第1句
和合本 | 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zaì yī gè dìfang dǎogào. dǎogào wán le, yǒu gè méntǔ duì tā shuō, qiú zhǔ jiàodǎo wǒmen dǎogào, xiàng Yuēhàn jiàodǎo tāde méntǔ. |
吕振中 | 耶稣在一个地方祷告着。既停止了,他的一个门徒就对他说∶「主阿,教导我们祷告吧,像约翰教导他的门徒一样。」 |
新译本 | 有一天,耶稣在一个地方祈祷,祈祷完了,有一个门徒对他说:“主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。” |
现代译 | 有一次,耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有一个门徒对他说:「主啊,请教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。」 |
当代译 | 有一次,耶稣在某地祷告完毕,有一个门徒对他说:“主啊,请教导我们祷告,像施洗的约翰教他的门徒一样。” |
思高本 | 有一次,耶稣在一个地方祈祷,停止以後, 的一个门徒对 说:「主,请教给我们祈祷,如同若翰教给了他的门徒一样。」 |
文理本 | 耶稣在一处祈祷、既毕、有一徒曰、主教我侪祈祷、如约翰之教其徒然、 |
修订本 | 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说:"主啊,求你教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。" |
KJV 英 | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
NIV 英 | One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." |
第2句
和合本 | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷没有“愿你的旨意云云”)。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen dǎogào de shíhou, yào shuō, wǒmen zaì tiān shàng de fù, yǒu gǔ juàn zhǐ zuò fù a yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng. yuàn nǐde guó jiànglín. yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shàng, rútóng xíng zaì tiān shàng. yǒu gǔ juàn wú yuàn nǐde zhǐyì yúnyún |
吕振中 | 耶稣就对他们说∶「你们祷告的时候要说∶『父阿(有古卷作∶我们在天上的父),愿你的名被尊为圣;愿你的国来临(有古卷作∶『愿你的国临到我们在天上的父』;有古卷有∶『愿你的圣灵临到我们,来洁净我们』。有的古卷则加∶『愿你的旨意行在地上、如同行在天上); |
新译本 | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国降临(有些抄本在此有“愿你的旨意行在地上,如同行在天上”一句); |
现代译 | 耶稣对他们说:「你们要这样祷告:父亲啊:愿人都尊崇你的圣名;愿你在世上掌权。 |
当代译 | 耶稣对他们说:“你们应该这样祷告:‘天父,愿人都尊崇你的圣名,愿你在世界作王;愿你的旨意在地上实现,好像在天上一样。 |
思高本 | 耶稣给他们说:「你们祈祷时要说:父啊! 愿你的名被尊为圣, 愿你的国来临, |
文理本 | 耶稣曰、尔曹祈祷、宜云、父欤、愿尔名圣、尔国临格、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"你们祷告的时候,要说: '父啊, 愿人都尊你的名为圣; 愿你的国降临; |
KJV 英 | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. |
NIV 英 | He said to them, "When you pray, say: "'Father, hallowed be your name, your kingdom come. |
第3句
和合本 | 我们日用的饮食,天天赐给我们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen rìyòng de yǐnshí, tiāntiān cìgei wǒmen. |
吕振中 | 我们日用的食物(或译∶『明日的食物』),天天赐给我们; |
新译本 | 我们需用的食物,求你每天赐给我们; |
现代译 | 赐给我们每天〔或译:明天〕需要的饮食。 |
当代译 | 赐给我们天天所需要的饮食, |
思高本 | 我们的日用粮,求你天天赐给我们, |
文理本 | 所需之粮、日日赐我、 |
修订本 | 我们日用的饮食,天天赐给我们。 |
KJV 英 | Give us day by day our daily bread. |
NIV 英 | Give us each day our daily bread. |
第4句
和合本 | 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。” |
---|---|
拼音版 | Shèmiǎn wǒmen de zuì, yīnwei wǒmen ye shèmiǎn fán kuīqiàn wǒmen de rén. bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan. jiù wǒmen tuōlí xiōngè. yǒu gǔ juàn wú mò jù |
吕振中 | 赦免我们的罪,因为我们自己也免了所有亏负我们的人(或译∶欠我们债的人),领我们不进入试诱(有古卷加∶要援救我们脱离那邪恶者)。』」 |
新译本 | 赦免我们的罪,因为我们也饶恕所有亏负我们的人;不要让我们陷入试探(有些抄本在此有“救我们脱离那恶者”一句)。’” |
现代译 | 饶恕我们的罪,因为我们也饶恕所有得罪我们的人。不要让我们遭遇到艰难的考验。」 |
当代译 | 赦免我们所亏欠的罪债,因为我们饶恕了那些亏欠我们的人。不要让我们遭遇试探,拯救我们脱离罪恶。’” |
思高本 | 宽免我们的罪过,因为我们自己也宽免所有亏负我们的人;不要让我们陷入诱惑。」 |
文理本 | 免我诸罪、盖人负我、我亦免之、勿导入试、○ |
修订本 | 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们陷入试探。'" |
KJV 英 | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
NIV 英 | Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'" |
第5句
和合本 | 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼; |
---|---|
拼音版 | Yēsū yòu shuō, nǐmen zhōngjiān shuí yǒu yī gè péngyou, bàn yè dào Tānàli qù shuō, péngyou, qǐng jiè gei wǒ sān gè bǐng. |
吕振中 | 耶稣又对他们说∶「你们中间谁有一个朋友半夜里去找他,说∶『朋友阿,请借三个饼给我; |
新译本 | 耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼, |
现代译 | 接着,耶稣告诉他的门徒:「假如你们当中有人半夜里到朋友家去,对他说:『朋友,请借叁个饼给我; |
当代译 | 耶稣又把祈祷的道理教授给他们:“比方你在半夜跑去朋友家里迫切叩门,请求说:‘朋友,请借叁个饼给我吧; |
思高本 | 耶稣对他们说:「你们中间谁有一个朋友,半夜去他那里,给他说:朋友,借给我叁个饼罢! |
文理本 | 又曰、尔中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三饼借我、 |
修订本 | 耶稣又对他们说:"你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:'朋友!请借给我三个饼; |
KJV 英 | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; |
NIV 英 | Then he said to them, "Suppose one of you has a friend, and he goes to him at midnight and says, 'Friend, lend me three loaves of bread, |
第6句
和合本 | 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’ |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ yǒu yī gè péngyou xíng lù, lái dào wǒ zhèlǐ, wǒ méiyǒu shénme gei tā bǎi shàng. |
吕振中 | 因为我有一个朋友从路上来找我,我没有什么可以给他摆上的』; |
新译本 | 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’ |
现代译 | 因为有一个朋友旅行来到我家,我没有甚麽吃的好招待他。』 |
当代译 | 因为刚有一位朋友从远处来探我,我却没有甚麽可以招待他。’ |
思高本 | 因为我的朋友行路到了我这 ,我没有什麽可以款待他。 |
文理本 | 盖我友来自途间、无以供之、 |
修订本 | 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。' |
KJV 英 | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? |
NIV 英 | because a friend of mine on a journey has come to me, and I have nothing to set before him.' |
