新约 - 马可福音(Mark)第2章

第1句

和合本 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
拼音版 Guò le xiē rìzi, Yēsū yòu jìn le Jiābǎinóng. rén tīngjian tā zaì fángzi lǐ,
吕振中 过了些日子,耶稣又进迦百农;人听说他在家。
新译本 过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
现代译 过了几天,耶稣又回到迦百农城。他在家的消息一传开,
当代译 数天之后,耶稣回到迦百农。他在家里的消息一传开,
思高本 过了一些日子,耶稣又进了葛法翁,人听说他在家 ,
文理本 越数日、耶稣复进迦百农、众闻其在室、
修订本 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听说他在屋里,
KJV 英 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
NIV 英 A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

第2句

和合本 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
拼音版 Jiù yǒu xǔduō rén jùjí, shènzhì lián jìn mén qián dōu méiyǒu kōng dì, Yēsū jiù duì tāmen jiǎng dào.
吕振中 就有许多人聚集,甚至于再容不下,连门前也没有地方;耶稣就对他们讲道。
新译本 许多人就都来聚集,甚至连门前都没有地方了,耶稣就对他们讲道。
现代译 许多人都聚集在那里,连门前都没有空地。耶稣向他们讲道的时候,
当代译 立刻有许多人蜂拥而来,连门外也挤满了人。耶稣就向他们传福音。
思高本 就聚来了许多人,以致连门前也不能再容纳,他就对他们讲道。
文理本 咸集、致无隙地、门前亦然、耶稣与之言道、
修订本 于是许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
KJV 英 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
NIV 英 So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

第3句

和合本 有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。
拼音版 Yǒu rén daì zhe yī ge tānzi lái jiàn Yēsū, shì yòng sì gèrén tái lái de.
吕振中 有人来了,带着一个瘫子要见耶稣,是给四个人抬着的。
新译本 那时有人把一个瘫子带到耶稣那里,是由四个人抬来的。
现代译 有四个人抬着一个瘫痪病人来见耶稣;
当代译 有四个人,用担架抬着一个瘫痪的人,要来求见耶稣。
思高本 那时,有人带着一个瘫子到他这 来,由四个人抬着;
文理本 有携瘫痪者来、为四人所舁、
修订本 有人带着一个瘫子来见耶稣,是由四个人抬来的;
KJV 英 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
NIV 英 Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.

第4句

和合本 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
拼音版 Yīnwei rén duō, bùdé jìn qián, jiù bǎ Yēsū suǒ zaì de fángzi, chāi le fáng dǐng, jì chāi tōng le, jiù bǎ tānzi lián suǒ tǎng wò de rùzi dōu zhuì xià lái.
吕振中 因为有群众、不能带到他面前,就在耶稣所在的地方拆了房顶;既挖通了,便把瘫子所躺卧的铺盖缒下去。
新译本 因为人挤,不能带到他面前,就对着耶稣所在的地方,拆去房顶;拆通了,就把瘫子连人带褥子缒了下去。
现代译 可是因为人多,他们无法把他抬到耶稣面前。於是他们在耶稣所在的地点,从屋顶上拆了一个洞;拆开后把病人,连同他所躺卧的担架,缒了下去。
当代译 但因为人太多,挤得水泄不通,他们只好拆掉屋顶,对准耶稣所坐的地方,将瘫子连担架一起吊下去。
思高本 但因为人众多,不能送到他面前,就在耶稣所在之处,拆开了房顶;拆穿之後,把床缒下去,瘫子在上面躺着。
文理本 以人众不得近、乃于耶稣所在、揭屋顶而穴之、缒瘫痪者及所卧之床而下、
修订本 因为人多,无法抬到耶稣跟前,就把他所在那房子的屋顶拆了,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下去。
KJV 英 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
NIV 英 Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.

