新约 - 马可福音(Mark)第14章

第1句

和合本 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
拼音版 Guo liǎng tiān shì Yúyuèjié, yòu shì Chújiàojié. Jìsīzhǎng hé Wénshì, xiǎng fǎzi zenme yòng guǐjì zhuōná Yēsū shā tā.
吕振中 过两天就是逾越节和除酵节了;祭司长和经学士直想法子要怎样用诡诈抓住耶稣,来杀他。
新译本 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
现代译 逾越节和无酵节的前两天,祭司长和经学教师阴谋要秘密逮捕耶稣,把他处死。
当代译 再过两天就是逾越节(犹太人在这节期内不吃发酵面包的),祭司长和律法教师正在密谋,伺机拘捕耶稣,把他杀掉。
思高本 两天後就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害,
文理本 越二日乃逾越节、即除酵节也、祭司诸长士子、谋以诡计执耶稣而杀之、
修订本 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士在想法子怎样设计捉拿耶稣,把他杀掉。
KJV 英 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
NIV 英 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.

第2句

和合本 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
拼音版 Zhǐshì shuō, dāng jié de rìzi bùke, kǒngpà bǎixìng shēng luàn.
吕振中 他们说,当节期不可,恐怕会有抿间的扰乱。
新译本 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
现代译 他们说:「我们不要在节期中下手,免激起民众的暴动。」
当代译 “我们不能在节期那天下手,因为这样恐怕会引起百姓暴动。”他们这样决定。
思高本 因为他们说:「不要在节庆内,怕民间发生暴动。」
文理本 曰、勿于节期、恐民生乱、○
修订本 他们说:"不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。"
KJV 英 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
NIV 英 "But not during the Feast," they said, "or the people may riot."

第3句

和合本 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
拼音版 Yēsū zaì Bódàní zhǎngdà má fēng de Xīmén jiā lǐ zuòxí de shíhou, yǒu yī ge nǚrén, ná zhe yī yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiānggāo lái, dǎpò yù píng, bǎ xiānggāo jiāo zaì Yēsū de tóu shang.
吕振中 耶稣在伯大尼、在患麻疯属之病的西门家里。坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶至贵至真的哪哒香膏;打破了玉瓶,倒在耶稣头上。
新译本 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
现代译 耶稣在伯大尼那患麻疯病的西门家里。正在吃饭的时候,有一个女人带来一只玉瓶,里面盛满很珍贵的纯哪哒香油。她打破玉瓶,把香油倒在耶稣头上。
当代译 当时,耶稣在伯大尼村一个麻疯病人西门的家里吃饭,有一个女人带了一瓶极贵重纯正的香膏进来,把玉瓶打破,将膏油倒在耶稣头上。
思高本 当耶稣在伯达尼癞病人西满家 ,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯「纳尔多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。
文理本 耶稣在伯大尼癞者西门家席坐、一妇以玉瓶盛至纯至贵那达膏来、破玉瓶、沃其首、
修订本 耶稣在伯大尼痲疯病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶极贵的纯哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
KJV 英 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
NIV 英 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.

第4句

和合本 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
拼音版 Yǒu jǐ gèrén xīn zhōng hen bù xǐyuè, shuō, hé yòng zhèyàng wǎngfeì xiānggāo ne.
吕振中 有几个人很是烦怒,彼此说∶「这香膏这样的浪费有什么用处?
新译本 有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
现代译 有些在座的人很不高兴,彼此议论说:「这样浪费香油有甚麽意思?
当代译 有些人看见,就很不高兴,议论纷纷地说:“为甚麽这样浪费?
思高本 有些人颇不满意,就彼此说:「为什麽要这样浪费香液?
文理本 有憾之者曰、靡费此膏何为耶、
修订本 有几个人心中很不高兴,说:"何必这样浪费香膏呢?
KJV 英 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
NIV 英 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?

第5句

和合本 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
拼音版 Zhè xiānggāo keyǐ maì sān shí duō liǎng yínzi zhōujì qióngrén. tāmen jiù xiàng nà nǚrén shēngqì.
吕振中 这香膏能卖三百多『日工钱』(希腊文作∶『第那流』;罗马银币。有古卷无『多』字),以给穷人呀!」他们就哼阿哼阿地向她发怒。
新译本 这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
现代译 这香油可以卖叁百多块银子,拿这钱来救济穷人多好!」因此他们对那女人很生气。
当代译 卖掉这瓶香膏,起码有叁十多两银子可以用来周济穷人。”他们就为此生气。
思高本 这香液原可以卖叁百多块银钱,施舍给穷人!」他们对那女人很生气。
文理本 此膏可鬻金三十有奇、以济贫也、遂尤之、
修订本 这香膏可以卖三百多个银币周济穷人。"他们就对那女人生气。
KJV 英 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
NIV 英 It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.

第6句

和合本 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
拼音版 Yēsū shuō, yóu tā ba. wèishénme nán wèi tā ne. tā zaì wǒ shēnshang zuò de shì yī jiàn mei shì.
吕振中 但是耶稣说∶「由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作了一件美事了。
新译本 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
现代译 可是耶稣说:「由她吧,何必为难她呢?她为我做了一件美好的事。
当代译 耶稣却说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做了一件美事。
思高本 耶稣却说:「由她罢! 你们为什麽叫她难受?她在我身上做了一件善事,
文理本 耶稣曰、姑听之、何难之耶、其行于我者善也、
修订本 耶稣说:"由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
KJV 英 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
NIV 英 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

第7句

和合本 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
拼音版 Yīnwei cháng yǒu qióngrén hé nǐmen tóng zaì, yào xiàng tāmen xíng shàn, suí shí dōu keyǐ. zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ.
吕振中 因为穷人同你们在一起、要你们所常有的;你们几时愿意,都能够向他们行善事;至于我呢、你们却不常有。
新译本 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
现代译 你们常常有穷人在一起,愿意的话,你们随时可以救济他们,可是我不能常跟你们在一起。
当代译 穷人经常和你们在一起,要行善事,随时都可以,可是我与你们在一起的机会不多了。
思高本 因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。
文理本 盖尔恒有贫者偕、欲善视之、随时皆能、惟不恒有我也、
修订本 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
KJV 英 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
NIV 英 The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

第8句

和合本 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
拼音版 Tā suǒ zuò de, shì jǐn tā suǒ néng de. tā shì wèi wǒ ānzàng de shì, bǎ xiānggāo yùxiān jiāo zaì wǒ shēnshang.
吕振中 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身体,是要豫备安葬我的事。
新译本 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
现代译 她已尽所能的做了;她把这香油倒在我身上是为我的埋葬先做准备。
当代译 这个女人尽了自己所能的,把香膏倒在我身上,是为我安葬的事作准备。
思高本 她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。
文理本 妇乃以其所能者为之、豫膏我躬、以备葬耳、
修订本 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
KJV 英 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
NIV 英 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

第9句

和合本 我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, pǔ tiān zhī xià, wúlùn zaì shénme dìfang chuán zhè Fúyin, ye yào shùshuō zhè nǚrén suǒ zuò de yǐwéi jìniàn.
吕振中 我实在告诉你们,福音无论宣传到全世界什么地方,这女人所作的总要被传讲、来记念她。」
新译本 我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
现代译 我告诉你们,普天之下,福音无论传到甚麽地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。」
当代译 我确实地告诉你们,无论福音传到甚麽地方,这个女人今天所做的事,都要被人传诵,以为记念。”
思高本 我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什麽地方,必要述说她所作的事,来纪念她。」
文理本 我诚语汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此妇所行、以为之记、○
修订本 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,都要述说这女人所做的,来记念她。"
KJV 英 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
NIV 英 I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

第10句

和合本 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
拼音版 Shí èr méntǔ zhī zhōng yǒu yī ge Jiālǜe rén Yóudà, qù jiàn Jìsīzhǎng, yào bǎ Yēsū jiāo gei tāmen.
吕振中 那十二人中有一个、加略人犹大、去见祭司长,要把耶稣送交给他们。
新译本 十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
现代译 耶稣的十二门徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
当代译 十二门徒当中的加略人犹大去见祭司长,表示愿意将耶稣出卖,交给他们。
思高本 於是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。
文理本 十二徒之一、加略人犹大、诣祭司诸长、欲以耶稣付之、
修订本 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
KJV 英 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
NIV 英 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.

