 耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?” |
现代译 | 耶稣回答:「朋友,谁给我权为你们审案或替你们分家产呢?」 |
当代译 | “你这个人啊,是谁委托我作你们的判官,为你们分家产呢?” |
思高本 | 耶稣对他说:「人哪,谁立了我做你们的判官及分家人呢?」 |
文理本 | 耶稣曰、人乎、谁任我为尔听讼分析者乎、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?" |
KJV 英 | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? |
NIV 英 | Jesus replied, "Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?" |
第15句
和合本 | 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì duì zhòngrén shuō, nǐmen yào jǐnshèn zì shǒu, miǎn qù yīqiè de tānxīn. yīnwei rén de shēngmìng, bú zaìhu jiādào fēngfù. |
吕振中 | 于是对他们说∶「你们要留心,要自守、免去各样的贪婪;因为一个人的生命、不在乎他资财之富余。」 |
新译本 | 于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。” |
现代译 | 於是他继续向大家说:「你们要谨慎自守,躲避各样的贪婪;因为一个人无论怎样的富裕,他的真生命不在乎他有多少财产。」 |
当代译 | 耶稣又转过头来对门徒说:“你们要小心防范一切的贪心,因为真正丰盛的生命,并不在乎家道富足。” |
思高本 | 遂对他们说:「你们要谨慎,躲避一切贪婪,因为一个人纵然富裕,他的生命并不在於他的资产。」 |
文理本 | 遂语众曰、慎戒贪婪、盖人之生、不在所蓄之丰裕也、 |
修订本 | 于是他对他们说:"你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。" |
KJV 英 | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. |
NIV 英 | Then he said to them, "Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; a man's life does not consist in the abundance of his possessions." |
第16句
和合本 | 就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛, |
---|---|
拼音版 | Jiù yòng bǐyù duì tāmen shuō, yǒu yī gè cáizhǔ, tián chǎn fēngshèng. |
吕振中 | 就对他们讲一个比喻说∶「有一个财主的田园、出产丰盛; |
新译本 | 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。 |
现代译 | 耶稣又对他们讲一个比喻:「有一个财主,田产丰富; |
当代译 | 接着,耶稣又设了一个比喻:“有一个富翁,田产甚丰, |
思高本 | 耶稣对他们设了一个比喻说:「有一个富人,他的田地出产丰富。 |
文理本 | 又设喻曰、有一富人、土地蕃殖、 |
修订本 | 然后他用比喻对他们说:"有一个财主,田地出产丰富。 |
KJV 英 | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: |
NIV 英 | And he told them this parable: "The ground of a certain rich man produced a good crop. |
第17句
和合本 | 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ |
---|---|
拼音版 | Zìjǐ xīnli sīxiǎng shuō, wǒde chūchǎn méiyǒu dìfang shōucáng, zenme bàn ne. |
吕振中 | 就自己心里议论说∶『我没有地方收集我的果实、要怎么办呢?』 |
新译本 | 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’ |
现代译 | 他心里盘算着:『我没有够大的地方来储藏所有的谷物,该怎麽办呢?』 |
当代译 | 心里暗想:‘我的农产不够地方收藏了,怎麽办呢? |
思高本 | 他心 想道: 我可怎麽办呢?因为我已经没有地方收藏我的物产。 |
文理本 | 自忖曰、无处储我物产、将何为乎、 |
修订本 | 他自己心里想:'我的出产没有地方储藏,怎么办呢?' |
KJV 英 | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? |
NIV 英 | He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.' |
第18句
和合本 | 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物, |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, wǒ yào zhème bàn. yào bǎ wǒde cāng fáng chāi le, lìng gaì gèng dà de. zaì nàli hǎo shōucáng wǒ yīqiè de liángshi hé cáiwù. |
吕振中 | 就说∶『我要这么办∶我要把我的仓房拆下来,建造更大的。我要收集我一切的五谷和财物在那里; |
新译本 | 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。 |
现代译 | 他又自言自语:『对了,我要把原有的仓库拆了,改建一座更大的,来存放五谷和别的货物, |
当代译 | 不如把原有的谷仓拆掉,改建一座更大的,这样地方就够用了! |
思高本 | 他遂说: 我要这样做: 我要拆毁我的仓房,另建更大的,好在那里藏一切 类及财物。 |
文理本 | 既而曰、我知所为矣、必毁我仓、而建大者、以储百谷财物、 |
修订本 | 就说:'我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物, |
KJV 英 | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. |
NIV 英 | "Then he said, 'This is what I'll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. |
第19句
和合本 | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ |
---|---|
拼音版 | Ránhòu yào duì wǒde línghún shuō, línghún nǎ, nǐ yǒu xǔduō cáiwù jīcún, ke zuò duō nián de feìyòng. zhǐguǎn ān ānyì yì de chīhēkuaìlè ba. |
吕振中 | 然后对自己说,人哪,你有许多财物存放着、做许多年的用处;你安逸度日,吃喝快乐吧!』 |
新译本 | 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ |
现代译 | 然后我要对自己说,幸运的人哪!你拥有一切好东西,足够你多年花用,慢慢享受,吃吃喝喝,过舒服的日子吧!』 |
当代译 | 那时,我就可以高枕无忧地对自己说,幸福的人啊,你拥有一切美好的东西,一生享用不尽,现在该尽情吃喝玩乐,享受人生吧!’ |
思高本 | 以後,我要对我的灵魂说: 灵魂哪! 你存有大量的财物,足够多年之用,你休息罢! 吃喝宴乐罢! |
文理本 | 我将谓我灵曰、灵乎、尔多财货积为历年之用、可安然饮食喜乐也、 |
修订本 | 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!' |
KJV 英 | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. |
