第1句
和合本 | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。 |
---|---|
拼音版 | Yī dào zǎochen, Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo Wénshì quán Gōnghuì de rén dàjiā shāngyì, jiù bǎ Yēsū kúnbǎng jièqù, jiāo gei Bǐlāduō. |
吕振中 | 一到早晨、祭司长同长老经学士和全议院既准备好了商议的事,随即把耶稣捆住,带走,送交给彼拉多。 |
新译本 | 一到清晨,祭司长和长老、经学家以及公议会全体一致议决,把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。 |
现代译 | 第二天一早,祭司长匆忙地跟长老、经学教师,和议会全体商议,定好了他们的计划。他们把耶稣绑起来,押走,交给彼拉多。 |
当代译 | 大清早,祭司长、长老、律法教师、全议院的人开庭,议决把耶稣解送到彼拉多总督那里。 |
思高本 | 一到清晨,司祭长、长老及经师和全体公议会商讨完毕,就把耶稣捆绑了,解送给比拉多。 |
文理本 | 及晨、祭司诸长、长老、士子、全会共议、遂系耶稣、曳而付于彼拉多、 |
修订本 | 一到早晨,众祭司长、长老、文士,和全议会的人大家商议,就把耶稣绑着,解去,交给彼拉多。 |
KJV 英 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
NIV 英 | Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate. |
第2句
和合本 | 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō wèn tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō de shì. |
吕振中 | 彼拉多诘问他说∶「你、是犹太人的王么?」耶稣回答他说∶「你说的是。」 |
新译本 | 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。” |
现代译 | 彼拉多问他:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
当代译 | “你就是犹太人的王吗?”彼拉多问耶稣。“你说得对。” |
思高本 | 比拉多问他说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 |
文理本 | 彼拉多问曰、尔为犹太人王乎、答曰、尔言之矣、 |
修订本 | 彼拉多问他:"你是犹太人的王吗?"耶稣回答:"是你说的。" |
KJV 英 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
NIV 英 | "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied. |
第3句
和合本 | 祭司长告他许多的事。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng gào tā xǔduō de shì. |
吕振中 | 祭司长控告了耶稣许多事。 |
新译本 | 祭司长控告了他许多事。 |
现代译 | 祭司长控告耶稣许多事, |
当代译 | 祭司长控告了耶稣许多罪状。 |
思高本 | 司祭长控告他许多事; |
文理本 | 祭司诸长多端讼之、 |
修订本 | 祭司长们告他许多的事。 |
KJV 英 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
NIV 英 | The chief priests accused him of many things. |
第4句
和合本 | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō yòu wèn tā shuō, nǐ kàn, tāmen gào nǐ zhème duō de shì, nǐ shénme dōu bù huídá ma. |
吕振中 | 彼拉多又诘问他说∶「你什么都不回答?你看,他们控告你这么多的事。」 |
新译本 | 彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?” |
现代译 | 因此彼拉多再盘问耶稣说:「你看,他们控告你这许多罪状,你不答辩吗?」 |
当代译 | “你听见他们的指控吧!你怎麽还不答辩呢?” |
思高本 | 比拉多又问他说:「你看,他们控告你这麽多的事,你什麽都不回答吗?」 |
文理本 | 彼立多复问曰、尔无所答乎、众何多端讼尔也、 |
修订本 | 彼拉多又问他:"你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?" |
KJV 英 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
NIV 英 | So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of." |
第5句
和合本 | 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū réng bù huídá, yǐzhì Bǐlāduō juéde xīqí. |
吕振中 | 耶稣仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。 |
新译本 | 耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。 |
现代译 | 耶稣仍然一言不发;彼拉多非常诧异。 |
当代译 | 耶稣仍旧一言不发,使彼拉多莫名其妙。 |
思高本 | 耶稣仍没有回答什麽,以致比拉多大为惊异。 |
文理本 | 耶稣终不答、彼拉多奇之、 |
修订本 | 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得惊讶。 |
KJV 英 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
NIV 英 | But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed. |
第6句
和合本 | 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
---|---|
拼音版 | Mei fùng zhè jiéqī, Xúnfǔ zhào zhòngrén suǒ qiú de, shìfàng yī ge qiúfàn gei tāmen. |
吕振中 | 每当节期,皇省长常把民众所请求的一个囚犯释放给他们。 |
新译本 | 每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。 |
现代译 | 每逢逾越节,彼拉多都照民众的要求释放一个囚犯。 |
当代译 | 每年庆祝逾越节,彼拉多总督都会照例按犹太人的要求,释放一个囚犯。 |
思高本 | 每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们所要求的囚犯。 |
文理本 | 届节期、方伯例释一囚、任众所求、 |
修订本 | 每逢这节期,彼拉多照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 |
KJV 英 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
NIV 英 | Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested. |
第7句
和合本 | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén míng jiào Bālābā, hé zuò luàn de rén yītóng kúnbǎng. tāmen zuò luàn de shí hòu, céng shā guò rén. |
