第1句
和合本 | 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城、各地方去, |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, zhǔ yòu shèlì qī shí gèrén, chāiqiǎn tāmen liǎng gè liǎng gè de, zaì tā qiánmian wǎng zìjǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dìfang qù. |
吕振中 | 这些事以后、主另指派了七十二(有古卷作∶七十)个人,差遣他们两个两个地在他前面往他所要到的各城各地方去。 |
新译本 | 这些事以后,主又另外指派了七十二个人(“七十二个人”有些抄本作“七十个人”),差遣他们两个两个地,在他前面,到他自己将要到的各城各地去。 |
现代译 | 过了些时候,主另外拣选了七十二〔群与群七十二有些古卷作七十〕个人,派遣他们出去,每组两个人,先到他所要访问的每一个市镇去。 |
当代译 | 事后,主拣选了七十个门徒,差派他们两个两个的出去,先到他将要去的市镇村庄; |
思高本 | 此後,主另外选定了七十二人,派遣他们两个两个地在 前面,到 自己将要去的各城各地去。 |
文理本 | 厥后、主别立七十人、耦而遣之、在于其前、入己将至之诸邑诸地、 |
修订本 | 这些事以后,主另外指定七十二个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。 |
KJV 英 | After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
NIV 英 | After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
第2句
和合本 | 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 |
---|---|
拼音版 | Jiù duì tāmen shuō, yào shōu de zhuāngjia duō, zuò gōng de rén shǎo. suǒyǐ nǐmen dāng qiú zhuāngjia de zhǔ, dǎfa gōngrén chū qù shōu tāde zhuāngjia. |
吕振中 | 对他们说∶「可收的庄稼多,而工人少;所以你们要祈求庄稼的主催赶工人去收他的庄稼。 |
新译本 | 耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。 |
现代译 | 他对他们说:「农作物很多,而工人很少;你们要恳求农场的主人多派工人去收割他的农作物。 |
当代译 | 又对他们说:“一望无际的庄稼熟了,收割的工人却那麽少;所以你们要祈求上帝多打发些工人去收割。 |
思高本 | 对他们说:「庄稼多而工人少,所以你们应当求庄稼的主人,派遣工人来,收割 的庄稼。 |
文理本 | 谓之曰、穑多工少、宜求穑主、遣工力穑焉、 |
修订本 | 他对他们说:"要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。 |
KJV 英 | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
NIV 英 | He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
第3句
和合本 | 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qù ba. wǒ chā nǐmen chū qù, rútóng yánggāo jìnrù láng qún. |
吕振中 | 你们去吧;可以注意,我差遣你们如同羔羊在豺狼中间。 |
新译本 | 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。 |
现代译 | 去吧!我派你们出去,好像把小羊放在狼群里。 |
当代译 | 你们去吧,但千万要小心;我差你们去,好像使羊走进狼群一样。 |
思高本 | 你们去吧! 看,我派遣你们犹如羔羊往狼群中。 |
文理本 | 往哉、我遣尔似羔入狼中、 |
修订本 | 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。 |
KJV 英 | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
NIV 英 | Go! I am sending you out like lambs among wolves. |
第4句
和合本 | 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。 |
---|---|
拼音版 | Búyào daì qián náng, búyào daì kǒudai, búyào daì xié. zaì lù shàng ye búyào wèn rén de ān. |
吕振中 | 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,也不沿路给人请安。 |
新译本 | 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。 |
现代译 | 不要带钱包;不要带旅行袋;不要带鞋子;也不要在路上停下来向人打招呼。 |
当代译 | 金钱、粮袋和替换的鞋都不要带,也不要浪费时间去应酬寒暄。 |
思高本 | 你们不要带钱囊,不要带口袋,也不要带鞋;路上也不要向人请安。 |
文理本 | 勿携囊、勿袋、勿履、途中勿问人安、 |
修订本 | 不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。 |
KJV 英 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
NIV 英 | Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. |
第5句
和合本 | 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’ |
---|---|
拼音版 | Wúlùn jìn nà yī jiā, xiān yào shuō, yuàn zhè yī jiā píngān. |
吕振中 | 你们无论进哪一家,先要说、『愿这一家平安』。 |
新译本 | 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’ |
现代译 | 你们无论到哪一家,先要说:『愿你们一家平安。』 |
当代译 | 每进一家,就先给他们祝福, |
思高本 | 不论进了那一家,先说:「愿这一家平安!」 |
文理本 | 所入之室、则先曰愿斯室安、 |
修订本 | 无论进哪一家,先要说:'愿这一家平安。' |
KJV 英 | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
NIV 英 | "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.' |
第6句
和合本 | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 |
---|---|
拼音版 | Nàli ruò yǒu dāng dé píngān de rén, dāng dé píngān de rén yuánwén zuò píngān zhī zǐ nǐmen suǒ qiú de píngān jiù bì líndào nà jiā, bù rán, jiù guīyǔ nǐmen le. |
吕振中 | 那里若有应得平安的人,你们的平安就会归到那一人;不然,就会折回到你们身上来。 |
新译本 | 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。 |