NIV 英 | And I'll say to myself, "You have plenty of good things laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry." ' |
第20句
和合本 | 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’ |
---|---|
拼音版 | Shén què duì tā shuō, wúzhī de rén nǎ, jīnyè bìyào nǐde línghún. nǐ suǒ yùbeì de, yào guī shuí ne. |
吕振中 | 但上帝却对他说∶『糊涂人哪,就在今天夜里,你的财物就要要你的命了!你所豫备的、要归谁呢?』 |
新译本 | 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’ |
现代译 | 可是,上帝要对他说:『你这个糊涂人,就在今夜,你得交出你的生命;那麽,你为自己所积存的一切财物要归给谁呢?』」 |
当代译 | 但上帝对他说:‘无知的人啊!今晚你就要死了!你所预备的一切,留给谁享用呢?’” |
思高本 | 天主却给他说: 胡涂人哪! 今夜就要索回你的灵魂,你所备置的,将归谁呢? |
文理本 | 惟上帝谓之曰、无知者乎、今夜将索尔灵、则所备者谁归、 |
修订本 | 上帝却对他说:'无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?' |
KJV 英 | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
NIV 英 | "But God said to him, 'You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?' |
第21句
和合本 | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” |
---|---|
拼音版 | Fán wèi zìjǐ jī cái, zaì shén miànqián què bú fùzú de, ye shì zhèyàng. |
吕振中 | 为自己积藏财宝、而对上帝不富足的、就是这样。」(有古卷无此节。节末有古卷加∶『讲完了这些话,他大声说∶「有耳可听的、应当听。」』) |
新译本 | 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” |
现代译 | 耶稣结论说:「那些为自己积聚财富、在上帝眼中却不富足的人也是这样。」 |
当代译 | 耶稣说:“这就是那些只顾积蓄财产,却被上帝视为贫穷人的写照。” |
思高本 | 那为自己厚积财产而不在天主前致富的,也是如此。」 |
文理本 | 凡积财于己、而于上帝前不富者亦如是、○ |
修订本 | 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。" |
KJV 英 | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. |
NIV 英 | "This is how it will be with anyone who stores up things for himself but is not rich toward God." |
第22句
和合本 | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们:不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu duì méntǔ shuō, suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, búyào wèi shēngmìng yōulǜ chī shénme. wèi shēntǐ yōulǜ chuān shénme. |
吕振中 | 于是耶稣对他的门徒说∶「故此我告诉你们,不要为性命才虑、要吃什么;也不要为身体才虑、要穿什么。 |
新译本 | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。 |
现代译 | 耶稣又对门徒说:「所以,我告诉你们,不要为了生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。 |
当代译 | 耶稣继续对门徒说:“我告诉你们,不要为衣食担忧, |
思高本 | 耶稣对他的门徒说:「为此,我告诉你们: 不要为生命思虑吃什麽,也不要为身体思虑穿什麽, |
文理本 | 耶稣谓其徒曰、故我语汝、毋虑生何以食、身何以衣、 |
修订本 | 耶稣又对门徒说:"所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。 |
KJV 英 | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. |
NIV 英 | Then Jesus said to his disciples: "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. |
第23句
和合本 | 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei shēngmìng shēng yú yǐnshí, shēntǐ shèng yú yīshang. |
吕振中 | 因为性命是胜于食物,而身体胜于服装的。 |
新译本 | 因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。 |
现代译 | 生命比食物贵重得多;身体也比衣服贵重得多。 |
当代译 | 因为生命比食物重要,身体比衣服宝贵。 |
思高本 | 因为生命贵於食物,身体贵於衣服。 |
文理本 | 盖生贵于粮、身贵于衣也、 |
修订本 | 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 |
KJV 英 | The life is more than meat, and the body is more than raiment. |
NIV 英 | Life is more than food, and the body more than clothes. |
第24句
和合本 | 你想,乌鸦也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢! |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎng wūyē, ye bú zhòng, ye bù shōu. yòu méiyǒu cāng, yòu méiyǒu kù, shén shàngqie yǎnghuo tā. nǐmen bǐ fēiniǎo shì hédeng de guìzhòng ne. |
吕振中 | 你们察看乌鸦,它们不撒种,也不收割;没有库,也没有仓;上帝尚且供养它们;你们比飞鸟多么贵重阿! |
新译本 | 你们想想乌鸦:牠们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活牠们;你们比飞鸟贵重得多了。 |
现代译 | 看看那些乌鸦吧!它们不种不收,无仓无库,上帝尚且饲养它们,你们比鸟儿贵重多了! |
当代译 | 试想,乌鸦不播种,不收割,也不储粮,却没有饿死,因为上帝喂养它们;你们比这些乌鸦不知要贵重多少倍呢! |
思高本 | 你们看看乌鸦,它们不播种,也不收割;它们没有库房,也没有仓廪,天主尚且养活它们,你们比起飞鸟更要尊贵多少呢? |
文理本 | 试思乌鸦、不稼不穑、无仓无廪、而上帝且育之、尔之于鸟、其贵何如耶、 |
修订本 | 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢! |
KJV 英 | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? |
NIV 英 | Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! |
第25句
