新约 - 马可福音(Mark)第3章

第1句

和合本 耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
拼音版 Yēsū yòu jìn le gōngtáng. zaì nàli yǒu yī gèrén kū gān le yī zhī shǒu.
吕振中 耶稣又进了会堂;在那里有一个人有只手枯乾了。
新译本 耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。
现代译 耶稣又进会堂;那里有一个人,他的一只手枯萎了。
当代译 耶稣又回到迦百农的会堂,那里有一个人,一只手枯萎了。
思高本 耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯乾了。
文理本 耶稣复入会堂、有枯一手者在焉、
修订本 耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手萎缩了。
KJV 英 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
NIV 英 Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

第2句

和合本 众人窥探耶稣在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
拼音版 Zhòngrén kuītàn Yēsū, zaì ānxīrì yīzhì bu yīzhì, yìsi shì yào kònggào Yēsū.
吕振中 他们窥探着耶稣在安息日要不要治好他,意思是要控告他。
新译本 众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
现代译 有些人想找耶稣的错处来控告他;他们在旁边窥伺,要看他在安息日治不治病。
当代译 当时有好些人对耶稣不怀好意,要看他是否会在安息日医治这个人,好找藉口来控告他。
思高本 他们窥察耶稣是否在安息日治好那人,好去控告他。
文理本 众窥其于安息日医之否、意欲讼之、
修订本 众人为了要控告耶稣,就窥探他会不会在安息日医治那人。
KJV 英 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
NIV 英 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

第3句

和合本 耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”
拼音版 Yēsū duì nà kū gān yī zhī shǒu de rén shuō, qǐlai, zhàn zaì dāngzhōng.
吕振中 耶稣就对那有只枯乾手的人说∶「起来,站在当中。」
新译本 耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
现代译 耶稣对那个手枯萎的病人说:「你到前面来,」
当代译 耶稣叫那人站在大家当中,当众这样问:“在安息日应该行善,还是作恶呢?救人,还是害人呢?”
思高本 耶稣对那有一只手枯了的人说:「起来,站在中间!」
文理本 耶稣谓手枯者曰、起、立于中、
修订本 耶稣对那手萎缩了的人说:"起来站在当中!"
KJV 英 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
NIV 英 Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."

第4句

和合本 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
拼音版 Yòu wèn zhòngrén shuō, zaì ānxīrì xíng shàn xíng è, jiù méng haì méng, nàyàng shì keYǐde ne. tāmen dōu bú zuò shēng.
吕振中 又对众人说∶「在安息日行善或行恶,救命或害命,哪一样是可行的?」他们都不作声。
新译本 又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
现代译 然后问大家:「关於安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?」大家一声不响。
当代译 耶稣叫那人站在大家当中,当众这样问:“在安息日应该行善,还是作恶呢?救人,还是害人呢?”
思高本 遂对他们说:「安息日许行善呢,或作恶呢?许救命呢,或害命呢?」他们一声不响。
文理本 语众曰、安息日行善行恶、救生杀生、孰宜、众默然、
修订本 他又问众人:"在安息日行善行恶,救命害命,哪样是合法的呢?"他们都不作声。
KJV 英 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
NIV 英 Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.

第5句

和合本 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
拼音版 Yēsū nù mù zhōuwéi kàn tāmen, yōuchóu tāmende xīn gāng yìng, jiù duì nà rén shuō, shēn chū shǒu lái. tā bǎ shǒu yī shēn, shǒu jiù fù le yuán.
吕振中 耶稣气忿忿地周围看着他们,因了他们心之顽梗而恻然忧愁,就对那人说∶「伸出手来。」他一伸,他的手就复了原。
新译本 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
现代译 耶稣怒目环视左右,同时心里为这些人悲伤,因为他们的心肠刚硬。於是他对那病人说:「把手伸直!」那个人一伸手,手就复原了。
当代译 他们不做声。耶稣怒目环睹一遍,看见他们无动於衷,心里刚愎,就非常难过。他对那人说:“伸出手来!”那人一伸手,手就立刻复原了。
思高本 耶稣遂含怒环视他们,见他们的心硬而悲伤,就对那人说:「伸出手来!」他一伸,他的手就复了原。
文理本 耶稣怒而环视之、忧其心顽也、语手枯者曰、伸尔手、伸之、即愈、
修订本 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而忧伤,就对那人说:"伸出手来!"他把手一伸,手就复原了。
KJV 英 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
NIV 英 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.