吕振中 | 有一个人名叫巴拉巴、和作乱的人、就是当作乱时作过凶杀事的、一同被捆着。 |
新译本 | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。 |
现代译 | 刚好有一个人名叫巴拉巴,跟一些在暴乱中杀人的叛徒关在一起。 |
当代译 | 那时,有一个囚犯名叫巴拉巴,和其他作乱时杀过人的囚犯关在一起。 |
思高本 | 当时有一个名叫巴辣巴的,他是与那些在暴动中杀人的暴徒一同被囚的。 |
文理本 | 有巴拉巴者、与叛者同系、若辈叛时、曾杀人焉、 |
修订本 | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人监禁在一起。他们作乱的时候曾杀过人。 |
KJV 英 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
NIV 英 | A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising. |
第8句
和合本 | 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 |
---|---|
拼音版 | Zhòngrén shàng qù qiú Xúnfǔ, zhào chánglì gei tāmen bàn. |
吕振中 | 群众就上去(有古卷作∶高呼),求皇省长照平常所作的给他们作。 |
新译本 | 群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。 |
现代译 | 当着众集合,要求彼拉多按照惯例为他们办这件事的时候, |
当代译 | 百姓聚集到彼拉多府前,要求他照例释囚。 |
思高本 | 群众上去,要求照常给他们办理。 |
文理本 | 众进、求其依例而行、 |
修订本 | 众人上去求彼拉多照常例给他们办理。 |
KJV 英 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
NIV 英 | The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did. |
第9句
和合本 | 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō shuō, nǐmen yào wǒ shìfàng Yóutaìrén de wáng gei nǐmen ma. |
吕振中 | 彼拉多回答他们说∶「你们要我释放犹太人的王给你们么?」 |
新译本 | 彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?” |
现代译 | 彼拉多问他们:「你们要我为你们释放犹太人的王吗?」 |
当代译 | 彼拉多便问:“我释放犹太人的王给你们,好吗?” |
思高本 | 比拉多回答他们说:「你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」 |
文理本 | 彼拉多曰、尔欲我释犹太人王乎、 |
修订本 | 彼拉多说:"你们要我释放犹太人的王给你们吗?" |
KJV 英 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
NIV 英 | "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate, |
第10句
和合本 | 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 |
---|---|
拼音版 | Tā yuán xiǎodé Jìsīzhǎng shì yīnwei jídù cái bǎ Yēsū jie le lái. |
吕振中 | 他原知道祭司长是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。 |
新译本 | 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
现代译 | 其实彼拉多明明知道,祭司长是出於嫉妒才把耶稣解来交给他的。 |
当代译 | 因为他明知祭司长们把耶稣解来,纯粹是出於妒忌。 |
思高本 | 他原知道司祭长是由於嫉妒才把耶稣解送来的。 |
文理本 | 盖知祭司诸长、因媢嫉而付之也、 |
修订本 | 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。 |
KJV 英 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
NIV 英 | knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. |
第11句
和合本 | 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐshì Jìsīzhǎng tiǎosuo zhòngrén, néngke shìfàng Bālābā gei tāmen. |
吕振中 | 祭司长却挑唆群众宁可要他释放巴拉巴给他们。 |
新译本 | 祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。 |
现代译 | 可是祭司长煽动群众,竟要求彼拉多为他们释放巴拉巴。 |
当代译 | 但祭司长们却煽动百姓,叫他们求彼拉多释放巴拉巴。 |
思高本 | 但是,司祭长却煽动群众,宁要给他们释放巴辣巴。 |
文理本 | 祭司诸长唆众、宁释巴拉巴、 |
修订本 | 但是祭司长们煽动众人,宁可要他释放巴拉巴给他们。 |
KJV 英 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
NIV 英 | But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead. |
第12句
和合本 | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō yòu shuō, nàme yàng nǐmen suǒ chēngwèi Yóutaìrén de wáng, wǒ zenme bàn tā ne. |
吕振中 | 彼拉多又应时对他们说∶「那么你们所称为犹太人的王的、我要怎么办呢?」 |
新译本 | 彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?” |
现代译 | 彼拉多再次问群众:「那麽,你们所称为犹太人的王那人,我该怎样处置呢?」 |
当代译 | 彼拉多只好问:“那麽,我怎样处置你们这个‘犹太人的王’呢?” |
思高本 | 比拉多又向他们说:「那麽,对你们所称的犹太人君王, 我可怎麽办呢?」 |
文理本 | 彼拉多复语之曰、然则尔所谓犹太人王者、我何以处之、 |
修订本 | 彼拉多又说:"那么,你们称为犹太人的王的,要我怎么办他呢?" |
KJV 英 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
NIV 英 | "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them. |
第13句
和合本 | 他们又喊着说:“把他钉十字架!” |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià. |
吕振中 | 他们又喊着说∶「钉他十字架!」 |
新译本 | 他们就喊着说:“把他钉十字架!” |
现代译 | 他们大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
当代译 | “钉他十字架!”“钉他十字架!” |
思高本 | 他们又喊说:「钉他在十字架上!」 |
文理本 | 众又呼曰、钉之十架、 |
修订本 | 他们又再喊着:"把他钉十字架!" |
KJV 英 | And they cried out again, Crucify him. |
NIV 英 | "Crucify him!" they shouted. |