和合本 | 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作“使身量多加一肘呢”)? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen nà yī gè néng yòng sīlǜ, shǐ shòushu duō jiā yī kè ne. (huò zuò "shǐ shēnliang duō jiā yī zhǒu ne" ) |
吕振中 | 你们中间谁能用才虑使他的岁数多加一刻钟(或译∶身量多加一肘长)呢? |
新译本 | 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢? |
现代译 | 你们当中又有谁能藉着忧虑多活几天〔或译:多长高几寸〕呢? |
当代译 | 难道担忧能使你多活片刻吗? |
思高本 | 你们中谁能运用思虑,使自己的寿数增加一肘呢? |
文理本 | 尔曹谁能以思虑延生一刻乎、 |
修订本 | 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢? |
KJV 英 | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? |
NIV 英 | Who of you by worrying can add a single hour to his life? |
第26句
和合本 | 这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢? |
---|---|
拼音版 | Zhè zuì xiǎo de shì, nǐmen shàngqie bùnéng zuò, wèishénme hái yōulǜ qíyú de shì ne. |
吕振中 | 那么这最小的、你们尚且不能作,为什么还才虑其余的事呢? |
新译本 | 既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢? |
现代译 | 如果你们连这样的小事也做不到,又何必为其他的事操心呢? |
当代译 | 当然不,既然你们对这些微不足道的小事也无能为力,又何必为更大的事操心呢? |
思高本 | 如果你们连极小的事还做不来,为什麽要思虑别的事呢? |
文理本 | 至微者尔尚不能、何虑其余耶、 |
修订本 | 这最小的事你们尚且不能做,何必忧虑其余的事呢? |
KJV 英 | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? |
NIV 英 | Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? |
第27句
和合本 | 你想,百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎng bǎihéhuā, zenme zhǎng qǐlai. tā ye bù laókǔ, ye bù fǎng xiàn. ránér wǒ gàosu nǐmen, jiù shì Suǒluómén jí rónghuá de shíhou, tā suǒ chuāndaì de, hái bù rú zhè huā yī duǒ ne. |
吕振中 | 你们察看百合花,它怎样不纺绩,不编织(有古卷作∶怎么生长的;它不劳苦,也不纺绩);然而我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣华时所披戴的、还不如这些花的一朵呢? |
新译本 | 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。 |
现代译 | 看看百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣,可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一群野花那样的美丽。 |
当代译 | 看看那些百合花吧,它们用不着工作,也不必编织;但在所罗门王最显赫的时候所穿着的,也比不上它们呢! |
思高本 | 你们看看百合花, 是怎样生长的: 它们不劳作,也不纺织;可是,我告诉你们:连撒罗满在他极盛的荣华时所披戴的,也不如这些花中的一朵。 |
文理本 | 试思百合花如何而长、不劳不纺、我语汝、当所罗门荣华之极、所衣者不及此花之一也、 |
修订本 | 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢! |
KJV 英 | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
NIV 英 | "Consider how the lilies grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. |
第28句
和合本 | 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè xiǎo xìn de rén nǎ, yedì lǐ de cǎo, jīntiān hái zaì, míngtiān jiù diū zaì lú lǐ, shén hái gei tā zhèyàng de zhuāngshì, hékuàng nǐmen ne. |
吕振中 | 野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、上帝尚且这样衣覆它们,他更要衣覆你们到怎样阿,小信的人哪! |
新译本 | 小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢? |
现代译 | 野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了! |
当代译 | 你们这些小信的人啊!田间的野草,今天生长,明天便要烧掉,上帝尚且这样装饰它们,难道他不替你们预备所需要的吗? |
思高本 | 田野间的野草,今天还在,明天就投入炉中,天主尚且这样装饰,何况你们呢! 小信德的人啊! |
文理本 | 夫野草今日尚存、明日投炉、上帝犹衣之若此、况于尔小信者乎、 |
修订本 | 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢? |
KJV 英 | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? |
NIV 英 | If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith! |
第29句
和合本 | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen búyào qiú chī shénme, hē shénme, ye búyào guà xīn. |
吕振中 | 你们别寻求吃其么,喝什么了;也别才心了。 |
新译本 | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑, |
现代译 | 所以,你们不要挂虑吃甚麽,喝甚麽,为这些事烦恼。 |
当代译 | 普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。 |
思高本 | 你们不要谋求吃什麽,喝什麽,也不要忧愁挂心, |
文理本 | 勿求何以食、何以饮、亦勿萦扰、 |
修订本 | 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂虑。 |
KJV 英 | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. |
NIV 英 | And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. |
第30句
和合本 | 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì waìbāngrén suǒ qiú de, nǐmen bìxū yòng zhèxie dōngxi, nǐmen de fù shì zhīdào de. |
吕振中 | 因为这一切、世上的外国人都切求着;你们的父实知道你们需用这一切的。 |
新译本 | 因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。 |
现代译 | (这些事是世上不信的人所日夜追逐的。)你们的天父知道你们需要这一切东西。 |
当代译 | 普通人为生活奔波劳碌,但记着,你们不要这样。你们的天父深知你们的需要。 |