第5句

和合本 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
拼音版 Yēsū jiàn tāmende xìnxīn, jiù duì tānzi shuō, xiǎozi, nǐde zuì shè le.
吕振中 耶稣见了他们的信心,就对瘫子说∶「孩子,你的罪赦了。」
新译本 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
现代译 耶稣看见这些人的信心,就对那瘫痪病人说:「孩子,你的罪蒙赦免了。」
当代译 耶稣见他们的信心这样大,就对那瘫子说:“孩子,你的罪获赦了!”
思高本 耶稣一见他们的信心,就对瘫子说:「孩子! 你的罪赦了。」
文理本 耶稣见其信、谓瘫痪者曰、小子、尔罪赦矣、
修订本 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:"孩子,你的罪赦了。"
KJV 英 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
NIV 英 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

第6句

和合本 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
拼音版 Yǒu jǐ ge Wénshì zuò zaì nàli, xīnli yìlùn shuō,
吕振中 有几个经学士在那里坐着;心里议论说∶
新译本 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
现代译 有几个经学教师坐在那里,心里议论说:
当代译 在场的几个律法教师十分不满:
思高本 那时,有几个经师坐在那里,心 忖度说:
文理本 士子数人在座、
修订本 有几个文士坐在那里,心里议论,说:
KJV 英 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
NIV 英 Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

第7句

和合本 “这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了!除了 神以外,谁能赦罪呢?”
拼音版 Zhège rén wèishénme zhèyàng shuō ne. tā shuō jiànwàng de huà le. chúle shén yǐwaì, shuí néng shè zuì ne.
吕振中 「这个人为什么这样说话呢?他说僭妄的话了!除了一位、就是上帝,谁能赦罪呢?」
新译本 “这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?”
现代译 「这个人竟敢说狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权呢?」
当代译 “这成甚麽话,简直是藐视上帝!除了上帝之外,还有谁能赦罪呢!”
思高本 「怎麽这人这样说话呢?他说了亵渎的话;除了天主一个外,谁能赦罪呢?」
文理本 意谓斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、谁能赦罪乎、
修订本 "这个人为什么这样说呢?他说亵渎的话了。除了上帝一位之外,谁能赦罪呢?"
KJV 英 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
NIV 英 "Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"

第8句

和合本 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
拼音版 Yēsū xīn zhōng zhīdào tāmende xīnli zhèyàng yìlùn, jiù shuō, nǐmen xīnli wèishénme zhèyàng yìlùn ne.
吕振中 耶稣心灵中即刻觉得他们心里这样议论,就对他们说∶「你们为什么心里议论这些事呢?
新译本 耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
现代译 耶稣立刻看穿他们在转些甚麽念头,就对他们说:「你们为甚麽这样想呢?
当代译 耶稣看透了他们的心意,就说:“你们为甚麽这样想呢?
思高本 耶稣凭自己的神力,即刻认透了他们私自这样忖度,遂向他们说:「你们心中为什麽这样忖度呢?
文理本 耶稣心知其如是窃议、谓之曰、尔曹胡为心议斯事乎、
修订本 耶稣心中立刻知道他们心里这样议论,就说:"你们心里为什么这样议论呢?
KJV 英 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
NIV 英 Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?

第9句

和合本 或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?
拼音版 Huò duì tānzi shuō, nǐde zuì shè le, huò shuō, qǐlai ná nǐde rùzi xíng zǒu, nà yíyàng róngyi ne.
吕振中 对瘫子说∶『你的罪赦了』,或是说∶『你起来,拿起你的铺盖来,走路吧』,哪一样容易呢?
新译本 对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
现代译 对这病人说『你的罪蒙赦免』容易呢?还是说『起来,拿起你的担架走』容易呢?
当代译 你以为对瘫子说,‘你的罪赦了’容易,还是说‘起来,收拾你的担架走吧’容易呢?
思高本 什麽比较容易呢?是对瘫子说:你的罪赦了;还是说:起来,拿你的床走?
文理本 于瘫痪者言尔罪赦矣、与言起取床而行、孰易、
修订本 对瘫子说'你的罪赦了',或说'起来!拿你的褥子行走',哪一样容易呢?
KJV 英 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
NIV 英 Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?

第10句

和合本 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
拼音版 Dàn yào jiào nǐmen zhīdào Rénzǐ zaì dì shang yǒu shè zuì de quánbǐng, jiù duì tānzi shuō,
吕振中 但是、为要叫你们知道人子在地上有权柄可以赦罪」[就对瘫子说]
新译本 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
现代译 我要向你们证明人子在地上有赦罪的权。」於是他对那瘫痪病人说:
当代译 我要向你们证明我在世上有赦罪的权柄。”耶稣就转身对瘫子说:
思高本 但为叫你们知道:人子在地上有权柄赦罪──遂对瘫子说:
文理本 但令尔知人子在世、有权以赦罪耳、遂谓瘫痪者曰、
修订本 但要让你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。"就对瘫子说:
KJV 英 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
NIV 英 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralytic,

第11句

和合本 “我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧!”
拼音版 Wǒ fēnfu nǐ qǐlai, ná nǐde rùzi huí jiā qù ba.
吕振中 「我吩咐你起来,拿起你的铺盖来,往你家去!」
新译本 我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
现代译 「我吩咐你,起来,拿起你的担架,回家去吧!」
当代译 “起来,收拾你的担架,回家去吧!”
思高本 我给你说:起来,拿你的床,回家去罢!」
文理本 我命尔起、取床以归、
修订本 "我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。"
KJV 英 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
NIV 英 "I tell you, get up, take your mat and go home."