第11句

和合本 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
拼音版 Tāmen tīngjian jiù huānxǐ, yòu yīngxǔ gei tā yínzi. tā jiù xún sī rúhé dé biàn, bǎ Yēsū jiāo gei tāmen.
吕振中 他们听见了就欢喜,应许给他银子。他就想法子要怎样趁机会拿耶稣送交给他们。
新译本 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
现代译 他们听见犹大这麽说,喜出望外,答应付给他钱。从那时起,犹大找机会要出卖耶稣。
当代译 他们听了,喜出望外,就答应给他酬金。从此犹大就处处找机会出卖耶稣。
思高本 他们听了以後,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。
文理本 彼闻之喜、许予之金、遂寻机付之、○
修订本 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
KJV 英 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
NIV 英 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

第12句

和合本 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
拼音版 Chújiàojié de dì yī tiān, jiù shì zǎi Yúyuèjié yánggāo de nà yī tiān, méntǔ duì Yēsū shuō, nǐ chī Yúyuèjié de yánxí, yào wǒmen wǎng nàli qù yùbeì ne.
吕振中 除酵节的头一天、人宰逾越羔羊的时候、门徒对耶稣说∶「你愿意我们往哪里去豫备、让你吃逾越节的筵席呢?」
新译本 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
现代译 无酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒来问耶稣:「你要我们到哪里去为你预备逾越节的晚餐呢?」
当代译 节期的第一天,就是宰杀羔羊的那天,门徒问耶稣:“我们该到甚麽地方去,为你准备逾越节的晚餐呢?”
思高本 无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你愿我们往那里去,给你预备吃逾越节晚餐?」
文理本 除酵节首日、即宰逾越节羔之期也、其徒曰、欲我何处备尔食逾越节筵乎、
修订本 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:"你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?"
KJV 英 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
NIV 英 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"

第13句

和合本 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
拼音版 Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ, duì tāmen shuō, nǐmen jìn chéng qù, bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ, yíngmiàn ér lái. nǐmen jiù gēn zhe tā.
吕振中 耶稣就差遣他门徒中两个人,对他们说∶「你们往城里去,就有一个人提着一瓶水会迎面遇见你们。你们要跟着他;
新译本 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
现代译 於是,耶稣派了两个门徒,吩咐他们说:「你们进城去,会遇见一个人拿着一罐水;
当代译 他就差两个门徒进耶路撒冷,对他们说:“你们进了城,就会看到一个人带着一瓶水,迎面而来,你们就跟着他,
思高本 耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往城 去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;
文理本 耶稣遣其徒二人、语之曰、尔往入城、将遇携水瓶者、尔从之、
修订本 耶稣就打发两个门徒,对他们说:"你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
KJV 英 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
NIV 英 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.

第14句

和合本 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
拼音版 Tā jìn nà jiā qù, nǐmen jiù duì nà jiā de zhǔrén shuō, fūzǐ shuō, kè fáng zaì nàli, wǒ yǔ méntǔ hǎo zaì nàli chī Yúyuèjié de yánxí.
吕振中 无论他进哪里去,你们要对那家主说∶『老师说,我的客厅、我同我门徒可以吃逾越节筵席的地方、在哪里?』
新译本 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
现代译 他进哪一家,你们就跟着他,到他进去的那座房子,问那家的主人:『老师说:我要跟我的门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』
当代译 看见他进哪一家,你们也跟着进去,对那家的主人说:‘我们的老师问你,他的客房在哪里?他要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
思高本 他无论进入那里,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那里?
文理本 入何所、即谓其家主曰、师云、客舍安在、将偕我徒食逾越节筵于彼也、
修订本 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:'老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。'
KJV 英 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
NIV 英 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'

第15句

和合本 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
拼音版 Tā bì zhǐ gei nǐmen bǎishè zhengqí de yī jiān dà lóu, nǐmen jiù zaì nàli wèi wǒmen yùbeì.
吕振中 他就会指给你们看楼上一间大屋子,是摆设好了又齐备的;你们就在那里给我们豫备吧。」
新译本 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
现代译 他会带你们看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里替我们预备吧。」
当代译 那主人就会带你们到楼上一间布置整齐的大房;你们就在那里准备吧。”
思高本 他必指给你们一间 设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!」
文理本 彼将以大楼示尔、陈设已具、在彼可为我侪备焉、
修订本 他会带你们看一间摆设齐全、准备妥当的楼上大厅,你们就在那里为我们预备。"
KJV 英 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
NIV 英 He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."

第16句

和合本 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
拼音版 Méntǔ chū qù, jìn le chéng, suǒ yùjiàn de, zhēng rú Yēsū suǒ shuō de. tāmen jiù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí
吕振中 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣对他们所说的;就豫备了逾越节的筵席。
新译本 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
现代译 两个门徒出去,进了城,所遇见的每一件事正像耶稣告诉他们的;他们就在那里预备逾越节的晚餐。
当代译 两个门徒便照吩咐出发了,进了城,所遇见的人果然和耶稣所说的一样。他们就留在那里安排过节的事。
思高本 门徒去了,来到城 ,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。
文理本 门徒出、入城、果如所言、遂备节筵、○
修订本 门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的宴席。
KJV 英 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
NIV 英 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

第17句

和合本 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
拼音版 Dào le wǎnshang, Yēsū hé shí èr ge méntǔ dōu lái le.
吕振中 到了傍晚,耶稣同那十二个人就来。
新译本 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
现代译 傍晚,耶稣和十二个门徒来了。
当代译 傍晚时分,耶稣带着其他的门徒也来了。
思高本 到了晚上,耶稣同那十二人来了。
文理本 既暮、耶稣偕十二徒至、
修订本 到了晚上,耶稣和十二使徒都来了。
KJV 英 And in the evening he cometh with the twelve.
NIV 英 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.

第18句

和合本 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
拼音版 Tāmen zuòxí zhèng chī de shíhou, Yēsū shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, nǐmen zhōngjiān yǒu yī ge yǔ wǒ tóng chī de rén yào maì wǒ le.
吕振中 他们坐席、吃的时候,耶稣说∶「我实在告诉你们,你们中间有一个人、和我同吃的、要把我送官。」
新译本 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
现代译 他们坐下吃饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中,跟我一起吃饭的,有一个人要出卖我。」
当代译 进餐的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们,你们有一个人要出卖我,他现在正和我同桌进餐。”
思高本 他们坐席吃饭时,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。」
文理本 席间曰、我诚语汝、尔中一人与我共食、将卖我矣、
修订本 他们坐席,正吃的时候,耶稣说:"我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。"
KJV 英 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
NIV 英 While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."

第19句

和合本 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
拼音版 Tāmen jiù yōuchóu qǐlai, yī ge yī ge de wèn tā shuō, shì wǒ ma.
吕振中 他们就忧愁起来,一个一个对他说,「难道是我么?」
新译本 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
现代译 门徒们非常忧愁,一个一个地问他:「不是我吧?」
当代译 他们听了都感到不安,每一个都争着问耶稣:“是我吗?”
思高本 他们就都忧闷起来,一个一个地问他说:「难道是我吗?」
文理本 门徒忧之、递相问曰、我乎、
修订本 他们就忧愁起来,一个个地问他:"不是我吧?"
KJV 英 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
NIV 英 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"

第20句

和合本 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, shì shí èr ge méntǔ tóng wǒ zhàn shǒu zaì pánzi lǐ de nàge rén.
吕振中 耶稣对他们说∶「是十二人中的一个,同我蘸在碗里的。
新译本 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
现代译 耶稣回答:「是你们十二人当中的一个;那跟我一起在盘子里蘸饼吃的就是。
当代译 “是你们十二个人中的一个,就是现在和我一起把手放在盘子里的。
思高本 耶稣对他们说:「是十二人中的一个,同我一起在盘子 蘸的那一个。
文理本 耶稣曰、彼十二中之一、与我濡手于盂者是也、
修订本 耶稣对他们说:"是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
KJV 英 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
NIV 英 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.

第21句

和合本 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
拼音版 Rénzǐ bìyào qùshì, zhèng rú jīng shang zhǐ zhe tā suǒ xie de. dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le, nà rén bù shēng zaì shìshang dào hǎo.
吕振中 人子固然必须去,照指着他所记的;但是那人、人子由他而被送官的、有祸阿!那人若不生下来,对于他倒好。」
新译本 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
现代译 正如圣经所说,人子将要受害;可是那出卖人子的人有祸了!他没有出生倒好!」
当代译 照着圣经的预言,我一定要死,可是出卖我的人有祸了,他不出生更好。”
思高本 人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的! 那人若没有生,为他更好。」
文理本 人子将逝、如经所载、惟卖人子者祸矣、其人不生为幸、○
修订本 人子要去了,正如经上所写有关他的;但出卖人子的人有祸了!那人没有出生倒好。"
KJV 英 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
NIV 英 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."

