第1句
和合本 | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nàshí, yǒu rén jiāng Bǐlāduō shǐ Jiālìlì rén de xie chānzá zaì tāmen jìwù zhōng de shì, gàosu Yēsū. |
吕振中 | 正当那时,有在场的人将加利利人的事告诉耶稣∶说彼拉多使屠杀加利利人,使他们流血跟祭物搀杂在一起。 |
新译本 | 就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。 |
现代译 | 当时,在那里有人告诉耶稣,说有些加利利人在向上帝献祭的时候被彼拉多杀害。 |
当代译 | 当时,有人把彼拉多在耶路撒冷屠杀在圣殿里献祭的加利利人的事告诉耶稣。 |
思高本 | 正在那时,来了几个人把有关加里肋亚人的事,即比拉多把他们的血,与他们的祭品搀和在一起的事,报告给耶稣。 |
文理本 | 维时、有同在者、以加利利人之事告耶稣、即彼拉多以其血杂祭物中也、 |
修订本 | 正当那时,有些在场的人把彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 |
KJV 英 | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
NIV 英 | Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
第2句
和合本 | 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen yǐwéi zhèxie Jiālìlì rén bǐ zhòng Jiālìlì rén gèng yǒu zuì, suǒyǐ shòu zhè haì ne. |
吕振中 | 耶稣应时对他们说∶「你们以为这些加利利人比加利利的大众更为有罪、才这样受害么? |
新译本 | 他回答:“你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,才这样受害吗? |
现代译 | 耶稣说:「因为这些加利利人死於非命,你们就以为他们比其他的加利利人更有罪吗? |
当代译 | 耶稣问:“你们以为这些人被杀,是因为他们的罪孽比其他的加利利人深重吗? |
思高本 | 他回答说:「你们以为这些加里肋亚人,比其他所有的加里肋亚人更有罪,才遭此祸害吗? |
文理本 | 耶稣曰、尔意此加利利人受此害、较众加利利人尤有罪乎、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们以为这些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受这害吗? |
KJV 英 | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
NIV 英 | Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
第3句
和合本 | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡! |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, bú shì de. nǐmen ruò bù huǐgǎi, dōu yào rúcǐ mièwáng. |
吕振中 | 不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。 |
新译本 | 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。 |
现代译 | 我告诉你们,不是的;除非你们离弃罪恶,你们也会遭遇到同样的结局。 |
当代译 | 不!我告诉你们,要是你们还不悔改,收场也是一样。 |
思高本 | 不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。 |
文理本 | 我告尔、非也、尔弗改悔、皆将如斯而亡、 |
修订本 | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡! |
KJV 英 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
NIV 英 | I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. |
第4句
和合本 | 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? |
---|---|
拼音版 | Cóng qián Xīluóyà lóu dǎotā le, yē sǐ shí bā gèrén, nǐmen yǐwéi nàxiē rén bǐ yīqiè zhù zaì Yēlùsǎleng de rén gèng yǒu zuì ne. |
吕振中 | 或是说,西罗亚里面的楼所压死的那十八个人──那楼杀害他们──你们以为他们有所亏负、过于那住在耶路撒冷的众人么? |
新译本 | 你们以为从前西罗亚楼倒塌的时候,压死的那十八个人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪吗? |
现代译 | 西罗亚塔倒塌时所压死的那十八个人,你们以为他们比其他住在耶路撒冷的人更坏吗? |
当代译 | 还记得西罗亚楼倒塌压死了十八个人吗?难道他们的罪孽比耶路撒冷其他的人严重吗?不! |
思高本 | 或如史罗亚塔倒下,而压死的那十八个人,你们以为他们比耶路撒冷的其他一切居民罪债更大吗? |
文理本 | 昔西罗亚楼倾、压而毙者十八人、尔意斯人、较居耶路撒冷诸民、尤负罪乎、 |
修订本 | 从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? |
KJV 英 | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
NIV 英 | Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
第5句
和合本 | 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, bú shì de. nǐmen ruò bù huǐgǎi, dōu yào rúcǐ mièwáng. |
吕振中 | 不是的,我告诉你们;你们若不悔改,都必这样灭亡。 |
新译本 | 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。” |