第6句

和合本 法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
拼音版 Fǎlìsaìrén chū qù, tóng Xīlǜ yī dǎng de rén shāngyì, zenyàng keyǐ chúmie Yēsū.
吕振中 法利赛人出来,即刻跟希律党人商议害耶稣,要怎样杀灭他。
新译本 法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
现代译 那些法利赛人从会堂出来后立刻和希律党人商量要怎样对付耶稣,杀害他。
当代译 法利赛人离开了会堂,会同希律党的人商议怎样除掉耶稣。
思高本 法利塞人一出去,立刻便与黑落德党人作陷害耶稣的商讨,为除灭他。
文理本 法利赛人出、与希律党谋、何以灭之、○
修订本 法利赛人出去,立刻同希律一党的人商议怎样除掉耶稣。
KJV 英 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
NIV 英 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.

第7句

和合本 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
拼音版 Yēsū hé méntǔ tuì dào hǎi biān qù. yǒu xǔduō rén cóng Jiālìlì gēnsuí tā.
吕振中 耶稣同门徒退到海边去;有属于加利利的一大群众人跟着;
新译本 耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
现代译 耶稣和门徒们离开那里到加利利湖边去,一大卫人跟着他。他们是从加利利、犹太、
当代译 耶稣和门徒退到海边,有一大群人在后面跟着,
思高本 那时,耶稣同自己的门徒退到海边去,有许多民众从加里肋亚跟随了来,并有从犹太、
文理本 耶稣偕其徒退往海滨、群众自加利利从之、
修订本 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
KJV 英 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
NIV 英 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

第8句

和合本 还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外并推罗、西顿的四方来到他那里。
拼音版 Hái yǒu xǔduō rén tīngjian tā suǒ zuò de dà shì, jiù cóng Yóutaì, Yēlùsǎleng, yǐ tǔ mǎi, Yuēdànhé waì, bìng Tuīluó Xīdùn de sìfāng, lái dào Tānàli.
吕振中 又有属于犹太、耶路撒冷、以土买和约但河外、跟推罗西顿四围的一大群人,听见他所作多么大的事,也来找他。
新译本 还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
现代译 耶路撒冷、以土买、约旦河对岸等地区以及泰尔和西顿附近的城市来的。这一大卫人来找耶稣是因为他们听见耶稣所做的一切事。
当代译 他们因为听闻耶稣所行的神迹,特地从加利利、犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,甚至推罗、西顿一带来找他。
思高本 耶路撒冷、依杜默雅、约旦河彼岸、提洛和漆冬一带地方的许多群众,听说他所做的一切事,都来到他跟前。
文理本 犹太耶路撒冷以土买约但外、及推罗西顿四境之人、闻其所行、就之者亦甚众、
修订本
KJV 英 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
NIV 英 When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.

第9句

和合本 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
拼音版 Tā yīnwei rén duō, jiù fēnfu méntǔ jiào yī zhī xiǎo chuán cìhou zhe, miǎndé zhòngrén yōngjǐ tā.
吕振中 因为有群众,他就吩咐他的门徒、叫一只小船就近伺候他,免得众人拥挤他。
新译本 因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
现代译 人太多了,耶稣吩咐门徒替他准备一条小船,免得人群拥挤他。
当代译 耶稣见人多,就吩咐门徒预备了一条小船准备应用,以免被他们挤着。
思高本 因为人多,他遂吩咐他的门徒,为自己备好一只小船,免得人拥挤他。
文理本 耶稣因命其徒具小舟以待、俾免拥挤、
修订本 因为人多,他吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
KJV 英 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
NIV 英 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

第10句

和合本 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
拼音版 Tā zhì hǎo le xǔduō rén, suǒyǐ fán yǒu zāi bìng de, dōu jǐ jìnlái yào mō tā.
吕振中 他治好了许多人,故此尽所有患灾病的都向他那里挤去,要摸他。
新译本 他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
现代译 因为他治好了许多病人,所有患病的人都挤向前来,要摸他。
当代译 经他医好的病人多得很,所有患病的人都挤近来想摸他。
思高本 因为他治好了许多人,所以,凡有病灾的人都向他涌来,要触摸他。
文理本 盖耶稣曾医多人、致凡病痛者、逼近欲扪之、
修订本 他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
KJV 英 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
NIV 英 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