第22句

和合本 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
拼音版 Tāmen chī de shíhou, Yēsū ná qǐ bǐng lái, zhù le fú, jiù bò kāi dìgei tāmen shuō, nǐmen ná zhe chī. zhè shì wǒde shēntǐ.
吕振中 他们吃的时候,耶稣拿着饼,祝颂、擘开,给予他们,说∶「你们拿吧;这是我的身体。」
新译本 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
现代译 他们吃饭的时候,耶稣拿起饼来,先献上感谢的祷告,然后掰开饼,分给门徒,说:「你们吃;这是我的身体。」
当代译 他们吃的时候,耶稣拿起饼,祝福之后,便擘开分给门徒,说:“吃吧!这是我的身体。”
思高本 他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢! 这是我的身体。」
文理本 食时、耶稣取饼、祝而擘之、予门徒曰、取之、斯乃我身、
修订本 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:"你们拿去,这是我的身体。"
KJV 英 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
NIV 英 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."

第23句

和合本 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
拼音版 Yòu ná qǐ bēi lái, zhù xiè le, dìgei tāmen. tāmen dōu hē le.
吕振中 他又拿着杯、祝谢了,给予他们;大家都喝了。
新译本 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
现代译 他又拿起杯来,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。
当代译 跟着,又拿起杯来,向上帝谢恩后,就递给他们,大家都喝了。
思高本 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。
文理本 又取杯、谢而予之、众皆饮焉、
修订本 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
KJV 英 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
NIV 英 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.

第24句

和合本 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
拼音版 Yēsū shuō, zhè shì wǒ lì yuē de xie, wèi duō rén liú chūlai de.
吕振中 耶稣对他们说∶「这是我的血、盟约的血、替许多人流出来的。
新译本 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
现代译 耶稣说:「这是我的血,是印证上帝与人立约的血,为许多人流的。
当代译 耶稣说:“这是我为万人所流的血,也是上帝和人立约的血。
思高本 耶稣对他们说:「这是我的血,新约的血,为大众流出来的。
文理本 耶稣曰、斯乃我血、即盟约之血、为众而流者、
修订本 耶稣对他们说:"这是我立约的血,为许多人流出来的。
KJV 英 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
NIV 英 "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.

第25句

和合本 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
拼音版 Wǒ shízaì gàosu nǐmen, wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī, zhídào wǒ zaì shén de guó lǐ, hē xīn de nà rìzi.
吕振中 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄树的产物,总得等到那日、我喝它、新的、在上帝国里。」
新译本 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
现代译 我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到在上帝的国度里跟你们同喝新酒的那一天。」
当代译 我确实地告诉你们,从今以后,不会再喝这葡萄酒,直到我在上帝的国里喝新的那天。”
思高本 我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国 喝新酒的那天。」
文理本 我诚语汝、我不复饮葡萄之汁、迨他日我饮新者于上帝国矣、○
修订本 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。"
KJV 英 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
NIV 英 "I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."

第26句

和合本 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
拼音版 Tāmen chàng le shī, jiù chūlai, wǎng Gǎnlǎnshān qù.
吕振中 他们唱了诗就出来,到橄榄山去。
新译本 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
现代译 他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。
当代译 他们唱了一首圣诗,就出门往橄榄山去。
思高本 他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。
文理本 既咏诗、遂出、往橄榄山、○
修订本 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
KJV 英 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
NIV 英 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

第27句

和合本 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen dōu yào diēdǎo le. yīnwei jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào jī dǎ mùrén, yáng jiù fēnsàn le.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们众人必都绊跌;因为经上记着说∶『我要击打牧人,羊就分散了。』
新译本 耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
现代译 耶稣对他们说:「你们都要离弃我,因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』
当代译 耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上明说:‘上帝要打击牧人,羊就四散。’
思高本 耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为有记载说:『我要打击牧人,羊群就要四散。』
文理本 耶稣谓其徒曰、尔皆将弃我、记有之、我击牧者、而羊散矣、
修订本 耶稣对他们说:"你们都要跌倒,因为经上记着: '我要击打牧人, 羊就分散了。',
KJV 英 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
NIV 英 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'

第28句

和合本 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
拼音版 Dàn wǒ fùhuó yǐhòu, yào zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù.
吕振中 但我得才活起来以后,要先在你们往加利利去。」
新译本 但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
现代译 但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」
当代译 不过,我复活后,会比你们先到加利利去。”
思高本 但我复活後,要在你们以先,到加里肋亚去。」
文理本 但我复起后、将先尔往加利利、
修订本 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。"
KJV 英 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
NIV 英 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."

第29句

和合本 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
拼音版 Bǐdé shuō, zhòngrén suí rán diēdǎo, wǒ zǒng bùnéng.
吕振中 彼得对耶稣说∶「众人纵然会绊跌,我总不绊跌!」
新译本 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
现代译 彼得说:「即使别人都离弃你,我也不离弃你!」
当代译 “尽管所有的人都背叛你,我是绝对不会的!”彼得抢着说。
思高本 伯多禄对他说:「即便众人都要跌倒,我却不然。」
文理本 彼得曰、众虽弃尔、惟我不然、
修订本 彼得说:"虽然众人跌倒,但我不会。"
KJV 英 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
NIV 英 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."

第30句

和合本 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
拼音版 Yēsū duì tā shuō, wǒ shízaì gàosu nǐ, jiù zaì jīntiān yè lǐ, jī jiào liǎng biàn yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ.
吕振中 耶稣对彼得说∶「我实在告诉你,你、就在今天、这一夜里、鸡叫两遍以先,就要三次否认我了。」
新译本 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
现代译 耶稣对彼得说:「我实在告诉你,今夜鸡叫两次以前,你会叁次不认我。」
当代译 “彼得,今晚鸡叫两次以前,你会叁次不认我。”
思高本 耶稣就向他说:「我实在告诉你:就在今天,这一夜 ,鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。」
文理本 耶稣曰、我诚语汝、今夜鸡二鸣之先、尔将三言不识我矣、
修订本 耶稣对他说:"我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。"
KJV 英 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
NIV 英 "I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."

第31句

和合本 彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
拼音版 Bǐdé què jílì de shuō, wǒ jiù shì bìxū hé nǐ tóng sǐ, ye zǒng bùnéng bù rèn nǐ. zhòng méntǔ dōu shì zhèyàng shuō.
吕振中 彼得却极力地说∶「我就使得跟你同死,也决不否认你。」众人也都这样说。
新译本 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
现代译 彼得用更坚决的口气说:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」其他的门徒也都这样说。
当代译 “不会的!”彼得激动地说:“就算要我跟你一起死,我也不会不认你。”其他的门徒也异口同声地附和着。
思高本 伯多禄更加激烈地说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众人也都这样说了。
文理本 彼得力言曰、我即与尔偕亡、必不言不识尔、众言亦如之、○
修订本 彼得却极力地说:"我就是必须和你同死,也绝不会不认你。"所有的门徒都是这样说。
KJV 英 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
NIV 英 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.

第32句

和合本 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
拼音版 Tāmen lái dào yī ge dìfang, míng jiào Kèxīmǎní. Yēsū duì méntǔ shuō, nǐmen zuò zaì zhèlǐ, deng wǒ dǎogào.
吕振中 他们来到一个园地,名叫客西马尼;耶稣就对他的门徒说∶「你们坐在这里,等我祷告。」
新译本 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
现代译 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:「你们在这里坐,等我去祷告。」
当代译 他们到了客西马尼园,耶稣吩咐门徒:“你们在这里坐坐,我到那边祷告。”
思高本 他们来到一个名叫革责玛尼的庄园 ;耶稣对门徒说:「你们坐在这 ,等我去祈祷。」
文理本 至一处、名客西马尼、耶稣谓门徒曰、坐此、俟我祈祷、
修订本 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:"你们坐在这里,我去祷告。"
KJV 英 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
NIV 英 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."

第33句

和合本 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
拼音版 Yúshì daì zhe Bǐdé, Yǎgè, Yuēhàn tóng qù, jiù jīngkǒng qǐlai, jíqí nánguò.
吕振中 于是带着彼得雅各和约翰、同他到一边去,就非常惊恐,极其难过。
新译本 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
现代译 於是他带着彼得、雅各、约翰一起去。他开始觉得忧愁难过,
当代译 他带着彼得、雅各和约翰向前走,内心惊恐,非常伤痛,
思高本 遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,
文理本 遂携彼得雅各约翰偕往、惊骇惨怛、
修订本 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
KJV 英 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
NIV 英 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.