现代译 | 我告诉你们,不是的;你们要是不离弃罪恶,你们也要同样死亡。」 |
当代译 | 让我告诉你们,你们若不悔改,也要同样灭亡。” |
思高本 | 不是的。我告诉你们:如果你们不悔改,你们都要同样丧亡。」 |
文理本 | 我告尔、非也、尔弗改悔、皆将如斯而亡、○ |
修订本 | 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!" |
KJV 英 | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
NIV 英 | I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish." |
第6句
和合本 | 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì yòng bǐyù shuō, yī gèrén yǒu yī kē wúhuāguǒ shù, zāi zaì pútaóyuán lǐ. tā lái dào shù qián zhǎo guǒzi, què zhǎo bù zhaó. |
吕振中 | 于是耶稣讲这个比喻说∶「有一个人有一棵无花果树栽在他的葡萄园里;他来,到树上找果子,却找不着。 |
新译本 | 耶稣讲了这样一个比喻:“有一个人把一棵无花果树栽在自己的葡萄园里。他来到树那里找果子,却找不到。 |
现代译 | 接着,耶稣对他们讲一个比喻:「有一个人在自己的葡萄园里种了一棵无花果树。他想在树上找果子,却找不着。 |
当代译 | 耶稣设了一个比喻:“有一个人在园子里栽了一株无花果树,他常常去看它到底结了果没有,但每次都大失所望。 |
思高本 | 他讲了这个比喻说:「有一个人曾将一棵无花果树,栽在自己的葡萄园内。他来在树上找果子,但没有找到, |
文理本 | 乃设喻曰、有植无花果树于其葡萄园者、来而求果弗得、 |
修订本 | 于是,耶稣用比喻说:"有一个人在葡萄园里栽了一棵无花果树。他前来在树上找果子,却找不到, |
KJV 英 | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
NIV 英 | Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
第7句
和合本 | 就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’ |
---|---|
拼音版 | Jiù duì guǎn yuán de shuō, kàn nǎ, wǒ zhè sān nián, lái dào zhè wúhuāguǒ shù qián zhǎo guǒzi, jìng zhǎo bù zhaó, bǎ tā kǎn le ba. hébì bái zhàn dì tǔ ne. |
吕振中 | 就对葡萄园工说∶『你看,我来、在这无花果树上找果子、却找不着,已经三年了。把它砍了吧;何必让它白占地土呢?』 |
新译本 | 他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’ |
现代译 | 於是他对园丁说:『你看,叁年来,我在这棵无花果树上找果子,甚麽也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?』 |
当代译 | 最后,他对园丁说:‘叁年来,我一直盼望它结果,但它连半颗果子也结不出来,白占了土地,把它砍掉好了!’ |
思高本 | 便对园丁说:你看,我叁年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什麽让它荒废土地? |
文理本 | 语园丁曰、我来求果于此树者三年矣、而弗得、宜斫之、何为旷此土乎、 |
修订本 | 就对园丁说:'看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?' |
KJV 英 | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
NIV 英 | So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
第8句
和合本 | 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪, |
---|---|
拼音版 | Guǎn yuán de shuō, Zhǔ a, jīnnián qie liú zhe, deng wǒ zhōuwéi jué kāi tǔ, jiā shàng fèn. |
吕振中 | 园工回答他说∶『主人阿,这一年也容它吧;等我在它周围挖掘,撒上粪。 |
新译本 | 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料; |
现代译 | 园丁说:『主人,请再宽容一年,等我挖松它周围的泥土,加上肥料。 |
当代译 | 园丁请求说:‘先生,再给它一次机会吧!让我在今年内特别加工,在它四周松土施肥, |
思高本 | 园丁回答说: 主人,再容它这一年罢! 待我在它周围掘土,加上粪; |
文理本 | 对曰、主、今岁姑容之、待我周掘壅粪、 |
修订本 | 园丁回答:'主啊,今年且留着,等我在树周围掘开土,加上肥料, |
KJV 英 | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
NIV 英 | "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
第9句
和合本 | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” |
---|---|
拼音版 | Yǐhòu ruò jiē guǒzi biàn bǎ. bù rán zaì bǎ tā kǎn le. |
吕振中 | 将来若结果子便罢;如果不然,你才把它砍掉』」 |
新译本 | 以后结果子就罢,不然,再把它砍了。’” |
现代译 | 如果明年结果子便罢;不然,你就把它砍掉。』」 |
当代译 | 明年如果仍不结果子,才把它砍下来吧。’” |
思高本 | 将来如果结果子就算了;不然的话,你就把它砍了。」 |
文理本 | 后或结果、否则斫之、○ |
修订本 | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。'" |
KJV 英 | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
NIV 英 | If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'" |
第10句
和合本 | 安息日,耶稣在会堂里教训人。 |
---|---|