第11句

和合本 污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子!”
拼音版 Wūguǐ wúlùn hé shí kànjian tā jiù fǔfú zaì tā miànqián hǎn zhe shuō, nǐ shì shén de érzi.
吕振中 污灵一见着他,总拜倒在他面前,喊着说∶「你是上帝的儿子。」
新译本 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
现代译 那些被污灵附身的人一看见他,就俯伏在他面前,喊说:「你是上帝的儿子!」
当代译 每当鬼看见他,就俯伏惊呼:“你是上帝的儿子!”
思高本 邪魔一见了他,就俯伏在他面前,喊说:「你是天主子。」
文理本 邪鬼见之、伏其前、呼曰、尔乃上帝子也、
修订本 每当污灵看见他,就俯伏在他面前,喊着说:"你是上帝的儿子。"
KJV 英 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
NIV 英 Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

第12句

和合本 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
拼音版 Yēsū zaì sān de zhǔfu tāmen, búyào bǎ tā xiǎnlù chūlai.
吕振中 耶稣再三警告他们不要将他显扬出去。
新译本 耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
现代译 耶稣严厉地嘱咐他们不可说出他是谁。
当代译 耶稣却严禁他们,不要泄露他的身分。
思高本 他却严厉责斥他们,不要把他显露出来。
文理本 耶稣严戒毋扬、○
修订本 耶稣再三嘱咐他们不要把他宣扬出去。
KJV 英 And he straitly charged them that they should not make him known.
NIV 英 But he gave them strict orders not to tell who he was.

第13句

和合本 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
拼音版 Yēsū shàng le shān, suí zìjǐ de yìsi jiào rén lái, tāmen biàn lái dào Tānàli.
吕振中 耶稣上了山,呼召自己所愿意要的人;他们就到他跟前来。
新译本 耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
现代译 耶稣上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他们来了,
当代译 耶稣上了山,召集合他心意的门徒,他们都来了。
思高本 随後,耶稣上了山,把自己所想要的人召来,他们便来到他面前。
文理本 遂登山、随所欲以召人、而人就之、
修订本 耶稣上了山,把自己所要的人召来,他们就来到他那里。
KJV 英 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
NIV 英 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

第14句

和合本 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
拼音版 Tā shèlì shí èr gèrén, yào tāmen cháng hé zìjǐ tóng zaì, ye yào chāi tāmen qù chuán dào,
吕振中 他便设立了十二个人,好跟他常在一起,他好差遣他们去宣传,
新译本 他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
现代译 耶稣选出十二个人,称他们为使徒,又对他们说:「我拣选你们,要你们常跟我在一起,也要差遣你们出去传道;
当代译 耶稣就设立十二位使徒,叫他们追随左右,并且差遣他们出去传道,
思高本 他就选定了十二人,为同他常在一起,并为派遣他们去宣讲,
文理本 立十有二人偕己、遣之宣教、
修订本 于是他设立十二个人,又称他们为使徒,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
KJV 英 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
NIV 英 He appointed twelve--designating them apostles--that they might be with him and that he might send them out to preach

第15句

和合本 并给他们权柄赶鬼。
拼音版 Bìng gei tāmen quánbǐng gǎn guǐ.
吕振中 并有权柄赶鬼。
新译本 又有权柄赶鬼。
现代译 你们将有赶鬼的权力。」
当代译 又赐他们赶鬼的权柄。这十二位使徒就是:
思高本 且具有驱魔的权柄。
文理本 且予以逐鬼之权、
修订本 并给他们权柄赶鬼。
KJV 英 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
NIV 英 and to have authority to drive out demons.

第16句

和合本 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,
拼音版 Zhè shí èr gèrén yǒu Xīmén, Yēsū yòu gei tā qǐmíng jiào Bǐdé.
吕振中 他设立了那十二个人∶给西门起名叫彼得;
新译本 他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
现代译 耶稣所拣选的十二个人是:西门(耶稣又给他取名彼得),
当代译 西门(耶稣给他改名为彼得)、
思高本 他选定了这十二人:西满,给他起名叫伯多禄,
文理本 有若西门、耶稣名之曰彼得、
修订本 他设立的十二个人有西门-耶稣又给他起名叫彼得,
KJV 英 And Simon he surnamed Peter;
NIV 英 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);