第34句

和合本 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,儆醒。”
拼音版 Duì tāmen shuō, wǒ xīnli shèn shì yōushāng, jīhū yào sǐ. nǐmen zaì zhèlǐ, denghòu jǐngxǐng.
吕振中 对他们说∶「我心很是忧困、几乎要死。你们停留在这里,且儆醒着。」
新译本 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
现代译 对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们留在这里,警醒吧!」
当代译 说:“我心里难过得差不多要死。你们留在这里,要好好地警醒。”
思高本 便对他们说:「我的心灵悲伤得要死;你们留在这 ,且要醒寤。」
文理本 曰、我心忧甚、濒死矣、尔曹留此儆醒、
修订本 对他们说:"我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。"
KJV 英 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
NIV 英 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."

第35句

和合本 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
拼音版 Tā jiù shāo wàng qián zǒu, fǔfú zaì dì dǎogào shuō, tǎngruò kexíng, biàn jiào nàshíhòu guò qù.
吕振中 他就稍往前走,俯伏在地上祷告、能不能使那钟点离开他而过去。
新译本 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
现代译 他往前走几步,俯伏在地上,祈求上帝说,若是可以,不使他经历这个痛苦。
当代译 耶稣往前走了不远,就俯伏在地,祷告上帝:“父亲啊!假如可以的话,叫这痛苦的时刻过去。”
思高本 耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,
文理本 少进、伏地祈曰、若或能之、俾免此时、
修订本 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
KJV 英 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
NIV 英 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

第36句

和合本 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去;然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
拼音版 Tā shuō, a bà, fù a, zaì nǐ fán shì dōu néng. qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù. ránér búyào cóng wǒde yìsi, zhǐyào cóng nǐde yìsi.
吕振中 他说∶「阿爸,父阿,在你万事都可能;把这杯撤去吧;但不要照我所愿的,只要照你所愿的。」
新译本 他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
现代译 他求说:「阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
当代译 他又祈祷说:“父亲啊!父亲啊!你甚麽都能,求你把这杯撤去吧,可是不要照我的意思,只要依照你自己的旨意。”
思高本 说:「阿爸! 父啊! 一切为你都可能:请给我免去这杯罢! 但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。」
文理本 又曰、阿爸、父乎、尔诸事能之、使此杯去我、然非从我所欲、乃从尔所欲也、
修订本 他说:"阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。"
KJV 英 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
NIV 英 "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

第37句

和合本 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
拼音版 Yēsū huí lái, jiàn tāmen shuì zhaó le, jiù duì Bǐdé shuō, Xīmén, nǐ shuìjiào ma, bùnéng jǐngxǐng piànshí ma.
吕振中 他来,见他们睡着,就对彼得说∶「西门,你睡觉么?没有力量儆醒一个钟头么?
新译本 耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
现代译 他回来,发现叁个门徒都睡着了;他对彼得说:「西门,你在睡觉吗?你不能警醒一个钟头吗?」
当代译 他回到叁个门徒那里,看见他们都睡着了,就叫彼得:“西门,你睡了吗?为甚麽不能警醒一会儿呢?
思高本 耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:「西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?
文理本 既返、见门徒寝、语彼得曰、西门、尔寝乎、不能儆醒片时乎、
修订本 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:"西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?
KJV 英 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
NIV 英 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

第38句

和合本 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
拼音版 Zǒng yào jǐngxǐng dǎogào, miǎndé rù le míhuò. nǐmen xīnlíng gùrán yuànyì, ròutǐ què ruǎnfuò le.
吕振中 要儆醒,要祷告,免得入了试诱(或译∶叫你们不进入试探);心灵固然切愿着,肉体却软弱。」
新译本 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
现代译 他又吩咐他们说:「要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。」
当代译 你们要警醒祷告,以免堕入魔鬼的圈套。你们的心灵虽然愿意,肉体却是软弱。”
思高本 你们醒寤祈祷罢! 免陷於诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。」
文理本 儆醒祈祷、免入诱惑、心固愿之、而身弱耳、
修订本 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。"
KJV 英 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
NIV 英 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."

第39句

和合本 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
拼音版 Yēsū yòu qù dǎogào, shuō de huà háishì yǔ xiānqián yíyàng.
吕振中 他又去祷告(有古卷加∶说了一样的话)。
新译本 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
现代译 他又走过去,仍然用同样的话祷告,
当代译 耶稣又去祷告,所祈求的跟上次的一样;
思高本 耶稣又去祈祷,说了同样的话。
文理本 又往祈祷、言亦如之、
修订本 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
KJV 英 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
NIV 英 Once more he went away and prayed the same thing.

第40句

和合本 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
拼音版 Yòu lái jiàn tāmen shuì zhaó le, yīnwei tāmende yǎnjing shèn shì kùnjuàn. tāmen ye bù zhīdào zenme huídá
吕振中 又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉;他们也不晓得要回答他什么。
新译本 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
现代译 然后再回到门徒那里,看见他们还是睡着。他们睁不开眼睛,也不知道对他说甚麽话好。
当代译 回来时,见他们又睡着了。他们实在疲倦得连眼睛也睁不开,也不知道向他说甚麽才好。
思高本 他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沈重,也不知道要回答他什麽。
文理本 复返、见门徒仍寝、因目倦甚、不知所对、
修订本 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
KJV 英 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
NIV 英 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

第41句

和合本 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!(“吧”或作“吗”)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
拼音版 Dì sān cì lái, duì tāmen shuō, xiànzaì nǐmen réngrán shuìjiào ānxiē ba. ( ba huò zuò ma ) gòu le, shíhou dào le. kàn nǎ, Rénzǐ beì maì zaì zuì rén shǒu lǐ le.
吕振中 他第三次来,对他们说∶「今后你们还睡觉么?安歇么(或译∶你们睡觉吧!安歇吧!)?彀了!钟点到了!看哪,人子被送交在罪人手里了!
新译本 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
现代译 耶稣第叁次回来,对他们说:「你们还在睡觉,还在休息吗?够了,时间到了,人子就要被出卖在罪人手中了。
当代译 他第叁次祷告回来时,就对他们说:“你们还要睡觉休息吗?时候到了,我要被出卖,交在罪人的手里。
思高本 他第叁次回来,对他们说:「你们还睡下去吗?还安息吗?够了! 时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。
文理本 三返、谓之曰、今寝且安、已矣、时至矣、人子见卖于恶人手矣、
修订本 他第三次来对他们说:"现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。
KJV 英 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
NIV 英 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.

第42句

和合本 起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了。”
拼音版 Qǐlai, wǒmen zǒu ba. kàn nǎ, nà maì wǒde rén jìn le.
吕振中 起来,我们走吧;看哪,把我送官的人近了!」
新译本 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
现代译 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」
当代译 起来,我们走吧;看,出卖我的人已经来了!”
思高本 起来! 我们去罢! 看,那负卖我的来近了。」
文理本 起而偕行、卖我者近矣、○
修订本 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。"
KJV 英 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
NIV 英 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"

第43句

和合本 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
拼音版 Shuōhuà zhī jiān, hūrán nà shí èr ge méntǔ lǐ de Yóudà lái le, bìng yǒu xǔduō rén daì zhe dāo bàng, cóng Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo nàli yǔ tā tóng lái.
吕振中 耶稣还说着话的时候,十二人中的一个、犹大、随即来到;有一群人带着刀棒,从祭司长经学士和长老那里、跟他同来。
新译本 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
现代译 耶稣还在说话的时候,十二门徒之一的犹大来了。有一群人带着刀棒跟他一起来;他们是祭司长、经学教师,和长老派来的。
当代译 话还没有说完,十二门徒之一的犹大,已带了一群佩着刀、提着棍的凶徒迎面而来。他们奉了祭司长、律法教师和长老们的命令,来捉拿耶稣。
思高本 耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那里派来的。
文理本 言时、十二徒之一犹大、偕众以刃与梃、自祭司诸长、士子、长老、而来、
修订本 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
KJV 英 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
NIV 英 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

第44句

和合本 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他!你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
拼音版 Maì Yēsū de rén céng gei tāmen yī ge ànhào, shuō, wǒ yǔ shuí qīnzuǐ, shuí jiù shì tā. nǐmen bǎ tā ná zhù, laó laókào kào de daì qù.
吕振中 把耶稣送官的曾给他们一个约号,说∶「我跟谁亲咀,谁就是他;你们把他抓住,妥妥当当地带走。」
新译本 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
现代译 那出卖耶稣的预先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人。你们抓住他,严密看守,把他带走。」
当代译 犹大预先和这群人定了一个暗号:“我吻的那一个人,他就是耶稣;你们把他抓起来,小心押走。”
思高本 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。」
文理本 卖之者曾予以号曰、我接吻者是也、执而固曳之、
修订本 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:"我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。"
KJV 英 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
NIV 英 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."