第12句

和合本 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了。以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
拼音版 Nà rén jiù qǐlai, lìkè ná zhe rùzi, dāng zhòngrén miànqián chū qù le. yǐzhì zhòngrén dōu jīngqí, guī róngyào yǔ shén shuō, wǒmen cónglái méiyǒu jiàn guò zhèyàng de shì.
吕振中 那人就起来,立刻拿起铺盖来,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,将荣耀归与上帝说∶「我们从来没有见过这样的事阿。」
新译本 那人就起来,立刻拿着褥子,当众出去了。众人都非常惊奇,颂赞 神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
现代译 那个人起来,立刻拿起担架,在大家注视下走出去。大家非常惊奇,颂赞上帝说:「我们从来没有见过这样的事!」
当代译 那人马上当众站起来,弄好了担架,便跑回家去。大家十分惊奇,赞美上帝说:“奇妙极了,这样的事我们从未见过!”
思高本 那人遂起来,立刻拿起床,当着众人的面走出去了,以致众人大为惊愕,遂光荣天主说:「我们从未见过这样的事!」
文理本 其人即起、于众前取床而出、众奇之、归荣上帝曰、我侪从未见若是者也、○
修订本 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给上帝,说:"我们从来没有见过这样的事!"
KJV 英 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
NIV 英 He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"

第13句

和合本 耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
拼音版 Yēsū yòu chū dào hǎi biān qù, zhòngrén dōu jiù le tā lái, tā biàn jiàoxun tāmen.
吕振中 耶稣又出去,到了海边;全群的人都到他那里;他就教训他们。
新译本 耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
现代译 耶稣再到加利利湖边,一大卫人聚集在他身边,他就教导他们。
当代译 耶稣出了城,来到湖边。有一大群人围拢着他,要听他的教训。
思高本 耶稣又出去,到了海边,群众都到他跟前,他便教训他们。
文理本 耶稣复出、沿海而行、众就之、遂训诲焉、
修订本 耶稣又到海边去,众人都到他跟前来,他就教导他们。
KJV 英 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
NIV 英 Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.

第14句

和合本 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来,跟从了耶稣。
拼音版 Yēsū jīngguò de shíhou, kànjian Yàlèféi de érzi Lìwèi, zuò zaì shuì guān shang, jiù duì tā shuō, nǐ gēn cóng wǒ lái. tā jiù qǐlai gēn cóng le Yēsū.
吕振中 耶稣往前走的时候、看见亚勒腓的儿子利未在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我。」他就起来跟从耶稣。
新译本 他往前走的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
现代译 他再往前走的时候,看见一个收税的,就是亚勒腓的儿子利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」利未就起来,跟从了他。
当代译 当他经过湖边的税关时,看见亚勒腓的儿子利未坐在收税站里工作,就对他说:“来跟从我!”利未就立刻起来跟随了耶稣。
思高本 当他前行时,看见阿耳斐的儿子肋未坐在税关上,便向他说:「你跟随我罢!」肋未就起来跟随了耶稣。
文理本 行时、见亚勒腓之子利未坐于税关、谓之曰、从我、遂起从之、
修订本 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着,就对他说:"来跟从我!"他就起来跟从耶稣。
KJV 英 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
NIV 英 As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.