第17句

和合本 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思,
拼音版 Hái yǒu Xībìtaì de érzi Yǎgè, hé Yǎgè de xiōngdi Yuēhàn. yòu gei zhè liǎng gèrén qǐmíng jiào Bànníqí, jiù shì léi zǐ de yìsi.
吕振中 还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;他给他们起名叫半尼其,就是『雷子』的意思;
新译本 西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
现代译 西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰(耶稣又给他们取名半尼其,意思是「性如暴雷的人」),
当代译 雅各和约翰(他们是西庇太的儿子,耶稣给他们改名为半尼其,就是“雷霆之子”的意思)、
思高本 载伯德的儿子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,并为他们起名叫「波纳尔革」,就是「雷霆之子」,
文理本 西庇太之子雅各、与其弟约翰、此二人者、名之曰半尼其、即雷子也、
修订本 还有西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰-耶稣又给他们起名叫半尼其,就是雷的儿子-
KJV 英 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
NIV 英 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);

第18句

和合本 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
拼音版 Yòu yǒu Andéliè, Féilì, Bāduōluómǎi, Mǎtaì, Duōmǎ, Yàlèféi de érzi Yǎgè, hé Dátaì, bìng Fènruìdǎng de Xīmén.
吕振中 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太、以及热心派的人西门、
新译本 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
现代译 安得烈,腓力,巴多罗买,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,达太,激进党的西门,
当代译 安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、雅各(亚勒腓的儿子)、达太、西门(他是一个激进的民族主义者)、
思高本 安德肋、斐理伯、巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿尔斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,
文理本 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓之子雅各、又达太、与加那尼人西门、
修订本 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太和激进党的西门,
KJV 英 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
NIV 英 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot

第19句

和合本 还有卖耶稣的加略人犹大。
拼音版 Hái yǒu maì Yēsū de Jiālǜe rén Yóudà.
吕振中 和加略人犹大,也就是那把耶稣送官的。
新译本 以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
现代译 和后来出卖耶稣的加略人犹大。
当代译 加略人犹大(后来出卖耶稣的)。
思高本 并犹达斯依斯加略,他是负卖耶稣者。
文理本 并加略人犹大、即卖师者、○
修订本 还有出卖耶稣的加略人犹大。
KJV 英 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
NIV 英 and Judas Iscariot, who betrayed him.

第20句

和合本 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
拼音版 Yēsū jìn le yī ge wūzi, zhòngrén yòu jùjí, shènzhì tā lián chī fàn ye gù bùdé chī.
吕振中 耶稣进了屋子,有一群人又聚拢来,以致他们他连吃饭都不能。
新译本 耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
现代译 耶稣回到家里;一大卫人又聚拢来,以致他和门徒连吃饭的时间也没有。
当代译 耶稣回家,刚刚进门,群众又纷纷涌至,使耶稣连吃饭的时间也没有了。
思高本 耶稣到了家,群众又聚集了来,以致他们连饭都不能吃。
文理本 耶稣入室、众复集、致弗能食、
修订本 耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
KJV 英 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
NIV 英 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

第21句

和合本 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
拼音版 Yēsū de qīnshǔ tīngjian, jiù chūlai yào lā zhù tā, yīnwei tāmen shuō tā diān kuáng le.
吕振中 跟耶稣接近的亲友听见了,就出来要抓住他;他们直说他疯癫了。
新译本 那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
现代译 耶稣家里的人知道了这种情形,出来要阻止他,因为有人说:「他发疯了!」
当代译 他的亲属听见这个消息,就来干涉,因为有人传说“他疯了!”
思高本 他的人听说了,便出来要抓住他,因为他们说:「他疯了!」
文理本 其亲属闻而出、欲执之、曰、彼狂矣、
修订本 耶稣的家人听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
KJV 英 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
NIV 英 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

第22句

和合本 从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附着。”又说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
拼音版 Cóng Yēlùsǎleng xià lái de Wénshì shuō, tā shì beì Biéxībǔ fùzhuó. yòu shuō, tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ.
吕振中 从耶路撒冷下来的经学士也说∶「他有别西卜附着,他是靠着鬼王赶鬼的。」
新译本 从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
现代译 有些从耶路撒冷下来的经学教师说:「他被别西卜附身!他是倚仗鬼王赶鬼的!」
当代译 从耶路撒冷专程赶来的律法教师却说:“他没疯,只是给鬼王别西卜操纵着。”又说:“其实他是靠鬼王来赶鬼的。”
思高本 从耶路撒冷下来的经师们说:「他附有贝耳则步。」又说:「他赖魔王驱魔。」
文理本 自耶路撒冷而来之士子、曰、彼有别西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、
修订本 从耶路撒冷下来的文士说:"他是被别西卜附身的",又说:"他是靠着鬼王赶鬼的。"
KJV 英 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
NIV 英 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."