思高本 | 因为这一切都是世上的外邦人所寻求的,至於你们,你们的父知道你们需要这些。 |
文理本 | 凡此皆异邦人所求、尔父知尔需之、 |
修订本 | 这都是世上的外邦人所求的;你们需要这些东西,你们的父都知道。 |
KJV 英 | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. |
NIV 英 | For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. |
第31句
和合本 | 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhǐyào qiú tāde guó, zhèxie dōngxi jiù bì jiā gei nǐmen le. |
吕振中 | 然而你们要寻求他的国,这些东西就都加给你们了。 |
新译本 | 你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。 |
现代译 | 你们要先追求上帝主权的实现,他就会把这一切都供给你们。」 |
当代译 | 所以,你们只要关心上帝的国,他一定会把这些东西供给你们的。 |
思高本 | 你们只要寻求他的国,这些自会加给你们。」 |
文理本 | 尔惟其国是求、则此物将加诸尔、 |
修订本 | 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 |
KJV 英 | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. |
NIV 英 | But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. |
第32句
和合本 | 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè xiǎo qún, búyào jùpà, yīnwei nǐmen de fù, lèyì bǎ guó cìgei nǐmen. |
吕振中 | 小群哪,别怕了;因为你们的父乐意将国赐给你们。 |
新译本 | 你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
现代译 | 「你们这小小的一群,不要害怕,因为你们的父亲乐意把他的国赐给你们。 |
当代译 | 小羊群啊,不要怕!因为你们的天父乐意把他的国给你们。 |
思高本 | 「你们小小的羊群,不要害怕! 因为你们的父喜欢把天国赐给你们。 |
文理本 | 二三子勿惧、尔父喜以国赐尔、 |
修订本 | 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 |
KJV 英 | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. |
NIV 英 | "Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. |
第33句
和合本 | 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào biànmaì suǒyǒude, zhōujì rén. wèi zìjǐ yùbeì yǒng bù huaì de qián náng, yòng bú jìn de cáibǎo zaì tiān shàng, jiù shì zéi bùnéng jìn, chóng bùnéng zhù de dìfang. |
吕振中 | 你们要变卖资财来施舍,为自己豫备永不旧的钱囊,用不尽的财宝在天上;那里没有贼能走近,也没有虫能毁坏。 |
新译本 | 当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 |
现代译 | 要卖掉你们所有的,把钱周济穷人;要为自己预备不会破损的钱袋,把财宝存在天上。在那里,财宝是使用不尽的;因为盗贼偷不到,也没有虫蛀。 |
当代译 | 所以,去变卖你们的一切周济穷人吧;要为自己预备永不腐朽的钱袋,在天上积存取用不尽的财富,因为天上没有贼偷,也没有虫蛀。 |
思高本 | 要变卖你们所有的来施舍,为你们自己备下经久不朽的钱囊,在天上备下取用不尽的宝藏;那里盗贼不能走近,蠹 也不能损坏, |
文理本 | 当售尔所有以施济、为己备不旧之囊、及不匮之财在天、即盗不至、蠹不败之处、 |
修订本 | 你们要变卖财产周济人,为自己预备永不坏的钱囊和用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。 |
KJV 英 | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. |
NIV 英 | Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will not be exhausted, where no thief comes near and no moth destroys. |
第34句
和合本 | 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nǐmen de cáibǎo zaì nàli, nǐmen de xīn ye zaì nàli. |
吕振中 | 因为你们的财宝在哪里,你们的心也必在哪里。 |
新译本 | 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。 |
现代译 | 你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。 |
当代译 | 你们的财物在哪里,你们的心也在哪里。 |
思高本 | 因为你们的宝藏在那里,你们的心也必在那里。」 |
文理本 | 盖尔财所在、尔心亦在焉、○ |
修订本 | 因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。" |
KJV 英 | For where your treasure is, there will your heart be also. |
NIV 英 | For where your treasure is, there your heart will be also. |
第35句
和合本 | 你们腰里要束上带,灯也要点着, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào lǐ yào shù shàng daì, dēng ye yào diǎn zhaó. |
吕振中 | 「你们腰里要束上带,灯要点着。 |
新译本 | “你们的腰当束起来,灯也该点着, |
现代译 | 「你们要随时准备好,束紧腰带,点上灯, |
当代译 | 你们要肃整衣冠,亮灯恭候, |
思高本 | 「要把你们的腰束起,把灯点着; |
文理本 | 尔腰宜束、灯宜燃、 |
修订本 | "你们要束紧腰带,灯也要点着, |
KJV 英 | Let your loins be girded about, and your lights burning; |
NIV 英 | "Be dressed ready for service and keep your lamps burning, |
第36句
和合本 | 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。 |
---|---|
拼音版 | Zìjǐ hǎoxiàng púrén denghòu zhǔrén, cóng hūnyīn de yánxí shàng huí lái. tā lái dào kòu mén, jiù lìkè gei tā kāi mén. |
吕振中 | 也要像人等候着主人;主人从婚筵上散回、来敲门时、他们好立刻给他开。 |
新译本 | 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。 |
现代译 | 好像仆人等候主人从婚宴上回来。主人回来敲门的时候,他们立刻为他开门。 |
当代译 | 像仆人等候主人宴罢归来一样。当主人一叩门,仆人就要立即开门。 |
思高本 | 应当如同那些等候自己的主人,由婚宴回来的人,为的是主人来到,一敲门,立刻就给他开门。 |
文理本 | 效人俟主自婚筵归、至而叩门、即为之启也、 |
修订本 | 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。 |
KJV 英 | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. |