第45句

和合本 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
拼音版 Yóudà lái le, suí jì dào Yēsū gēnqián shuō, Lābǐ, biàn yǔ tā qīnzuǐ.
吕振中 犹大来,随即到耶稣跟前,对他说∶「老师」(希腊文∶拉比),便热切地和他亲咀;
新译本 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
现代译 犹大一到,立刻走到耶稣跟前,叫声:「老师!」又亲他。
当代译 犹大走到耶稣跟前,假惺惺地叫了一声:“老师。”就吻耶稣。
思高本 犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:「辣彼!」遂口亲了他。
文理本 至则就耶稣曰、夫子、遂吻接之、
修订本 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:"拉比",就跟他亲吻。
KJV 英 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
NIV 英 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.

第46句

和合本 他们就下手拿住他。
拼音版 Tāmen jiù xià shǒu ná zhù tā.
吕振中 他们就下手捕他,抓住他。
新译本 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
现代译 於是他们下手抓住耶稣。
当代译 其他凶徒立刻一拥而上,捉住耶稣。
思高本 他们就向耶稣下手,拿住了他。
文理本 众乃着手执之、
修订本 他们就下手抓住他。
KJV 英 And they laid their hands on him, and took him.
NIV 英 The men seized Jesus and arrested him.

第47句

和合本 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
拼音版 Pángbiān zhàn zhe de rén, yǒu yī ge bá chū dāo lái, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào le tā yī ge erduo.
吕振中 旁边站着的有一个人拔了刀,击了大祭司的奴仆,削掉他的一个耳朵。
新译本 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
现代译 站在旁边的人当中,有一个人拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一只耳朵。
当代译 站在旁边的一个门徒,抽出佩刀,削掉了大祭司一个仆人的耳朵。
思高本 站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。
文理本 旁立者一人、拔刃击大祭司仆、削其一耳、
修订本 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
KJV 英 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
NIV 英 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

第48句

和合本 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen daì zhe dāo bàng, chūlai ná wǒ, rútóng ná qiángdào ma.
吕振中 耶稣应时对他们说∶「你们出来,带着刀棒要捉拿我,如同拿强盗呀!
新译本 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
现代译 耶稣对他们说:「你们带着刀棒出来抓我,把我当强盗吗?
当代译 耶稣问那群人:“你们带着刀棍来捉我,当我是强盗吗?
思高本 耶稣开口对他们说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样;
文理本 耶稣语众曰、尔以刃与梃来执我、若捕盗乎、
修订本 耶稣回应他们说:"你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
KJV 英 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
NIV 英 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?

第49句

和合本 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
拼音版 Wǒ tiāntiān jiàoxun rén, tóng nǐmen zaì diàn lǐ, nǐmen bìng méiyǒu ná wǒ. dàn zhè shì chéngjiù, wèi yào yìngyàn jīng shang de huà.
吕振中 我天天跟你们在一起,在殿里教训人,你们并没有抓住我呀!但这是要应验经上所说的呀。」
新译本 我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
现代译 我每天在圣殿里教导人,常跟你们一起,你们并没有抓我。然而,圣经的话必须实现。」
当代译 我天天在圣殿里教导人,你们为甚麽不来抓我呢?不过,你们这样做,正应验了圣经的预言。”
思高本 我天天在你们当中,在圣殿 施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。」
文理本 我日偕尔于殿训诲、尔不我执、然经所载必应矣、
修订本 我天天教导人,同你们在殿里,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。"
KJV 英 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
NIV 英 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."

第50句

和合本 门徒都离开他,逃走了。
拼音版 Méntǔ dōu líkāi tā taó zǒu le.
吕振中 众门徒都离开他,逃走了。
新译本 门徒都离开他逃跑了。
现代译 这时,所有的门徒都离弃他逃跑了。
当代译 那时,门徒都撇下耶稣,各自逃命。
思高本 门徒都撇下他逃跑了。
文理本 门徒皆离之而奔、○
修订本 门徒都离开他,逃走了。
KJV 英 And they all forsook him, and fled.
NIV 英 Then everyone deserted him and fled.

第51句

和合本 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
拼音版 Yǒu yī ge shàonián rén, chì shēn pī zhe yī kuaì má bù, gēnsuí Yēsū, zhòngrén jiù zhuōná tā.
吕振中 有一个青年人赤身披着一块细麻布、跟随着耶稣;他们就抓住这人;
新译本 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
现代译 有一个青年,身上只披着一块麻布,跟在耶稣背后。他们想抓他,
当代译 只有一个年轻人身上披着一块麻布跟着耶稣;他们上去捉他,
思高本 那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们也抓住了他;
文理本 有少者裸而披以枲布从耶稣、众执之、
修订本 有一个青年光着身子,只披一块麻布,跟随耶稣,众人就抓住他。
KJV 英 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
NIV 英 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,

第52句

和合本 他却丢了麻布,赤身逃走了。
拼音版 Tā què diū le má bù, chì shēn taó zǒu le.
吕振中 他却撇下细麻布,赤着身子逃走了。
新译本 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
现代译 可是他丢下那块布,赤着身子逃跑了。
当代译 他就丢了那块用以蔽体的麻布,狼狈而逃。
思高本 但他撇下麻布,赤着身子逃走了。
文理本 遂弃枲布、裸而奔、○
修订本 他却丢下麻布,赤身逃走了。
KJV 英 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
NIV 英 he fled naked, leaving his garment behind.

第53句

和合本 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
拼音版 Tāmen bǎ Yēsū daì dào Dàjìsī nàli. yòu yǒu zhòng Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo bìng Wénshì, dōu lái hé Dàjìsī yītóng jùjí.
吕振中 他们把耶稣带走,到大祭司那里∶众祭司长长老和经学士都聚拢来。
新译本 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
现代译 他们把耶稣带到大祭司的府邸;在那里,所有的祭司长、长老,和经学教师都聚在一起。
当代译 他们把耶稣解到大祭司的府第;所有的祭司长、长老和律法教师都齐集那里。
思高本 他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。
文理本 众曳耶稣至大祭司前、祭司诸长、长老、士子咸集、
修订本 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
KJV 英 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
NIV 英 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.

第54句

和合本 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
拼音版 Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe Yēsū, yīzhí jìnrù Dàjìsī de yuàn lǐ, hé chāiyì yītóng zuò zaì huǒ guāng lǐ kǎohuǒ.
吕振中 彼得从远处跟着耶稣、直到里面,到大祭司的院子里;就和差役们一同坐着,向着火光烤火。
新译本 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
现代译 彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司府邸的院子里,混在警卫当中坐着,烤火取暖。
当代译 那时彼得远远地跟着,一直进了院子里,和卫兵们坐在一起烤火。
思高本 伯多禄远远地跟着耶稣,直到大司祭的庭院 面,同差役们坐在一起,烤火取暖。
文理本 彼得远从耶稣、入大祭司院、与诸隶同坐而向火、
修订本 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
KJV 英 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
NIV 英 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.

第55句

和合本 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
拼音版 Jìsī hé quán Gōnghuì xúnzhǎo jiànzhèng kònggào Yēsū, yào zhìsǐ tā. què xún bu zhaó.
吕振中 祭司长和全议院寻找见证告耶稣、要治死他,却寻不着;
新译本 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
现代译 祭司长和全议会想尽方法找证据控告耶稣,置他於死地,可是找不出任何证据。
当代译 在屋内,祭司长和议院的人正在忙着寻找证据,控告耶稣,定他死罪,却是白费工夫,
思高本 司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。
文理本 祭司诸长及全公会、求证攻耶稣而死之、弗得、
修订本 祭司长和全议会寻找见证控告耶稣,要处死他,却找不到实据。
KJV 英 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
NIV 英 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.