第7句
和合本 | 那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’ |
---|---|
拼音版 | Nà rén zaì lǐmiàn huídá shuō, búyào jiǎorǎo wǒ. mén yǐjing guānbì, háizi men ye tóng wǒ zaì chuáng shàng le. wǒ bùnéng qǐlai gei nǐ. |
吕振中 | 而那人却里面回答说∶『别搅扰我了;门已经关了;我孩子们也同我在床上了;我不能起来给你』呢? |
新译本 | 而他却在里面回答:‘不要麻烦我,门已经关好了,孩子也跟我在床上了,我不能起来拿给你。’ |
现代译 | 假如你的朋友从里面回答:『别打扰我,门已经关上了;我和孩子们也上了床,我不能起来拿甚麽给你。』 |
当代译 | 那个人在屋里应声说:‘请别骚扰我,大门已经锁上了,我们一家大小也早已上了床,怎好再起来拿饼给你呢?’ |
思高本 | 那人从 面回答说:不要烦扰我了!门已经关上,我的孩子们同我一起在床上,我不能起来给你。 |
文理本 | 彼自内应之曰、毋扰我、门已闭、儿曹与我在床、不能起以予尔、 |
修订本 | 那人在里面回答:'不要打扰我,门已经关了,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。' |
KJV 英 | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. |
NIV 英 | "Then the one inside answers, 'Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.' |
第8句
和合本 | 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, suī bù yīn tā shì péngyou qǐlai gei tā, dàn yīn tā qíng cí pòqiè de zhí qiú, jiù bì qǐlai zhào tā suǒ xū yòng de gei tā. |
吕振中 | 我告诉你们,他才然不因他是朋友而起来给他,也要因了他那不顾一切的恳求而起来,把他所需用的给他呀。 |
新译本 | 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。 |
现代译 | 怎麽办呢?我告诉你们,纵使他不因为那个人是他的朋友而起来拿饼给他,也要因为那个人一再地恳求而起来,把他所要的东西给他。 |
当代译 | 我告诉你们,那人即使不念朋友之情,但是倘若你坚持到底,继续叩门,他最后总会起来,满足你的愿望。 |
思高本 | 我告诉你们:他纵然不为了他是朋友的缘故,而起来给他,也要因他恬不知耻地切求而起来,给他所需要的一切。 |
文理本 | 我语汝、纵不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、应其所需、 |
修订本 | 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。 |
KJV 英 | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. |
NIV 英 | I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man's boldness he will get up and give him as much as he needs. |
第9句
和合本 | 我又告诉你们:你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu gàosu nǐmen, nǐmen qíqiú jiù gei nǐmen. xúnzhǎo jiù xún jiàn. kòu mén jiù gei nǐmen kāi mén. |
吕振中 | 「所以我告诉你们,求,就给你们;寻找,就找着;敲门,就给你们开; |
新译本 | 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 |
现代译 | 所以我告诉你们,你们祈求,就得到;寻找,就找到;敲门,就给你们开门。 |
当代译 | 祷告也是一样:要不断祈求,就给你们;要恒心寻找,就必找到;要不停叩门,门就为你而开。 |
思高本 | 所以,我告诉你们:你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开 |
文理本 | 我又语汝、求则予尔、寻则遇之、叩门则为尔启、 |
修订本 | 我又告诉你们,祈求,就给你们;寻找,就找到;叩门,就给你们开门。 |
KJV 英 | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. |
NIV 英 | "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
第10句
和合本 | 因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei fán qíqiú de jiù dé zhaó. xúnzhǎo de jiù xún jiàn. kòu mén de jiù gei tā kāi mén. |
吕振中 | 因为凡求的、得着;寻找的,找着;敲门的、就给他开。 |
新译本 | 因为所有祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。 |
现代译 | 因为那祈求的,就得到;寻找的,就找到;敲门的,门就开了。 |
当代译 | 因为祈求的,必然得着;寻找的,终必寻见;叩门的,一定给他开门。 |
思高本 | 因为凡求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。 |
文理本 | 盖凡求者得也、寻者遇也、叩者启也、 |
修订本 | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就找到;叩门的,就给他开门。 |
KJV 英 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. |
NIV 英 | For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
第11句
和合本 | 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhōngjiān zuò fùqin de, shuí yǒu érzi qiú bǐng, fǎn gei tā shítou ne. qiú yú, fǎn ná shé dàng yú gei tā ne. |
吕振中 | 你们中间谁做父亲的、儿子向他求(有古卷加∶『饼,倒把石头递给他呢?或是求』数字)鱼、倒拿蛇当鱼递给他呢? |
新译本 | 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼,反拿蛇给他呢? |
现代译 | 你们当中作父亲的,有谁在儿子要鱼的时候,拿蛇给他? |
当代译 | 如果孩子要饼,你们作父亲的会给他石头吗?要鱼,会给他毒蛇吗? |
思高本 | 你们中间那有为父亲的,儿子向他求饼,反而给他石头呢?或是求鱼,反将蛇当鱼给他呢 |
文理本 | 尔中为父者、孰有子求饼而予之石乎、求鱼而予之蛇以代鱼乎、 |
修订本 | 你们中间作父亲的,谁有儿子求鱼,反拿蛇当鱼给他呢? |
KJV 英 | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? |
NIV 英 | "Which of you fathers, if your son asks for a fish, will give him a snake instead? |
第12句
和合本 | 求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
---|---|
拼音版 | Qiú jīdàn, fǎn gei tā xiēzi ne. |
吕振中 | 或是求鸡蛋,倒把蝎子递给他呢? |
新译本 | 或求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
现代译 | 要鸡蛋的时候,拿蝎子给他呢? |
当代译 | 要鸡蛋,会给他蝎子吗? |
思高本 | 或者求鸡蛋,反将 子给他呢? |
文理本 | 抑求卵而予之蝎乎、 |
修订本 | 求鸡蛋,反给他蝎子呢? |
KJV 英 | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? |
NIV 英 | Or if he asks for an egg, will give him a scorpion? |
第13句
和合本 | 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen suīrán bù hǎo, shàngqie zhīdào ná hǎo dōngxi gei érnǚ. hékuàng tiān fù, qǐbù gèng jiāng Shènglíng gei qiú tāde rén ma. |
吕振中 | 这样,你们虽然不好,尚且晓得把好赠品给你们的儿女,何况天上的父、岂不要将圣灵(有古卷作∶『好恩物』;或作『好东西』)给求他的人么?」 |
新译本 | 你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?” |
现代译 | 你们虽然邪恶还晓得拿好东西给自己的儿女;那麽,你们的天父岂不更要把圣灵赐给向他祈求的人吗?」 |
当代译 | 你们虽然如此坏,尚且晓得把好的东西给孩子,何况天父,岂不更会赐圣灵给那些求他的人吗?” |
思高本 | 你们纵然不善,尚且知道把好东西给你们的儿女,何况在天之父,有不更将圣神赐与求他的人吗?」 |
文理本 | 尔曹虽不善、尚知以嘉贶予尔子、况于天父、岂不更以圣神予求之者乎、○ |
修订本 | 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?" |
KJV 英 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? |