第23句

和合本 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶出撒但呢?
拼音版 Yēsū jiào tāmen lái, yòng bǐyù duì tāmen shuō, Sādàn zen néng gǎn chū Sādàn ne.
吕振中 耶稣就叫他们来,用比喻对他们说∶「撒但(即∶魔鬼的别名)怎能赶撒但(即∶魔鬼的别名)呢?
新译本 耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
现代译 耶稣把这些人叫到跟前来,用比喻对他们说:「撒但怎能驱逐撒但呢?
当代译 耶稣叫他们来,用比喻解释说:“撒但怎能驱逐撒但呢?
思高本 耶稣遂把他们叫来,用比喻向他们说:「撒殚怎能驱逐撒殚呢?
文理本 耶稣呼之来、以喻谓之曰、撒但安能逐撒但乎、
修订本 耶稣叫他们来,用比喻对他们说:"撒但怎能赶出撒但呢?
KJV 英 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
NIV 英 So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

第24句

和合本 若一国自相纷争,那国就站立不住;
拼音版 Re/ruò yī guó zìxiāngfēnzhēng, nà guó jiù zhàn lì bu zhù.
吕振中 一国若自相分争,那国就不能站立;
新译本 一国若自相纷争,那国就站立不住;
现代译 一个国家自相纷争,那国家必然站立不住。
当代译 一个国家内部分裂,就必灭亡。
思高本 一国若自相纷争,那国就不能存立;
文理本 夫国自相分争、其国弗能立、
修订本 一国若自相纷争,那国就立不住;
KJV 英 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
NIV 英 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

第25句

和合本 若一家自相纷争,那家就站立不住。
拼音版 Ruò yī jiā zìxiāngfēnzhēng, nà jiā jiù zhàn lì bu zhù.
吕振中 一家若自相分争,那家也不能站立。
新译本 一家若自相纷争,那家就站立不住。
现代译 一个家庭自相纷争,那家庭也必然破碎。
当代译 要是一家人互相勾心斗角,这个家庭也必破裂。
思高本 一家若自相纷争,那家也将不能存立。
文理本 家自相分争、其家弗能立、
修订本 一家若自相纷争,那家就立不住。
KJV 英 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
NIV 英 If a house is divided against itself, that house cannot stand.

第26句

和合本 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
拼音版 Ruò Sādàn zì xiāng gōngdǎ fèn zhēng, tā jiù zhàn lì bu zhù, bìyào mièwáng.
吕振中 撒但(即∶魔鬼的别名)若起来攻击自己、而分争,他也不能站立,乃要灭绝。
新译本 如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
现代译 这样看来,假如撒但的国度自相纷争,它就站立不住,终必灭亡。
当代译 同样,假如撒但自相攻伐,他的势力一定不能稳固。
思高本 撒殚若起来自相攻击纷争,也就不能存立,必要灭亡。
文理本 若撒但分裂、起而自攻、亦弗能立、终必灭耳、
修订本 撒但若自相攻打纷争,他就立不住,必定灭亡。
KJV 英 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
NIV 英 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

第27句

和合本 没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
拼音版 Méiyǒu rén néng jìn zhuàngshì jiā lǐ qiǎngduó tāde jiāju. bì xiān kún zhù nà zhuàngshì, cái keyǐ qiǎngduó tāde jiā.
吕振中 没有人能进强壮者的家,去抢夺他的家具,除非先把那强壮者捆住了,然后才能抢夺他的家。
新译本 谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
现代译 「没有人能够进武士的家,夺取他的财物;他必须先把这个武士绑起来才能够洗劫他的家。
当代译 比如说,若有人要闯进一个孔武有力的人家里抢括,首先要把那壮士制服。
思高本 决没有人能进入壮士的家,抢劫他的家俱的,除非先把那壮士捆起来,然後抢劫他的家。
文理本 未有能入勇士之室、劫其器用者、必先缚勇士、而后劫其室也、
修订本 没有人能进壮士家里,抢夺他的东西;除非先绑住那壮士,否则无法抢夺他的家。
KJV 英 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
NIV 英 In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.