现代译 | 如果那里有喜爱和平的人,你们所求的平安就归他;否则那祝福就归回你们。 |
当代译 | 如果那家配得祝福,福气自然会留在那家,否则,就归回你们。 |
思高本 | 那里如有和平之子,你们的和平就要停留在他身上;否则,仍归於你们。 |
文理本 | 傥于彼有宜乎安者、尔祝之安必临之、不然、则归尔矣、 |
修订本 | 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。 |
KJV 英 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
NIV 英 | If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. |
第7句
和合本 | 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zhù zaì nà jiā, chī hē tāmen suǒ gōngjǐ de. yīnwei gōngrén dé gōngjià, shì yīngdāng de. búyào cóng zhè jiā bān dào nà jiā. |
吕振中 | 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的;因为工人得酬报是应当要的。不要从这家搬到那家。 |
新译本 | 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。 |
现代译 | 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人获得工资是合理的。不要从这一家搬到那一家去。 |
当代译 | 你们不可挨家逐户地借宿,要住定在一个家庭,安心接受款待,做工的得工资是应该的。 |
思高本 | 你们要住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人自当有他的工资;你们不可从这一家挪到那一家。 |
文理本 | 居斯室、则饮食其所供、盖工得其值、宜也、毋由此室移于彼室、 |
修订本 | 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。 |
KJV 英 | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
NIV 英 | Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
第8句
和合本 | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么 |
---|---|
拼音版 | Wúlùn jìn nà yī chéng, rén ruò jiēdaì nǐmen, gei nǐmen bǎi shàng shénme, nǐmen jiù chī shénme. |
吕振中 | 你们无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,你们就吃什么; |
新译本 | 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。 |
现代译 | 你们无论到哪一个城市,如果有人欢迎你们,给你们预备甚麽吃的,你们就吃甚麽, |
当代译 | 如果一个城镇的人欢迎你们,他们给你们吃甚麽就吃甚麽。 |
思高本 | 不论进了那座城,人若接纳你们,给你们摆上什麽,你们就吃什麽。 |
文理本 | 所入之邑、人若接尔、则食其陈于尔前者、 |
修订本 | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。 |
KJV 英 | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
NIV 英 | "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
第9句
和合本 | 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’ |
---|---|
拼音版 | Yào yīzhì nà chéng lǐ de bìngrén, duì tāmen shuō, shén de guó línjìn nǐmen le. |
吕振中 | 要治好其中的病人,对他们说∶『上帝的国临近你们了。』 |
新译本 | 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’ |
现代译 | 并且医治那地方的病人,告诉他们:『上帝的主权快要在你们当中实现了。』 |
当代译 | 要医治城里的病人,告诉他们:‘上帝的国快来临了。’ |
思高本 | 要医治城中的病人,并给他们说:天主的国已经临近你们了。 |
文理本 | 邑中有病者医之、且语众曰、上帝国近尔矣、 |
修订本 | 要医治那城里的病人,对他们说:'上帝的国临近你们了。' |
KJV 英 | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
NIV 英 | Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' |
第10句
和合本 | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, |
---|---|
拼音版 | Wúlùn jìn nà yī chéng, rén ruò bù jiēdaì nǐmen, nǐmen jiù dào jiē shàng qù, |
吕振中 | 你们无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来,到大街上说∶ |
新译本 | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说: |
现代译 | 但是,如果你们到了一个城市,那里的人不欢迎你们,你们就到大街上宣布说: |
当代译 | 要是城镇的人对你们不表欢迎,就要在街上当众宣布: |
思高本 | 不论进了那座城,人如不接纳你们,你们就出来,到街市上说: |
文理本 | 所入之邑、人不接尔、则出至其衢曰、 |
修订本 | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说: |
KJV 英 | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
NIV 英 | But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, |
第11句
和合本 | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ |
---|---|
拼音版 | Shuō, jiù shì nǐmen chéng lǐ de chéntǔ, zhān zaì wǒmen de jiǎo shàng, wǒmen ye dāng zhe nǐmen cā qù. suīrán rúcǐ, nǐmen gāi zhīdào shén de guó línjìn le. |
吕振中 | 『就是你们城里的飞尘、粘在我们脚上的、我们也当着你们面前拂去阿。然而这一点你们该知道∶上帝的国是临近了。』 |
新译本 | ‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’ |
现代译 | 『连你们这城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要跺掉,表示对你们的警告。但是你们要记住,上帝的主权快要实现了!』 |
当代译 | ‘现在我们在你们面前,擦掉在这城所粘的尘土,以示警告;你们该知道,上帝的国快来临了。’ |
思高本 | 连你们城中粘在我们脚上的尘土,我们也要给你们拂下来;但是你们当知道:天主的国已经临近了。 |