NIV 英 | like men waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. |
第37句
和合本 | 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén lái le, kànjian púrén jǐngxǐng, nà púrén jiù yǒu fú le. wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhǔrén bì jiào tāmen zuòxí, zìjǐ shù shàng daì, jìn qián cìhou tāmen. |
吕振中 | 主人来了,看见仆人儆醒着,那些仆人就有福阿!我实在告诉你们,他必束上带,叫他们坐席,自己倒上前去服事他们呢! |
新译本 | 主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。 |
现代译 | 主人回来,发现这些仆人警醒,他们就有福了!我告诉你们,主人要束上腰带,让他们坐下来吃饭,亲自伺候他们。 |
当代译 | 那提起精神,等候主人的,该多麽快乐啊!因为主人一定束装请他们上坐,亲自服事他们。 |
思高本 | 主人来到时,遇见醒寤着的那些仆人,是有福的。我实在告诉你们:主人要束上腰,请他们坐席,自己前来伺候他们。 |
文理本 | 主至、见仆儆醒、其仆福矣、我诚语汝、主将自束其带、令仆席坐、前而供事之、 |
修订本 | 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。 |
KJV 英 | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. |
NIV 英 | It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. |
第38句
和合本 | 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 |
---|---|
拼音版 | Huò shì èr gēng tiān lái, huò shì sān gēng tiān lái, kànjian púrén zhèyàng, nà púrén jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 他或是二更天、或是三更天来,看见这样,那些人就有福了。 |
新译本 | 主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。 |
现代译 | 甚至主人延迟到半夜或黎明才回来,他若发现仆人警醒,他们就有福了! |
当代译 | 无论主人在甚麽时候回家,或在深夜、或在黎明都警醒等候的,这等人必定得福。 |
思高本 | 他二更来也罢,叁更来也罢,若遇见这样,那些人才是有福的。 |
文理本 | 其至也、或二更、或三更、见仆如是、其仆福矣、 |
修订本 | 他或是半夜来,或是天亮之前来,看见仆人这样,那些仆人就有福了。 |
KJV 英 | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. |
NIV 英 | It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night. |
第39句
和合本 | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 |
---|---|
拼音版 | Jiā zhǔ ruò zhīdào zéi shénme shíhou lái, jiù bì jǐngxǐng, bùróng zéi wā tòu fángwū, zhè shì nǐmen suǒ zhīdào de. |
吕振中 | 这一点你们要晓得∶家主若知道贼什么钟点要来,他就不让他的房屋给挖透了。 |
新译本 | 你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。 |
现代译 | 要记住这一点:一家的主人要是知道小偷甚麽时候要来,他一定不会让小偷破门而入。 |
当代译 | 如果户主知道甚麽时候有贼入屋,就必小心防范,免遭洗括。 |
思高本 | 你们应该明白这一点: 如果家主知道盗贼何时要来,【他必要醒寤】,决不容自己的房屋被挖穿。 |
文理本 | 若家主知盗何时至、则必儆醒、不容穴其室、此尔所知也、 |
修订本 | 你们要知道,一家的主人若知道贼什么时候来,就不容贼挖穿房屋。 |
KJV 英 | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. |
NIV 英 | But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. |
第40句
和合本 | 你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ye yào yùbeì. yīnwei nǐmen xiǎng bù dào de shíhou, Rénzǐ jiù lái le. |
吕振中 | 你们呢、也该有该有准备,因为当你们想不到的钟点,人子就来了。」 |
新译本 | 你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。” |
现代译 | 你们也要随时准备好,因为人子会在你们料想不到的时候来临。」 |
当代译 | 同样,你们也要作好准备,因为在你们意想不到的时候,我会忽然地来到。” |
思高本 | 你们也应当准备,因为在你们不料想的时辰,人子就来了。」 |
文理本 | 尔亦当备之、因尔不意之时、人子至矣、○ |
修订本 | 你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。" |
KJV 英 | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. |
NIV 英 | You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him." |
第41句
和合本 | 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?” |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shuō, Zhǔ a, zhè bǐyù shì wèi wǒmen shuō de ne, háishì wèi zhòngrén ne. |
吕振中 | 彼得说∶「主阿,你这比喻是对我们说呢?还是也对众人呢?」 |
新译本 | 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?” |
现代译 | 彼得说:「主啊,你这比喻是对我们说的,还是也对大众说的?」 |
当代译 | 主啊!你这比喻是讲给每一个人听,还是单单讲给我们听呢?”彼得问。 |
思高本 | 伯多禄说:「主,你讲的这个比喻,是为我们呢,还是为众人?」 |
文理本 | 彼得曰、主欤、尔设此喻、向我侪乎、抑向众人乎、 |
修订本 | 彼得说:"主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?" |
KJV 英 | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? |
NIV 英 | Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?" |
第42句
和合本 | 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shuō, shuí shì nà zhōngxīn yǒu jiànshi de guǎnjia, zhǔrén paì tā guǎnlǐ jiā lǐ de rén, ànshí fēn liáng gei tāmen ne. |
吕振中 | 主说∶「那么、谁是可信靠而精明的管家,主人所要委派去管理他的家仆,按时把定量食粮给他们的呢? |
新译本 | 主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢? |
现代译 | 主说:「那麽,谁是那又可靠又机智的管家呢?就是受主人指派来管理家务、按时把粮食分配给其他仆人的那个人。 |