第28句

和合本 我实在告诉你们:世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, shìrén yīqiè de zuì, hé yīqiè xièdú de huà, dōu ke dé shèmiǎn.
吕振中 「我实在告诉你们,人类的一切罪过、和所说一切毁谤(同词∶谤渎)的话、都可以得赦免;
新译本 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
现代译 「我实在告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切毁谤的话〔或译:一切毁谤上帝的话〕都可以得到饶恕;
当代译 我确实地告诉你们,一切的罪和亵渎的话,都可以赦免;
思高本 我实在告诉你们:世人的一切罪恶,连所说的任何亵渎的话,都可得赦免;
文理本 我诚语汝、世人之诸罪、及凡所出亵渎之言、皆将得赦、
修订本 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可以得到赦免;
KJV 英 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
NIV 英 I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.

第29句

和合本 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”
拼音版 Fán xièdú Shènglíng de, què yǒng bùdé shèmiǎn, nǎi yào dāndāng yǒngyuǎn de zuì.
吕振中 惟独谤渎圣灵的、无论什么人、永远也不能得赦免,乃要担受永世罪过的罪责。」
新译本 但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
现代译 但是那亵渎圣灵的人就永远得不到赦免,因为他所犯的是永远的罪。」
当代译 惟有亵渎圣灵的,就绝对得不到赦免,却要永远担罪。”
思高本 但谁若亵渎了圣神,永远不得赦免,而是永久罪恶的犯人。」
文理本 惟亵渎圣神者、终不得赦、乃干永罪、
修订本 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,而要担当永远的罪。"
KJV 英 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
NIV 英 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."

第30句

和合本 这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。”
拼音版 Zhè huà shì yīnwei tāmen shuō, tā shì beì wūguǐ fùzhuó de.
吕振中 他说这话,是因为他们常说他有污灵附着。
新译本 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
现代译 (耶稣说这话是因为有人说:「他是污灵附身的。」)
当代译 因为他们诬告耶稣被鬼操纵,他才这样说。
思高本 耶稣说这话,是因为他们说:「他附有邪魔。」
文理本 斯言也、因人谓其有邪鬼也、○
修订本 因为他们说:"他是被污灵附身的。"
KJV 英 Because they said, He hath an unclean spirit.
NIV 英 He said this because they were saying, "He has an evil spirit."

第31句

和合本 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
拼音版 Dāngxià Yēsū de mǔqin, hé dìxiōng, lái zhàn zaì waìbiān, dǎfa rén qù jiào tā.
吕振中 耶稣的母亲和弟兄来站在外边,差人见他去叫他。
新译本 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
现代译 这时候,耶稣的母亲和兄弟来了;他们站在外面,托人传话告诉耶稣,说他们要见他。
当代译 这时候,耶稣的母亲和弟弟在屋外托人叫他。
思高本 耶稣的母亲和他的兄弟们来了,站在外边,派人到他跟前去叫他。
文理本 耶稣之母及其兄弟至、立于外、遣人呼之、
修订本 那时,耶稣的母亲和他兄弟来,站在外边,打发人去叫他。
KJV 英 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
NIV 英 Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

第32句

和合本 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”
拼音版 Yǒu xǔduō rén zaì Yēsū zhōuwéi zuò zhe. tāmen jiù gàosu tā shuō, kàn nǎ, nǐ mǔqin, hé nǐ dìxiōng, zaì waìbiān zhǎo nǐ.
吕振中 有一群人在耶稣周围坐着;有人对他说∶「你看,你母亲、你弟兄、在外边找你呢。」
新译本 有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
现代译 有一群人围坐在耶稣身边;他们告诉他:「喂,你的母亲和兄弟在外面,要找你呢!」
当代译 坐在耶稣身旁的人就说:“你母亲和弟弟在外面要找你呀。”
思高本 那时,群众正围着他坐着,有人给他说:「看,你的母亲和你的兄弟在外边找你。」
文理本 众环坐、谓之曰、尔母及兄弟在外觅尔、
修订本 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:"看哪!你母亲、你兄弟和你姊妹在外边找你。"
KJV 英 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
NIV 英 A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

第33句

和合本 耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
拼音版 Yēsū huídá shuō, shuí shì wǒde mǔqin, shuí shì wǒde dìxiōng.
吕振中 耶稣回答他们说∶「谁是我母亲我弟兄阿?」
新译本 耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
现代译 耶稣说:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」
当代译 “谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
思高本 耶稣回答他们说:「谁是我的母亲和我的兄弟?」
文理本 耶稣曰、孰为我母我兄弟乎、
修订本 耶稣回答他们:"谁是我的母亲?谁是我的兄弟?"
KJV 英 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
NIV 英 "Who are my mother and my brothers?" he asked.