文理本 | 尔邑之尘沾我足者、亦对尔拂之、虽然、尔宜知上帝国近矣、 |
修订本 | '就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。' |
KJV 英 | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
NIV 英 | 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
第12句
和合本 | 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢! |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, dāng shenpàn de rìzi, Suǒduōmǎ suǒ shòu de, bǐ nà chéng hái róngyi shòu ne. |
吕振中 | 我告诉你们,当那日子、所多玛所受的、必比那城还容易受呢。」 |
新译本 | 我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。 |
现代译 | 我告诉你们,在审判的日子,所多玛人所遭受的惩罚比那城所受的还要轻些呢!」 |
当代译 | 我先告诉你们:所多玛城在审判的那天所受的刑罚比这城所受的还轻呢! |
思高本 | 我告诉你们:在那一日,索多玛所受的惩罚,要比这座城容易忍受。」 |
文理本 | 我语汝、于彼日、所多玛之刑、较斯邑犹易受也、 |
修订本 | 我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!" |
KJV 英 | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
NIV 英 | I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. |
第13句
和合本 | 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
---|---|
拼音版 | Gēlāxùn nǎ, nǐ yǒu huò le. Bósaìdà a, nǐ yǒu huò le. yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān suǒ xíng de yìnéng, ruò xíng zaì Tuīluó Xīdùn , tāmen zǎo yǐ pī má ménghuī zuò zaì dì shàng huǐgǎi le. |
吕振中 | 「哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因为在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。 |
新译本 | “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
现代译 | 「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了! |
当代译 | 哥拉洱汛,伯赛大啊!你们大祸临头了。倘若你们今日所见的神迹在推罗和西顿行了出来的话,那里的居民老早就披麻蒙灰地悔改了。 |
思高本 | 「苛辣匝因啊,你是有祸的了! 贝特赛达啊,你是有祸的了! 因为在你们那里所行的异能,如果行在提洛和漆冬,她们早已披上苦衣,坐在灰尘中,而改过自新了。 |
文理本 | 祸哉、哥拉汎乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗西顿、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、 |
修订本 | "哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 |
KJV 英 | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
NIV 英 | "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
第14句
和合本 | 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! |
---|---|
拼音版 | Dāng shenpàn de rìzi, Tuīluó Xīdùn suǒ shòu de, bǐ nǐmen hái róngyi shòu ne. |
吕振中 | 然而当审判的时候、推罗西顿所受的、必比你们还容易受呢。 |
新译本 | 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。 |
现代译 | 在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻些呢 |
当代译 | 到了审判那日,推罗、西顿受刑罚,会比你们较轻。 |
思高本 | 但是在审判时,提洛和漆冬所受的惩罚,要比你们容易忍受。 |
文理本 | 然于鞫日、推罗西顿之刑、较尔犹易受也、 |
修订本 | 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢! |
KJV 英 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
NIV 英 | But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. |
第15句
和合本 | 迦百农啊!你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。” |
---|---|
拼音版 | Jiābǎinóng a, nǐ yǐjing shēng dào tiān shàng. huò zuò nǐ jiāngyào shēng dào tiān shàng ma jiānglái bì tuī xià yīnjiān. |
吕振中 | 你呢、迦百农阿!难道你要被高举到天上么?你必被降下到阴间!」 |
新译本 | 还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。 |
现代译 | !至於你,迦百农啊!你要把自己捧上天吗?你会给摔下地狱去呀!」 |
当代译 | 迦百农啊,你们会被提到天上吗?不!你们只会堕落阴间。” |
思高本 | 还有你,葛法翁啊! 莫非你要被高举到天上吗?将来你必被推下阴府。 |
文理本 | 迦百农欤、尔将升于天乎、必下阴府耳、 |
修订本 | 迦百农啊, 你以为要被举到天上吗? 你要被推下阴间!" |
KJV 英 | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
NIV 英 | And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
第16句
和合本 | 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。” |
---|---|
拼音版 | Yòu duì méntǔ shuō, tīng cóng nǐmen de, jiù shì tīng cóng wǒ, qìjué nǐmen de, jiù shì qìjué wǒ, qìjué wǒde, jiù shì qìjué nà chāi wǒ lái de. |
吕振中 | 「听从你们的、就是听我;弃绝你们的、就是弃绝我;弃绝我的、就是弃绝那差遣我的。」 |
新译本 | 听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。” |
现代译 | 耶稣又对他的门徒说:「谁听从你们就是听从我,拒绝你们就是拒绝我;拒绝我也就是拒绝差我来的那一位。」 |
当代译 | 耶稣继续安慰门徒,说:“谁听从你们,就是听从我;谁反对你们,就是反对我,反对我的,就是反对那差我来的天父!” |