NIV 英 | If you then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!" |
第14句
和合本 | 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼。鬼出去了,哑巴就说出话来,众人都希奇。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū gǎn chū yī gè jiào rén yǎba de guǐ. guǐ chū qù le, yǎba jiù shuō chū huà lái zhòngrén dōu xīqí. |
吕振中 | 耶稣正在赶鬼[一个使人哑吧的鬼];鬼一出来,哑吧就说出话来;群众都希奇。 |
新译本 | 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。 |
现代译 | 耶稣赶走了一个哑巴鬼,鬼出去以后,那个人又能够说话了。群众都很惊讶, |
当代译 | 一次,耶稣将鬼从一个哑巴身上赶出来,使哑巴立刻说话,大家都十分惊奇。 |
思高本 | 耶稣驱逐一个魔鬼──他是使人 哑的魔鬼;他出去以後,哑吧便说出话来,群众都惊讶不止。 |
文理本 | 耶稣逐一喑鬼、鬼既出、而喑者言、众奇之、 |
修订本 | 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。 |
KJV 英 | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
NIV 英 | Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. |
第15句
和合本 | 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。” |
---|---|
拼音版 | Neì zhōng què yǒu rén shuō, tā shì kào zhe guǐ wáng Biéxībǔ gǎn guǐ. |
吕振中 | 但他们中间却有人说∶「他赶鬼是靠着鬼王别西卜赶的。」 |
新译本 | 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。” |
现代译 | 可是他们当中有人说:「他是倚仗着鬼王别西卜赶鬼的。」 |
当代译 | 有人却批评说:“这有甚麽希奇?他不外是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。” |
思高本 | 但是,其中有人说:「他是仗赖魔王贝耳则步驱魔。」 |
文理本 | 中有数人曰、彼藉鬼王别西卜逐鬼耳、 |
修订本 | 其中却有人说:"他是靠着鬼王别西卜赶鬼。" |
KJV 英 | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
NIV 英 | But some of them said, "By Beelzebub, the prince of demons, he is driving out demons." |
第16句
和合本 | 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu rén shìtan Yēsū, xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shénjī. |
吕振中 | 又另有人试探耶稣,向他求个由天而来的神迹, |
新译本 | 又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。 |
现代译 | 也有些人想陷害他,要求他行个神迹来表明他所做的是出於上帝。 |
当代译 | 另外有些人,为了试试耶稣,要求他从天上行个神迹出来,证明他真是救主基督。 |
思高本 | 另一些人试探耶稣,向他要求一个自天而来的徵兆。 |
文理本 | 又有试之者、求自天之兆、 |
修订本 | 又有人试探耶稣,要他显个来自天上的神迹。 |
KJV 英 | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
NIV 英 | Others tested him by asking for a sign from heaven. |
第17句
和合本 | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 |
---|---|
拼音版 | Tā xiǎodé tāmende yìniàn, biàn duì tāmen shuō, fán yī guó zìxiāngfēnzhēng, jiù chéngwéi huāng chǎng. fán yī jiā zìxiāngfēnzhēng, jiù bì baì luò. |
吕振中 | 耶稣知道他们的意念,就对他们说∶「凡国自相分争,必至于荒凉,一家对一家地败落。 |
新译本 | 耶稣知道他们的心意,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;如果一个家庭自相为敌,就必然败落。 |
现代译 | 耶稣知道他们在想些甚麽,就对他们说:「任何国家自相纷争,必然衰败;一个家庭自相纷争,也必然破碎。 |
当代译 | 耶稣知道他们的恶意,就说:“内哄的国家,终必灭亡;纷争的家庭,一定破裂。 |
思高本 | 耶稣知道了他们的心意,便给他们说:「凡是一国自相纷争,必成废墟,一家一家的败落。 |
文理本 | 耶稣知其意、语之曰、凡国自相分争、必墟、家自相分争、必倾、 |
修订本 | 他知道他们的意念,就对他们说:"一国自相纷争,必定荒芜;一家自相纷争,就必败落。 |
KJV 英 | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
NIV 英 | Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. |
第18句
和合本 | 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 |
---|---|
拼音版 | Ruò Sādàn zìxiāngfēnzhēng, tāde guó zen néng zhàn dé zhù ne. yīnwei nǐmen shuō wǒ shì kào zhe Biéxībǔ gǎn guǐ. |
吕振中 | 若撒但竟自相分争,他的国怎能站立得住呢?这是因为你们说我赶鬼是靠着别西卜赶的。 |
新译本 | 如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼, |
现代译 | 如果撒但自相纷争,他的国度又怎能站立得住呢?你们说我赶鬼是倚仗别西卜, |
当代译 | 照样,如果我赶鬼的能力是从鬼王别西卜来的,他的国又怎能存在呢? |
思高本 | 如果撒殚自相纷争,他的国如何能存立呢?因为你们说我仗赖贝耳则步驱魔。 |
文理本 | 若撒但自相分争、其国何以立哉、因尔云我藉别西卜逐鬼、 |
修订本 | 撒但若自相纷争,他的国怎能立得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。 |
KJV 英 | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
NIV 英 | If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebub. |
第19句
和合本 | 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò kào zhe Biéxībǔ gǎn guǐ, nǐmen de zǐdì gǎn guǐ, yòu kào zhe shuí ne. zhèyàng, tāmen jiù yào duàndìng nǐmen de shìfēi. |
吕振中 | 我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟呢、又靠着谁赶呢?为了这一点,他们就要判断你们了。 |
新译本 | 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。 |
现代译 | 果然这样的话,你们的子弟赶鬼又是倚仗谁呢?你们的子弟要证明你们是错的! |
当代译 | 如果我是靠这种能力赶鬼,那你们的子弟又是靠甚麽赶鬼的呢?到头来他们要指证你们的荒谬了! |
思高本 | 如果我仗赖贝耳则步驱魔,你们的子弟们是仗赖谁驱魔呢?为此,他们将是你们的裁判者。 |
文理本 | 使我藉别西卜逐鬼、则尔子弟逐鬼孰藉乎、彼将议尔矣、 |
修订本 | 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们要作你们的判官。 |
KJV 英 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
NIV 英 | Now if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges. |
第20句
和合本 | 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò kào zhe shén de nénglì gǎn guǐ, zhè jiù shì shén de guó líndào nǐmen le. |
吕振中 | 但我若是靠着上帝的手指头赶鬼,那么上帝的国就真地临到你们了。 |
新译本 | 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。 |
现代译 | 其实,我赶鬼若是靠上帝的能力,这就证明上帝已经在你们当中掌权了。 |
当代译 | 但反过来说,我若是靠上帝的能力来赶鬼,这就足以证明上帝的国已经来临了。 |
思高本 | 如果我是仗赖天主的手指驱魔,那麽,天主的国已来到你们中间了。 |
文理本 | 若我藉上帝之能逐鬼、则上帝国临尔矣、 |
修订本 | 我若靠着上帝的能力赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。 |
KJV 英 | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
NIV 英 | But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you. |
第21句