第34句

和合本 就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。
拼音版 Jiù sìmiàn guānkàn nà zhōuwéi zuò zhe de rén, shuō, kàn nǎ, wǒde mǔqin, wǒde dìxiōng.
吕振中 就周围看他四围坐着的人说∶「你看,我的母亲,我的弟兄!
新译本 于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
现代译 他环视坐在他周围的人,说:「你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟!
当代译 他望着周围坐着的人说:“这些人就是我的母亲,我的兄弟!
思高本 遂环视他周围坐着的人说:「看,我的母亲和我的兄弟!
文理本 遂四顾环坐者曰、试视我母我兄弟、
修订本 就环视那周围坐着的人,说:"看哪,我的母亲,我的兄弟!
KJV 英 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
NIV 英 Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!

第35句

和合本 凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。”
拼音版 Fán zūnxíng shén zhǐyì de rén, jiù shì wǒde dìxiōng jiemeì hé mǔqin le.
吕振中 凡实行上帝旨意的、才是我的弟兄、姐妹、和母亲。」
新译本 凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
现代译 凡实行上帝旨意的人就是我的兄弟、姊妹,和母亲。」
当代译 遵行我天父旨意的,就是我的兄弟,姊妹和母亲了。”
思高本 因为谁奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母亲。」
文理本 盖凡行上帝旨者、即我兄弟姊妹及母也、
修订本 凡遵行上帝旨意的人就是我的兄弟姊妹和母亲。"
KJV 英 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
NIV 英 Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
马可福音第三章   第 3 章 

  可 3:2> 名利生出妒忌,妒忌生出荒谬来,这是法利赛人的悲剧。你也是这种悲剧的主角吗? 

  3:2 法利赛人已与耶稣敌对了,他们妒忌祂有好名声,行神迹,说话有权威。他们看重社会地位和个人利益到一个地步,居然连自己的身分也忘了。他们身为宗教领袖,就要把人带到神那里去,本来应该比百姓更认识弥赛亚,可惜,竟然因为地位权势而拒绝祂。耶稣揭露他们的真面目,对他们来说,祂再不是救主而是敌人,所以要设法拉人反对祂。 

  可 3:5> 耶稣发怒竟可医好一个人,我的怒气是建设性还是破坏性的? 

  3:5 耶稣恼怒法利赛人的冷漠态度。愤怒本身并没有对与错,对与错只在于发怒的原因和处理怒气的方法。我们通常是以损人利己的方法处理怒气;耶稣却恰好相反,藉着纠正问题──治好那人的手,来表达祂的愤怒。我们也要运用怒气找出解决问题的好方法,而不要让怒气伤害别人。 

  可 3:6> 3:6 关于法利赛人和希律党人,请参 2 章附表。 

  可 3:6> 法利赛人只会说人,不会说自己,我也是如此吗? 

  3:6 法利赛人规定除非是生死攸关,否则绝不可在安息日行医治病,所以,虽然耶稣做了善事,他们仍指责祂犯了律法。法利赛人一方面指责耶稣治病违反了律法,一方面却谋划杀害耶稣,显然违反不可杀人的诫命,实在讽刺得很。 

  可 3:7-8> 看这些人跟随耶稣,他们的动机可不大一样。你又是为了什么信主的呢? 

  3:7-8 宗教领袖对耶稣的嫉妒越来越深,但拥戴祂的群众也越来越多。有些人是出于好奇,有些人是为了得医治;有些人是为要找把柄攻击祂,有些人希望知道祂真的是弥赛亚不是……他们大多数只能模糊地猜想在他们中间所发生的事的真正意义。今天人们跟随耶稣仍然有各种各样的原因。 

  可 3:11> 鬼喊着耶稣是神的儿子,它们也信主么? 

  3:11 鬼知道耶稣是神的儿子,可是它们不肯转离邪恶。认识耶稣,知道祂是神的儿子不足使我们有得救的保证,我们必须愿意跟随和顺服耶稣,这才显出真正的信心(参雅 2:17 )。 

  可 3:12> 耶稣来不是要人明白祂的身分吗?为何祂又不让鬼说呢? 

  3:12 耶稣警告鬼不可揭露祂的身分,祂不想加深群众对祂的误解。群众以为先知预言的弥赛亚是一位政治军事领袖,他们正寻找这个领袖把他们从罗马政权中解放出来。耶稣要他们知道弥赛亚的真正身分跟他们的期望是迥然不同的。基督的国度是属灵的,不是从推翻政府开始,而是从推翻人们内心的罪开始。 

  可 3:14> 这十二个人真棒,他们一定有什么过人之处吧?我怎样才有资格蒙选上呢? 

  3:14 耶稣在数以百计的跟随者中拣选了十二个作使徒。使徒的意思是使者或奉派作代表的人。耶稣选他们不是因为他们的信心,他们的信心常常摇动不定;也不是因为他们的天赋和能力,他们也都没有出众的才华。他们各有不同的背景和人生经验,但作领袖的潜质不见得超过落选的人。只是他们都愿意顺服和跟随耶稣。耶稣升天后,圣灵充满他们,他们在初期教会的增长中负起特殊的责任。不要因为自己学历不高、能力不足而认为自己没有资格事奉基督。只要甘心乐意跟随耶稣,就可以作个好门徒。 

  可 3:14-15> 十二这个数字有什么特别呢?为什么要拣选十二门徒? 

  3:14-15 耶稣为什么要拣选十二个人呢?十二这个数目与以色列支派的数目相呼应(参太 19:28 )。耶稣的信息显示出旧约和新约的连贯性。有许多人跟随耶稣,但是这十二个人所接受的是最密集的训练。在新约其他经卷中,他们的影响力到处可见。 

  可 3:18> 3:18 关于奋锐党,请参 2 章附表。 

  十二使徒简介 

  可 3:21> 耶稣热爱工作,连亲属也说祂疯了。你曾否因事奉而被人误解? 

  3:21 耶稣给群众包围着,甚至连吃饭的时间也没有。祂的朋友和家人认为祂已疯了,变成宗教狂热者,就从拿撒勒来找祂( 3:31-32 )。他们关心耶稣,可惜看不到祂工作的目的。即使是祂最亲密的人,也很迟才明白祂的身分和工作。 

  可 3:22-26> 法利赛人和文士毁谤耶稣是因为祂比他们强,这种心态也曾驱使我诬赖别人吗? 

  3:22-26 别西卜是撒但的别名,意为鬼王。法利赛人和文士不能否认耶稣行了神迹和祂有超自然的能力,就否定祂的能力来自神,否则他们就得接受祂弥赛亚的身分,但骄傲的他们怎么也不肯这样做。他们为要破坏耶稣在群众中的声望,就说祂的能力来自撒但。耶稣的回答显出了他们的争论是完全没有道理的。 

  可 3:27> 要捆住壮士,能力一定要比他强。神也能捆住撒但…… 

  3:27 虽然神容许撒但在世上作恶,但掌管一切的仍然是神。耶稣是神的儿子,有能力胜过撒但。祂能够赶鬼,终止鬼在人生命中做可怕的事。有一天撒但要永远被捆绑,再不能在世上作恶(参启 20:10 )。 

  可 3:28-29> 亵渎圣灵,可不是开玩笑,我有没有犯了这种不得赦免的罪? 

  3:28-29 亵渎圣灵就是故意不断地拒绝圣灵的工作,即是拒绝神。基督徒有时候会担心自己犯了亵渎圣灵的罪,其实不用担心,因为这种罪显露不信和不悔改的心态,是属于魔鬼的。这些宗教领袖控告耶稣亵渎神,但他们称耶稣为撒但,才是真正犯亵渎罪的人! 

  可 3:31-35> 原来,耶稣在地上也有家人,有兄弟的…… 

  3:31-35 耶稣的母亲是马利亚(参路 1:30-31 ),祂的弟兄大概就是马利亚和约瑟在耶稣以后所生的孩子( 6:3 )。耶稣的家人尚未完全了解祂的使命( 3:21 )。我们属灵的家庭关系至终比属世的家庭关系更加重要,更为长久。 

  可 3:33-35> 耶稣看所有遵行神旨意的人都是祂的家人,我怎样看待神家的人呢? 

  3:33-35 神的家欢迎所有的人。耶稣关心祂的母亲和兄弟,也关心所有爱祂的人,祂让每个人都有机会顺服神和成为祂的家人,从不偏心。在这个日趋冷漠的世界里,神家中各成员间温馨的关怀显得特别有意义。教会给人的爱心和个别关怀是别的地方找不着的。──《灵修版圣经注释》