思高本 | 听你们的,就是听我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝那派遣我的。」 |
文理本 | 又曰、听尔者、即听我、拒尔者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○ |
修订本 | 耶稣又对门徒说:"听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。" |
KJV 英 | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
NIV 英 | "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me." |
第17句
和合本 | 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。” |
---|---|
拼音版 | Nà qī shí gèrén huān huānxǐ xǐ de huí lái shuō, Zhǔ a, yīn nǐde míng, jiù shì guǐ ye fú le wǒmen. |
吕振中 | 那七十二(有古卷作∶七十)个人欢欢喜喜地回来说∶「主阿,奉你的名、就是鬼也顺服了我们哪!」 |
新译本 | 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。” |
现代译 | 那七十二个人高高兴兴地回来,报告说:「主啊!我们藉着你的名发命令,连鬼也服从了我们!」 |
当代译 | 七十个门徒兴高采烈地回来报告:“主啊,我们一用你的名字,连鬼魔也不敢不服从我们。” |
思高本 | 那七十二人欢喜地归来,说:「主,因着你的名号,连恶魔都屈服於我们。」 |
文理本 | 七十人喜而返、曰、主、以尔名、鬼亦服我、 |
修订本 | 那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:"主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。" |
KJV 英 | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
NIV 英 | The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name." |
第18句
和合本 | 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tāmen shuō, wǒ céng kànjian Sādàn cóng tiān shàng zhuìluò, xiàng shǎndiàn yíyàng. |
吕振中 | 耶稣对他们说∶「我看见撒但(即∶魔鬼的别名)从天上跌了下来,像闪电一样。 |
新译本 | 耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。 |
现代译 | 耶稣对他们说:「我看见撒但像闪电一样从天上坠下来。 |
当代译 | 耶稣回答说:“是的,我看见撒但像闪电般从天上堕下; |
思高本 | 耶稣向他们说:「我看见撒殚如同闪电一般自天跌下。 |
文理本 | 耶稣曰、我曾见撒但如电、自天而陨、 |
修订本 | 耶稣对他们说:"我看见撒但从天上坠落,像闪电一样。 |
KJV 英 | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
NIV 英 | He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven. |
第19句
和合本 | 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐjing gei nǐmen quánbǐng, keyǐ jiàntà shé hé xiēzi, yòu shèng guò chóudí yīqiè de nénglì, duàn méiyǒu shénme néng haì nǐmen. |
吕振中 | 注意吧,我已经给了你们权柄、可以践踏蛇和蝎子,并胜过仇敌一切的能力;断没有什么能害你们。 |
新译本 | 我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。 |
现代译 | 你们听吧!我已经赐给你们权柄,能够践踏蛇和蝎子,也能胜过仇敌一切的力量,再也没有甚麽能加害你们。 |
当代译 | 我已经授权给你们,践踏毒蛇蝎子,胜过魔鬼的势力,所以没有甚麽能伤害你们了; |
思高本 | 看我已经授於你们权柄,使你们践踏在蛇蝎上,并能制伏仇敌的一切势力,没有什麽能伤害你们。 |
文理本 | 我赐尔以权、可践蛇蝎、与制敌诸能、必无害尔者、 |
修订本 | 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。 |
KJV 英 | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
NIV 英 | I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. |
第20句
和合本 | 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。” |
---|---|
拼音版 | Ránér búyào yīn guǐ fú le nǐmen jiù huānxǐ, yào yīn nǐmen de míng jì zaì tiān shàng huānxǐ. |
吕振中 | 然而不要因灵顺服了你们而欢喜,却要因你们的名字记录在天上而欢喜。」 |
新译本 | 然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。” |
现代译 | 但是,不要因为邪灵向你们降服而高兴,却要因为你们的名字记录在天上而欢乐。」 |
当代译 | 然而,你们不要为了鬼怪受制於你们而高兴,值得高兴的是你们的名字已经记录在天上了!” |
思高本 | 但是,你们不要因为魔鬼屈服於你们的这件事而喜欢,你们应当喜欢的,乃是因为你们的名字,已经登记在天上了。」 |
文理本 | 然毋以诸鬼服尔而喜、当以尔名录于天而喜、○ |
修订本 | 然而,不要因灵服了你们就欢喜,而要因你们的名记录在天上欢喜。" |
KJV 英 | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
NIV 英 | However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven." |
第21句
和合本 | 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngdāng nàshí, Yēsū beì Shènglíng gǎndòng jiù huānlè, shuō, fù a, tiāndì de zhǔ, wǒ gǎnxiè nǐ, yīnwei nǐ jiāng zhèxie shì, xiàng cōngming tōngdá rén jiù cáng qǐlai, xiàng yīnghái jiù xiǎn chūlai. fù a, shì de, yīnwei nǐde mei yì ben shì rúcǐ. |
吕振中 | 正当那时辰、耶稣以圣(有古卷无∶『圣』字)灵欢乐地说∶「父阿,天地的主,我称谢你,因为你将这些事向智慧通达的人隐藏起来,向婴孩启示了;是的、父阿,在你面前,你的美意就是如此。」 |
新译本 | 就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。 |
现代译 | 就在这时候,耶稣在圣灵〔有些古卷没有圣字,另有些古卷作自己的灵〕的感动下充满着欢乐,说:「天父啊!天地的主,我感谢你,因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向没有学问的人启示出来。是的,父亲啊,这样的安排都是出於你的美意。 |