当代译 | 主回答:“谁是受主人委托、管理家中大小的仆役,按时派粮,能干而忠心的管工呢? |
思高本 | 主说:「究竟谁是那忠信及精明的管家,主人派他管理自己的家仆,按时配给食粮? |
文理本 | 主曰、孰为忠智之家宰、主任之督其家人、依时予之粮乎、 |
修订本 | 主说:"那么,谁是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家仆,按时定量分粮给他们的呢? |
KJV 英 | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
NIV 英 | The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
第43句
和合本 | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔrén lái dào, kànjian púrén zhèyàng xíng, nà púrén jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 主人来了,见他这样行,那仆人有福阿! |
新译本 | 主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。 |
现代译 | 主人回来的时候,看见这仆人这样忠於职守;这仆人是多麽有福啊! |
当代译 | 主人回家时,看见他这样尽忠职守,他就有福了, |
思高本 | 主人来时,看见他如此行事,那仆人才是有福的。 |
文理本 | 主至、见仆行是、其仆福矣、 |
修订本 | 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。 |
KJV 英 | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. |
NIV 英 | It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. |
第44句
和合本 | 我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhǔrén yào paì tā guǎnlǐ yīqiè suǒyǒude. |
吕振中 | 我老实告诉你们,主人还要委派他管理一切资财呢。 |
新译本 | 我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。 |
现代译 | 我告诉你们,主人要派他管理他所有的产业。 |
当代译 | 主人必会派他管理全部的产业。 |
思高本 | 我实在告诉你们: 主人必要委派他,管理自己的一切财产。 |
文理本 | 我诚语汝、主将任之、以督其所有、 |
修订本 | 我实在告诉你们,主人要派他管理所有的财产。 |
KJV 英 | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. |
NIV 英 | I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions. |
第45句
和合本 | 那仆人若心里说‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒。 |
---|---|
拼音版 | Nà púrén ruò xīnli shuō, wǒde zhǔrén bì lái de chí. jiù dòngshǒu dǎ púrén hé shǐnǚ, bìngqie chīhézuìjiǔ. |
吕振中 | 但那仆人若自己心里说∶『我主人必会迟延而来』,就动手击打僮仆和使女,并且吃喝醉酒; |
新译本 | 如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒; |
现代译 | 但是,如果这仆人心里盘算,『我的主人不会那麽早回来』,於是动手殴打其他的仆人和婢女,并且吃喝闹酒, |
当代译 | 但如果那仆人以为主人不会那麽快回来,便虐待其他男女工人,自顾吃喝酗酒的话, |
思高本 | 如果那个仆人心 说: 我的主人必然迟来;他便开始烤打仆婢,也吃也喝也醉酒。 |
文理本 | 倘斯仆意谓、我主稽迟、遂扑仆婢、食饮且醉、 |
修订本 | 如果那仆人心里说'我的主人会来得迟',就动手打僮仆和使女,并且吃喝醉酒, |
KJV 英 | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
NIV 英 | But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
第46句
和合本 | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tā xiǎng bù dào de rìzi, bù zhīdào de shíchen, nà púrén de zhǔrén yào lái, chóngchóng de chǔzhì tā, (huò zuò "bǎ tā yào zhǎn le ") déng tā hé bù zhōngxīn de rén tóng zuì. |
吕振中 | 那么在他不期待的日子、不知不觉的钟点、那仆人的主人必来,割绝他,列他应受的处分跟不可靠的人同等。 |
新译本 | 在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。 |
现代译 | 主人会在他料想不到的日子,在他不知道的时候回来。主人要重重地责打他〔或译:要把他撵出去〕,使他和其他不可靠的仆人同受惩罚。 |
当代译 | 主人就在他意想不到的时候回来,严厉地处罚他,革除他的职位,使他和奸诈的人同受严刑。 |
思高本 | 在他不期待的日子,不知觉的时刻,那仆人的主人要来,必要铲除他,使他与不信者遭受同样的命运。 |
文理本 | 乃于不意之日、不知之时、其主至、处以极刑、拟与不信者同科、 |
修订本 | 在想不到的日子,不知道的时候,那仆人的主人要来,重重地惩罚他,定他和不忠心的人同罪。 |
KJV 英 | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. |
NIV 英 | The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. |
第47句
和合本 | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; |
---|---|
拼音版 | Púrén zhīdào zhǔrén de yìsi, què bú yùbeì, yòu bú shùn tāde yìsi xíng, nà púrén bì duō shòu zé dǎ. |
吕振中 | 但那仆人若知道主人的意思,却不顺着他的意思准备着,就必多受打。 |
新译本 | 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打; |
现代译 | 「仆人知道主人要他做些甚麽,却不准备,也不照主人的意思做;这样,他会受重重的鞭打。 |
当代译 | 因为他明知主人的意思,却不照着去行,他必要受更重的惩罚。 |
思高本 | 那知道主人的旨意,而偏不准备,或竟不奉行他旨意的仆人,必然要多受烤打; |
文理本 | 仆知主意而不备、不顺其意者、见扑必多、 |
修订本 | 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打; |
KJV 英 | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. |
NIV 英 | "That servant who knows his master's will and does not get ready or does not do what his master wants will be beaten with many blows. |
第48句
和合本 | 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu nà bù zhīdào de, zuò le dāng shòu zé dǎ de shì, bì shǎo shòu zé dǎ yīnwei duō gei shuí, jiù xiàng shuí duō qǔ. duō tuō shuí, jiù xiàng shuí duō yào. |
吕振中 | 至于那不知道、而作了该受鞭打之事的,却必少受打。凡多给谁,就必向谁多索取;多托付谁,就必格外地向谁要。 |