拼音版 | Anxīrì, Yēsū zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén. |
吕振中 | 安息日耶稣在一个会堂里教训人。 |
新译本 | 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。 |
现代译 | 一个安息日,耶稣在某会堂里教导人。 |
当代译 | 有一个安息日,耶稣在会堂里讲道; |
思高本 | 安息日,耶稣在一会堂 施教。 |
文理本 | 安息日、耶稣在一会堂训诲、 |
修订本 | 安息日,耶稣在一个会堂里教导人。 |
KJV 英 | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
NIV 英 | On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, |
第11句
和合本 | 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge nǚrén, beì guǐ fùzhuó bìng le shí bā nián. yào wān de yídiǎn zhí bù qǐlai. |
吕振中 | 有一个女人有病灵在身、十八年了,老弯着腰,总不能直起来。 |
新译本 | 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。 |
现代译 | 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,腰老是弯着,不能站直。 |
当代译 | 看见有一个妇人,被邪鬼缠身十八年之久,以致腰弯背驼,无法伸直, |
思高本 | 有一女人,病魔缠身已十八年了,伛偻着,完全不能直立。 |
文理本 | 适有妇患鬼而病、十有八年、伛偻不能伸、 |
修订本 | 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。 |
KJV 英 | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
NIV 英 | and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
第12句
和合本 | 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū kànjian, biàn jiào guò tā lái, duì tā shuō, nǚrén, nǐ tuōlí zhè bìng le. |
吕振中 | 耶稣看见她,就叫她来,对她说∶「女人,你得释放、脱离你的病了。」 |
新译本 | 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。” |
现代译 | 耶稣看见她,就叫她,对她说:「妇人,你的病离开你了!」 |
当代译 | 他便叫她过来,说:“妇人,你的病再不会缠住你了! |
思高本 | 耶稣见了她,便叫她过来,给她说:「女人,你的病已消除了。」 |
文理本 | 耶稣见而呼之曰、妇乎、尔释于病矣、 |
修订本 | 耶稣看见,就叫她过来,对她说:"妇人,你的病好了!" |
KJV 英 | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
NIV 英 | When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity." |
第13句
和合本 | 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì yòng liǎng shuāng shǒu àn zhe tā. tā lìkè zhí qǐ yào lái, jiù guī róngyào yǔ shén. |
吕振中 | 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。 |
新译本 | 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。 |
现代译 | 耶稣用手按着她,她立刻直起腰来,颂赞上帝。 |
当代译 | 耶稣的手一按她,她便立刻挺直了腰,欢喜得不停地感谢上帝。 |
思高本 | 遂给她按手,她即刻就挺直起来,光荣天主。 |
文理本 | 遂以手按之、妇即伸、归荣上帝、 |
修订本 | 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给上帝。 |
KJV 英 | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
NIV 英 | Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God. |
第14句
和合本 | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工,那六日之内可以来求医,在安息日却不可!” |
---|---|
拼音版 | Guǎn gōngtáng de,yīnwei Yēsū zaì ānxīrì zhì bìng, jiù qì fèn fèn de duì zhòngrén shuō, yǒu liù rì yīngdāng zuò gōng. nà liù rì zhī neì, keyǐ lái qiú yī, zaì ānxīrì què bùke. |
吕振中 | 会堂管事因恼怒耶稣在安息日治病,就公然对群众说∶「有六天应当作工;故此六天之内尽可以来治病,可不要在安息之日阿。」 |
新译本 | 会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。” |
现代译 | 会堂的主管看见耶稣在安息日治病,十分恼怒,对大家说:「我们有六天好工作,要治病应该在这六天里来,而不该在安息日。」 |
当代译 | 为了这件事,会堂里的领袖感到十分恼怒,气忿忿地对群众说:“一个礼拜有六天可以工作,要求医就该在那六天之内,绝对不可以在安息日的!” |
思高本 | 会堂长因气恼耶稣在安息日治病,便给众人说道:「有六天应该工作,你们在这些日子里可来治病,但不可以在安息日这一天。」 |
文理本 | 司会堂者、因耶稣于安息日施医、憾焉、谓众曰、工作自有六日、于此可来受医、勿于安息日也、 |
修订本 | 会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:"有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。" |
KJV 英 | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