当代译 | 就在这时候,耶稣充满了圣灵的喜乐,赞美天父:“父啊!天地的主宰!我感谢你,因为你把这事向聪明的人隐藏,却向婴孩般的人启示出来。父啊!是的,这本是你的美意。 |
思高本 | 就在那时刻,耶稣因圣神而欢欣说:「父啊! 天地的主宰,我称谢你,因为你将这些事瞒住了智慧和明达的人,而启示了给小孩子。是的,父啊! 你原来喜欢这样做。 |
文理本 | 是时也、耶稣感于圣神而喜曰、父乎、天地主也、我称谢尔、尔以此事、于智者达者则隐之、于赤子则显之、父乎、然也、此乃尔所悦者也、 |
修订本 | 正当那时,耶稣被圣灵感动而欢喜快乐,说:"父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
KJV 英 | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
NIV 英 | At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
第22句
和合本 | 一切所有的都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。” |
---|---|
拼音版 | Yīqiè suǒyǒude, dōu shì wǒ fù jiāofù wǒde. chúle fù, méiyǒu rén zhīdào zǐ shì shuí. chúle zǐ hé zǐ yuànyì zhǐshì de, méiyǒu rén zhīdào fù shì shuí. |
吕振中 | 就转过身来对门徒说(有古卷无此句)∶「一切都由我父交付了我;除了父,没有一个知道子是谁;除了子和子所愿意启示的、也没有一个知道父是谁。」 |
新译本 | 我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。” |
现代译 | 「我父亲已经把一切都给我了。除了父亲,没有人知道儿子是谁;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人知道父亲是谁。」 |
当代译 | 我的父亲已经将一切交给我了。认识我的,只有我的父亲;认识我父亲的,只有我和我所拣选要启示的人。” |
思高本 | 我父将一切都交给我,除了父,没有一个认识子是谁,除了子及子所愿启示的人外,也没有一个认识父是谁的。 |
文理本 | 万有由父赐我、父之外无识子者、子及子所欲示者之外、无识父者、 |
修订本 | 一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。" |
KJV 英 | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
NIV 英 | "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." |
第23句
和合本 | 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū zhuǎn shēn ànàn de duì méntǔ shuō. kànjian nǐmen suǒ kànjian de, nà yǎnjing jiù yǒu fú le. |
吕振中 | 就转过身来暗暗地对门徒说∶「看见你们所看见的、那眼睛有福阿! |
新译本 | 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了! |
现代译 | 於是耶稣转身向着门徒,悄悄地对他们说:「你们能看见这一切是多麽幸福啊! |
当代译 | 随后,耶稣转过来,悄悄对十二使徒说:“你们能看到今日所看见的,真是有福; |
思高本 | 耶稣转过身来私下对门徒说:「见你们所见之事的眼睛是有福的。 |
文理本 | 乃顾其徒、潜语之曰、见尔所见者、其目福矣、 |
修订本 | 耶稣转身私下对门徒说:"看见你们所看见的,那眼睛有福了。 |
KJV 英 | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
NIV 英 | Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see. |
第24句
和合本 | 我告诉你们:从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ gàosu nǐmen, cóng qián yǒu xǔduō xiānzhī hé jūnwáng, yào kàn nǐmen suǒ kàn de, què méiyǒu kànjian. yào tīng nǐmen suǒ tīng de, què méiyǒu tīngjian. |
吕振中 | 我告诉你们,从前有许多神言人和君王想要看你们所看见的,却没有看过;想要听你们所听见的,却没有听过。」 |
新译本 | 我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。” |
现代译 | 我告诉你们,许多先知和君王想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。」 |
当代译 | 我告诉你们,历代有许多先知和君王,渴望要看你们所见的,听你们所闻的,却不能如愿以偿!” |
思高本 | 我告诉你们:曾经有许多先知及君王希望看你们所见的,而没有看见;听你们所听的,而没有听到。 |
文理本 | 我语汝、昔先知君王、多欲见尔所见、而不之见、闻尔所闻、而不之闻、○ |
修订本 | 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。" |
KJV 英 | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
NIV 英 | For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it." |
第25句
和合本 | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子,我该做什么才可以承受永生?” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gè lǜfǎshī, qǐlai shìtan Yēsū shuō, fūzǐ, wǒ gāi zuō shénme cái keyǐ chéngshòu yǒngshēng. |
吕振中 | 有一个律法师起来,故意试探耶稣说∶「先生,我该作什么,才可以承受永生阿?」 |
新译本 | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?” |
现代译 | 有一个法律教师前来试探耶稣,说:「老师,我该做甚麽才能得到永恒的生命?」 |
当代译 | 有一次,一名律法教师故意问难耶稣:“老师,我应该怎样做才能得永生呢?” |
思高本 | 有一个法学士起来,试探耶稣说:「师傅,我应当做什麽,才能获得永生?」 |
文理本 | 有律师起而试之曰、夫子、我当何为、以承永生、 |
修订本 | 有一个律法师起来试探耶稣,说:"老师!我该做什么才可以承受永生?" |
KJV 英 | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
NIV 英 | On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
第26句
和合本 | 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?” |
---|---|
拼音版 | Yēsū duì tā shuō, lǜfǎ shàng xie de shì shénme. nǐ niàn de shì zenyàng ne. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「律法上写的是什么?你诵读的怎么样呢?」 |