和合本 | 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事; |
---|---|
拼音版 | Zhuàngshì pīguà zhengqí, kānshǒu zìjǐ de zhùzhái, tā suǒyǒude dōu píngān wú shì. |
吕振中 | 「强壮者披挂齐全,看守自己的院子时,他的资财就安全无事; |
新译本 | 一个壮汉拿着武器,看守自己的家园,他的家财就平安无事。 |
现代译 | 「一个武器齐备的武士守卫自己住宅的时候,他的财物是安全的。 |
当代译 | 一名壮汉武装戒备,要保卫家园,他的财物就不会损失; |
思高本 | 几时壮士佩带武器,看守自己的宅舍,他的财产,必能安全。 |
文理本 | 夫勇士具武备而守其府、则所有者安矣、 |
修订本 | 壮士全副武装,看守自己的住宅,他所有的都很安全; |
KJV 英 | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
NIV 英 | "When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe. |
第22句
和合本 | 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yǒu yī gè bǐ tā gèng zhuàng de lái, shèng guò tā, jiù duó qù tā suǒ yī kào de kuījiǎ bīngqì, yòu fēn le tāde zāng. |
吕振中 | 但有一个比他强壮的突然而来、胜过他,就将他所倚靠的器械夺去,又分他的身上物了。 |
新译本 | 但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。 |
现代译 | 但是一个比他更有力的武士来了,制伏了他,就会把他所倚靠的武器都夺走,而且分了他所盗取的赃物。 |
当代译 | 除非是来了个比他更强壮的人,才能把他击倒,夺去他的武装,抢掠他的财物。 |
思高本 | 但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。 |
文理本 | 惟更勇者至而胜之、则尽夺其所恃武具、而分其赃、 |
修订本 | 但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。 |
KJV 英 | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
NIV 英 | But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up the spoils. |
第23句
和合本 | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 |
---|---|
拼音版 | Bù yǔ wǒ xiāng hé de, jiù shì dí wǒde. bù tóng wǒ shōujù de, jiù shì fēnsàn de. |
吕振中 | 不同着我的、就是敌我;不同我收集的、就是(有古卷加∶使我)分散。 |
新译本 | 不站在我这一边的就是反对我的;不跟从一起收聚的就是分散的。 |
现代译 | 「那不跟我同道的就是反对我的;不跟我一起收聚的便是拆散的。」 |
当代译 | 不与我为伍,就与我为敌;不助我召集,就有意拆散。 |
思高本 | 不随同我的,就是反对我;不同我收集的,就是分散。」 |
文理本 | 夫不与我偕者、即敌我、不与我敛者、即散也、 |
修订本 | 不跟我一起的,就是反对我;不与我一起收聚的,就是在拆散。" |
KJV 英 | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
NIV 英 | "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters. |
第24句
和合本 | 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’ |
---|---|
拼音版 | Wūguǐ lí le rénshēn, jiù zaì wú shuǐ zhī dì, guò lái guò qù, xúnqiú ānxiē zhī chù. jì xún bù zhaó, biàn shuō, wǒ yào huí dào wǒ suǒ chūlai de wū lǐ qù. |
吕振中 | 「污灵从人里面出来,就在无水之地过来过去,寻求安歇,却寻不着;就说∶『我要回到我所由出的屋里去。』 |
新译本 | “一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’ |
现代译 | 「污灵离开了所附的人,走遍乾旱区域,寻找栖息的地方,都找不到,就说:『我要回原来的屋子去。』 |
当代译 | 一只邪鬼从人身上给赶出来之后,就在荒野中游游荡荡,找寻歇脚的地方;可是找来找去都找不到,最后就只好回到那个人的身上去。 |
思高本 | 「邪魔从人身上出去後,走遍乾旱之地,寻找一个安息之所,却没有找着;他於是说:我要回到我出来的那屋 去。 |
文理本 | 邪鬼既出其人、游行旱地、求安不得、则曰、我将返我所出之室、 |
修订本 | "污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:'我要回到我原来的屋里去。' |
KJV 英 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
NIV 英 | "When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.' |
第25句
和合本 | 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了, |
---|---|
拼音版 | Dào le, jiù kànjian lǐmiàn dǎsǎo gānjing, xiūshì hǎo le. |
吕振中 | 他来到,见(有古卷加∶无人居住)已打扫乾净,修饰齐整。 |
新译本 | 到了之后,看见里面已经打扫干净,粉饰好了, |
现代译 | 於是他回去,发现那屋子打扫得又乾净又整齐。 |
当代译 | 但他发觉故居已经打扫得窗明几净,井井有条; |
思高本 | 他来到後,见 面已打扫清洁,装饰整齐, |
文理本 | 至、则见其扫除修饰矣、 |
修订本 | 他到了,看见里面打扫干净,修饰好了, |
KJV 英 | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
NIV 英 | When it arrives, it finds the house swept clean and put in order. |
第26句
和合本 | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。” |
---|---|
拼音版 | Biàn qù Lìng daì le qī gè bǐ zìjǐ gèng è de guǐ lái, dōu jìn qù zhù zaì nàli. nà rén mòhòu de jǐngkuàng, bǐ xiānqián gèng bù hǎo le. |
吕振中 | 便去,另外带了七个比自己更邪恶的灵来,进去,住在那里;那人末后的景况比先前的更坏了。」 |
新译本 | 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。” |
现代译 | 他又出去,带回七个比自己更邪恶的灵来,跟他住在一起。这样,那个人后来的景况比从前更坏了。」 |
当代译 | 於是他就去邀请了七只更凶恶的鬼来,一起盘据在那人身上;那人的情况,就比先前更糟了。” |
思高本 | 就去,另外带了七个比自己更恶的魔鬼来,进去,住在那里;那人末後的处境,比先前就更坏了。」 |
文理本 | 遂往、又携七鬼更恶于己者、入而居之、其人之后况、较前尤剧矣、○ |
修订本 | 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。" |
KJV 英 | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
NIV 英 | Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first." |
第27句
和合本 | 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhèng shuō zhè huà de shíhou, zhòngrén zhōngjiān, yǒu yī gè nǚrén dàshēng shuō, huái nǐ tāi de hé rǔ nǐde yǒu fú le. |
吕振中 | 耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人提高了声音,对他说∶「怀你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!」 |
新译本 | 耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!” |
现代译 | 耶稣正说这话的时候,有一个女人从人群中大声对他说:「那怀你胎和哺育你的真有福啊!」 |
当代译 | 耶稣说话的时候,人群之中有个妇人高声喊叫:“生养你的那位,真好福气啊!” |
思高本 | 耶稣说这些话的时候,人群中,有一个妇人高声向他说:「怀过你的胎,及你所吮吸过的乳房,是有福的!」 |
文理本 | 言时、众中一妇、扬声谓之曰、胎妊尔、乳哺尔者福矣、 |
修订本 | 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:"怀你胎乳养你的有福了!" |
KJV 英 | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
NIV 英 | As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you." |
第28句
和合本 | 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, shì què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūnshǒu de rén yǒu fú. |