NIV 英 | Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
第15句
和合本 | 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗? |
---|---|
拼音版 | Zhǔ shuō, jiǎmàowéishànderén nǎ, nándào nǐmen gèrén zaì ānxīrì bù jiekāi caó shàng de niú lü, qiā qù yìn ne. |
吕振中 | 主回答他说∶「假冒为善的人哪,你们各人在安息日、不从秣槽上把牛或驴解开,牵去饮么? |
新译本 | 主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢? |
现代译 | 主回答他:「你这伪善的人哪!难道你们在安息日就不解开槽边的牛、驴,牵去喝水吗? |
当代译 | 主耶稣驳斥他:“伪君子,莫非你们在安息日不解开槽上的牲畜,带它们去喝水吗? |
思高本 | 主回答他说:「假善人哪! 你们每一个人在安息日,有不解下槽上的牛驴,牵去饮水的吗? |
文理本 | 主曰、伪善者乎、尔曹于安息日、孰不解牛驴于厩、牵以饮之乎、 |
修订本 | 主回答他:"假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗? |
KJV 英 | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
NIV 英 | The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
第16句
和合本 | 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?” |
---|---|
拼音版 | Kuàngqie zhè nǚrén ben shì Yàbólāhǎn de hòuyì, beì Sādàn kúnbǎng le zhè shí bā nián, bùdàng zaì ānxīrì jiekāi tāde bǎng ne. |
吕振中 | 这个女人,是亚伯拉罕底子孙、撒但(即∶魔鬼灵的别名)所捆锁的、你看,已十八年了,她不应该在安息的日子得解开、脱离这锁才么?」 |
新译本 | 何况这个女人是亚伯拉罕的后裔,已经被撒但捆绑了十八年,不应当在安息日解开她的捆绑吗?” |
现代译 | 这里有一个亚伯拉罕的后代,她被撒但捆绑了十八年;难道在安息日就不应该解开她的锁着吗?」 |
当代译 | 我为这犹太妇人解开十八年来魔鬼的捆绑,难道是错的吗?” |
思高本 | 这个女人原是亚巴郎的女儿,她被撒殚缠住已经有十八年了,安息日这一天,就不该解开她的束缚吗?」 |
文理本 | 况此妇为亚伯拉罕之裔、撒但系之十有八年、不当于安息日解其结乎、 |
修订本 | 何况她本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了十八年,不该在安息日这天解开她的绑吗?" |
KJV 英 | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
NIV 英 | Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
第17句
和合本 | 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō zhè huà, tāde dírén dōu cánkuì le. zhòngrén yīn tā suǒ xíng yīqiè róngyào de shì, jiù dōu huānxǐ le. |
吕振中 | 耶稣说了这些话,所有敌对他的人都觉得惭愧;全群的人因他所作一切光荣的事、尽都欢喜。 |
新译本 | 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。 |
现代译 | 耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。 |
当代译 | 反对他的人,听了这番话后,都羞愧得无地自容;群众却为耶稣所行的神迹高兴。 |
思高本 | 当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧; 一切民众因他所行的种种辉煌事迹,莫不欢喜。 |
文理本 | 耶稣言此、诸敌愧耻、众见其所行诸有荣之事、皆喜、○ |
修订本 | 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。 |
KJV 英 | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
NIV 英 | When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
第18句
和合本 | 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢? |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, shén de guó, hǎoxiàng shénme. wǒ ná shénme lái bǐjiào ne. |
吕振中 | 于是耶稣说∶「上帝的国好像什么?我要用什么来比拟它呢? |
新译本 | 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢? |
现代译 | 耶稣说:「上帝国像甚麽呢?我要拿甚麽来比拟呢? |
当代译 | 此后,耶稣开始向百姓宣扬上帝国的奥秘: |
思高本 | 耶稣又说:「天主的国相似什麽?我要把它比作什麽呢? |
文理本 | 耶稣曰、上帝国何似、我将何以比之、 |
修订本 | 耶稣说:"上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢? |
KJV 英 | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
NIV 英 | Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? |
第19句
和合本 | 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。” |
---|---|
拼音版 | Hǎoxiàng yī lì jiècaì zhǒng, yǒu rén ná qù zhǒng zaì yuánzi lǐ. zhǎngdà chéng shù, tiān shàng de fēiniǎo, sù zaì tāde zhī shàng. |