第14句
和合本 | 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō shuō, wèishénme ne, tā zuò le shénme è shì ne. tāmen biàn jílì de hǎn zhe shuō, bǎ tā dìng shízìjià. |
吕振中 | 彼拉多对他们说∶「他作了什么恶事呢?」他们却极力地喊着∶「钉他十字架!」 |
新译本 | 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
现代译 | 彼拉多问:「他做了甚麽坏事呢?」他们更大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
当代译 | “为甚麽呢?他到底做了甚麽恶事?”“钉他十字架!”他们不但不理会,而且还高声地叫喊。 |
思高本 | 比拉多对他们说:「他作了什麽恶事?」他们越发喊说:「钉他在十字架上!」 |
文理本 | 彼拉多曰、彼行何恶耶、众愈呼曰、钉之十架、 |
修订本 | 彼拉多说:"为什么?他做了什么恶事呢?"他们更加喊着:"把他钉十字架!" |
KJV 英 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
NIV 英 | "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!" |
第15句
和合本 | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō yào jiào zhòngrén xǐyuè, jiù shìfàng Bālābā gei tāmen, jiāng Yēsū biāndǎ le, jiāo gei rén dìng shízìjià. |
吕振中 | 彼拉多有意思让群众满意,就将巴拉巴释放给他们,把耶稣交出来,鞭挞了,去钉十字架。 |
新译本 | 彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。 |
现代译 | 彼拉多为了讨好群众,就释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。 |
当代译 | 为了满足群众的要求,彼拉多只好释放巴拉巴,下令将耶稣鞭打后,交给他们把他钉十字架。 |
思高本 | 比拉多愿意满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把耶稣鞭打後,交给他们,钉在十字架上。 |
文理本 | 彼拉多欲惬众意、乃释巴拉巴、鞭耶稣、付之钉十架、○ |
修订本 | 彼拉多要讨好众人,就释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。 |
KJV 英 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
NIV 英 | Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
第16句
和合本 | 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。 |
---|---|
拼音版 | Bīng dīng bǎ Yēsū daì jìn yámen yuàn lǐ. jiào jì le quán yíng de bīng. |
吕振中 | 士兵把耶稣带走在院子里、就是皇省长府内,又把全营叫齐。 |
新译本 | 士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。 |
现代译 | 兵士把耶稣带进总督府的院子里,集合了全队。 |
当代译 | 卫兵於是把耶稣带到总督衙门内的院子,集合全营的士兵来, |
思高本 | 兵士把耶稣带到庭院 面,即总督府内,把全队叫齐, |
文理本 | 士卒曳之入院、即公廨也、召集全营、 |
修订本 | 士兵把耶稣带进总督府的庭院里,叫齐了全营的兵。 |
KJV 英 | And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
NIV 英 | The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers. |
第17句
和合本 | 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上, |
---|---|
拼音版 | Tāmen gei tā chuān shang zǐ paó, yòu yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn gei tā daì shang. |
吕振中 | 给他穿上紫色褂子,编好了荆棘华冠,给他戴上∶ |
新译本 | 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上; |
现代译 | 他们给耶稣穿上一件紫色的袍子,又用荆棘编了一顶王冠,给他戴上, |
当代译 | 给他穿上紫袍,用尖利的荆棘编成王冠,套在他的头上, |
思高本 | 给耶稣穿上紫红袍, 编了一个茨冠给他戴上, |
文理本 | 衣以紫袍、编棘冕冠之、 |
修订本 | 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编了冠冕给他戴上, |
KJV 英 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
NIV 英 | They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him. |
第18句
和合本 | 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!” |
---|---|
拼音版 | Jiù yàn hè tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a. |
吕振中 | 就给他请安说∶「犹太人的王万岁!」 |
新译本 | 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!” |
现代译 | 然后向他致敬说:「犹太人的王万岁!」 |
当代译 | 还嘲笑他说:“犹太人的王啊!” |
思高本 | 开始向他致敬说:「犹太人的君王,万岁!」 |
文理本 | 致敬曰、犹太人王、安哉、 |
修订本 | 然后向他致敬,说:"万岁,犹太人的王!" |
KJV 英 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
NIV 英 | And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!" |
第19句
和合本 | 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。 |
---|---|
拼音版 | Yòu ná yī gēn weizi, dǎ tāde tóu, tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang qūxī baì tā. |
吕振中 | 又用一根苇子击打他的头,向他吐唾沫,跪下拜他。 |
新译本 | 又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。 |
现代译 | 他们又用藤条打他的头,向他吐口水,跪下来拜他。 |
当代译 | 他们用苇秆打他的头,用唾沫吐他,又向他跪拜。 |
思高本 | 然後用一根芦苇敲他的头,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。 |
文理本 | 又以苇击其首、唾之、屈膝拜之、 |
修订本 | 他们又拿一根芦苇秆打他的头,向他吐唾沫,屈膝拜他。 |
KJV 英 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