第15句

和合本 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席,因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
拼音版 Yēsū zaì Lìwèi jiā lǐ zuòxí de shíhou, yǒu hǎoxiē shuìlì hé zuì rén, yǔ Yēsū bìng méntǔ yītóng zuòxí. yīnwei zhèyàng de rén duō, tāmen ye gēnsuí Yēsū.
吕振中 耶稣在他家里坐席,有许多收税人和『罪人』跟耶稣和门徒一同坐席∶因为那一班人有许多跟从他的。
新译本 后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。
现代译 以后耶稣在利未家里吃饭,有许多税棍和坏人也跟着他;当中有好些人跟耶稣和他的门徒同席吃饭。
当代译 当晚,利未请耶稣和他的门徒到家里吃饭,同席的还有很多已经跟随耶稣的税官和罪人。
思高本 当耶稣在肋未家中坐席的时候,有许多税吏和罪人,也与耶稣和他的门徒一起坐席,因为已有许多人跟随了他。
文理本 耶稣席坐于其家、诸税吏及罪人、与耶稣并其徒同坐、盖从之者众也、
修订本 耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。
KJV 英 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
NIV 英 While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

第16句

和合本 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
拼音版 Fǎlìsaìrén zhōng de Wénshì, ( yǒu gǔ juàn zuò Wénshì hé Fǎlìsaìrén ) kànjian Yēsū hé zuì rén bìng shuìlì yītóng chī fàn, jiù duì tāde méntǔ shuō, tā hé shuìlì bìng zuì rén yītóng chī hē ma.
吕振中 法利赛人中的经学士看见他跟『罪人』和收税人一同吃饭,就对他门徒说∶「他跟收税人和『罪人』一同吃饭么?」
新译本 法利赛派的经学家,看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒说:“他跟税吏和罪人一起吃饭吗?”
现代译 有些经学教师和法利赛人看见耶稣跟坏人和税棍一起吃饭,就质问他的门徒:「他为甚麽跟税棍和坏人一起吃饭呢?」
当代译 有几位法利赛派的教师看见耶稣和这些声名狼藉的人同席,就质问耶稣的门徒:“他怎会跟这些贪官和罪人一起吃饭呢?”
思高本 法利塞党的经师看见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对他的门徒说:「怎麽, 他与罪人和税吏一起吃喝?」
文理本 法利赛人之士子、见耶稣与罪人税吏共食、语其徒曰、彼与税吏罪人饮食也、
修订本 法利赛人中的文士看见耶稣与罪人和税吏一同吃饭,就对他的门徒说:"他与税吏和罪人一同吃饭吗?"
KJV 英 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
NIV 英 When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"

第17句

和合本 耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
拼音版 Yēsū tīngjian, jiù duì tāmen shuō, jiànkāng de rén yòng bu zhaó yīshēng, yǒu bìng de rén cái yòng de zhaó. wǒ lái ben bú shì zhào yì rén, nǎi shì zhào zuì rén.
吕振中 耶稣听见,就对他们说∶「强壮的没有需要医生,有病的才有需要;我来不是要召义人,乃是要召罪人。」
新译本 耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
现代译 耶稣听见了,就说:「健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」
当代译 耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才要找医生。我到世上来,不是要叫义人悔改,乃是叫罪人悔改。”
思高本 耶稣听了,就对他们说:「不是健康的人需要医生,而是有病的人;我不是来召义人,而是召罪人。 」
文理本 耶稣闻之曰、健者不需医、惟病者需之、我来、非召义人、乃召罪人耳、○
修订本 耶稣听见,就对他们说:"健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。"
KJV 英 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
NIV 英 On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."

第18句

和合本 当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
拼音版 Dāngxià, Yuēhàn de méntǔ hé Fǎlìsaìrén jìnshí. tāmen lái wèn Yēsū shuō, Yuēhàn de méntǔ hé Fǎlìsaìrén de méntǔ jìnshí, nǐde méntǔ dào bú jìnshí, zhè shì wèishénme ne.
吕振中 约翰的门徒和法利赛人正在禁食;有人来对耶稣说∶「约翰的门徒和法利赛人的门徒都禁食,你的门徒不禁食,为什么呢?」
新译本 约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
现代译 有一次,施洗者约翰的门徒和法利赛人正在禁食。有人来问耶稣:「为甚麽施洗者约翰以及法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食?」
当代译 给人施洗的约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“为甚麽约翰的门徒和法利赛人禁食,你的门徒却不禁食呢?”
思高本 当时,若翰的门徒和法利塞人正在禁食。有人来向耶稣说:「为什麽若翰的门徒和法利塞人的门徒禁食,而你的门徒却不禁食呢?」
文理本 适约翰之徒、与法利赛人禁食、或就耶稣曰、约翰之徒、与法利赛人之徒禁食、尔徒独不禁食、何也、
修订本 那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:"约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?"
KJV 英 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
NIV 英 Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