吕振中 | 他说∶「是的,还不如听上帝的话而遵守的人为有福呢!」 |
新译本 | 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。” |
现代译 | 耶稣说:「那听见上帝的话而遵守的人更有福呢!」 |
当代译 | 他回答:“是的,但那听了上帝的话又去遵行的人,却比她更有福气。” |
思高本 | 耶稣却说:「可是那听天主的话而遵行的人,更是有福的!」 |
文理本 | 耶稣曰、未若听上帝道而守之者福也、○ |
修订本 | 耶稣却说:"更有福的是听上帝的道而遵守的人!" |
KJV 英 | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
NIV 英 | He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it." |
第29句
和合本 | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 |
---|---|
拼音版 | Dāng zhòngrén jùjí de shí hòu, Yēsū kāi jiǎng shuō, zhè shìdaì shì yī gè xiéè de shìdaì. tāmen qiú kàn shénjī, chúle Yuēná de shénjī yǐwaì, zaì méiyǒu shénjī gei tāmen kàn. |
吕振中 | 群众越来越多的时候,耶稣又开始讲论说∶「这世代是个邪恶的世代;它求神迹;但除了约拿的神迹以外、必没有神迹给它。 |
新译本 | 众人聚集的时候,耶稣就说:“这世代是个邪恶的世代。这世代寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们了。 |
现代译 | 那时群众围绕着耶稣,耶稣继续讲论说:「这时代的人多麽邪恶呀!他们竟要求看神迹,可是除了约拿的神迹,再没有别的神迹给他们看了。 |
当代译 | 围着耶稣的人愈来愈多,他就开始讲道:“这是一个邪恶的世代,人人只想要见神迹,但除了约拿先知的神迹外,不会有别的神迹给他们看。 |
思高本 | 群众集合拢来的时候,耶稣开始说:「这一世代是一个邪恶的世代:它要求徵兆,除了约纳的徵兆外,必不给它任何其他徵兆。 |
文理本 | 众集就之、耶稣曰、此世乃恶世也、而求异兆、约拿之兆而外、无以示之、 |
修订本 | 当众人越来越拥挤的时候,耶稣说:"这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看了。 |
KJV 英 | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. |
NIV 英 | As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah. |
第30句
和合本 | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。 |
---|---|
拼音版 | Yuēná zenyàng wèi Níníwēi rén chéng le shénjī, Rénzǐ ye yào zhàoyàng wèi zhè shìdaì de rén chéng le shénjī. |
吕振中 | 约拿对尼尼微人怎样成了个神迹,人子对这一代也必这样。 |
新译本 | 约拿怎样成了尼尼微人的神迹,人子也照样成为这个世代的神迹。 |
现代译 | 约拿怎样成为尼尼微人眼中的神迹,人子也要同样成为这一代人眼中的神迹。 |
当代译 | 约拿怎样为尼尼微城成了一个神迹,我在这世代也要怎样成为神迹。 |
思高本 | 因为,有如约纳为尼尼微人是个徵兆,将来人子为这一世代也是这样的。 |
文理本 | 盖约拿为兆于尼尼微人、人子亦将为兆于斯世、 |
修订本 | 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成为神迹。 |
KJV 英 | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. |
NIV 英 | For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation. |
第31句
和合本 | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 |
---|---|
拼音版 | Dāng shenpàn de shíhou, nánfāng de nǚwáng, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì. yīnwei tā cóng dìjí ér lái, yào tīng Suǒluómén de zhìhuì huà. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Suǒluómén gèng dà. |
吕振中 | 当审判的时候、南方的女王必和这一代的人一同起来,定他们的罪;因为她从地极来、听所罗门的智慧;但你看,有比所罗门大的在这里呢! |
新译本 | 审判的时候,南方的女王要和这世代的人一同起来,她要定他们的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。 |
现代译 | 在审判的日子,南方的女王要站起来控告这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢! |
当代译 | 到了审判之日,南方的示巴女王要站起来,指控这世代。因她绕过半个地球,长途跋涉来聆听所罗门王智慧的教言。今天这里有一位比所罗门更伟大的,却没有人留心谛听。 |
思高本 | 南方的女王,在审判时,将同这一代人起来,定他们的罪,因为她从地极来,听撒罗满的智慧;看,这 有一位大於撒罗满的! |
文理本 | 当鞫日、南方女王、将与斯世之人、同起而罪之、以其来自地极、听所罗门之哲言、况在此有大于所罗门者乎、 |
修订本 | 在审判的时候,南方的女王要起来定这世代的人的罪,因为她从地极而来,要听所罗门智慧的话。看哪,比所罗门更大的在这里! |
KJV 英 | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
NIV 英 | The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
第32句
和合本 | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 |
---|---|
拼音版 | Dāng shenpàn de shíhou, Níníwēi rén, yào qǐlai déng zhè shìdaì de zuì. yīnwei Níníwēi rén tīng le Yuēná suǒ chuán de, jiù huǐgǎi le. kàn nǎ, zaì zhèlǐ yǒu yī rén bǐ Yuēná gèng dà. |
吕振中 | 当审判的时候、尼尼微人必和这一代的人复起,定它的罪;因为他们因了约拿所宣传的就悔改了;但你看,有比约拿大的在这里呢! |
新译本 | 审判的时候,尼尼微人要和这世代的人一同起来,他们要定这个世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。 |
现代译 | 在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们,因为他们听见了约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢!」 |
当代译 | 在审判之日,尼尼微城的居民也要起来指控你们。因为他们听见约拿传道就悔改,但在这里有一位比约拿伟大得多的,你们却充耳不闻。 |
思高本 | 尼尼微人在审判时,将同这一代的人起来,定他们的罪,因为尼尼微人因了约纳的宣讲而悔改了;看,这 有一位大於约纳的!」 |
文理本 | 当鞫日、尼尼微人将与斯世、同立而罪之、以其因约拿所宣而改悔、况在此有大于约拿者乎、○ |
修订本 | 在审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,比约拿更大的在这里!" |
KJV 英 | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
NIV 英 | The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
第33句
和合本 | 没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu rén diǎn dēng fàng zaì dìyìnzi lǐ, huò shì dǒu dǐ xià, zǒngshì fàng zaì dēngtái shàng, shǐ jìnlái de rén kān dé jiàn liàngguāng. |
吕振中 | 「没有人点灯、而放在地窨子里(有古卷加∶或斗底下);他总是放在灯台上,叫走进来的人可以看见光。 |
新译本 | “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。 |
现代译 | 「没有人点亮了灯而把它藏在地窖里或放在斗底下;相反地,他一定把灯放在灯台上,让进来的人都看得见亮光。 |
当代译 | 没有人点了灯却将它藏在地窖里,或盖在斗底下的,他只会把灯放在灯台上,方便进入屋里的人。 |
思高本 | 没有人点灯放在窖中,或置於斗下的,而是放在灯台上,让进来的人看见光明。 |
文理本 | 人燃灯、未有置于窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者见其光也、 |
修订本 | "没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。 |
KJV 英 | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. |
NIV 英 | "No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead he puts it on its stand, so that those who come in may see the light. |
第34句