新译本 | 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。 |
现代译 | 至於那不知道主人的意思而做了该受鞭打的事的仆人,会受比较轻的鞭打。上帝多给谁,就向谁多取;多付托谁,向谁的要求也大。」 |
当代译 | 无心之失所受的处罚是较轻的。领受愈多的,他的责任愈大,付出也该愈多。 |
思高本 | 那不知道而做了应受烤打之事的,要少受烤打。给谁的多,向谁要的也多;交托谁的多,向谁索取的也格外多。」 |
文理本 | 惟不知而作当扑之事者、见扑必少、盖多予之、必多取之、多托之、必多索之、○ |
修订本 | 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。" |
KJV 英 | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. |
NIV 英 | But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. |
第49句
和合本 | 我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒ lái yào bǎ huǒ diū zaì dì shàng. tǎngruò yǐjing zhaó qǐlai, bù ye shì wǒ suǒ yuànyì de ne. |
吕振中 | 「我来把火丢在地上;我是多么迫切愿它着起来阿! |
新译本 | “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。 |
现代译 | 「我到地上来是要点燃烽火,我多麽盼望它已经燃烧起来了! |
当代译 | 我来是要把真理的火丢在地上,现今火已经点着,这正是我的愿望。 |
思高本 | 「我来是为把火投在地上,我是多麽切望它已经燃烧起来! |
文理本 | 我来以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、 |
修订本 | "我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗? |
KJV 英 | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? |
NIV 英 | "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! |
第50句
和合本 | 我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢! |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǒu dāng shòu de xǐ. hái méiyǒu chéngjiù, wǒ shì hédeng de pòqiè ne. |
吕振中 | 我有该受的洗,我是多么迫切、直到完成阿! |
新译本 | 我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。 |
现代译 | 我应当受苦难的洗礼。在经历这苦难以前,我心里多麽困扰! |
当代译 | 我快要接受一个‘洗礼’,我是何等迫切等待它的成就呢! |
思高本 | 我有一种应受的洗礼,我是如何焦急,直到它得以完成! |
文理本 | 我有当受之洗、尚未成时、我抑郁何如乎、 |
修订本 | 我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急! |
KJV 英 | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! |
NIV 英 | But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed! |
第51句
和合本 | 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǐwéi wǒ lái, shì jiào dì shàng taìpíng ne. wǒ gàosu nǐmen, bú shì, nǎi shì jiào rén fēn zhēng. |
吕振中 | 你们以为我来是将和平给地上么?不,我告诉你们,倒是将分裂呢。 |
新译本 | 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。 |
现代译 | 你们不要以为我是带和平到世上来的。我告诉你们,我并不是带来和平,而是带来分裂。 |
当代译 | 你们以为我来是使天下太平吗?不,我来了只给地上带来纷争。 |
思高本 | 你们以为我来是给地上送和平吗?不,我告诉你们:而是来送分裂。 |
文理本 | 尔以我来施和平于世乎、我语汝、非也、乃分争耳、 |
修订本 | 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。 |
KJV 英 | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: |
NIV 英 | Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. |
第52句
和合本 | 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; |
---|---|
拼音版 | Cóng jīn yǐhòu, yī jiā wǔ gèrén jiāngyào fēn zhēng, sān gèrén hé liǎng gèrén xiāng zhēng, liǎng gèrén hé sān gèrén xiāng zhēng. |
吕振中 | 从今以后、一家里五个人必彼此分裂,三个对两个,两个对三个。 |
新译本 | 从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。 |
现代译 | 从今以后,五口之家将要分裂,叁个跟两个争,两个跟叁个斗。 |
当代译 | 从今以后,一家五口中,有叁个拥护我、两个反对我,或是有两个赞同、有叁个反对; |
思高本 | 因为从今以後,一家五口的,将要分裂: 叁个反对两个,两个反对叁个。 |
文理本 | 今而后、一家五人将分争、三攻二、二攻三、 |
修订本 | 从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争: |
KJV 英 | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. |
NIV 英 | From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. |
第53句
和合本 | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” |
---|---|
拼音版 | Fùqin hé érzi xiāng zhēng, érzi hé fùqin xiāng zhēng. mǔqin hé nǚér xiāng zhēng, nǚér hé mǔqin xiāng zhēng. pópo hé xífù xiāng zhēng, xífù hé pópo xiāng zhēng. |
吕振中 | 人们必彼此分裂;父亲对儿子,儿子对父亲;母亲对女儿,女儿对母亲;婆婆对媳妇,媳妇对婆婆。」 |
新译本 | 他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。” |
现代译 | 父亲跟儿子争,儿子跟父亲斗;母亲跟女儿争,女儿跟母亲斗;婆婆跟媳妇争,媳妇跟婆婆斗。」 |
当代译 | 父亲与儿子作对,母亲与女儿的立场不同,婆媳之间也各不相让。” |
思高本 | 他们将要分裂: 父亲反对儿子,儿子反对父亲;母亲反对女儿,女儿反对母亲;婆母反对儿媳,儿媳反对婆母。」 |
文理本 | 父攻子、子攻父、母攻女、女攻母、姑攻妇、妇攻姑焉、○ |
修订本 | 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。" |
KJV 英 | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. |
NIV 英 | They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law." |
第54句