第19句

和合本 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, xīnláng hé péibàn zhī rén tóng zaì de shíhou, beì bàn zhī rén qǐnéng jìnshí ne. xīnláng hái tóng zaì, tāmen bùnéng jìnshí.
吕振中 耶稣对他们说∶「新郎跟贺喜的朋友在一起的时候,贺喜的朋友哪能禁食呢?尽有新郎跟他们在一起的时候,他们总不能禁食的。
新译本 耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能禁食呢?只要新郎还在,就不能禁食。
现代译 耶稣回答:「新郎还在婚宴上的时候,贺喜的客人会禁食吗?只要新郎跟他们在一起,他们就不禁食。
当代译 耶稣反问他们:“新郎还在的时候,朋友可以在婚宴中禁食吗?新郎还跟他们在一起的时候,他们就不应禁食。
思高本 耶稣对他们说:「伴郎岂能在新郎还与他们在一起的时候禁食?他们与新郎在一起的时候,决不能禁食。
文理本 耶稣曰、新娶者偕在、贺婚者岂能禁食乎、新娶者尚在、不能禁食也、
修订本 耶稣对他们说:"新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能禁食呢?只要新郎和他们在一起,他们不能禁食。
KJV 英 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
NIV 英 Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

第20句

和合本 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
拼音版 Dàn rìzi jiāng dào, xīnláng yào líkāi tāmen, nà rì tāmen jiù yào jìnshí.
吕振中 但是日子必到,新郎要从他们中间被取去,那时、他们就要在那日子禁食了。
新译本 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
现代译 可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。
当代译 但时间快到,新郎将要离开,那天他们就要禁食了。
思高本 但日子将要来到:当新郎从他们中被劫去时, 在那一天,他们就要禁食了。
文理本 惟日将至、新娶者见接而去、乃禁食耳、
修订本 但日子将到,新郎要被带走,那日他们就要禁食了。
KJV 英 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
NIV 英 But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

第21句

和合本 没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布,带坏了旧衣服,破的就更大了。
拼音版 Méiyǒu rén bǎ xīn bù fùng zaì jiù yīfu shang. kǒngpà suǒ bǔ shang de xīn bù, daì huaì le jiù yīfu, pò de jiù gèng dà le.
吕振中 没有人把未漂过的补才缝在旧衣裳上;如果那样,所补上的会带裂它,新的带裂旧的,破裂就更坏了。
新译本 没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。
现代译 「没有人拿新布去补旧衣服,如果这样做,新的补丁会撕破旧衣服,使裂痕更大。
当代译 没有人会用未浸水的新布来补破旧的衣服,因为新布会把旧的布扯破,破洞就会更大;
思高本 没有人将未漂过的布补在旧衣服上的;不然,补上的那块新布要扯裂了旧的,破绽就更加坏了。
文理本 未有以新布补旧衣者、若然、则所补之新者裂其旧者、其绽尤甚、
修订本 "没有人把新布缝在旧衣服上,若是这样,所补上的新布会撕破旧衣服,裂口就更大了。
KJV 英 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
NIV 英 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

第22句

和合本 也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。”
拼音版 Ye mei yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì jiù pí daì lǐ. kǒngpà bǎ pídaì liè kāi, jiǔ hé pídaì jiù dōu huaì le. wéi bǎ xīn jiǔ zhuāng zaì xīn pídaì lǐ.
吕振中 也没有人把新酒装在旧皮袋里;如果那样,新酒便将皮袋涨破,酒和皮袋就都毁坏了。不,新酒总要装在新皮袋里。」
新译本 也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,酒就会把皮袋胀破,酒和皮袋都损坏了;新酒总该装在新皮袋里。”
现代译 也没有人拿新酒装在旧皮袋里,这样做的话,新酒会胀破旧皮袋,酒和皮袋都会损坏。所以,新酒得装在新皮袋里!」
当代译 也没有人把新酒倒进旧酒囊里,因为新酒很快便会胀破旧的酒囊,把酒和酒囊都糟蹋了。所以,新酒一定要装在新酒囊里才行。”
思高本 也没有人把酒装在旧皮囊 的;不然酒涨破了皮囊,酒和皮囊都丧失了;而是新酒应装在新皮囊 。」
文理本 亦未有以新酒注旧革囊者、若然、则酒必裂囊、而酒与囊俱败、惟以新酒注于新囊焉、○
修订本 也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,酒会胀破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了。相反地,新酒要装在新皮袋里。"
KJV 英 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
NIV 英 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."