和合本 | 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǎnjing jiù shì shēnshang de dēng, nǐde yǎnjing ruò le liàng, quán shēn jiù guāngmíng. yǎnjing ruò hūnhuā, quán shēn jiù hēiàn. |
吕振中 | 你的眼睛是身体的灯;你眼睛大量(或译∶纯全)时,你全身就光明;一小器(或译∶有恶疾)时,你身体就黑暗了。 |
新译本 | 你的眼睛就是你身体的灯,你的眼睛健全,全身就明亮;如果不健全,全身就黑暗。 |
现代译 | 你的眼睛好比身体的灯。你的眼睛好,全身就光明;你的眼睛坏,全身就黑暗。 |
当代译 | 同样,眼睛就是身体的灯,眼睛明亮全身就光明,眼睛昏花全身就黑暗。 |
思高本 | 你的眼睛就是身体的灯。几时你的眼睛纯洁,你全身就光明;但如果邪恶,你全身就黑暗。 |
文理本 | 夫身之灯、目也、尔目了、则全体光、目眊、则全体暗、 |
修订本 | 你的眼睛就是身体的灯。当你的眼睛明亮,全身就光明,当眼睛昏花,全身就黑暗。 |
KJV 英 | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. |
NIV 英 | Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body also is full of darkness. |
第35句
和合本 | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐ yào xǐngchá, kǒngpà nǐ lǐtou de guāng, huòzhe hēiàn le. |
吕振中 | 所以察看吧,看你里面的光是不是黑暗了。 |
新译本 | 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。 |
现代译 | 所以,要当心,免得你里面的光变成黑暗。 |
当代译 | 你得小心,不要让心里的光变为黑暗。 |
思高本 | 为此,你要小心,不要叫你内 的光成了黑暗。 |
文理本 | 故宜省之、恐尔衷之光暗也、 |
修订本 | 所以,你要注意,免得你里面的光暗了。 |
KJV 英 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. |
NIV 英 | See to it, then, that the light within you is not darkness. |
第36句
和合本 | 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。” |
---|---|
拼音版 | Ruò shì nǐ quán shēn guāngmíng, haó wú hēiàn, jiù bì quán rán guāngmíng, rútóng dēng de míng guāng zhàoliàng nǐ. |
吕振中 | 所以你全身若光明,没有一点黑暗,它就完全光明,像灯闪闪地照亮你一样。」 |
新译本 | 你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。” |
现代译 | 如果你全身充满光明,毫无黑暗,就会光辉四射,好像灯的亮光照耀你。」 |
当代译 | 如果你全身光明,毫无黑暗,你整个人就容光焕发,像有光照耀着一样了。” |
思高本 | 所以,如果你全身光明,丝毫没有黑暗之处,一切必要光明,有如灯光照耀你一样。」 |
文理本 | 傥尔全体皆光、而无一毫之暗、则厥光充盈、似灯之光灿照尔矣、○ |
修订本 | 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。" |
KJV 英 | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. |
NIV 英 | Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be completely lighted, as when the light of a lamp shines on you." |
第37句
和合本 | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。 |
---|---|
拼音版 | Shuōhuà de shíhou, yǒu yī gè Fǎlìsaìrén qǐng Yēsū tóng tā chī fàn. Yēsū jiù jìn qù zuòxí. |
吕振中 | 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 |
新译本 | 耶稣说话的时候,有一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭;他就进去坐席。 |
现代译 | 耶稣说完了这些话,一个法利赛人来请他吃饭,他就进去坐席。 |
当代译 | 耶稣说完了这番话,有一个法利赛人来请他吃饭,他便应邀入席。 |
思高本 | 耶稣正说话的时候,有一个法利塞人请他到自己家中用饭,耶稣进去便入了席。 |
文理本 | 言时、有法利赛人邀之共食、耶稣入而坐、 |
修订本 | 耶稣正说话的时候,有一个法利赛人请他吃饭,耶稣就进去坐席。 |
KJV 英 | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. |
NIV 英 | When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table. |
第38句
和合本 | 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Fǎlìsaìrén kànjian Yēsū fàn qián bù xǐ shǒu, biàn chàyì. |
吕振中 | 那法利赛人看见耶稣饭前不先洗濯(同词∶洗礼),就希奇。 |
新译本 | 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。 |
现代译 | 这个法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,非常诧异。 |
当代译 | 耶稣没有行犹太人洗手的礼仪,便开始吃饭,使主人家大吃一惊。 |
思高本 | 那个法利塞人一看见,就怪异耶稣饭前不先洗手。 |
文理本 | 法利赛人见其不先濯而食、异之、 |
修订本 | 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。 |
KJV 英 | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. |
NIV 英 | But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised. |
第39句
和合本 | 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ duì tā shuō, rújīn nǐmen Fǎlìsaìrén xǐ jìng bēi pán de waìmiàn. nǐmen lǐmiàn què mǎn le lèsuǒ hé xiéè. |
吕振中 | 主对他说∶「杯盘的外面、你们法利赛人固然洁净了,但你们里面呢、却满了勒索和邪恶! |
新译本 | 主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但你们里面却充满了抢夺和邪恶。 |
现代译 | 主就对他说:「你们法利赛人把杯盘的外面洗得乾乾净净,可是你们里面却盛满着贪欲和邪恶。 |
当代译 | 耶稣就说:“你们法利赛人只会洁净外表,但内心却充满贪婪和恶毒。 |
思高本 | 但主对他说:「你们法利塞人洗净杯盘的外面,而你们心中却满是劫夺与邪恶。 |
文理本 | 主谓之曰、今尔法利赛人、惟杯盘之外是洁、然尔内则充以劫夺与恶慝、 |
修订本 | 主对他说:"如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了贪婪和邪恶。 |
KJV 英 | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. |
NIV 英 | Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness. |
第40句
和合本 | 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗? |
---|---|
拼音版 | Wúzhī de rén nǎ, zào waìmiàn de, bù ye zào lǐmiàn ma. |
吕振中 | 糊涂人哪,那造外面的、不也造里面么? |
新译本 | 无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗? |
现代译 | 无知的人哪,那造外面的上帝不也造里面吗? |
当代译 | 愚蠢的人哪,难道你们不知道里外都是上帝所创造的吗? |
思高本 | 糊涂人哪! 那造外面的,不是也造了 面吗? |
文理本 | 无知者乎、造其外者、不亦造其内耶、 |
修订本 | 无知的人哪!造外面的,不也造了里面吗? |
KJV 英 | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
NIV 英 | You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? |
第41句
和合本 | 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐyào bǎ lǐmiàn de shīshe gei rén, fán wù yú nǐmen jiù dōu jiéjìng le. |
吕振中 | 其实你们只要把里边的施舍给人,那么一切对你们就都洁净了。 |
新译本 | 只要把里面的施舍出去,你们的一切就都洁净了。 |
现代译 | 只要把杯盘里面的东西送给穷人,你们就算洁净了。 |
当代译 | 只要有发自内心的善行,一切对你都是圣洁的。 |
思高本 | 只要把你们杯盘 面的施舍了,那麽,一切对你们便都洁净了。 |
文理本 | 惟以在内者施济、则于尔无不洁矣、○ |
修订本 | 只要把杯盘里面的施舍给人,对你们来说一切就都洁净了。 |