NIV 英 | Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him. |
第20句
和合本 | 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
---|---|
拼音版 | Xìnòng wán le, jiù gei tā tuō le zǐ paó, réng chuān shang tā zìjǐ de yīfu, daì tā chū qù, yào dìng shízìjià. |
吕振中 | 戏弄完了,就给他脱了紫色褂子,给他穿上他自己的衣裳;带他出去,要给钉十字架。 |
新译本 | 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
现代译 | 戏弄完了,他们剥下他紫色的袍子,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。 |
当代译 | 戏弄够了,就给他脱去紫袍,穿回原来的衣服,解他出去钉十字架。 |
思高本 | 他们戏弄了耶稣之後,就给他脱去紫红袍,给他穿上自己的衣服,然後带他出去,把他钉在十字架上。 |
文理本 | 戏毕、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以钉十架、○ |
修订本 | 他们戏弄完了,就给他脱了紫袍,又穿上他自己的衣服,带他出去,要把他钉十字架。 |
KJV 英 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
NIV 英 | And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. |
第21句
和合本 | 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方。他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī ge Gǔlìnaì rén Xīmén, jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fùqin, cóng xiāng xià lái, jīngguò nà dìfang. tāmen jiù miǎnqiǎng tā tóng qù, hǎo bēi zhe Yēsū de shízìjià. |
吕振中 | 有一个古利奈人西门、是亚力山大和鲁孚的父亲、从乡下来、经过那里,他们就拉夫他拿着耶稣的十字架。 |
新译本 | 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。 |
现代译 | 在途中,他们遇见一个人,名叫西门,刚从乡下进城,他们强迫他替耶稣背十字架(西门是古利奈人,是亚历山大和鲁孚的父亲)。 |
当代译 | 这时,古利奈人西门(亚力山大和鲁孚的父亲)从乡下来,刚巧途经那地方;卫兵就强迫他背起耶稣的十字架。 |
思高本 | 有一个基勒乃人西满,是亚历山大和鲁富的父亲,他从田间来,正路过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架 |
文理本 | 有古利奈人西门、即亚力山大与鲁孚之父、来自田间、经此、众强之偕往、负耶稣之十架、 |
修订本 | 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就强迫他同去,好背耶稣的十字架。 |
KJV 英 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
NIV 英 | A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. |
第22句
和合本 | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地), |
---|---|
拼音版 | Tāmen daì Yēsū dào le Gègètā dìfang, ( Gègètā fān chūlai, jiù shì dúlóu dì ) |
吕振中 | 他们把耶稣带到各各他地方[各各他才译出来就是头盖骨地]。 |
新译本 | 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”), |
现代译 | 他们把耶稣带到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。 |
当代译 | 到了各各他(意思是“骷髅头之地”), |
思高本 | 他们将耶稣带到哥耳哥达地方,解说「髑髅」的地方, |
文理本 | 众携耶稣至各各他、译即髑髅处、 |
修订本 | 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是"髑髅地"), |
KJV 英 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
NIV 英 | They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
第23句
和合本 | 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 |
---|---|
拼音版 | Ná mòyào tiaóhe de jiǔ gei Yēsū, tā què bú shòu. |
吕振中 | 把没药调和的酒给耶稣;耶稣不接受。 |
新译本 | 拿没药调和的酒给他,他却不接受。 |
现代译 | 在那里,他们拿没药调制的酒给耶稣喝,但是耶稣不喝。 |
当代译 | 他们将用没药调和的酒给耶稣喝,他却不肯尝。 |
思高本 | 就拿没药调和的酒给他喝,耶稣却没有接受。 |
文理本 | 以酒和没药饮之、弗受、 |
修订本 | 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。 |
KJV 英 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
NIV 英 | Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it. |
第24句
和合本 | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì jiāng tā déng zaì shízìjià shang, niānjiū fēn tāde yīfu, kàn shì shuí dé shénme. |
吕振中 | 于是他们把他钉十字架,又分了他的衣裳,拿这些来拈阄,看谁得什么。 |
新译本 | 他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。 |
现代译 | 於是他们把耶稣钉在十字架上,又抽签分了他的衣服。 |
当代译 | 大约在上午九点钟,他们把耶稣钉在十字架上;还抽签分了他的衣服。 |
思高本 | 他们就将他钉在十字架上,并把他的衣服分开,拈阄,看谁得什麽。 |
文理本 | 遂钉之十架、阄分其衣、以观孰得、 |
修订本 | 于是他们把他钉在十字架上,抽签分他的衣服,看谁得什么。 |
KJV 英 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
NIV 英 | And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get. |
第25句
和合本 | 钉他在十字架上是巳初的时候。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì shízìjià shang, shì sìchū de shíhou. |
吕振中 | 是上午九点(希腊文∶第三时辰),他们把他钉十字架的。 |
新译本 | 他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。 |
现代译 | 早上九点钟的时候,他们把耶稣钉十字架。 |
当代译 | 大约在上午九点钟,他们把耶稣钉在十字架上;还抽签分了他的衣服。 |
思高本 | 他们把耶稣钉在十字架上时,正是第叁时辰。 |