和合本 | 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’果然就有。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu duì zhòngrén shuō, nǐmen kànjian xībiān qǐ le yúncai, jiù shuō, yào xià yī zhèn yǔ. guǒrán jiù yǒu. |
吕振中 | 耶稣也对群众说∶「你们一见云在西边升起来,就说,『必下大雨了』,果然如此。 |
新译本 | 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样; |
现代译 | 耶稣又对着众说:「你们一看见西边有云彩出现,立刻说:『快下雨了』,果然这样。 |
当代译 | 然后,他又对群众说:“你们看见乌云聚在西方,就说:‘快下雨了。’ |
思高本 | 耶稣又向群众说:「几时你们看见云彩由西方升起,立刻就说: 要下大雨了;果然是这样。 |
文理本 | 遂谓众曰、尔曹见云西起、即言将雨、果有之、 |
修订本 | 耶稣又对众人说:"你们看见西边起了云彩,就说:'要下大雨了',果然就有; |
KJV 英 | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. |
NIV 英 | He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'It's going to rain,' and it does. |
第55句
和合本 | 起了南风,就说:‘将要燥热’也就有了。 |
---|---|
拼音版 | Qǐ le nán fēng, jiù shuō, jiāngyào zàorè. ye jiù yǒu le. |
吕振中 | 你们见南风吹着,就说,『必燥热了』,也果然如此。 |
新译本 | 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。 |
现代译 | 南风一吹,你们说:『天气要燥热了』,果然这样。 |
当代译 | 南风一起,你们就说:‘今天必然闷热’,你们也说对了。 |
思高本 | 几时南风吹来,就说天要热了;果然是这样。 |
文理本 | 风自南来、即言将暑、亦有之、 |
修订本 | 起了南风,你们就说:'要燥热了',也就有了。 |
KJV 英 | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. |
NIV 英 | And when the south wind blows, you say, 'It's going to be hot,' and it is. |
第56句
和合本 | 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? |
---|---|
拼音版 | Jiǎmàowéishànderén nǎ, nǐmen zhīdào fēnbiàn tiāndì de qìsè. zenme bù zhīdào fēnbiàn zhè shíhou ne. |
吕振中 | 假冒为善的人哪,地和天的气色、你们晓得察辨,这时机、你们怎么不晓得察辨呢? |
新译本 | 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢? |
现代译 | 伪善的人哪!你们很会观察天地的颜色,为甚麽不会洞察这个时代呢?」 |
当代译 | 你们这些伪善的人!既然晓得观察天色,预测天气,为甚麽不晓得观察这个世代呢?为甚麽不肯明辨是非呢? |
思高本 | 假善人哪! 你们知道观察地上及天上的气象,怎麽不能观察这个时机呢? |
文理本 | 伪善者乎、尔识别天地色象、何不识别此时乎、 |
修订本 | 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?" |
KJV 英 | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? |
NIV 英 | Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time? |
第57句
和合本 | 你们又为何不自己审量什么是合理的呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yòu wèihé bú zìjǐ shen liàng, shénme shì hélǐ de ne. |
吕振中 | 「你们又为什么竟不凭着自己去判断什么是正义的事呢? |
新译本 | “你们为什么自己不能判断什么是对的呢? |
现代译 | 「你们为甚麽不自己判断甚麽是合宜的事? |
当代译 | 你们应该自己衡量甚麽是合理的。 |
思高本 | 你们为什麽不能由自己来辨别正义的事呢? |
文理本 | 且何不自审所宜乎、 |
修订本 | "你们又为何不自己判断什么是合理的呢? |
KJV 英 | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? |
NIV 英 | "Why don't you judge for yourselves what is right? |
第58句
和合本 | 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ tóng gào nǐde duìtóu qù jiàn guān, hái zaì lù shàng, wù yào jìnlì de hé tā liǎojié. kǒngpà tā lā nǐ dào guān miànqián, guān jiāofù chāiyì, chāiyì bǎ nǐ xià zaì jiānlǐ |
吕振中 | 你同告你的对头去见官,还在路上时、要用功和他了结;恐怕他把你拖走到审判官面前,审判官把你送交给差役,差役就把你丢在监里。 |
新译本 | 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。 |
现代译 | 如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就该尽你所能,趁着还在路上的时候跟他和解,免得他把你交给法官,法官把你交给法警,法警把你关进牢里去。 |
当代译 | 如果你跟人争执,闹上法庭,就要赶快设法在路上跟对方和解,以免被拉到法官面前。 |
思高本 | 当你同你的对头去见官长时,尚在路上,你得设法与他了结,怕他拉你到法官前,法官把你交给刑役,而刑役把你押在狱中。 |
文理本 | 与讼尔者往见有司、途间当力求解释、恐曳尔于士师、士师付尔于吏、吏下尔于狱、 |
修订本 | 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。 |
KJV 英 | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. |
NIV 英 | As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the way, or he may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. |
第59句
和合本 | 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐ, ruò yǒu bànwénqián méiyǒu huánqīng, nǐ duàn bùnéng cóng nàli chūlai. |
吕振中 | 我告诉你,非等到最后的一个小钱(希腊文作『勒皮特』,约等于一日工钱的八十分之一)都还清了,你断乎不能从那里出来。」 |
新译本 | 我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。” |
现代译 | 我告诉你,非等到你缴清罚款的最后一分钱,你是不能从监狱出来的。」 |
当代译 | 到时你被判监禁,除非付清所欠的每一分钱,否则休想重见天日。” |
思高本 | 我告诉你:非等还清最後的一分钱,断不能从那里出来。」 |
文理本 | 我语汝、尔非偿尽毫厘、断不得出也、 |
修订本 | 我告诉你,就是最后一小文钱还没有还清,你也绝不能从那里出来。" |
KJV 英 | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. |
NIV 英 | I tell you, you will not get out until you have paid the last penny." |