吕振中 | 它好像一粒芥菜种;人拿了,撒在自己的园子里;就生长起来,成了树;空中的飞鸟也栖息在它的枝子里。」 |
新译本 | 它好像一粒芥菜种,人拿去种在自己的园子里。它长大了,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也在它的枝头搭窝。” |
现代译 | 上帝国好比一粒芥菜种子,有人把它种在自己的园子里。芥菜长大以后,成为一棵树,连飞鸟也在它的枝子上面搭窝。」 |
当代译 | “我应该拿甚麽作比喻才对呢?上帝的国好像一粒微小的芥菜种,有人把它种在园里,它便发芽生根,最后长得枝叶茂盛,连飞鸟也在其中筑巢栖宿。 |
思高本 | 它相似一粒芥子, 人取来种在自己的园中,它遂生长起来,成了大树,天上的飞鸟都栖息在它的枝头上。」 |
文理本 | 乃似芥种一粒、人取而播于其园、长而成树、飞鸟栖于其枝、 |
修订本 | 它好比一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟在它的枝上筑巢。" |
KJV 英 | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
NIV 英 | It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
第20句
和合本 | 又说:“我拿什么来比 神的国呢? |
---|---|
拼音版 | Yòu shuō, wǒ ná shénme lái bǐ shén de guó ne. |
吕振中 | 耶稣又说∶「要用什么来比拟上帝的国呢? |
新译本 | 他又说:“我要把 神的国比作什么呢? |
现代译 | 耶稣又说:「我要拿甚麽来比拟上帝的国呢? |
当代译 | 上帝的国还可以比作甚麽呢? |
思高本 | 他又说:「我要把天主的国比作什麽呢? |
文理本 | 又曰、我将何以比上帝国乎、 |
修订本 | 他又说:"我拿什么来比拟上帝的国呢? |
KJV 英 | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
NIV 英 | Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to? |
第21句
和合本 | 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。” |
---|---|
拼音版 | Hǎobǐ miànjiào, yǒu fùrén ná lái cáng zaì sān dǒu miàn lǐ, zhí deng quán tuán dōu fāqǐ lái. |
吕振中 | 它好像面酵;妇人拿了,藏在三斗(希腊文作∶『撒特』,等于『细亚』,约一二点一二公升)面里,等到全团都发起酵来。」 |
新译本 | 它好像面酵,女人拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” |
现代译 | 它好比酵母,有一个女人拿来放在四十公升的面里,使全团面都发起来。」 |
当代译 | 正好像一点面酵,有妇人把它调进叁斗面粉里,结果全团面都发起来。” |
思高本 | 它相似酵母,女人取来藏在叁斗柜中,直到全部发酵。」 |
文理本 | 乃似酵、妇取而纳于三斗面中、致均发酵焉、○ |
修订本 | 它好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。" |
KJV 英 | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
NIV 英 | It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
第22句
和合本 | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū wǎng Yēlùsǎleng qù, zaì suǒ jīngguò de gè chéng gè xiāng jiàoxun rén. |
吕振中 | 耶稣沿各城各村经过,教训人,向着耶路撒冷而行。 |
新译本 | 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。 |
现代译 | 耶稣经过许多村镇,朝耶路撒冷去,沿途教导人。 |
当代译 | 耶稣在往耶路撒冷的途中,沿路在各城镇教导人, |
思高本 | 耶稣经过城市乡村,随处施教,朝着耶路撒冷走去。 |
文理本 | 耶稣经邑乡训诲、向耶路撒冷而往、 |
修订本 | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。 |
KJV 英 | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
NIV 英 | Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem. |
第23句
和合本 | 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén wèn tā shuō, Zhǔ a, déjiù de rén shǎo ne. |
吕振中 | 有一个人对他说∶「主阿,得救的人少罢?」 |
新译本 | 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说: |
现代译 | 有人问他:「主啊,得救的人不多吧?」 |
当代译 | 有人问他:“得救的人是否很少呢?” |
思高本 | 有一个人给他说:「主,得救的人果然不多吗?」耶稣对他们说: |
文理本 | 或曰、主、得救者其寡乎、 |
修订本 | 有一个人问他:"主啊,得救的人很少吧?" 耶稣对众人说: |
KJV 英 | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
NIV 英 | Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
第24句
和合本 | 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì zhòngrén shuō, nǐmen yào nǔlì jìn zhǎi mén. wǒ gàosu nǐmen, jiānglái yǒu xǔduō rén xiǎng yào jìn qù, què shì bùnéng. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们要奋斗,由窄门进入;我告诉你们,必有许多人寻求要进入,却不能。 |
新译本 | “你们应当竭力进窄门!我告诉你们,将来许多人要进去,却是不能。 |
现代译 | 耶稣回答他们:「你们要努力从窄门进去。我告诉你们,有许多人想进去,却进不去。 |