第23句

和合本 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
拼音版 Yēsū dāng ānxīrì, cóng maì dì jīngguò. tāde méntǔ xíng lù de shíhou, qiā le maìsuì.
吕振中 安息日耶稣由麦地经过;他的门徒打开路来的时候、开始掐着麦穗来。
新译本 有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
现代译 有一个安息日,耶稣经过麦田。他的门徒们跟他同行;他们一边走,一边摘取一些麦穗。
当代译 一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒一边走一边采麦穗吃。
思高本 有一次,正当安息日,耶稣从麦田 路过,他的门徒在行路时掐食起麦穗来。
文理本 值安息日、耶稣经行田间、其徒摘穗、
修订本 有一个安息日,耶稣从麦田经过。他的门徒走路的时候,摘起麦穗来。
KJV 英 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
NIV 英 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

第24句

和合本 法利赛人对耶稣说:“看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?”
拼音版 Fǎlìsaìrén duì Yēsū shuō, kàn nǎ, tāmen zaì ānxīrì wèishénme zuò bùke zuò de shì ne.
吕振中 法利赛人对他说∶「你看,他们为什么作安息日不可作的事呢?」
新译本 法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?”
现代译 於是法利赛人对耶稣说:「你看,你的门徒做了不准在安息日做的事!」
当代译 法利赛人立刻批评他说:“看看你的门徒,他们怎麽可以破坏‘在安息日不准收割’的条例?”
思高本 法利塞人向耶稣说:「你看! 他们为什麽做安息日不许做的事?」
文理本 法利赛人谓耶稣曰、彼行安息日所不宜行者何也、
修订本 法利赛人对耶稣说:"看哪!他们为什么做安息日不合法的事呢?"
KJV 英 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
NIV 英 The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"

第25句

和合本 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, jīng shang jì zhe Dàwèi hé gēn cóng tāde rén, quē fá jī è zhī shí suǒ zuò de shì, nǐmen méiyǒu niàn guò ma.
吕振中 耶稣对他们说∶「大卫[本人和跟随他的人]缺乏而饿着的时候所作的,你们从没诵读过么?
新译本 耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
现代译 耶稣回答:「大洒在需要食物的时候做了甚麽事,你们没有念过吗?他跟他的随从饿了,
当代译 耶稣回答说:“难道你们没有念过大卫的事迹吗?那时的祭司长是亚比亚他,他和部下肚子饿了,进入上帝的殿里,吃了用来供奉上帝的圣饼。
思高本 耶稣对他们说:「你们从未读过:达味在急迫中和同他一起的人,在 饿时所作的事吗?
文理本 耶稣曰、尔未读大卫与从者、匮而饥时所为乎、
修订本 耶稣对他们说:"大卫和跟从他的人饥饿需要食物时所做的事,你们没有念过吗?
KJV 英 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
NIV 英 He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

第26句

和合本 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃;这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
拼音版 Tā dāng yà bǐ yà tā zuò Dàjìsī de shíhou, zenyàng jìn le shén de diàn, chī le Chénshèbǐng, yòu gei gēn cóng tāde rén chī. zhè bǐng chúle jìsī yǐwaì, rén dōu bùke chī.
吕振中 他怎样当亚比亚他做大祭司的时候、进了上帝的殿,吃了祭司以外不可吃的陈设饼,又给跟随他的人。」
新译本 他不是在亚比亚他作大祭司的时候,进了 神的殿,吃了除祭司以外谁都不可以吃的陈设饼,而且还给跟他在一起的人吃吗?”
现代译 就进上帝的圣殿,吃了献给上帝的供饼。这事发生在亚比亚他当大祭司的时候。根据我们的法律,只有祭司才可以吃这饼;可是大卫自己吃了,又分给他的随从吃。」
当代译 这种饼只有祭司才可以吃的,大卫不单自己吃了,还分给他的部下吃呢!
思高本 当厄贝雅塔尔作大司祭时,达味怎样进了天主的殿,吃了除祭司外,谁也不许吃的供饼,并且还给了同他一起的人?」
文理本 当亚比亚他为大祭司时、入上帝室、食陈设饼、亦予从者、斯饼非祭司不宜食、
修订本 他在亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了上帝的居所,吃了供饼,又给跟从他的人吃呢?这饼除了祭司以外,人都不可以吃。"
KJV 英 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
NIV 英 In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

第27句

和合本 又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
拼音版 Yòu duì tāmen shuō, ānxīrì shì wéirén shèlì de, rén bú shì wèi ānxīrì shèlì de.
吕振中 耶稣也对他们说∶「是安息日为人而设立的,不是人为安息日;
新译本 耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。
现代译 於是耶稣说:「安息日是为人而设的;人不是为安息日而生的。
当代译 安息日是要人得益处,不是用来束缚人的。
思高本 耶稣又对他们说:「安息日是为了人立的,并不是人为了安息日;
文理本 又曰、安息日为人而设、非人为安息日也、
修订本 他又对他们说:"安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
KJV 英 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
NIV 英 Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

第28句

和合本 所以,人子也是安息日的主。”
拼音版 Suǒyǐ Rénzǐ ye shì ānxīrì de zhǔ
吕振中 所以人子也是安息日的主。」
新译本 这样,人子也是安息日的主。”
现代译 所以,人子也是安息日的主。」
当代译 我是安息日的主。”
思高本 所以,人子也是安息日的主。」
文理本 是以人子亦为安息日之主、
修订本 所以,人子也是安息日的主。"
KJV 英 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
NIV 英 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
马可福音第二章   第 2 章 

  可 2:3> 我曾为谁感动过?感动以外还有什么? 

  2:3 这个瘫子的需要感动了他的朋友,使他们有所行动,带他到耶稣那里去。当你知道别人的需要后,你会作出行动吗?许多人都有身体上和属灵上的需要,一些是你一个人就能去解决的,一些则需要其他人一同帮忙。瘫子的需要使这四个人作出行动,让别人的需要也叫你作出怜悯的行动吧。 

  可 2:4> 打开屋顶,把瘫子放下去,不太可能吧? 

  2:4 当时的房子是用石头建造的,房顶是平的,用泥混合草建成,屋外有楼梯通到房顶。这几位朋友可能是把瘫子从屋外的楼梯运上房顶,然后轻易地拆开房顶,把瘫子缒到耶稣那里去。 

  犹太人的主要宗教及政治团体 

  可 2:5-7> 犹太人对耶稣的认识不正确,错失了在耶稣里的丰盛;我又如何? 

  2:5-7 犹太领袖认为,声称自己做到只有神才可以做的事就是亵渎神,根据律法,这是死罪(参利 24:15-16 )。 

  耶稣宣称自己有神的赦罪权柄,宗教领袖没有误解祂的话,却下了错误的判断。耶稣没有亵渎神,祂所说的是事实。耶稣是神,祂藉着治好这个瘫子,证实自己的宣告是真的( 2:9-12 )。 

  可 2:10> 为什么人需要耶稣? 

  2:10 这是马可福音第一次记载耶稣自称为“人子”。“人子”这个称号强调了耶稣完全是人;“神的儿子”(参约 20:31 )则强调了耶稣完全是神。祂是神,有赦罪的权柄;祂是人,能体会我们最深处的需要和痛苦,帮助我们胜过罪恶(参 8:29-31 注释)。 

  可 2:14> 神从一个人人都讨厌的行业,提拔祂的用人,这可会改变你对厌恶的定义? 

  2:14 当时的税吏负责向指定地区的居民和商旅征收税款。税吏本可以从征收的税款中抽取佣金,但他们大多滥收税金以肥己。他们非但诈取金钱,充当罗马政府的走狗,甚至用部分税金支持异教,因此犹太人恨他们。 

  利未是使徒马太的别名,他写了马太福音。他是犹太人,曾受罗马政府委任作税吏。(参太 9 章人物介绍) 

  可 2:14-15> 我信了主多久才向人作见证? 

  2:14-15 利未遇见耶稣当日就在家里举行宴会,把耶稣介绍给朋友。他没有浪费一分一秒,立刻作见证。有些人认为初信者要等受过训练、灵命成熟后才可向别人介绍耶稣。其实,初信者也可以像利未一样运用已有的知识、技巧和经验,马上跟熟悉的人分享信仰。 

  可 2:16-17> 我最讨厌的是什么人?我怎样看待这些人? 

  2:16-17 自义的法利赛人看见耶稣与罪人一起吃饭就摆出义愤填胸的样子。耶稣乐意跟罪人交往,祂爱他们,知道他们需要听祂讲的话。不论是富是贫、是善是恶,只要是需要或渴望听祂的信息的,祂都会花时间跟他们在一起。需要基督的人不一定可爱可交心,但我们也得跟他们交朋友。你曾忽略过一些声誉不好的人吗?也许他们就是最需要你的人,要从你感受基督的爱,听祂的信息。 

  可 2:18-22> 现代的青年人也有的在禁食,常是为着减肥,殊不知禁食有更深的用意…… 

  2:18-22 约翰本人有两个目标:领人悔改,预备人迎接基督。他这严肃的信息使他自己和门徒禁食。禁食是谦卑和悔罪的表现,也是静思和警醒的操炼。禁食倒空身体,使身体不被食物填满;悔改倒空生命,使生命不被罪恶充塞。耶稣的门徒不用禁食,因为耶稣跟他们在一起。耶稣没有谴责禁食的人,祂自己也禁食了四十天(参太 4:2 )。然而,祂强调禁食要有正确的动机。法利赛人一个星期禁食两次,为要显示给别人看自己是多么的圣洁。耶稣要说明,为了给别人留下深刻印象而禁食,就歪曲了禁食的意义。 

  可 2:19> 神用新郎新娘比喻自己与子民的关系,你用什么来比喻目前你跟神的关系呢? 

  2:19 耶稣把自己比作新郎。圣经也常把神的子民比作新娘,把爱他们的神比作新郎(参赛 62:5 ;太 25:1-14 ;启 21:2 )。 

  可 2:21-22> 墨守成规的法利赛人不能接受耶稣的新思想,你对新事物又抱什么态度? 

  2:21-22 当时,人们用不漏水的羊皮袋子装酒。新酒变陈,便会膨胀,使皮袋拉伸,所以新酒不能倒进已经拉伸的旧皮袋里,否则那又旧又硬的羊皮就会破裂。 

  法利赛人就好像旧皮袋一样僵硬,被人为的思想和规矩限制,不能接受耶稣,不能相信祂。我们的心灵也可能会像旧皮袋一样变得僵硬,而不能领受基督所赐的新生命。所以,要时刻保持心灵开放,领受耶稣改变人生命的真理。 

  可 2:23> 未割尽的麦穗是留给穷人和旅客的,你有没有给有需要的人留下“麦穗”? 

  2:23 律法说明农夫收割时,不可以割尽田角和田头,好让旅客和穷人可以拾遗落的麦穗吃(参利 19:9-10 ;申 23:25 )。在田边掐麦穗吃是当时社会可以接受的行为,不算犯法。走在人家田间的阡陌上也不算是闯入私人重地。 

  可 2:24> 法利赛人只看到律法的外衣,看不见律法的真义。我对属灵规矩的了解是不是也这么肤浅? 

  2:24 神的律法说明在安息日不可以收割(参出 34:21 )。这条律法的原意是让农夫不要因贪心在安息日下田工作而忽略了神;同时也让工人可以休息。法利赛人却把耶稣和门徒掐麦穗说成收割。耶稣和门徒显然不是摘来售卖赚取利益,只是找东西吃罢了。法利赛人只看律法字面上的解释,漠视了它的真正意义。 

  可 2:24> 维持制度,合理;体恤人的需要,合情。要二者选其一,我可怎选?怎样可以情理兼备? 

  2:24 很多法利赛人甘于被人订的条例和传统囚禁,以致看不清楚什么是善是对。耶稣暗示安息日是行善的日子( 3:4 )。神设立安息日作为休息和敬拜的日子,不是要我们只顾休息,连举手之劳也不帮助人。不要让你的“安息日”变成纵容自己自私自利的机会。 

  可 2:25-28> 我有时也会只要求别人遵守规则,而忽略了其背后的…… 

  2:25-28 耶稣用大卫的例子(参撒上 21:1-6 )来指出法利赛人的指摘是何等的荒谬。神设立安息日是为人而不是祂自己的益处。人在安息日休息,不会叫神得到什么好处,却可使人花时间亲近神,让身体和灵性都能够恢复元气。法利赛人却认为安息日的条例比其意义还重要。大卫和耶稣都明白神律法的真正本义是增进人对神和其他人的爱。我们若不明白律法的本义,就不要把律法强加于别人身上,否则只会作出不适当的判断,伤害别人。──《灵修版圣经注释》