第56句

和合本 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
拼音版 Yīnwei yǒu hǎoxiē rén zuò jiǎ jiànzhèng gào tā, zhǐshì tāmende jiànzhèng, ge bù xiāng hé.
吕振中 因为有许多人作见证告他,见证都不相合。
新译本 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
现代译 好些人出面诬告他,可是他们所提供的证词都不相符。
当代译 因为虽然有不少人提供假证据,可是全部都不吻合。
思高本 原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。
文理本 盖以妄证攻之者多、而所证不符、
修订本 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
KJV 英 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
NIV 英 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

第57句

和合本 又有几个人站起来作假见证告他,说:
拼音版 Yòu yǒu jǐ gèrén zhàn qǐlai, zuò jiǎ jiànzhèng gào tā shuō,
吕振中 有几个人站起来,作假见证告他说∶
新译本 有几个人站起来,作假证供控告他说:
现代译 后来有几个人站起来,作假证控告耶稣说:
当代译 於是有几个站起来,捏造谎话说:
思高本 有几个人站起来,作假见证告他说:
文理本 有起而妄证者数人、
修订本 又有几个人站起来,作假见证告他说:
KJV 英 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
NIV 英 Then some stood up and gave this false testimony against him:

第58句

和合本 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
拼音版 Wǒmen tīngjian tā shuō, wǒ yào chāihuǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn, sān rì neì jiù Lìng zào yī zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de.
吕振中 「我们曾听见他说,『我要拆毁这人手造的殿堂,三日之间要建造另一座不是人手造的。』」
新译本 “我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
现代译 「我们听见他说,『我要把这座人手建造的圣殿拆了,叁天内建一座不是人手建造的圣殿。』」
当代译 “我们曾听他说:‘我要拆毁这座人手建造的圣殿,叁天内另造一座,不靠人力。’”
思高本 「我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿, 叁天内要另建一座不用手建造的。」
文理本 曰、我侪尝闻其言云、此殿乃手所作、我将毁之、三日别建一殿、非手所作者、
修订本 "我们听见他说:'我要拆毁这人手所造的殿,三日内另造一座不是人手所造的。'"
KJV 英 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
NIV 英 "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"

第59句

和合本 他们就是这么作见证,也是各不相合。
拼音版 Tāmen jiù zhèyàng zuò jiànzhèng, ye shì ge bù xiāng hé.
吕振中 就是这样,他们的见证也不相合。
新译本 就是这样的见证,他们也不一致。
现代译 就连这个控告,他们所说的也互相矛盾。
当代译 就是连这番话,他们也互相矛盾。
思高本 连他们的这证据也不相符合
文理本 但其所证亦不符、
修订本 就是这样,他们的见证还是不相符。
KJV 英 But neither so did their witness agree together.
NIV 英 Yet even then their testimony did not agree.

第60句

和合本 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
拼音版 Dàjìsī qǐlai, zhàn zaì zhōngjiān, wèn Yēsū shuō, nǐ shénme dōu bù huídá ma. zhèxie rén zuò jiànzhèng gào nǐde shì shénme ne.
吕振中 大祭司就站起来在中间,诘问耶稣说∶「你什么都不回答么?这些人作见证告你什么呢?」
新译本 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
现代译 於是大祭司在大家面前站起来,问耶稣:「他们对你的控告,你没有甚麽答辩吗?」
当代译 最后,大祭司站起来,亲自质问耶稣:“你为甚麽不回答?你对他们告你的罪有甚麽答辩?”
思高本 於是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:「这些人作证反对你的事,你什麽也不回答吗?」
文理本 大祭司立于中、问耶稣曰、尔无所答乎、斯人所证者何耶、
修订本 大祭司起来站在中间,问耶稣说:"这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?"
KJV 英 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
NIV 英 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"

第61句

和合本 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
拼音版 Yēsū què bù yányǔ, yī jù ye bù huídá. Dàjìsī yòu wèn tā shuō, nǐ shì nà dāng chēngsòng zhe de érzi Jīdū bú shì.
吕振中 耶稣不作声,什么也不回答。大祭司又诘问他说∶「你、是上帝所膏立者,那当受祝颂者的儿子么?」
新译本 耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
现代译 耶稣缄口,一言不发。大祭司再问他:「你是不是基督,是那位该受称颂的上帝的儿子?」
当代译 耶稣还是一声不响,甚麽也不答。大祭司再问他:“你是不是上帝的儿子救主基督?”
思高本 耶稣却不作声,什麽也不回答。大司祭又问他说:「你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?」
文理本 耶稣不答、大祭司复问曰、尔乃宜颂者之子基督乎、
修订本 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:"你是不是基督,那当称颂者的儿子?"
KJV 英 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
NIV 英 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"

第62句

和合本 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
拼音版 Yēsū shuō, wǒ shì. nǐmen bì kànjian Rénzǐ, zuò zaì nà quánnéng zhe de yòubiān, jià zhe tiān shang de yún jiànglín.
吕振中 耶稣说∶「我就是;你们必看见人子坐在『权能』的右边,驾着天云来临。」
新译本 耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
现代译 耶稣回答:「我是!你们都要看见人子坐在全能者的右边,驾着天上的云降临!」
当代译 “我是!你们要看到我坐在天父上帝的右边,驾着云从天降临。”
思高本 耶稣说:「我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」
文理本 耶稣曰、是也、尔曹将见人子坐有权者之右、乘云而来也、
修订本 耶稣说:"我是。 你们要看见人子 坐在那权能者的右边, 驾着天上的云来临。"
KJV 英 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
NIV 英 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."

第63句

和合本 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
拼音版 Dàjìsī jiù sī kāi yīfu, shuō, wǒmen hébì zaì yòng jiànzhèng rén ne.
吕振中 大祭司就撕开里衣说∶「我们还需要见证人么?
新译本 大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
现代译 大祭司撕裂自己的衣服,说:「我们再也不需要证人了!
当代译 大祭司立刻撕裂长袍,说:“我们还用再找其他的证据吗?
思高本 大司祭遂撕裂自己的衣服说:「何必还需要见证呢?
文理本 大祭司自裂其衣、曰、安用他证乎、
修订本 大祭司就撕裂衣服,说:"我们何必再要证人呢?
KJV 英 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
NIV 英 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.

第64句

和合本 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
拼音版 Nǐmen yǐjing tīngjian tā zhè jiànwàng de huà le. nǐmen de yìjiàn rúhé. tāmen dōu déng tā gāisǐ de zuì.
吕振中 你们听见僭妄的话了;你们有什么意见?」众人都定他应该死的罪。
新译本 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
现代译 你们听见他说侮辱上帝的话了。你们说该怎麽办呢?」他们都判定他有罪,应该处死。
当代译 你们亲耳听到他亵渎上帝;你们决定怎样?”大家一致判他死罪。
思高本 你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?」众人都判定他该死。
文理本 尔已闻其僭妄矣、尔意若何、众拟其宜死、
修订本 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?"他们都判定他该处死。
KJV 英 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
NIV 英 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.

第65句

和合本 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
拼音版 Jiù yǒu rén tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang, yòu méng zhe tāde liǎn, yòng quántou dǎ tā, duì tā shuō, nǐ shuō yùyán ba. chāiyì jiē guo tā lái yòng shǒuzhǎng dǎ tā.
吕振中 有几个人开始向他吐唾沫,蒙着他的脸,用拳头打他,对他说∶「你说豫言吧!(有古卷加∶谁打了你?)」差役用耳刮子(或译∶用刑杖打)把他拉过去。
新译本 于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
现代译 有些人就向他吐口水,又蒙着他的眼睛,用拳头打他,问他:「猜猜看,是谁打你?」那些警卫也拉着他,用巴掌打他。
当代译 有几个人便向他吐唾沫,又蒙着他的眼睛,挥拳打他,嘲笑他说:“先知,是谁打你呢?”卫兵押解他下去时,也拳脚交加。
思高本 有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:「你做先知罢!」差役且用巴掌打他。
文理本 或唾之、且掩其面、以拳击之曰、尔试豫言焉、诸隶执而批之、○
修订本 于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:"你说预言吧!"警卫把他拉过来,打他耳光。
KJV 英 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
NIV 英 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.

第66句

和合本 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
拼音版 Bǐdé zaì xiàbiān, yuànzi lǐ, lái le Dàjìsī de yī ge shǐnǚ.
吕振中 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
新译本 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
现代译 那时候,彼得还留在下面的院子里。有大祭司的一个婢女走过来,
当代译 那时,彼得仍在院子里;大祭司的一个婢女走过来,
思高本 伯多禄在下边庭院 时,来了一个大司祭的使女,
文理本 彼得在院内、大祭司之婢至、
修订本 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
KJV 英 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
NIV 英 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.