当代译 | 耶稣告诉他们:“所以你们要努力进窄门,因为将来有许多人想要进入,却是不能了。 |
思高本 | 「你们竭力由窄门而入罢! 因为将来有许多人,我告诉你们: 要想进去,而不得入。 |
文理本 | 曰、当竭力以进窄门、我语汝、将有求进而不得者多也、 |
修订本 | "你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却不能。 |
KJV 英 | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
NIV 英 | "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
第25句
和合本 | 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ |
---|---|
拼音版 | Jízhì jiā zhǔ qǐlai guān le mén, nǐmen zhàn zaì waìmiàn kòu mén, shuō, Zhǔ a, gei wǒmen kāi mén, tā jiù huídá shuō, wǒ bú rènshi nǐmen, bù xiǎodé nǐmen shì nàli lái de. |
吕振中 | 赶到家主起来,关起门来,你们才要站在外面,敲门说∶『主阿,给我们开吧』;他必回答你们说∶『我不认识你们,不知道你们是哪里来的』; |
新译本 | 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’ |
现代译 | 等到一家的主人起来关了门,你们才站在门外敲门,说:『先生,请给我们开门!』他要回答:『我不晓得你们是从哪里来的!』 |
当代译 | 当户主把大门关闭之后,你们就只能在外面叩门哀求:‘主啊,给我们开门吧!’ |
思高本 | 及至家主起来把门关上,你们在外面站着,开始敲门说: 主,请给我们开门罢! 他要回答你们说:我不认你们是那里的。 |
文理本 | 迨家主起而闭门、尔立于外、叩门曰、主欤、为我启之、彼将应曰、我不识尔奚自、 |
修订本 | 等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:'主啊,给我们开门!'他要回答你们说:'我不认识你们,不知道你们是哪里来的。' |
KJV 英 | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
NIV 英 | Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.' |
第26句
和合本 | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’ |
---|---|
拼音版 | Nàshí, nǐmen yào shuō, wǒmen zaì nǐ miànqián chī guō hē guō, nǐ ye zaì wǒmen jiē shàng jiàoxun guō rén. |
吕振中 | 那时你们就必说∶『我们在你面前吃过喝过,你也曾在我们大街上教训过人呀』。 |
新译本 | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’ |
现代译 | 你们要说:『我们曾经跟你一起吃喝;你也在我们的大街上教导过我们。』 |
当代译 | 户主却说:‘我不认识你们啊!’你们便着急起来说:‘可是,我们不是在一起吃过饭吗?你不是在街上教导过我们吗?’ |
思高本 | 那时,你们会说:我们曾在你面前吃过喝过;你也曾在我们的街市上施教过。 |
文理本 | 尔将曰、我侪曾于尔前食饮、尔亦曾于我衢训诲、 |
修订本 | 那时,你们要说:'我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。' |
KJV 英 | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
NIV 英 | "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
第27句
和合本 | 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’ |
---|---|
拼音版 | Tā yào shuō, wǒ gàosu nǐmen, wǒ bù xiǎodé nǐmen shì nàli lái de. nǐmen zhè qiè zuò è de rén, líkāi wǒ qù ba. |
吕振中 | 他必说∶『我告诉你们,我不知道你们是哪里来的;一切行不义的人哪,离开我去吧。』 |
新译本 | 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’ |
现代译 | 可是,他要再一次说:『我不晓得你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!』 |
当代译 | 他却说:‘确实地告诉你们,我从来不认识你们这些恶人,滚开!’ |
思高本 | 他要说:我告诉你们:我不认识你们是那里的; 你们这些作恶的人,都离开我去罢! |
文理本 | 彼将曰、我告尔、我不识尔奚自、尔众行不义者、其去我、 |
修订本 | 他要对你们说:'我告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!' |
KJV 英 | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
NIV 英 | "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
第28句
和合本 | 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào kànjian Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè, hé zhòng xiānzhī, dōu zaì shén de guó lǐ, nǐmen què beì gǎn dào waìmiàn. zaì nàli bìyào āikū qièchǐ le. |
吕振中 | 那时你们必看见亚伯拉罕、以撒、雅各、和众神言人、在上帝国里,而你们却被赶逐到外面;在那里必有哀哭和切齿。 |
新译本 | 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的国里的时候,你们却被赶到外面去,在那里必要哀哭切齿。 |
现代译 | 你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和先知们都在上帝的国度里,而你们却被驱逐在外面的时候,就要哀哭,咬牙切齿了! |