新译本 | 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?” |
现代译 | 耶稣说:「法律书上说的是甚麽?你是怎样解释的呢?」 |
当代译 | “摩西的律法怎麽说?你又怎样解释呢?”耶稣反问他。 |
思高本 | 耶稣对他说:「法律上记载了什麽?你是怎样读的?」 |
文理本 | 耶稣曰、律所载者何耶、尔读之如何、 |
修订本 | 耶稣对他说:"律法上写的是什么?你是怎样念的呢?" |
KJV 英 | He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
NIV 英 | "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
第27句
和合本 | 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。” |
---|---|
拼音版 | Tā huídá shuō, nǐ yào jìnxīn, jìn xìng, jìnlì, jìn yì, aì zhǔ nǐde shén. yòu yào aì línshè rútóng zìjǐ. |
吕振中 | 他回答说∶「要将你完全的心、你完全的性命、完全的力量、完全的精神(或译∶理性)、爱主你的上帝;也要爱你的邻舍、如同你自己。」 |
新译本 | 他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。” |
现代译 | 那个人回答:「你要以全心、全情、全力、全意爱主—你的上帝,又要爱邻人,像爱自己一样。」 |
当代译 | 律法教师答道:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝,又要爱邻舍如同自己。” |
思高本 | 他答说:「你应当全心、全灵、全力、全意爱上主,你的天主;并爱近人如你自己。」 |
文理本 | 对曰、尔当尽心、尽性、尽力、尽意、爱主尔之上帝、亦当爱邻如己、 |
修订本 | 他回答说:"你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主-你的上帝,又要爱邻如己。" |
KJV 英 | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
NIV 英 | He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
第28句
和合本 | 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。” |
---|---|
拼音版 | Yēsū shuō, nǐ huídá de shì. nǐ zhèyàng xíng, jiù bì dé yǒngshēng. |
吕振中 | 耶稣对他说∶「你回答的正对;你这样行,就必得永生。」 |
新译本 | 耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。” |
现代译 | 耶稣对他说:「你答得对,照这样做,就可以得到永恒的生命。」 |
当代译 | 耶稣说:“你答的对,照着去做就有永生了。” |
思高本 | 耶稣向他说:「你答应的对,你这样做,必得生活。」 |
文理本 | 耶稣曰、尔所对是也、行此则生、 |
修订本 | 耶稣对他说:"你回答得正确,你这样做就会得永生。" |
KJV 英 | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
NIV 英 | "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." |
第29句
和合本 | 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” |
---|---|
拼音版 | Nà rén yào xiǎnmíng zìjǐ yǒu lǐ, jiù duì Yēsū shuō, shuí shì wǒde línshè ne. |
吕振中 | 那人想要自显为对,就对耶稣说∶「谁是我的邻舍呢?」 |
新译本 | 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?” |
现代译 | 那个法律教师为要表示自己有理,就问耶稣:「谁是我的邻人呢?」 |
当代译 | 那律法教师想为自己辩护,就问:“那麽,‘邻人’是指着谁说的呢?” |
思高本 | 但是,他愿意显示自己理直,又对耶稣说:「毕竟谁是我的近人?」 |
文理本 | 彼欲自义、谓耶稣曰、谁为我邻、 |
修订本 | 那人要证明自己有理,就对耶稣说:"谁是我的邻舍呢?" |
KJV 英 | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
NIV 英 | But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" |
第30句
和合本 | 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, yǒu yī gèrén cóng Yēlùsǎleng xià Yēlìgē qù, luò zaì qiángdào shǒu zhōng, tāmen bō qù tāde yīshang, bǎ tā dǎ gè bàn sǐ, jiù diū xià tā zǒu le. |
吕振中 | 耶稣便接着说∶「有一个人从耶路撒冷下耶利哥,碰见强盗∶他们剥去他的衣裳,加以击伤走了,丢下他半死的。 |
新译本 | 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。 |
现代译 | 耶稣说:「有一个人从耶路撒冷下耶利哥,途中遇到强盗。他们剥掉他的衣服,把他打个半死,丢在那里。 |
当代译 | 耶稣用比喻回答:“有一个犹太人从耶路撒冷到耶利哥城去,途中遇括,强盗不但把他的财物洗括一空,又把他打个半死,丢在路边,然后扬长而去。 |
思高本 | 耶稣答说:「有一个人从耶路撒冷下来,到了耶里哥,遭遇了强盗;他们剥去他的衣服,并加以击伤,将他半死半活地丢下走了。 |
文理本 | 耶稣曰、或自耶路撒冷、下耶利哥、遇盗、剥其衣、且伤之、濒死、委之而去、 |
修订本 | 耶稣回答:"有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。 |
KJV 英 | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
NIV 英 | In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
第31句
和合本 | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 |
---|---|
拼音版 | urán yǒu yī gè jìsī, cóng zhè tiaó lù xià lái. kànjian tā jiù cóng nàbiān guò qù le. |
吕振中 | 恰巧有一个祭司在那条路上下去;看见了他,就从对面过去了。 |
新译本 | 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。 |
现代译 | 刚好有一个祭司从那条路下去;他一看见那个人就从另一边走开。 |
当代译 | 过了不久,刚好有一位祭司经过,他看见那人躺在地上,就连忙绕道而过,继续赶路。 |
思高本 | 正巧有一个司祭在那条路上下来,看了看他,便从旁边走过去。 |
文理本 | 适有祭司由是路而下、见之、则旁行而过、 |
修订本 | 偶然有一个祭司从那条路下来,看见他就从另一边过去了。 |
KJV 英 | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
NIV 英 | A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. |
第32句