文理本 | 钉时、乃在巳初、 |
修订本 | 他们把他钉十字架的时候是上午九点钟。 |
KJV 英 | And it was the third hour, and they crucified him. |
NIV 英 | It was the third hour when they crucified him. |
第26句
和合本 | 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王”。 |
---|---|
拼音版 | Zaì shàngmian yǒu tāde zuìzhuàng, xie de shì Yóutaìrén de wáng. |
吕振中 | 他罪状的标题写的是∶「犹太人的王!」 |
新译本 | 耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。 |
现代译 | 他的罪状牌上写着:「犹太人的王。」 |
当代译 | 罪状牌上写着:“犹太人的王。” |
思高本 | 他的罪状牌上写的是:「犹太人的君王。」 |
文理本 | 标其罪状书曰、犹太人王、 |
修订本 | 罪状牌上写的是:"犹太人的王。" |
KJV 英 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
NIV 英 | The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS. |
第27句
和合本 | 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu bǎ liǎng ge qiángdào, hé tā tóng dìng shízìjià. yī ge zaì yòubiān, yī ge zaì zuǒbiān. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu |
吕振中 | 他们把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
新译本 | 他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
现代译 | 同时他们又把两个凶犯跟耶稣一起钉十字架,一个在他右边,一个在他左边。 |
当代译 | 他们又把两个强盗分别钉在他左右两旁的十字架上, |
思高本 | 与他一起还钉了两个强盗:一个在他右边,一个在他左边。 |
文理本 | 有二盗同钉、一左一右、 |
修订本 | 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
KJV 英 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
NIV 英 | They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left. |
第28句
和合本 | “这就应了经上的话说:‘他被列在罪犯之中。’”) |
---|---|
拼音版 | Zhè jiù yìng le jīng shang de huà shuō, tā beì liè zaì zuì fàn zhī zhōng ) |
吕振中 | (有古卷加∶「经上说,『他被算为和不法的人同列』,这话得应验了。」) |
新译本 | (有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”) |
现代译 | 〔有些古卷加28节:这样,圣经上所说『他被列在罪犯中』的话应验了。〕 |
当代译 | 这事又应验了圣经的预言:“他被列在罪犯之中。” |
思高本 | 【这就应验了经上所说的:『他被列於叛逆之中。』】 |
文理本 | 过者诮之、摇首曰、 |
修订本 | |
KJV 英 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
NIV 英 | [and the scripture was fulfilled which says, "He was counted with the lawless ones" (Isa 53:12)] |
第29句
和合本 | 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的, |
---|---|
拼音版 | Cóng nàli jīngguò de rén rǔmà tā, yáo zhe tóu shuō, hāi, nǐ zhè chāihuǐ shèng diàn, sān rì yòu jiànzào qǐlai de. |
吕振中 | 经过的人毁谤他,摇着头说∶「咳,你这拆毁殿堂、三天以内建造起来的、 |
新译本 | 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的, |
现代译 | 从那里经过的人侮辱耶稣,摇床头说:「哼,你这要拆毁圣殿、叁天内把它重建起来的! |
当代译 | 过路的人都肆意嘲笑他,得意洋洋地说:“哈,你这自夸把圣殿拆毁,又在叁天内重建的人啊, |
思高本 | 路过的人都侮辱他,摇着头说:「哇! 你这拆毁圣殿,叁天内重建起来的, |
文理本 | 噫、尔毁殿、三日复建之、 |
修订本 | 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:"哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的, |
KJV 英 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
NIV 英 | Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days, |
第30句
和合本 | 可以救自己,从十字架上下来吧!” |
---|---|
拼音版 | Keyǐ jiù zìjǐ cóng shízìjià shang xià lái ba. |
吕振中 | 救你自己从十字架上下来吧!」 |
新译本 | 从十字架上把自己救下来吧!” |
现代译 | 现在从十字架上下来,救救自己吧!」 |
当代译 | 为甚麽不先救自己!从十字架上下来吧!” |
思高本 | 你从十字架上下来,救你自己罢!」 |
文理本 | 可自救、由十架而下也、 |
修订本 | 救救你自己,从十字架上下来呀!" |
KJV 英 | Save thyself, and come down from the cross. |
NIV 英 | come down from the cross and save yourself!" |
第31句
和合本 | 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。 |
---|---|
拼音版 | Jìsīzhǎng hé Wénshì ye shì zhèyàng xìnòng tā, bǐcǐ shuō, tā jiù le biérén, bùnéng jiù zìjǐ. |
吕振中 | 祭司长同经学士也这样戏弄着,彼此对说∶「别人他救了;自己呢、他不能救!(或译∶不能救么?) |
新译本 | 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己; |
现代译 | 祭司长和经学教师也同样讥笑他,彼此说:「他救了别人,却不能救自己! |
当代译 | 大祭司和律法教师,也在周围冷嘲热讽:“他救了别人,却救不了自己! |
思高本 | 同样,司祭长与经师也讥笑他,彼此说:「他救了别人,却救不了自己! |
文理本 | 祭司诸长、与士子、亦如是戏之、相语曰、彼救他人、不能自救耶、 |
修订本 | 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:"他救了别人,不能救自己。 |
KJV 英 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
NIV 英 | In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself! |
第32句