当代译 | 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和先知们在上帝的国里,乐也融融,你们却被摒诸门外,就只有哀哭切齿了。 |
思高本 | 几时你们望见亚巴郎、依撒格、雅各伯及众先知在天主的国 ,你们却被抛弃在外,那里要有哀号和切齿。 |
文理本 | 时、尔见亚伯拉罕、以撒、雅各、与诸先知在上帝国、而尔见逐于外、则必哀哭切齿矣、 |
修订本 | 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在上帝的国里,你们却被赶到外面,在那里要哀哭切齿了。 |
KJV 英 | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
NIV 英 | "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
第29句
和合本 | 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。 |
---|---|
拼音版 | Cóng dōng, cóng xī, cóng nán, cóng bei, jiāng yòu rén lái, zaì shén de guó lǐ zuòxí. |
吕振中 | 从东与西、从北与南、必有人要来,在上帝国里坐席。 |
新译本 | 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。 |
现代译 | 从东西南北各地都有人要来参加上帝国里的筵席。 |
当代译 | 到时东西南北都有人进上帝的国参加宴会。 |
思高本 | 将有从东从西,从南从北而来的人,在天主的国 坐席。 |
文理本 | 自东自西、自南自北、有人将至、席坐于上帝国、 |
修订本 | 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。 |
KJV 英 | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
NIV 英 | People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. |
第30句
和合本 | 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。” |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì yǒu zaì hòu de jiāngyào zaì qián, yǒu zaì qián de jiāngyào zaì hòu. |
吕振中 | 你就看吧,必有末后的成了首先的,首先的成了末后的。」 |
新译本 | 在后的将要在前,在前的将要在后。” |
现代译 | 那些居后的,将要在先;那些在先的,将要居后。」 |
当代译 | 但是,有些本来是落后的,却领先了;本来领先的,反而落在后头。” |
思高本 | 看罢! 有最後的将成为最先的,也有最先的将成为最後的。」 |
文理本 | 有后者将为先、先者将为后也、○ |
修订本 | 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。" |
KJV 英 | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
NIV 英 | Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last." |
第31句
和合本 | 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。” |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nàshí, yǒu jǐ gè Fǎlìsaìrén lái duì Yēsū shuō, líkāi zhèlǐ qù ba. yīnwei Xīlǜ xiǎng yào shā nǐ. |
吕振中 | 正当那时,有几个法利赛人上前来,对耶稣说∶「你出去,从这里往前走吧,因为希律想要杀你呢。」 |
新译本 | 就在那时候,有几个法利赛人来对耶稣说:“你离开这里走吧!因为希律想要杀你。” |
现代译 | 就在那时候,有几个法利赛人来见耶稣,对他说:「你得离开这里到别的地方去,因为希律想要杀你。」 |
当代译 | 正在那个时候,有几个法利赛人来告诉耶稣:“快逃吧,希律王要杀你!” |
思高本 | 这时刻,有几个法利塞人前来给耶稣说:「你离开这 走罢! 因为黑落德要杀你。」 |
文理本 | 是时法利赛数人来、谓之曰、出而去此、希律欲杀尔也、 |
修订本 | 就在那时,有几个法利赛人来对耶稣说:"离开这里到别处去吧,因为希律想要杀你。" |
KJV 英 | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
NIV 英 | At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
第32句
和合本 | 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’ |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen qù gàosu nàge húli shuō, jīntiān míngtiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng, dì sān tiān wǒde shì jiù chéngquán le. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「你们去告诉那个狐狸说∶『你看吧,今天明天我赶鬼,完成医务,第三天我就完了。 |
新译本 | 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。 |
现代译 | 耶稣回答他们说:「你们去告诉那狐狸:『你瞧!今天和明天我要赶鬼治病,第叁天我要完成我的工作。』 |
当代译 | 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸:‘今明两天,我要继续赶鬼治病;到第叁天,我的任务就完成了。’不错, |
思高本 | 耶稣给他们说:「你们去告诉这个狐狸罢! 看,我今天明天驱魔治病,第叁天就要完毕。 |