第67句

和合本 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。”
拼音版 Jiàn Bǐdé kǎohuǒ, jiù kàn zhe tā shuō, nǐ sùlái ye shì tóng Násǎlè rén Yēsū yī huǒ de.
吕振中 见彼得在烤火,就瞪了他一眼说∶「你、素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的呀!
新译本 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
现代译 看见彼得在烤火,就定睛瞧着他,说:「你跟拿撒勒的耶稣是一夥的。」
当代译 见彼得在烤火,打量他一番之后,便说:“你也是跟那个拿撒勒人耶稣同夥的。”
思高本 看见伯多禄烤火,就注视他说:「你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。」
文理本 见彼得向火、目之曰、尔亦偕拿撒勒人耶稣者、
修订本 见彼得取暖,就看着他,说:"你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。"
KJV 英 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
NIV 英 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.

第68句

和合本 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
拼音版 Bǐdé què bù chéngrèn, shuō, wǒ bù zhīdào, ye bù míngbai nǐ shuō de shì shénme. yúshì chūlai, dào le qián yuàn. jī jiù jiào le.
吕振中 彼得否认说∶「我不知道,也不明白你说什么。」就出来,到了前院(有古卷加∶鸡就叫了)。
新译本 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
现代译 彼得否认说:「我不知道,不懂得你在说些甚麽。」说着,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。
当代译 “我不知你在说甚麽?”彼得一边说,一边避到外院去;那时,耳畔传来了一声鸡啼。
思高本 伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什麽。」他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。
文理本 彼得弗承、曰、我不知、亦不识尔云何也、遂出、至前院、鸡即鸣、
修订本 彼得却不承认,说:"我不知道,也不明白你说的是什么!"于是他出来,到了前院,鸡就叫了。
KJV 英 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
NIV 英 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.

第69句

和合本 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
拼音版 Nà shǐnǚ kànjian tā, yòu duì pángbiān zhàn zhe de rén shuō, zhè ye shì tāmen yī dǎng de.
吕振中 那使女看见他,便又对旁边站着的人说∶「这个人也是他们中间的人。」
新译本 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
现代译 一会儿,那个婢女又看见他,再对站在旁边的人说:「他是他们一夥的!」
当代译 一会儿,那婢女又看见彼得,就对旁边的人说:“他是跟那耶稣一夥的!”
思高本 那使女看见他,就又给站在旁边的人说:「这也是他们中间的人。」
文理本 婢见之、复语旁立者曰、彼亦其党、
修订本 那使女看见他,又对旁边站着的人说:"这个人也是他们一伙的。"
KJV 英 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
NIV 英 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."

第70句

和合本 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”
拼音版 Bǐdé yòu bù chéngrèn. guò le bù duō de shíhou, pángbiān zhàn zhe de rén yòu duì Bǐdé shuō, nǐ zhēn shì tāmen yī dǎng de. yīnwei nǐ shì Jiālìlì rén.
吕振中 彼得又否认。过了一会儿,旁边站着的人又对彼得说∶「真实地、你是他们中间的人;因为你是加利利人呀。」
新译本 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
现代译 彼得又否认了。又过了一会儿,那些站在旁边的人再次指着彼得说:「你没有办法否认你是他们一夥的,因为你也是加利利人!」
当代译 彼得又加以否认。再过了一会儿,旁观的人也指着彼得说:“你一定是跟他们一党的,你也是加利利人!”“我根本不认识你们所说的那个人。”
思高本 伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:「你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。」
文理本 彼得复不承、顷之、旁立者谓之曰、尔诚其党、以尔乃加利利人也、
修订本 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:"你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。"
KJV 英 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
NIV 英 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."

第71句

和合本 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”
拼音版 Bǐdé jiù fā zhòu qǐshì de shuō, wǒ bú rèn dé nǐmen shuō de zhège rén.
吕振中 彼得就发起咒来并起誓说∶「你们所说的这个人、我并不认识。」
新译本 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
现代译 彼得就赌咒说:「我不认识你们所讲的那个人!如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」
当代译 彼得便起毒誓。
思高本 伯多禄就开始诅咒,并发誓说:「我不认得你们说的这个人。」
文理本 彼得诅且誓曰、尔所言若人、我不识也、
修订本 彼得就赌咒发誓说:"我不认得你们说的这个人。"
KJV 英 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
NIV 英 He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."

第72句

和合本 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
拼音版 Lìshí jī jiào le dì èr biàn. Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū duì tā suǒ shuō de huà, jī jiào liǎng biàn yǐ xiān, nǐ yào sān cì bú rèn wǒ. sīxiǎng qǐlai, jiù kū le.
吕振中 立刻地鸡就叫了第二遍。彼得就回想耶稣怎样对他说∶「鸡叫两遍以前,你就要三次否认我了」;他一想起,就哭了。
新译本 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
现代译 就在这时候,鸡第二次叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:「鸡叫两次以前,你会叁次不认我。」彼得就忍不住痛哭起来。
当代译 这时,鸡又啼了;彼得突然想起耶稣曾对他说过:“在鸡啼两次以前,你会叁次不认我。”他不禁悲从中来,就哭了。
思高本 立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要叁次不认我。」就放声大哭起来。
文理本 鸡再鸣矣、彼得忆耶稣所言、鸡二鸣之先、尔将三言不识我、思之则哭矣、
修订本 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:"鸡叫两遍以前,你要三次不认我。"他就忍不住哭了。
KJV 英 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
NIV 英 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
马可福音第十四章   第 14 章 

  可 14:1> 你知道逾越节的故事吗? 

  14:1 逾越节是以色列人记念神让祖先得自由的日子。那天晚上,神的使者越过有羊羔的血为记号的房子,把其他房子中的长子杀掉(参出 12 章)。逾越节后,是连续七日的无酵节。无酵节是以色列人记念祖先急忙逃离埃及时没时间用酵来发面的节期。过节期间,犹太人聚集一起吃一顿特别的筵席,有羊羔、酒、苦菜和无酵饼,后来整个星期都称为逾越节。 

  可 14:3> 14:3 伯大尼位于橄榄山东面的斜坡上,耶路撒冷则在西面。耶稣的朋友拉撒路、马利亚和马大三姐弟都住在这个城里。他们当时也在一起吃晚餐(参约 11:2 )。用香膏抹耶稣脚的女人就是马利亚(参约 12:1-3 )。 

  可 14:3-9> 奇怪了,这件事在不同的福音书中,记载的次序有所不同…… 

  14:3-9 马太和马可记载这件事是紧接着最后晚餐前发生的,但约翰却把这件事放在最后晚餐前一星期,刚好在耶稣光荣地进入耶路撒冷之前。我们要知道福音书的作者介绍耶稣的生平,不是完全按照事件发生的准确日期、时序编排的。他们写作的目的是要准确地传达耶稣的信息。马利亚完全的奉献和犹大的叛变实在是一个强烈的对比。马太福音和马可福音为了突出这点,就在其后记载了犹大卖主。 

  可 14:4-5> 他们的不悦,是因为……我会吗? 

  14:4-5 马可写“有些人”不高兴,约翰则特别指明这人是犹大(参约 12:4 )。犹大不是关心穷人,只是贪心。他替耶稣管钱,常中饱私囊(参约 12:6 )。他当然想卖掉这瓶名贵的香膏,所得的钱也就归他保管了。 

  可 14:6-7> 马利亚的行为是浪费吗? 

  14:6-7 耶稣不是说我们应该忽视穷人,更不是说对他们漠不关心是对的(参太 6:2-4 ;路 6:20-21 ; 14:13 , 21 ; 18:22 )。祂是在称赞马利亚对祂无私的敬拜。敬拜基督的精义,是以最大的爱来爱祂、尊敬祂、向祂献身,并愿意为祂奉上最宝贵的东西。 

  加略人犹大 

  可 14:10> 犹大为权?犹大为钱?…… 

  14:10 犹大为什么出卖耶稣?犹大也像其他门徒一样,期望耶稣能发动一次政治叛乱,推翻罗马政权。作为管钱的,犹大也像其他门徒一样,深信自己在耶稣的新政府中能占重要的位置( 10:35-37 )。不过,马利亚把一瓶价值相当于一年薪水的香膏浇在耶稣头上时,竟得到耶稣的称赞;而当他出言表示不满时,却受到耶稣的质问。犹大终于认识到耶稣并没有政治野心。如果他继续跟随耶稣,就得不到金钱和地位。于是他把心一横,去见祭司长,密谋出卖耶稣,以换取宗教领袖的金钱和欢心。 

  受难周内发生的主要事件 

  最后晚餐和客西马尼园 

  可 14:13-15> 耶稣和门徒也预备过节…… 

  14:13-15 耶稣打发的那两个门徒是彼得和约翰(参路 22:8 )。当时很多房子都有很大的阁楼,有时屋内和屋外也有楼梯。逾越节筵席的预备工作包括摆设桌子、预备羊羔、无酵饼、酱料及其他过节食品和饮料。 

  可 14:19> “是我吗?”我有在生活中否定耶稣吗? 