和合本 | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了!”那和他同钉的人也是讥诮他。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè de wáng Jīdū, xiànzaì keyǐ cóng shízìjià shang xià lái, jiào wǒmen kànjian, jiù xìn le. nà hé tā tóng déng de rén ye shì jīqiào tā. |
吕振中 | 以色列王基督阿,如今从十字架上下来吧,让我们看见了、可以相信哪!」和他同钉十字架的人们也直辱骂他。 |
新译本 | 以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。 |
现代译 | 基督,以色列的王啊,现在从十字架上下来,让我们看看,我们就相信!」跟耶稣同钉十字架的人也同样辱巊他。 |
当代译 | 基督?以色列的王?哼!从十字架上跳下来吧,让我们亲眼看看,我们就信了!”甚至连与他同钉十字架的强盗也辱骂他。 |
思高本 | 默西亚,以色列的君王! 现在从十字架上下来罢,叫我们看了好相信!」连与他一起钉在十字架上的人也辱骂他。 |
文理本 | 以色列王基督、今可由十架而下、俾我见而信也、同钉者亦诟之、○ |
修订本 | 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!"那和他同钉的人也讥讽他。 |
KJV 英 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
NIV 英 | Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him. |
第33句
和合本 | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 |
---|---|
拼音版 | Cóng wǔzhèng dào shēnchū biàn dì dōu hēiàn le. |
吕振中 | 到了中午十二点(希腊文∶第六时辰)、黑暗布满了整个地方,直到下午三点(希腊文∶第九时辰)。 |
新译本 | 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
现代译 | 中午的时候,黑暗笼罩大地,约有叁小时之久。 |
当代译 | 由正午开始直到下午叁点钟,黑暗笼罩着大地。 |
思高本 | 到了第六时辰,遍地昏黑,直到第九时辰。 |
文理本 | 自午正至申初、遍地晦冥、 |
修订本 | 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。 |
KJV 英 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
NIV 英 | At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour. |
第34句
和合本 | 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”翻出来就是:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?” |
---|---|
拼音版 | Shēnchū de shíhou, Yēsū dàshēng hǎn zhe shuō, yǐ luó yī, yǐ luó yī, lā mǎ sā bā gè dà ní. fān chūlai, jiù shì, wǒde shén, wǒde shén, wèishénme lí qì wǒ. |
吕振中 | 下午三点(希腊文∶第九时辰)的时候,耶稣大声呼喊说∶「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」才译出来就是说∶「我的上帝,我的上帝,你为什么撇弃(有古卷作∶羞辱)我? |
新译本 | 下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?” |
现代译 | 到了下午叁点钟,耶稣大声喊:「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚麽离弃我?」 |
当代译 | 大约叁点钟的时候,耶稣大声喊着说:“我的上帝,我的上帝,为甚麽离弃我!” |
思高本 | 在第九时辰,耶稣大声呼号说:「厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你为什麽舍弃了我?」 |
文理本 | 申初、耶稣大声呼曰、以利、以利、拉马撒巴各大尼、译即我上帝、我上帝、何遗我耶、 |
修订本 | 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:"以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?"(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?) |
KJV 英 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
NIV 英 | And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
第35句
和合本 | 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!” |
---|---|
拼音版 | Pángbiān zhàn zhe de rén, yǒude tīngjian jiù shuō, kàn nǎ, tā jiào Yǐlìyà ne. |
吕振中 | 旁边站着的人有的听见了就说∶「看哪,他呼叫以利亚呢。」 |
新译本 | 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。” |
现代译 | 旁边站着的人有些听见了,说:「他在呼唤以利亚呢!」 |
当代译 | “听呀,他在叫以利亚。”旁边的人纷纷地说。 |
思高本 | 旁边站着的人中有的听见了,就说:「看,他呼唤厄里亚呢!」 |
文理本 | 旁立者有人闻之曰、彼呼以利亚也、 |
修订本 | 旁边站着的人,有的听见就说:"看哪,他叫以利亚呢!" |
KJV 英 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
NIV 英 | When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah." |
第36句
和合本 | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī gèrén pǎo qù, bǎ hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì weizi shang, sòng gei tā hē, shuō, qie deng zhe, kàn Yǐlìyà lái bu lái bǎ tā qǔ xià. |
吕振中 | 有一个人跑去,把海绒蘸满了酸酒,绑在苇子上、给他喝,说∶「算了吧,看以利亚来把他取下来不。」 |
新译本 | 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
现代译 | 有一个人跑过去,把浸着酸酒的海绵绑在藤条上,送到耶稣的嘴边,说:「等一下,我们看以利亚会不会来放他下来!」 |
当代译 | 有人将一块海绵浸满酸酒,夹在秆子的末端,送给他喝,说:“让我们看看以利亚会不会救他下来。” |
思高本 | 有一个人就跑过去,把海绵浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝,说:「等一等,我们看,是否厄里亚来将他卸下。」 |
文理本 | 一人趋前、以海绒渍酰、束于苇以饮之、曰、姑听之、试观以利亚来取之下否、 |
修订本 | 有一个人跑去,把海绵蘸满了醋,绑在芦苇秆上,送给他喝,说:"且等着,看以利亚会不会来把他放下来。" |
KJV 英 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
NIV 英 | One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said. |
第37句
和合本 | 耶稣大声喊叫,气就断了。 |
---|---|
拼音版 | Yēsū dàshēng hǎnjiào, qì jiù duàn le. |
吕振中 | 耶稣大声一叫,就断了气。 |
新译本 | 耶稣大叫一声,气就断了。 |
现代译 | 耶稣大喊一声,气断而死。 |
当代译 | 耶稣大叫一声,就断了气。 |
思高本 | 耶稣大喊一声,就断了气。 |
文理本 | 耶稣大声而呼、气遂绝、 |
修订本 | 耶稣大喊一声,气就断了。 |
KJV 英 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
NIV 英 | With a loud cry, Jesus breathed his last. |
第38句
和合本 | 殿里的幔子从上到下裂为两半。 |
---|---|
拼音版 | Diàn lǐ de mànzǐ, cóng shàng dào xià liè wéi liǎng bàn. |
吕振中 | 殿堂里的幔子、从上到下、裂为两段。 |
新译本 | 圣所里的幔子,从上到下裂成两半。 |
现代译 | 悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。 |
当代译 | 正在这个时候,圣殿里的幔幕忽然从上而下裂开两边。 |
思高本 | 圣所 的帐幔,从上到下,分裂为二。 |
文理本 | 殿幔自上至下裂为二、 |
修订本 | 殿的幔子从上到下裂为两半。 |
KJV 英 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
NIV 英 | The curtain of the temple was torn in two from top to bottom. |
第39句
和合本 | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!” |
---|---|
拼音版 | Duìmiàn zhàn zhe de Bǎifūzhǎng, kànjian Yēsū zhèyàng hǎnjiào duàn qì, ( yǒu gǔ juàn wú hǎnjiào èr zì ) jiù shuō, zhè rén zhēn shì shén de érzi. |
吕振中 | 在他对面、旁边站着的百夫长看见他这样断气(有古卷作∶喊叫着断气),就说∶「真实地这个人是上帝的儿子(或译∶是个神子)阿!』 |
新译本 | 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!” |
现代译 | 站在十字架前的一个军官,看见耶稣喊叫和死的情形,就说:「这个人真是上帝的儿子!」 |
当代译 | 一个站在十字架下,看守耶稣的军官,看见他死时的情形,不禁说:“这人真是上帝的儿子!” |
思高本 | 对面站着的百夫长,看见耶稣这样断了气,就说:「这人真是天主子!」 |
文理本 | 百夫长立于前、见其如是气绝、则曰、斯人诚上帝子也、 |
修订本 | 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气,就说:"这人真是上帝的儿子!" |
KJV 英 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
NIV 英 | And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!" |
第40句
和合本 | 还有些妇女远远地观看,内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米, |
---|---|
拼音版 | Hái yǒu xiē fùnǚ, yuǎn yuǎn de guānkàn. neì zhōng yǒu Mǒdàlā de Mǎlìyà, yòu yǒu xiǎo Yǎgè hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà, bìng yǒu Sāluómǐ. |
吕振中 | 还有妇女们从远处观看着;其中有抹大拉的马利亚、小雅各和约瑟的母亲马利亚、和撒罗米; |
新译本 | 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。 |
现代译 | 还有些妇女从远处观看;其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约瑟的母亲马利亚,以及撒罗米。 |
当代译 | 有些妇人站在远处观看,其中包括抹大拉镇的马利亚、小雅各和约西的母亲马利亚和撒罗米。 |
思高本 | 还有些妇女从远处观望,其中有玛利亚玛达肋纳,次雅各伯和若瑟的母亲玛利亚及撒罗默。 |
文理本 | 有数妇远观、中有抹大拉之马利亚、少雅各与约西之母马利亚、并撒罗米、 |
修订本 | 还有些妇女远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米, |
KJV 英 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
NIV 英 | Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. |
第41句
和合本 | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì Yēsū zaì Jiālìlì de shíhou, gēnsuí tā, fúshì tāde nàxiē rén, hái yǒu tóng Yēsū shang Yēlùsǎleng de hǎoxiē fùnǚ zaì nàli guānkàn. |
吕振中 | 她们是耶稣在加利利时候跟着他服事他的人;另外还有许多跟他同上耶路撒冷的妇女。 |
新译本 | 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。 |
现代译 | 耶稣在加利利的时候她们就跟随他,服事他。还有其他好些妇女是跟耶稣一起来耶路撒冷的。 |
当代译 | 耶稣在加利利时,她们已经跟随他,服事他了;此外还有好些跟着他上耶路撒冷的妇女。 |
思高本 | 她们当耶稣在加里肋亚时,就跟随了他,服事他;还有许多别的与耶稣同上耶路撒冷来的妇女。 |
文理本 | 即耶稣在加利利时、从而供事之者、又有多妇、即与之同上耶路撒冷者、○ |
修订本 | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。 |
KJV 英 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
NIV 英 | In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there. |
第42句
和合本 | 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, |
---|---|
拼音版 | Dào le wǎnshang, yīnwei zhè shì yùbeì rì, jiù shì ānxīrì de qián yī rì, |
吕振中 | 已到傍晚,因为是豫备日,就是安息日的前夕, |
新译本 | 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日, |
现代译 | 傍晚的时候,亚利马太人约瑟来了;他是一个受人尊敬的议员,一向盼望上帝主权的实现。那天是预备日(就是安息日的前一天)。约瑟大胆去见彼拉多,向他要求收殓耶稣的遗体。 |
当代译 | 那天是犹太人的“预备日”,也就是安息日的前一天,到了晚上, |
思高本 | 到了傍晚,因为是预备日,就是安息日的前一天, |
文理本 | 是日乃备节之日、即安息之前一日、 |
修订本 | 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, |
KJV 英 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
NIV 英 | It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached, |
第43句
和合本 | 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu Yàlìmǎtaì de Yūesè qián lái, tā shì zūnguì de yì shì, ye shì denghòu shén guó de. tā fàngdǎn jìn qù jiàn Bǐlāduō, qiú Yēsū de shēn lǐ. |
吕振中 | 来了一个高贵的议员、亚利马太人约瑟;他也是期望着上帝国的;他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体。 |
新译本 | 一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。 |
现代译 | 傍晚的时候,亚利马太人约瑟来了;他是一个受人尊敬的议员,一向盼望上帝主权的实现。那天是预备日(就是安息日的前一天)。约瑟大胆去见彼拉多,向他要求收殓耶稣的遗体。 |
当代译 | 有一位全心等候上帝的国降临的杰出议员亚利马太人约瑟,他鼓起勇气去谒见彼拉多,要求收殓耶稣的遗体。 |
思高本 | 来了一个阿黎玛特雅人若瑟,他是一位显贵的议员,也是期待天国的人。他大胆地进见比拉多,要求耶稣的遗体。 |
文理本 | 既暮、有亚利马太之约瑟来、彼乃尊贵议士、仰慕上帝国者、毅然入见彼拉多、求耶稣尸、 |
修订本 | 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议员,也是盼望着上帝国的,他放胆进去见彼拉多,请求要耶稣的身体。 |
KJV 英 | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
NIV 英 | Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body. |
第44句
和合本 | 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。 |
---|---|
拼音版 | Bǐlāduō chàyì Yēsū yǐjing sǐ le. biàn jiào Bǎifūzhǎng lái, wèn tā Yēsū sǐ le jiǔ bu jiǔ. |
吕振中 | 彼拉多希奇、耶稣是不是已经死了,便把百夫长叫来,向他查问耶稣是不是已经死掉了些时候了。 |
新译本 | 彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。 |
现代译 | 彼拉多听见耶稣已经死了,颇觉得惊奇。他把军官叫来,问他耶稣是不是已经死了很久。 |
当代译 | 彼拉多不知耶稣是否已经死了,便把军官召来问个明白。 |
思高本 | 比拉多惊异耶稣已经死了,遂叫百夫长来,问他耶稣是否已死。 |
文理本 | 彼拉多奇耶稣已死、召百夫长问其死久否、 |
修订本 | 彼拉多诧异耶稣已经死了,就叫百夫长来,问他耶稣是不是死了很久; |
KJV 英 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
NIV 英 | Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died. |
第45句
和合本 | 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 |
---|---|
拼音版 | Jì cóng Bǎifūzhǎng dé zhī shí qíng, jiù bǎ Yēsū de shī shǒu cìgei Yūesè. |
吕振中 | 既从百夫长知道了,就将尸体赐给约瑟。 |
新译本 | 他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。 |
现代译 | 既然从军官那里得到报告,彼拉多就把耶稣的遗体给了约瑟。 |
当代译 | 那军官证实了耶稣的死讯,彼拉多就批准将耶稣的遗体交给了约瑟。 |
思高本 | 既从百夫长口中得了实情,就把尸体赐给了若瑟。 |
文理本 | 既知之、则以尸予约瑟、 |
修订本 | 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。 |
KJV 英 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
NIV 英 | When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. |
第46句
和合本 | 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè mǎi le xìmábù, bǎ Yēsū qǔ xià lái, yòng xìmábù guǒ hǎo, ānfàng zaì pánshí zaó chūlai de fùnmù lǐ. yòu gún guo yī ge shítou lái dǎng zhù mù mén. |
吕振中 | 约瑟买了细麻布,将耶稣取下来,用细麻布缠好了,把他安放在一个磐石中凿出来的茔墓里;又把一块石头辊来,挡住坟墓门。 |
新译本 | 约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从盘石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。 |
现代译 | 约瑟买了麻纱,把耶稣的遗体取下来,用麻纱包好,安放在一个从岩石凿成的墓穴里,又把一块石头滚过来,堵住墓门。 |
当代译 | 约瑟买了细麻布,把耶稣遗体从十字架上取下来,用麻布包好,安放在一个由岩石凿成的墓穴里,又移一块大石来堵住洞口。 |
思高本 | 若瑟买了殓布,把耶稣卸下来,用殓布裹好,把他安放在 石中凿成的坟墓 ;然後把一块石头滚到坟墓门口。 |
文理本 | 约瑟市枲布、取尸下、裹之、葬于磐凿之墓、转石于墓门、 |
修订本 | 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在岩石中凿出来的墓穴里,又滚来一块石头挡住墓门。 |
KJV 英 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
NIV 英 | So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. |
第47句
和合本 | 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
---|---|
拼音版 | Mǒdàlā de Mǎlìyà, hé Yuēxī de mǔqin Mǎlìyà. dōu kànjian ānfàng tāde dìfang. |
吕振中 | 抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都看了他被安放的地方。 |
新译本 | 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
现代译 | 抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都守在旁边,看见了安放耶稣的地方。 |
当代译 | 抹大拉镇的马利亚和约西的母亲马利亚都亲眼看着耶稣安葬。 |
思高本 | 那时,玛利亚玛达肋纳和若瑟的母亲玛利亚,留心观看安放耶稣的地方。 |
文理本 | 抹大拉之马利亚、及约西之母马利亚、见其葬处、 |
修订本 | 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。 |
KJV 英 | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
NIV 英 | Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. |