文理本 | 耶稣曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施医、至三日、我事毕矣、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们去告诉那个狐狸:'你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。' |
KJV 英 | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
NIV 英 | He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
第33句
和合本 | 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 |
---|---|
拼音版 | Suīrán zhèyàng, jīntiān míngtiān hòutiān wǒ bìxū qián xíng. yīnwei xiānzhī zaì Yēlùsǎleng zhī waì sàngméng shì bùnéng de. |
吕振中 | 虽然如此,今天明天、以及后天,我总必须前走,因为神言人在耶路撒冷之外丧命、是不被认为可能的。 |
新译本 | 然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。 |
现代译 | 虽然这样,今天、明天、后天,我必须向前走,因为先知在耶路撒冷以外的地方被杀是不适宜的。 |
当代译 | 今天、明天和后天我要继续赶路,因为先知是应当死在耶路撒冷的。 |
思高本 | 但是,今天明天以及後天,我必须前行,因为先知不宜死在耶路撒冷之外。 |
文理本 | 虽然、今日明日及后日、我必行矣、盖先知不能亡于耶路撒冷外也、 |
修订本 | 虽然这样,今天明天后天我必须向前走,因为先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。 |
KJV 英 | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
NIV 英 | In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
第34句
和合本 | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。 |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng a, Yēlùsǎleng a, nǐ cháng shāhaì xiānzhī, yòu yòng shítou dǎ sǐ nà fèng chāiqiǎn dào nǐ zhèlǐ lái de rén. wǒ duō cì yuànyì jùjí nǐde érnǚ, hǎoxiàng mǔjī bǎ xiǎo jī jùjí zaì chìbǎng dǐ xià, zhǐshì nǐmen bú yuànyì. |
吕振中 | 耶路撒冷阿,耶路撒冷,你常杀害神言人,扔石头打死奉差遣到你里面去的人。我多次愿意聚集你的儿女,仿佛母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀底下,你们却不愿意! |
新译本 | 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。 |
现代译 | 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,又用石头打死了上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意! |
当代译 | 耶路撒冷,耶路撒冷啊!你杀害先知,又向上帝的使者掷石头。我多次想要像母鸡遮盖小鸡一般保护你,可是你竟不肯! |
思高本 | 耶路撒冷,耶路撒冷,你屡次残杀先知,用石头击毙那些奉命到你这 来的人;我多少次愿意聚集你的子女,如母鸡聚集自己的雏鸡,在它翅翼下,可是你们偏不愿意。 |
文理本 | 耶路撒冷欤、耶路撒冷欤、杀先知石击使于尔者乎、我欲集尔赤子、似牝鸡集雏翼下者屡矣、而尔不欲也、 |
修订本 | 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多少次想聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们不愿意。 |
KJV 英 | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
NIV 英 | "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
第35句
和合本 | 看哪!你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们:从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’” |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, nǐmen de jiā chéngwéi huāng chǎng liú gei nǐmen. wǒ gàosu nǐmen, cóng jīn yǐhòu nǐmen bùdé zaìjiàn wǒ, zhí deng dào nǐmen shuō, fèng zhǔ míng lái de shì yīngdāng chēngsòng de. |
吕振中 | 你看吧,你们的殿(或译∶你们的庭院)留下给你们了!我告诉你们,你们断不得以见我,直等到你们说∶『奉主名来的是当受祝颂的!』」 |
新译本 | 你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” |
现代译 | 瞧吧!你们的家园将变成一片荒凉。我告诉你们,你们从此再也见不到我,直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」 |
当代译 | 看啊!你的家园将成为废墟,你也不会再见到我,直到你说:‘欢迎奉主名来者’的那一天。” |
思高本 | 看罢! 你们的房屋必给你们撇下;但是,我告诉你们:你们断不能再看见我,直到你们说:因主名而来的,当受赞颂的时刻来到。」 |
文理本 | 尔室遗于尔矣、我语汝、尔将不见我、迨尔云、奉主名而来者、宜颂也、 |
修订本 | 看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:'奉主名来的是应当称颂的!'" |
KJV 英 | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
NIV 英 | Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" |