和合本 | 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǒu yī gè Lìwèi rén, lái dào zhè dìfang, kànjian tā, ye zhàoyàng cóng nàbiān guò qù le. |
吕振中 | 有一个利未人也这样;他到那地方,看见、也从对面过去了。 |
新译本 | 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。 |
现代译 | 同样,有一个利未人也经过那里;他上前看看那个人,也从另一边走开。 |
当代译 | 之后,有一个利未人经过,也跟先前那一个祭司一样绕道避开。 |
思高本 | 又有一个肋未人,也是一样;他到了那里,看了看,也从旁边走过去。 |
文理本 | 又有利未人至彼处、见之、亦旁行而过、 |
修订本 | 又有一个利未人来到那里,看见他,也照样从另一边过去了。 |
KJV 英 | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
NIV 英 | So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. |
第33句
和合本 | 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu yī gè Sāmǎlìyà rén, xíng lù lái dào nàli. kànjian tā jiù dòng le cí xīn, |
吕振中 | 但是有一个撒玛利亚人、行路来到他那里,看见就动了怜悯的心, |
新译本 | 只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心, |
现代译 | 可是有一个撒马利亚人路过那人身边,一看见他,就动了慈心。 |
当代译 | 后来,有一位素来给犹太人鄙视的撒马利亚人经过,看见这个犹太人,就同情他的遭遇; |
思高本 | 但有一个撒马黎雅人,路过他那里,一看见就动了怜悯的心, |
文理本 | 惟一撒玛利亚人、行至其地、见而悯焉、 |
修订本 | 可是,有一个撒玛利亚人路过那里,看见他就动了慈心, |
KJV 英 | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
NIV 英 | But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. |
第34句
和合本 | 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。 |
---|---|
拼音版 | Shàng qián yòng yóu hé jiǔ dào zaì tāde shāng chù, bāoguǒ hǎo le, fú tā qí shàng zìjǐ de shēngkou, daì dào diàn lǐ qù zhàoyìng tā. |
吕振中 | 上前倒油和酒,把他的伤处包好,扶他骑上自己的牲口,带他到客店里去受照顾。 |
新译本 | 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。 |
现代译 | 他上前用油和酒倒在他的伤口,替他包扎,然后把他扶上自己的牲口,带他到一家客栈,在那里照顾他。 |
当代译 | 连忙上前,蹲在他身旁,小心翼翼地用酒和油替他敷治伤口,又用绷带包扎妥当;然后,把这个犹太人扶上自己的坐骑,把他带到附近的客店,整夜照料他。 |
思高本 | 遂上前,在他的伤处注上油与酒,包扎好了,又扶他骑上自己的牲口,把他到带客店 ,小心照料他。 |
文理本 | 遂就之、以油以酒浇其伤处、裹之、乘以己畜、携至旅馆、而顾恤之、 |
修订本 | 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。 |
KJV 英 | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
NIV 英 | He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. |
第35句
和合本 | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’ |
---|---|
拼音版 | Dì èr tiān ná chū èr qián yínzi lái, jiāo gei diàn zhǔ shuō, nǐ qie zhàoyìng tā. cǐ waì suǒ feìyòng de, wǒ huí lái bì huán nǐ. |
吕振中 | 第二天拿出两个『日工钱』币(希腊文作『第那流』;罗马银币)来,给店主说∶『请照顾他;所有加用的,我回来时就还给你』。 |
新译本 | 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’ |
现代译 | 第二天他拿两个银币,交给客栈的主人,说:『请你照顾他,等我回来经过这里,我会付清所有的费用。』」 |
当代译 | 次日还交给店主两个银币,说:‘请替我好好照顾这个人;如果钱不够的话,待我回来,再把不敷之数补还给你。’ |
思高本 | 第二天,取出两个银钱交给店主说:请你小心看护他! 不论馀外花费多少,等我回来时,必要补还你。 |
文理本 | 翌日取金二钱、予馆人曰、且顾此人、若所费加多、我返时偿尔、 |
修订本 | 第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:'请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。' |
KJV 英 | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
NIV 英 | The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
第36句
和合本 | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiǎng zhè sān gèrén, nà yī gè shì luò zaì qiángdào shǒu zhōng de línshè ne. |
吕振中 | 这三人中,你以为哪一个成了那掉在强盗手中者的邻舍呢?」 |
新译本 | 你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?” |
现代译 | 於是耶稣问:「依你的看法,这叁个人当中,哪一个是遭遇到强盗那人的邻人呢?」 |
当代译 | 你认为这叁个人中,谁是遇括者的邻人呢?” |
思高本 | 你以为这叁个人中,谁是那遭遇那强盗的者近人呢?」 |
文理本 | 此三人中、尔意孰为遇盗者之邻耶、 |
修订本 | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中那人的邻舍呢?" |
KJV 英 | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
NIV 英 | "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" |
第37句
和合本 | 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。” |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, shì liánmǐn tāde. Yēsū shuō, nǐ qù zhàoyàng xíng ba. |
吕振中 | 他说∶「那怜恤他的。」耶稣对他说∶「去吧,你、也照样行。」 |
新译本 | 他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。” |
现代译 | 法律教师回答:「以仁慈待他的那个人。」耶稣说:「那麽,你去,照样做吧!」 |
当代译 | “那个同情他的撒马利亚人。”耶稣说:“对了,你照样去做吧。” |