KJV 英 | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
NIV 英 | But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you. |
第42句
和合本 | 你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen jiāng bòhe yúnxiāng, bìng gèyàng caìshū, xiànshang shí fēn...zhīyī, nà gōngyì hé aì shén de shì, fǎn dào bù xíng le. zhè yuán shì nǐmen dāng xíng de, nà ye shì bùke bù xíng de. |
吕振中 | 「但是你们法利赛人有祸阿!因为你们将薄荷芸香和各样蔬菜献上了十分之一,却把正义和爱上帝的心(或译∶上帝的爱)疏忽过去。其实呢、前者那些虽不可放松,后者这些却必须行(有古卷无末句)。 |
新译本 | 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。 |
现代译 | 「你们法利赛人要遭殃了!你们把那些调味品,如薄荷、茴香,和其他的香料,奉献十分之一给上帝,但是忽视了正义和对上帝的爱。其实,这才是你们必须实行的;至於其他的,也不可忽略。 |
当代译 | 法利赛人啊,你们有祸了!你们将薄荷、茴香、各样蔬菜献上十分之一,但上帝的公义和仁爱,都忘记得一乾二净。献十分之一是应该的,你们也不该忽略其他的事情。 |
思高本 | 但是,祸哉,你们法利塞人! 因为你们把薄荷、茴香及各种菜蔬捐献十分之一,反而将公义及爱天主的义务忽略过去:这些固然该作,那些也不可忽略。 |
文理本 | 祸哉、尔法利赛人乎、以尔于薄荷、芸香、及诸蔬、十输其一、于义及向上帝之爱、则忽之、此乃尔所当行、而彼亦不可遗也、 |
修订本 | "但是你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香,和各样蔬菜献上十分之一,疏忽了公义和爱上帝的事;这原是你们该做的-至于其他也不可忽略。 |
KJV 英 | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
NIV 英 | "Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone. |
第43句
和合本 | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen Fǎlìsaìrén yǒu huò le. yīnwei nǐmen xǐaì gōngtáng lǐ de shǒuwèi, yòu xǐaì rén zaì jiēshì shàng wèn nǐmen de ān. |
吕振中 | 你们法利赛人有祸阿!因为你们爱会堂里的首位、和市场上的请安。 |
新译本 | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。 |
现代译 | 「你们法利赛人要遭殃了!你们喜欢会堂里的特别座位,喜欢人家在公共场所向你们致敬问安。 |
当代译 | 法利赛人啊,你们有祸了!你们喜欢在会堂里坐首位,在公众地方受别人尊敬的称呼; |
思高本 | 祸哉,你们法利塞人! 因为你们在会堂 爱坐上座,在街市上爱受人致敬。 |
文理本 | 祸哉、尔法利赛人乎、以尔好会堂高坐、受祝于市也、 |
修订本 | 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。 |
KJV 英 | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. |
NIV 英 | "Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. |
第44句
和合本 | 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǒu huò le. yīnwei nǐmen rútóng bù xiǎnlù de fùnmù, zǒu zaì shàngmian de rén bìng bù zhīdào. |
吕振中 | 你们有祸阿!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」 |
新译本 | 你们有祸了!因为你们好像不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。” |
现代译 | 你们要遭殃了!因为你们好像是没有记号的坟墓,人在上面走过,却不知道。」 |
当代译 | 而你们本身就像没有碑石的坟墓,纵然有人在上面走过,一点也不知道。” |
思高本 | 祸哉,你们! 因为你们就如同不显露的坟墓,人在上面行走,也不知道。」 |
文理本 | 祸哉尔乎、以尔似隐没之墓、履其上者不知也、○ |
修订本 | 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。" |
KJV 英 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. |
NIV 英 | "Woe to you, because you are like unmarked graves, which men walk over without knowing it." |
第45句
和合本 | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!” |
---|---|
拼音版 | Lǜfǎshī zhōng yǒu yī gè huídá Yēsū shuō, fūzǐ, nǐ zhèyàng shuō, ye bǎ wǒmen zāo tā le. |
吕振中 | 有一个律法师回答耶稣说∶「先生,你说这些话,竟把我们也侮辱了。」 |
新译本 | 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!” |
现代译 | 有一个法律教师对耶稣说:「老师,你这样说,连我们也侮辱了!」 |
当代译 | 一位律法教师提出抗议:“老师,你这话连我们也包括在其中了!” |
思高本 | 有一个法学士回答耶稣说:「师傅,你说这些话,连我们也侮辱了。」 |
文理本 | 有律师应之曰、夫子、斯言亦辱我侪矣、 |
修订本 | 律法师中有一个回答耶稣,说:"老师,你这样说也把我们侮辱了。" |
KJV 英 | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. |
NIV 英 | One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also." |
第46句
和合本 | 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐmen lǜfǎshī ye yǒu huò le. yīnwei nǐmen bǎ nán dàn de dànzi, fàng zaì rénshēn shàng, zìjǐ yī gè zhítou què bù ken dòng. |
吕振中 | 耶稣说∶「你们律法师也有祸阿!因为你们把难挑的担子给人背,自己呢、连一根手指头也不扪着那些担子! |
新译本 | 耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。 |
现代译 | 耶稣回答:「你们这班法律教师也要遭殃了!你们把难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。 |
当代译 | 耶稣回答说:“你们这些律法教师也有祸了!因为你们把宗教上的繁文缛节和难以实行的规矩,加在别人身上,自己却连指头也不动。 |
思高本 | 耶稣说:「祸哉,你们这些法学士! 因为你们加给人不堪负荷的重担,而你们自己对重担连一个指头也不肯动一下。 |
文理本 | 曰、祸哉、尔律师乎、以尔加难负之任于人、而己则不著一指、 |
修订本 | 耶稣说:"你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。 |
KJV 英 | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. |
NIV 英 | Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them. |
第47句
和合本 | 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǒu huò le. yīnwei nǐmen xiūzào xiānzhī de fùnmù, nà xiānzhī zhèng shì nǐmen de zǔzong suǒ shā de. |
吕振中 | 你们有祸阿!因为你们修造了神言人的坟墓,而你们的祖宗却是杀害他们的。 |
新译本 | 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的, |
现代译 | 你们要遭殃了!你们替先知修造坟墓,而那些先知正是你们的祖宗所杀害的。 |
当代译 | 你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是你们祖宗所残杀的! |
思高本 | 祸哉,你们! 你们修建先知的坟墓,而你们的祖先却杀害了他们, |
文理本 | 祸哉尔乎、以尔建先知之墓、乃尔祖所杀者也、 |
修订本 | 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。 |
KJV 英 | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. |
NIV 英 | "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them. |
第48句
和合本 | 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢,因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。 |
---|---|
拼音版 | Ke jiàn nǐmen de zǔzong suǒ zuò de shì, nǐmen yòu zhèngmíng yòu xǐhuan. yīnwei tāmen shā le xiānzhī, nǐmen xiūzào xiānzhī de fùnmù. |
吕振中 | 可见你们祖宗所作的事、你们既做见证,又赞同着;因为他们杀害了神言人,你们又修造神言人的坟墓。 |
新译本 | 这样,你们就成了证人,对你们祖先的作为表示同意;他们杀害先知,你们修造先知的坟墓。 |
现代译 | 这样,你们证明了你们同意祖宗所做的;他们杀害了先知,而你们替先知修造坟墓。 |
当代译 | 这就证明了你们又赞同、又喜欢你们祖先的恶行,因他们杀了先知,你们就替先知造坟墓; |
思高本 | 可见你们证明,并赞成你们祖先所行的事,因为他们杀害了先知,而你们却修建先知的坟墓。 |
文理本 | 如是、则尔祖所为、尔证之、且与之、盖彼杀先知、尔建其墓也、 |
修订本 | 可见你们祖宗所做的事,你们是证人,你们也赞同,因为他们杀了先知,你们建造先知的坟墓。 |
KJV 英 | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
NIV 英 | So you testify that you approve of what your forefathers did; they killed the prophets, and you build their tombs. |
第49句
和合本 | 所以 神用智慧(“用智慧”或作“的智者”)曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫’, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ shén yòng zhìhuì céng shuō, yòng zhìhuì huò zuò de zhì zhe wǒ yào chāiqiǎn xiānzhī hé shǐtú, dào tāmen nàli qù. yǒude tāmen yào shāhaì, yǒude tāmen yào bīpò. |
吕振中 | 故此上帝的智慧也说了∶『我要差遣神言人和使徒到他们那里,其中有的他们要杀害,要逼迫』, |
新译本 | 所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害, |
现代译 | 所以,上帝的智者曾经说过:『我要派遣先知和使徒到他们那里去;有的要被他们杀害,有的要受他们逼迫。』 |
当代译 | 难怪上帝曾经这样说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里,有些要遭害,有些要被杀。’ |
思高本 | 为此,天主的智慧曾说过:我将要派遣先知及使者到他们那里,其中有的,他们要杀死;有的,他们要迫害, |
文理本 | 是故上帝之哲言有云、我将遣先知使徒就彼、其中有见杀者、有见迫者、 |
修订本 | 所以,上帝的智慧也曾说:'我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要残杀,有的他们要迫害', |
KJV 英 | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: |
NIV 英 | Because of this, God in his wisdom said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.' |
第50句
和合本 | 使创世以来所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上, |
---|---|
拼音版 | Shǐ chuàngshì yǐlái, suǒ liú zhòng xiānzhī xie de zuì, dōu yào wèn zaì zhè shìdaì de rénshēn shàng. |
吕振中 | 使众神言人的血、从世界创立以来所流出来的、都向这一代追讨, |
新译本 | 为要使创世以来众先知所流的血,从埃布尔的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。 |
现代译 | 因此,从创世以来,所有杀害先知的罪, |
当代译 | 因此,从创世以来,众先知所流的血, |
思高本 | 为使从创造世界以来,所流众先知的血,都要向这一代追讨, |
文理本 | 致创世以来、所流先知之血、皆于此代而讨焉、 |
修订本 | 为使创世以来所流众先知的血的罪都归在这世代的人身上, |
KJV 英 | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; |
NIV 英 | Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world, |
第51句
和合本 | 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们:这都要问在这世代的人身上。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì cóng Yàbó de xie qǐ, zhídào beì shā zaì tán hé diàn zhōngjiān Sājiālìyà de xie wéizhǐ. wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè dōu yào wèn zaì zhè shìdaì de rénshēn shàng. |
吕振中 | 从亚伯的血起,直到被灭在祭坛和圣所之间的撒迦利亚的血为止;实在的、我告诉你们,都要向这一代追讨。 |
新译本 | - - - |
现代译 | 就是从亚伯的被杀,直到在祭坛和圣所之间被杀的撒迦利亚为止的血债,都要这一时代的人偿还。我告诉你们,这时代的人一定会为这一切受到惩罚! |
当代译 | 从亚伯被害一直到在祭坛和圣殿之间被杀的撒迦利亚为止,都要由这一代负责。我要告诉你们:这些罪都要加在你们的帐上。 |
思高本 | 从亚伯尔的血,到丧亡在祭坛与圣所之间的则加黎雅的血,的确,我告诉你们:都要向这一代追讨。 |
文理本 | 即自亚伯之血、至亡于殿坛间、撒迦利亚之血也、我诚语汝、必于此代而讨焉、 |
修订本 | 就是从亚伯的血起,直到被杀在祭坛和圣所中间的撒迦利亚的血为止。是的,我告诉你们,这都要向这世代的人追讨。 |
KJV 英 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. |
NIV 英 | from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible for it all. |
第52句
和合本 | 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen lǜfǎshī yǒu huò le. yīnwei nǐmen bǎ zhīshi de yàoshi duó le qù. zìjǐ bú jìn qù, zhèng yào jìn qù de rén, nǐmen ye zǔdǎng tāmen. |
吕振中 | 你们律法师有祸阿!因为你们把知识的钥匙拿了去,自己不进入,连那正进入的、你们也拦阻。」 |
新译本 | 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。” |
现代译 | 「你们这班法律教师要遭殃了!你们把持撑开启知识宝库的钥匙,自己不愿意进去,也不让想进去的人进去!」 |
当代译 | 律法教师啊,你们有祸了!你们将真理隐瞒,不单自己拒绝真理,还阻挡别人接受。” |
思高本 | 祸哉,你们法学士! 因为你们拿走了智识的钥匙,自己不进去,那愿意进去的,你们也加以阻止。」 |
文理本 | 祸哉、尔律师乎、以尔尝夺知识之钥、己不入之、而将入者、尔亦阻之也、○ |
修订本 | 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。" |
KJV 英 | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. |
NIV 英 | "Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering." |
第53句
和合本 | 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话, |
---|---|
拼音版 | Yēsū cóng nàli chūlai, Wénshì hé Fǎlìsaìrén, jiù jílì de cuībī tā, yǐn dòng tā duō shuōhuà. |
吕振中 | 耶稣从那里出来,经学士和法利赛人就逼得很厉害,盘问他更多的事, |
新译本 | 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题, |
现代译 | 耶稣离开了那里,经学教师和法利赛人开始激烈地批评他,向他发出许多难题, |
当代译 | 耶稣走了。法利赛人和律法教师们都怀恨在心, |
思高本 | 耶稣从那里出来以後,经师们同法利塞人开始严厉追逼他,盘问他许多的事, |
文理本 | 出时、士子与法利赛人严迫之、激使多言、 |
修订本 | 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事, |
KJV 英 | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: |
NIV 英 | When Jesus left there, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions, |
第54句
和合本 | 私下窥听,要拿他的话柄。 |
---|---|
拼音版 | Sīxià kuī tīng, yào ná tāde huàbǐng. |
吕振中 | 伺伏等着他,要从他口中猎取话柄来。 |
新译本 | 等机会从他的口中找把柄。 |
现代译 | 要找话柄来陷害他。 |
当代译 | 立意要从他的说话中,找出他的错处来陷害他。 |
思高本 | 窥伺他,要从他口中抓到语病。 |
文理本 | 设伏伺之、欲执其自口而出者、 |
修订本 | 伺机要抓他的话柄。 |
KJV 英 | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. |
NIV 英 | waiting to catch him in something he might say. |