  14:19 要出卖耶稣的犹大也与其他人同席,他决意要出卖耶稣,却虚伪地与其他人共进晚餐。我们很容易会因犹大的所作所为而愤怒或感到震惊。不过,一方面说要向基督献身,另一方面却在生活上否认祂,这也等于出卖基督。不顺服祂,就是否定祂的爱;不信任祂,就是否定祂的真理;拒绝祂的权威,就是否定祂的神性。你是否言行一致?若你言行不一,就要改变自己的心思,以免犯下严重的错误。 

  可 14:20> 蘸手在盘子里是什么习惯? 

  14:20 吃饭时,犹太人习惯把共用的盘子放在桌子中央,盘子里面盛上果酱,他们就拿饼或肉蘸着吃。 

  可 14:22-25> 今天我们仍守圣餐,因为…… 

  14:22-25 马可记录了圣餐的起源。今天我们在主日敬拜中仍然守这个礼仪。耶稣与门徒一同分享筵席、唱诗歌、读圣经、祈祷,接着,就是逾越节筵席中两个传统的部分:擘饼和喝酒。耶稣给饼和酒赋予新的意义,就是祂的身体和血,以解释祂将要在十字架上成就的事的意义(参林前 11:23-29 )。 

  可 14:24> 耶稣立约的血是为我流出,那有何作用? 

  14:24 耶稣为我们死在十字架上,使神与人所立的新约正式生效。活在旧约下的人藉动物祭牲的血使罪得赦(参出 24:6-8 );但是,耶稣是神无瑕疵的羔羊,只一次献在坛上,人的罪就此藉祂永远得赦。祂是所有罪愆的最后祭品,祂的血为神和人之间立下新约。现在我们每一个人都可以藉着耶稣到神那里去,并且有十足的把握,知道祂会垂听我们,拯救我们脱离罪恶。 

  可 14:26> 他们唱了什么诗? 

  14:26 他们唱的是犹太人传统在逾越节筵席上唱的诗歌(参诗 115-118 )。 

  可 14:27> 耶稣也受死亡的威胁吗?祂死了,撒但岂不威风? 

  14:27 在耶稣被钉死这件事上,撒但似乎占了上风,不过我们迟一点就会发现,其实神一直在掌权,甚至祂儿子的死也是在祂的控制之下,撒但并没有得到任何胜利。 

  可 14:27-31> 若我是门徒,我的反应可能更激烈…… 

  14:27-31 这是耶稣在同一晚第二次预言门徒会不认祂和背弃祂(参路 22:31-34 ;约 13:36-38 ),这可能是门徒强烈反应的原因( 14:31 )。 

  可 14:35-36> 耶稣为什么这样祷告呢?难道祂想逃避? 

  14:35-36 耶稣是不是想逃避自己的使命呢?耶稣说出内心的感受,却没有抗拒神的旨意,祂重申要遵行神的旨意。祂的祷告突出祂将要忍受的是比死亡更加可怕的痛苦,因为祂要承担全人类的罪恶。这“杯”指在十字架上与父神分开的悲痛(参来 5:7-9 )。无罪的神子承担了我们的罪孽,与神隔绝片刻,使我们得救! 

  可 14:36> 不从自己的意思,难;只从神的意思,更难? 

  14:36 耶稣祷告时,知道遵行父神旨意要付出代价,也明白将要受什么苦。祂不想忍受这种可怕的经历,然而,祂祷告说:“不要从我的意思,只要从你的意思。”要得到任何有价值的东西也要付出代价。你献身与神付出了什么代价呢?甘心付出这代价,到最后就能得到有永恒价值的东西。 

  可 14:38> 试探来到,如何抵抗? 

  14:38 面对重大压力时,我们会变得脆弱,即使心灵愿意顺服,也很容易被试探所胜。耶稣给我们作了榜样,教导我们如何抵抗试探:( 1 )向神祈祷( 14:35 );( 2 )找爱我们的人和朋友支持( 14:33 , 37 , 40-41 );( 3 )专注在神给我们的旨意上( 14:36 )。 

  可 14:43-45> 犹大行动了── 

  14:43-45 宗教领袖给犹大一小队士兵和差役(参约 18:3 ),叫他逮捕耶稣,把耶稣带到他们那里受审。宗教领袖发出逮捕耶稣的手令,犹大则是正式的控告人。 

  可 14:47> 这个拔刀的人好狠啊…… 

  14:47 这个拔刀的人是彼得(参约 18:10 )。耶稣立刻治好了大祭司仆人的耳朵,阻止流血事件进一步发生(参路 22:51 )。 

  可 14:51-52> 看这狼狈逃走的年轻人…… 

  14:51-52 教会传统上认为这个少年人是这卷福音书的作者马可约翰。其他福音书没有提到这件事。 

  耶稣受审 

  可 14:53-65> 看这假公济私的宗教领袖的嘴脸── 

  14:53-65 犹太公会的审讯分为两个阶段:首先带耶稣到大祭司那里接受一小组人审问(参约 18:12-24 );接着,公会的所有成员在天亮时齐集审问耶稣(参路 22:66-71 )。他们控告耶稣犯了宗教罪行──自称是神的儿子──根据律法,这等于亵渎神。宗教领袖决定要杀死耶稣(参路 22:2 ),所以审讯的结果也是早已确定的。 

  可 14:55> 祭司长与公会是同党? 

  14:55 罗马虽然管治以色列,仍让犹太人处理宗教事务和一般民事纠纷。这个管理机关称为公会,由七十一位以色列宗教领袖组成。公会本应公平正直,然而在处理耶稣的审讯中,他们极不公正,甚至要捏造谎话来诬告耶稣( 14:57 )。 

  可 14:58> 宗教领袖如愿了…… 

  14:58 宗教领袖最后找到作假见证控告耶稣的人,其供词歪曲了耶稣的话。耶稣不是说要拆毁人手所造的圣殿,祂是说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”(参约 2:19 )耶稣所指的是自己的身体,而不是希律重修的圣殿。 

  可 14:60-64> 为什么耶稣不两条都回答? 

  14:60-64 耶稣不回答第一个问题,是由于证据错误且混乱,面对捏造的指控,缄默比澄清更聪明。但若拒绝回答第二个问题,就是否认自己的使命,所以祂回答了这个问题,祂的答案也预告了角色将要大转换:耶稣将坐在神的右边,审判现在控告祂的人。那时,他们就要回答祂的问题了(参诗 110:1 ;启 20:11-13 ) 

  可 14:63-64> 大祭司为了名利竟出卖自己的使命,我也曾步他的后尘吗? 

  14:63-64 众人之中,大祭司和公会的成员本是最熟悉圣经、最能认出弥赛亚来的,他们的工作也该是向人指明神,可是他们只关心自己的名誉和权威。他们看重的只是肉身的保障,而非永恒的保障。 

  耶稣为什么要为我们死? 

  可 14:66-67> 彼得也能出入大祭司的地方? 

  14:66-67 大祭司该亚法的府第在有数个院子的宏大宫殿里,耶稣在这里受审( 14:53 )。带彼得进院子的是约翰(参约 18:15-16 ),看来约翰认识大祭司。 

  可 14:71> 门徒彼得也发咒? 

  14:71 彼得发咒所起的誓不是普通的誓言,而是毒誓,他其实是说:“如果我说谎,就让神击打我,把我治死!” 

  可 14:71> 不认耶稣?不太可能吧…… 

  14:71 犹太公会和罗马政府不公义的审讯,判定耶稣有罪,实在令人愤愤不平,但是彼得和其余的门徒离弃耶稣,更加深了耶稣的痛苦( 14:50 )。我们多数或许不像犹太人和罗马领袖,却像门徒那样,在我们生活的重要方面犯了否认基督是主的罪。我们可能因为自己没有犯大罪而自豪,其实,我们都犯了罪。不要以别人的罪更严重为藉口,容许自己继续犯罪。──《灵修版圣经注释》