思高本 | 那人答说:「是怜悯他的那人。」耶稣遂给他说:「你去,也照样做吧!」 |
文理本 | 曰、矜恤之者是也、耶稣曰、尔往效此而行、○ |
修订本 | 他说:"是怜悯他的。"耶稣对他说:"你去,照样做吧!" |
KJV 英 | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
NIV 英 | The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise." |
第38句
和合本 | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zǒu lù de shíhou, Yēsū jìn le yī gè cūnzhuāng. yǒu yī gè nǚrén míng jiào Mǎdà, jiē tā dào zìjǐ jiā lǐ. |
吕振中 | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄;有一个女人,名叫马大、招待他在家里。 |
新译本 | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。 |
现代译 | 耶稣跟门徒继续他们的旅程,来到一个村庄。那里有一个名叫马大的女人,接待耶稣到她家里。 |
当代译 | 耶稣和门徒正前往耶路撒冷,途中进了一个村庄,遇到了一位名叫马大的女人招呼他们到家里做客。 |
思高本 | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫玛尔大的女人,把耶稣接到家中。 |
文理本 | 众行时、耶稣入一村、有妇名马大、迎之至其家、 |
修订本 | 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 |
KJV 英 | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
NIV 英 | As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. |
第39句
和合本 | 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǒu yī gè meìzi míng jiào Mǎlìyà, zaì Yēsū jiǎo qián zuo zhe tīng tā dé dào. |
吕振中 | 这人有一个妹妹叫马利亚、在主脚旁坐着,听他讲话。 |
新译本 | 她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。 |
现代译 | 马大有一个妹妹叫马利亚。马利亚来坐在主的脚前,听他讲道。 |
当代译 | 马大的妹妹马利亚在耶稣的跟前端坐,静心听道; |
思高本 | 她有一个妹妹,名叫玛利亚,坐在主的脚前听 讲话。 |
文理本 | 其姊妹马利亚、坐主足下听其言、 |
修订本 | 她有一个妹妹,名叫马利亚,在主的脚前坐着听他的道。 |
KJV 英 | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
NIV 英 | She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said. |
第40句
和合本 | 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。” |
---|---|
拼音版 | Mǎdà cìhou de shì duō, xīnli mángluàn, jiù jìn qián lái shuō, Zhǔ a, wǒde meìzi liú xià wǒ yī gèrén cìhou, nǐ bú zaìyì ma. qǐng fēnfu tā lái bāngzhu wǒ. |
吕振中 | 马大为了许多服役的事而心烦意乱,就上前来说∶「主阿,我才妹撇下我独自一人而服役,你不在意么?请吩咐她来帮助我吧。」 |
新译本 | 马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。” |
现代译 | 可是马大因为要做的事情多,心里忙乱,就上前说:「主啊,我妹妹让我一个人做这许多事,你不介意吗?请叫她来帮帮我吧!」 |
当代译 | 马大却为了预备晚餐,独自忙个不停。“主啊,我在工作,妹妹却不动手,这可不公平啊?请你叫她来帮帮我吧。”马大对耶稣说。 |
思高本 | 玛尔大为伺候耶稣,忙碌不已,便上前来说:「主! 我的妹妹丢下我一个人伺候,你不介意吗?请叫她来帮助我吧!」 |
文理本 | 马大以供事多而心纷、诣耶稣曰、主、我姊妹遣我一人供事、尔不以为意乎、请命之助我、 |
修订本 | 马大伺候的事多,心里忙乱,进前来,说:"主啊,我的妹妹留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。" |
KJV 英 | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
NIV 英 | But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!" |
第41句
和合本 | 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰, |
---|---|
拼音版 | Yēsū huídá shuō, Mǎdà, Mǎdà, nǐ wèi xǔduō de shì, sīlǜ fánrǎo. |
吕振中 | 主回答她说∶「马大,马大,你为了许多事思虑烦扰; |
新译本 | 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌, |
现代译 | 主回答:「马大!马大!你为许多事操心忙乱, |
当代译 | “马大,马大,你给太多琐事烦住了。 |
思高本 | 主回答她说:「玛尔大, 玛尔大! 为了许多事操心忙碌, |
文理本 | 主语之曰、马大、马大、尔因多端、思虑烦扰、 |
修订本 | 主回答说:"马大,马大,你为许多的事操心烦恼, |
KJV 英 | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
NIV 英 | "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, |
第42句
和合本 | 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。” |
---|---|
拼音版 | Dànshì bùke shǎo de zhǐyǒu yī jiàn. Mǎlìyà yǐjing xuǎnzé nà shàng hǎo de fú fèn, shì bùnéng duó qù de. |
吕振中 | 但所需要的只有一件(有古卷作∶『但所需要的只有几件、或是一件』。有古卷无『但所需要的只有几件、或是一件』一句。有古译本则无『你为了许多事┅┅但所需要的只有一件』一句)。马利亚已经拣了好的份儿,就是不能被夺去的。」 |
新译本 | 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。” |
现代译 | 但是不可缺少的只有一件。马利亚已经选择了那最好的;没有人能从她手中夺走。」 |
当代译 | 要紧的事不多,只有一件,而马利亚已选上了;这上好的福分是不会给夺走的。” |
思高本 | 其实需要的惟有一件。玛利亚选择了更好的一份,是不能从她夺去的。」 |
文理本 | 然所需者一而已、马利亚已择善业、而莫之夺也、 |
修订本 | 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。" |
KJV 英 | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
NIV 英 | but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |