旧约 - 以西结书(Ezekiel)第38章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王发预言攻击他,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng Mǎgè dì de gē gé, jiù Shìluó shī, Mǐshè, Tǔbā de wáng fā yùyán gōngjī tā,
吕振中 「人子阿,你要向玛各地的歌革、米设土巴的人君领袖王板着脸,传神言攻击他,
新译本 “人子啊!你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设和土巴的首领,说预言攻击他,
现代译 他说:「必朽的人哪,你要斥责玛各地区的米设和土巴两国统治者歌革。你要斥责他,
当代译 “人啊,你要说预言责备玛各地的歌革,就是罗施、米设、土巴的王。
思高本 人子,你面向哥格和玛哥格地,即面向默舍克和突巴耳的最高领袖,讲预言攻斥他,
文理本 人子欤、当面玛各地之歌革、即罗施米设土巴之君、而预言曰、
修订本 "人子啊,你要面向玛各地的歌革,就是米设和土巴的大王,向他说预言。
KJV 英 Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
NIV 英 "Son of man, set your face against Gog, of the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal; prophesy against him

第3句

和合本 说:‘主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。
拼音版 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, luó shī, Mǐshè, Tǔbā de wáng gē gé a, wǒ yǔ nǐ wèi dí.
吕振中 说∶主永恒主这么说∶米设土巴的人君领袖歌革阿,你看,我跟你为敌;
新译本 说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领,我要与你为敌。
现代译 告诉他,我—至高的上主这样说:我要跟你作对。
当代译 你要告诉他们主这样说:‘罗施、米设、土巴的王歌革啊,我要与你为敌。
思高本 说:吾主上主这样说:默舍客和突巴耳的最高领袖,看,我要攻击你,
文理本 主耶和华云、罗施米设土巴之君歌革乎、我为尔敌、
修订本 你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。
KJV 英 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
NIV 英 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal.

第4句

和合本 我必用钩子钩住你的腮颊,调转你,将你和你的军兵、马匹、马兵带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
拼音版 Wǒ bì yòng gōuzǐ gōu zhù nǐde sāi jiá, tiaó zhuǎn nǐ, jiāng nǐ hé nǐde jūn bīng, mǎ pǐ, mǎ bīng daì chūlai, dōu pīguà zhengqí, chéng le dà duì, yǒu dà xiǎo dùnpái, gè ná dāo jiàn.
吕振中 我调转你,用钩子钩住你的腮颊,将你和你的全军、马匹马兵、都带出来,他们都穿着全副军装,一大团队,有大牌小盾,都拿着刀剑;
新译本 我必使你转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来,他们都穿着全副军装,成为大队人马,配备大小盾牌,各人紧握刀剑。
现代译 我要把你扭转过来,要用钩子钩住你的腮,把你和你率领的军队一起拉走。你的军队有很多战马和制服整齐的骑兵。每一个士兵都配备着盾牌和剑。
当代译 我把你调转过来,用钩子钩住你的腮,把你和你的军队、马匹和骑兵都拖出来。你的军队全副戎装,拿着盾牌,浩浩荡荡地挥动刀剑。
思高本 我要用钩子钩住你的牙床,把你拖出来,使你带领你的大军、马队和骑兵出征,都是全副武装,戴着盔甲和盾牌的大军,都手持刀剑。
文理本 必以钩贯尔颊、使尔旋转、曳尔出境、及尔全军、战马骑兵、悉著戎衣、成为大队、执干盾、挥刀剑、
修订本 我要把你掉转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的军兵、马匹、骑兵都带走。他们全都披挂整齐,成为大军,佩带大小盾牌,各人拿着刀剑;
KJV 英 And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
NIV 英 I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army--your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords.

第5句

和合本 波斯人,古实人,和弗人(又作吕彼亚人),各拿盾牌,头上戴盔。
拼音版 Bōsī rén, Gǔshí rén, hé Fú rén ( yòu zuò lì bǐ yà rén ), gè ná dùnpái, tóu shang daì kuī.
吕振中 有波斯人、古实人、弗人、跟他们在一起,都拿着盾牌,戴着头盔;
新译本 还有波斯人、古实人和弗人与他们在一起,各人都配备盾牌和头盔;
现代译 你的军队中还有从波斯、苏丹,和利比亚雇来的卫兵;他们都拿着盾牌,戴床头盔。
当代译 军队当中有波斯人、衣索匹亚人和弗人。他们也拿着盾牌,戴着头盔。
思高本 还有波斯、雇士和普特人同他们联盟,都带着盾牌和铜盔。
文理本 波斯古实与弗偕之、咸执干戴盔、
修订本 他们当中有波斯人、古实人和弗人,都带着盾牌和头盔;
KJV 英 Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
NIV 英 Persia, Cush and Put will be with them, all with shields and helmets,

第6句

和合本 歌篾人和他的军队,北方极处的陀迦玛族和他的军队,这许多国的民都同着你。
拼音版 Gēmiè rén hé tāde jūnduì, bei fāng jí chù de Tuójiāmǎ zú hé tāde jūnduì, zhè xǔduō guó de mín dōu tóng zhe nǐ.
吕振中 歌篾人和他的部队;北方极处陀迦玛族和他的部队──许多外族之民、都跟你在一起。
新译本 又有歌篾人和他们的全军,北方极处的陀迦玛族和他们的全军,这许多民族都与你在一起。
现代译 另外还有从歌篾和北方的陀迦玛来的军队,还有从其他各国来的军队。
当代译 还有歌篾的军队,从极北而来的陀迦玛军队等,各族的人都与你在一起。
思高本 哥默尔及其队伍,极北方的托加尔玛家族及其队伍,还有许多人民同你联合。
文理本 歌篾及其众、北极之陀迦玛族及其众、又有多民偕之、
修订本 还有歌篾人和他的军队,北方极远的陀迦玛族和他的军队,这许多民族都跟着你。
KJV 英 Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.
NIV 英 also Gomer with all its troops, and Beth Togarmah from the far north with all its troops--the many nations with you.

第7句

和合本 那聚集到你这里的各队都当准备,你自己也要准备,作他们的大帅。
拼音版 Nà jùjí dào nǐ zhèlǐ de gè duì dōu dāng zhúnbeì. nǐ zìjǐ ye yào zhúnbeì, zuò tāmende dà shuaì.
吕振中 「你要准备,你的各团队、都聚集到你左右的、都要各自准备;你要做他们的护卫帅。
新译本 “‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。
现代译 你要把军队训练好,自己也要准备随时充任指挥。
当代译 起来!你和你的联军都要预备好,你要作他们的统帅。
思高本 你和同你联合的各种队伍都要戒备武装起来,好为我服务。
文理本 尔与同集之军、当预备之、尔为其帅、
修订本 "你和聚集到你那里的军队都要预备,预备妥当,你要作他们的守卫。
KJV 英 Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
NIV 英 "'Get ready; be prepared, you and all the hordes gathered about you, and take command of them.

第8句

和合本 过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上,但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。
拼音版 Guō le duō rì, nǐ bì beì chāi paì. dào mòhòu zhī nián, nǐ bì lái dào tuōlí dāo jiàn cóng liè guó shōu huí zhī dì, dào Yǐsèliè cháng jiǔ huāngliáng de shān shang. dàn nà cóng liè guó zhōng zhāo jù chūlai de bì zaì qí shang ānrán jūzhù.
吕振中 过了许多年日、你必被点阅以服兵役;在末后之年、你必来攻那被收复脱离刀剑之地、那从许多外族之民招集来到之地;你必来攻以色列众山、长期荒废的山;但其人民、那许多外族之民中带出来的、都在那里安然居住呢。
新译本 过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。
现代译 再过几年,我要徵召你去征服一个国家;那国的人民是由各国返乡的,现在正享受着太平。你要侵入以色列的群山;这地方从前被人丢弃,非常荒凉,现在却有许多人定居在那里。
当代译 再过一段很长的日子,你就要被召唤去攻击以色列。这是一个从兵灾中恢复过来,从各国中被召回的民族,他们的山曾长期荒凉,现在他们在那里安居。
思高本 多日之後,你要奉到命令;到末年,你要去攻击那脱离兵灾已复原的地方,那里的居民是由各民族聚集起来的;你要去攻击那久已荒凉的以色列山,那里的居民是由各民族归来,已安居在那里。
文理本 以色列山久为荒芜、惟彼庶民免于刃者、将自多国而集、安居斯土、历年既久、尔必奉命而入其境、
修订本 过了多日,你必被差派;到末后之年,你要来到那脱离刀剑、从列国召集回来的人所住之地,来到以色列常久荒凉的山上;他们都从列国中被领出,在那里安然居住。
KJV 英 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
NIV 英 After many days you will be called to arms. In future years you will invade a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and now all of them live in safety.

第9句

和合本 你和你的军队,并同着你许多国的民必如暴风上来,如密云遮盖地面。
拼音版 Nǐ hé nǐde jūnduì, bìng tóng zhe nǐ xǔduō guó de mín, bì rú bàofēng shang lái, rú mì yún zhēgaì dì miàn.
吕振中 你必像狂风刮上来,像密云集拢来遮盖那地;你和你的全部队、以及许多外族之民跟你一同来。
新译本 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
现代译 你所率领的军队,和从各国来跟你并肩作战的军队,要像乌云笼罩这块土地,像暴风袭击全境。」
当代译 你和你的军队以及各国的联军,一起上来,有如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
思高本 你和你的大军,以及同你联合的各种队伍都一起上去,有如狂风来临,有如浓云遮地。
文理本 尔及有众、与所偕之诸族、将若暴风猝至、若云蔽覆斯土、
修订本 你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
KJV 英 Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
NIV 英 You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.

第10句

和合本 主耶和华如此说:到那时,你心必起意念,图谋恶计,
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, dào nàshí, nǐ xīn bì qǐ yìniàn, tú móu è jì,
吕振中 「主永恒主这么说∶当那日子你心中必起了意念,想出坏计谋,
新译本 “‘主耶和华这样说:到那日你心中必起意念,图谋恶计,
现代译 至高的上主对歌革说:「到那时,你会心生阴谋诡计,
当代译 主这样说:‘那时你的心必起恶念,筹划恶计,
思高本 吾主上主这样说:到那一天,你要心起恶念,筹划一个恶计。
文理本 主耶和华曰、是日、尔心必起恶念、而设诡谋、
修订本 "主耶和华如此说:那时,你的心必起意念,图谋恶计,
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: On that day thoughts will come into your mind and you will devise an evil scheme.

第11句

和合本 说:我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门无闩,安然居住。
拼音版 Shuō, wǒ yào shang nà wú chéngqiáng de xiāngcūn, wǒ yào dào nà ānjìng de mín nàli, tāmen dōu méiyǒu chéngqiáng, wú mén, wú shuān, ānrán jūzhù.
吕振中 说∶『我要上去攻击那无城墙的乡村地;我要去攻击那安然居住的安静人;他们都住在没有城墙的地方;门闩门扇都没有』;
新译本 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
现代译 侵略那些不设防的城镇—那些没有城墙、没有别的防务、居民安和乐利的城镇。
当代译 说:我要上到这个既没有围墙,又没有门闩和城门保卫的以色列,毁灭那些安居乐业的人民。
思高本 你要想:我要进攻不设防的地方,进攻安居无忧的人民;他们住的地方没有围墙,没有门闩,也没有门。
文理本 云、无城之地、安靖之民、无城垣、无门楗、我必往焉、
修订本 说:'我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
KJV 英 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
NIV 英 You will say, "I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people--all of them living without walls and without gates and bars.

第12句

和合本 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚、得了牲畜财货的民。
拼音版 Wǒ qù yào qiǎng cái wéi lǔ wù, duó huò wèi lüè wù, fǎn shǒu gōngjī nà cóng qián huāngliáng, xiànzaì yǒu rén jūzhù zhī dì, yòu gōngjī nà zhù shìjiè zhōngjiān, cóng liè guó zhāo jù, dé le shēngchù cái huò de mín.
吕振中 我去要抢那可抢的,要劫那可劫的,要反手攻击那从前荒废、如今有人居住之地,攻击那从列国中招聚回来、得了牲畜财物、住在地上脐心的人民。
新译本 你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
现代译 你要抢夺洗劫从前荒废、现在人群稠密的城镇。那些居民是从各国聚集到这世界的中心点居住的。他们拥有许多牲畜和财物。
当代译 我要抢掠他们的财物,下手攻击这从废城变成闹市的地方和从各地归来的人民,因为他们的牲畜财货丰裕。
思高本 我要去抢夺劫掠,下手攻击已为人居住的废墟,攻击那由各民族汇集而来,已有牲畜财物,已安居在地中心的人民。
文理本 其地昔为荒墟、今则有人居处、集自列邦、聚货财、豢牲畜、居其高处、我必攻之、劫掠其物、
修订本 我去那里要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉、现在有人居住之地,又攻击那从列国招聚出来、得了牲畜财货、住在地的高处的百姓。'
KJV 英 To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
NIV 英 I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land."

第13句

和合本 示巴人、底但人、他施的客商和其间的少壮狮子,都必问你说:你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
拼音版 Shìbā rén, Dǐdàn rén, Tāshī de kè shāng, hé qí jiān de shào zhuàng shīzi dōu bì wèn nǐ shuō, nǐ lái yào qiǎng cái wèi lǔ wù ma. nǐ jùjí jūnduì yào duó huò wéi lüè wù má5. yào duó qǔ jīn yín, lǔ qù shēngchù, cái huò ma. yào qiǎngduó xǔduō cáibǎo wéi lǔ wù ma.
吕振中 示巴人、底但人、他施商人和她的富豪(原文∶少壮狮子)都必问你说∶『你来要抢那可抢的么?你聚集团队、要劫那可劫的么?要搬运金银,要夺取牲畜财物么?要抢那大有可抢的么?』
新译本 示巴人、底但人和他施各城镇的商人都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
现代译 示巴人、底但人,和从西班牙各城镇来的商人要问你:『你召集大军来攻打是为要抢夺洗劫吗?你想夺走金银、带走牲畜、劫取财物作战利品吗?』
当代译 ‘与你贸易的示巴人、底但人以及他施的客商和富豪都问你说:‘你来不是为了抢掠吗?你聚集军队,不是为了夺得金银财宝,掳掠牲畜和货物吗?’”
思高本 舍巴、德丹、塔尔史士的商人和客商都问你说:你来岂不是为了抢夺?集合你的联军岂不是为了劫掠,夺去金银,带走牲畜和财物,拿去大批掠物?
文理本 示巴底但、与他施之商旅、及其稚狮、将诘尔云、尔来欲劫夺乎、尔集斯众、欲虏掠乎、欲攘金银、劫牲畜、夺货物、掠取多财乎、○
修订本 示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:'你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?'
KJV 英 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
NIV 英 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?" '

第14句

和合本 人子啊,你要因此发预言,对歌革说:‘主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào yīncǐ fā yùyán, duì gē gé shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, dào wǒ mín Yǐsèliè ānrán jūzhù zhī rì, nǐ qǐbù zhīdào ma.
吕振中 「因此人子阿,你要传神言,对歌革说∶主永恒主这么说∶当我人民以色列安然居住的日子,你就必兴奋激动来(传统∶知道),
新译本 “因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
现代译 「所以,必朽的人哪,你要转告歌革,至高的上主这样说:趁着我的子民过着安逸生活的时候,你要出发〔希伯来文是:知道〕。
当代译 人啊,你要发预言攻击歌革,告诉他主上帝这样说:‘在我的子民以色列安居的日子,你就处心积虑地谋划。
思高本 人子,为此你要讲预言,向哥格说:吾主上主这样说:当我的百姓以色列安居的那一天,你不是就起了身,
文理本 人子欤、尔对歌革预言曰、主耶和华云、我民以色列安居时、尔岂不得而知之乎、
修订本 "人子啊,你要因此说预言,对歌革说,主耶和华如此说:我的子民以色列安然居住时,你是知道的。
KJV 英 Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
NIV 英 "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it?

第15句

和合本 你必从本地、从北方的极处率领许多国的民来,都骑着马,乃一大队极多的军兵。
拼音版 Nǐ bì cóng ben dì, cóng bei fāng de jí chù shuaìlǐng xǔduō guó de mín lái, dōu qí zhe mǎ, nǎi yī dà duì jí duō de jūn bīng.
吕振中 从你的地方、从北方之极处,而来,你和许多外族之民跟你一同来,都骑着马,一大团队,极多军兵;
新译本 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
现代译 你要离开极北的本土,率领由各国联合组成、庞大又精锐的骑兵队,
当代译 你召集各国的联军,组成庞大的军队,骑着马从极北之处南下。
思高本 离开你的住处,由极北之地而来,率领许多民族都骑着马,实在是一支庞大的联军,极强大的队伍,
文理本 尔自所居北极之地而来、多族偕至、咸乘马、其数甚众、成为大军、
修订本 你从你的地方,从北方极远处率领许多民族前来,他们都骑着马,是一队强而多的军兵。
KJV 英 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
NIV 英 You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.

第16句

和合本 歌革啊,你必上来攻击我的民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必带你来攻击我的地,到我在外邦人眼前,在你身上显为圣的时候,好叫他们认识我。
拼音版 Gē gé a, nǐ bì shang lái gōngjī wǒde mín Yǐsèliè , rú mì yún zhēgaì dì miàn. mòhòu de rìzi, wǒ bì daì nǐ lái gōngjī wǒde dì, dào wǒ zaì waìbāngrén yǎnqián, zaì nǐ shēnshang xiǎn wèi shèng de shíhou, hǎo jiào tāmen rènshi wǒ.
吕振中 你必上来攻击我人民以色列,像密云遮盖那地。日后我必带着你来攻击我的地,歌革阿,到我在列国人眼前藉着你而彰显为圣时,他们好认识我。
新译本 你必上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊!在以后的日子,我必领你来攻击我的地,好叫列国在我借着你向他们显为圣的时候,能认识我。
现代译 攻打我子民以色列;你的军队要像乌云笼罩全境。那时,我要派你上去侵略我的土地,好使列国认识我;我也要藉着你所做的向他们证实我是神圣的。
当代译 歌革啊,你必势如密云覆地攻击我的子民以色列,在末后的日子,我要领你来攻击我的土地,我要在列国人民的眼前灭绝你,藉此彰显我的神圣,使他们认识我。’
思高本 上来进攻我的百姓以色列,有如密云遮地一般?哥格!到末日我要领你来攻打我的地方,为的是当我在异民眼前,在你身上显圣时,叫他们认识我。
文理本 歌革欤、尔来攻我民以色列、若云覆地、越至末日、我必导尔伐我土地、使我因尔彰显为圣、列邦目睹、彼则识我、
修订本 歌革啊,你必上来攻击我的子民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必领你来攻击我的地,我藉你在列国眼前显为圣的时候,他们就要认识我。
KJV 英 And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
NIV 英 You will advance against my people Israel like a cloud that covers the land. In days to come, O Gog, I will bring you against my land, so that the nations may know me when I show myself holy through you before their eyes.

第17句

和合本 主耶和华如此说:我在古时借我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zaì gǔ shí jiè wǒde púrén Yǐsèliè de xiānzhī suǒ shuō de, jiù shì nǐ ma. dāng rì tāmen duō nián yùyán wǒ bì daì nǐ lái gōngjī Yǐsèliè rén.
吕振中 「主永恒主这么说;我在古时日子由我仆人以色列神言人们经手所说到的就是你(传统∶么);当那些年日以前他们曾传神言说我要带着你来攻以色列人。
新译本 “‘主耶和华这样说:我从前借着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。
现代译 你就是我从前预告将要来临的那一个人。当时,我藉着我的仆人—以色列的先知们宣告说,将来我要召唤一个人来攻打以色列。」至高的上主这样宣布了。
当代译 主上帝这样说:‘歌革啊,你就是我从前藉我仆人以色列的先知所预言的那一位;那时他们预言我要领你上来攻击他们。
思高本 吾主上主这样说:你就是我昔日藉我的仆人以色列的先知在那些岁月中所预言的:我要领你进攻他们的那一位。
文理本 主耶和华曰、昔我托我诸仆、以色列先知、历年预言云、我必使尔来攻我民、所言者、非尔乎、
修订本 主耶和华如此说:我在古时藉我仆人以色列众先知所说的,不就是你吗?他们在那些日子,多年说预言,我必领你来攻击以色列人。"
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: Are you not the one I spoke of in former days by my servants the prophets of Israel? At that time they prophesied for years that I would bring you against them.

第18句

和合本 主耶和华说,歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, gē gé shang lái gōngjī Yǐsèliè dì de shíhou, wǒde nùqì yào cóng bíkǒng lǐ fāchū.
吕振中 但主永恒主发神谕说∶当歌革上来攻击以色列地的日子,我的烈怒必在我脸上、冲上来。
新译本 歌革来攻击以色列地的日子,我的怒气必从我的鼻孔中发出来。这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主说:「歌革侵略以色列那一天,我要大大地生气。
当代译 当歌革上来攻击以色列的时候,我的愤怒要大大发作。
思高本 到哥格进攻以色列的那一天──吾主上主的断语──我的怒气要从我的鼻孔发出;
文理本 主耶和华曰、歌革来攻以色列地时、我怒愤烈、必发于鼻、
修订本 "主耶和华说:歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。
KJV 英 And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face.
NIV 英 This is what will happen in that day: When Gog attacks the land of Israel, my hot anger will be aroused, declares the Sovereign LORD.

第19句

和合本 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动,
拼音版 Wǒ fā fènhèn hé liè nù rú huǒ shuō, nà rì zaì Yǐsèliè dì bì yǒu dà zhèndòng,
吕振中 因为我怀着妒愤发震怒之火而宣说;当那日子以色列地必有大震动;
新译本 我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
现代译 我在烈怒下宣布:在那一天,以色列将有大地震。
当代译 在愤怒的烈火中我要宣告:那天在以色列必有大地震。
思高本 我要在妒忌怒火中说:的确,到那一天,以色列地必要发生大地震;
文理本 我以忌嫉烈怒而言曰、是日以色列地、必震动殊甚、
修订本 我在妒忌和如火的烈怒中说:那日在以色列地必有大震动,
KJV 英 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
NIV 英 In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.

第20句

和合本 甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫和其上的众人,因见我的面,就都震动,山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。
拼音版 Shènzhì hǎi zhōng de yú, tiānkōng de niǎo, tiānye de shòu, bìng dì shang de yīqiè kūnchóng, hé qí shang de zhòngrén, yīn jiàn wǒde miàn jiù dōu zhèndòng. shānlǐng bì bēngliè, dǒu yán bì tā xiàn, qiáng yuán dōu bì tān dǎo.
吕振中 甚至海中的鱼、空中的飞鸟、田野的兽、和爬在地上的各样爬行物、以及地上的众人、也必因见了我的面而震动∶众山必崩下,陡?必陷落,墙垣都必倒坏到平地。
新译本 海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。
现代译 水里的鱼、空中的鸟、地上的大小动物,以及人都要因怕我而战栗发抖。高山峻岭将崩裂,城墙倒塌。
当代译 海里的鱼,空中的鸟,田野的走兽,地上的昆虫和人类,都要在我的面前战栗。那时,山岭要崩裂,悬崖要塌陷,墙垣要倒塌,
思高本 海 的鱼,空中的飞鸟,田间的走兽,地上所有的爬 ,地面上所有的人,都要在我面前战栗;山要崩裂,悬崖要塌陷,所有墙垣要倾倒地上。
文理本 海鱼飞鸟、野兽昆虫、及天下亿兆、必战栗于我前、山岳崩颓、磐岩坠落、垣墉倾圮、
修订本 甚至海中的鱼、天空的鸟、野地的兽,和地上爬的各种爬行动物,并地面上的众人,因见我的面就都震动;山岭崩裂,陡岩塌陷,一切的墙都必坍塌。
KJV 英 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
NIV 英 The fish of the sea, the birds of the air, the beasts of the field, every creature that moves along the ground, and all the people on the face of the earth will tremble at my presence. The mountains will be overturned, the cliffs will crumble and every wall will fall to the ground.

第21句

和合本 主耶和华说,我必命我的诸山发刀剑来攻击歌革,人都要用刀剑杀害弟兄。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bì méng wǒde zhū shān fā dāo jiàn lái gōngjī gē gé. rén dōu yào yòng dāo jiàn shāhaì dìxiōng.
吕振中 主永恒主发神谕说∶我必呼唤刀剑在我的众山来攻击歌革;各人的刀剑都必击杀自己的弟兄。
新译本 我必呼唤刀剑在我的众山上攻击歌革,各人的刀剑必攻击自己的兄弟。这是主耶和华的宣告。
现代译 我要用各种灾难使歌革害怕。我—至高的上主这样宣布了。他的军队要起内哄,彼此残杀。
当代译 我要在我的山岭上召唤各样的恐惧攻击歌革,使他们自相残杀。
思高本 我要召刀剑到我的各山上来攻击他──吾主上主的断语──人们要用刀剑互相残杀。
文理本 主耶和华曰、我必自我诸山、召刃至而击之、彼军各以其刃、互相残杀、
修订本 我必令刀剑在我的众山攻击歌革;人要用刀剑杀害弟兄。这是主耶和华说的。
KJV 英 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother.
NIV 英 I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Sovereign LORD. Every man's sword will be against his brother.

第22句

和合本 我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨、大雹与火并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。
拼音版 Wǒ bì yòng wēnyì hé liúxuè de shì xíngfá tā. wǒ ye bìjiāng bào yǔ, dà baó yǔ huǒ, bìng liúhuáng jiàng yǔ tā hé tāde jūnduì, bìng tā suǒ shuaìlǐng de zhòng mín.
吕振中 我必用瘟疫和流血的惨事来判罚他;我必下暴雨,又像下雨般地将大冰雹、火与硫磺下给他和他的部队、以及跟随他的许多外族民。
新译本 我必用瘟疫和血腥惩罚他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及与他在一起的许多民族身上。
现代译 我要用瘟疫和流血惩罚他。我要用豪雨、冰雹、大火、硫磺降在他所率领的军队和他所指挥的联军身上。
当代译 我要惩罚他和他的联军,用瘟疫、屠杀、暴雨、冰雹、烈火和硫璜攻击他们。
思高本 我要以瘟疫和残杀惩罚他,且要在他和他的军队以及同他联合的众民身上,降下暴雨、冰雹、火 和硫磺。
文理本 我必以疫与血惩之、以霪雨大雹、电火硫磺降之、及其有众、与所偕之诸族、
修订本 我要用瘟疫和血惩罚他。我也必降暴雨、大冰雹、火及硫磺在他和他的军队,并跟随他的许多民族身上。
KJV 英 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
NIV 英 I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him.

第23句

和合本 我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现,他们就知道我是耶和华。’
拼音版 Wǒ bì xiǎn wéi dà, xiǎn wéi shèng, zaì duō guó rén de yǎnqián xiǎnxiàn. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必彰显为大,彰显为圣,在许多国的人眼前让人认识;他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必显为大、显为圣,在列国的人眼前显现自己。这样,他们就知道我是耶和华。’”
现代译 我要这样向列国证明我是伟大、神圣的上帝。那时,他们就知道我是上主。」
当代译 我要彰显我的权能和神圣,使各国的人都认识我。这样他们就知道我是主。’”
思高本 如此,我要显示我的伟大和神圣,且在众民眼前显示我自己,使他们承认我是上主。」
文理本 我必自显为大为圣、万邦目睹、则知我乃耶和华、
修订本 我必显为大,显为圣,在许多国家眼前显明自己;他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.'
以西结书第卅八章   第 38 章 

  结 38 章 > 歌革是个国家吗?还是一个人? 

  38 章 以西结在 37 章里启示了以色列(神的百姓)将如何从世界各地回到家园。一旦以色列强壮起来,北部的联盟就要向它进攻,为首的是歌革(参启 20:8 )。他们的目的是要摧毁神的百姓。歌革的联盟从黑海东南部的山区和里海(土耳其中部)的西南部,到今天的伊朗、埃塞俄比亚、利比亚也许还有俄罗斯等地区。歌革可能是个人(他有时被认为是公元前 660 年路德的吉基王),或者是世间罪恶的象征。无论是象征性的还是字义上的,歌革代表了对抗神的全部军事力量。 

  许多人说,以西结描述的战斗将在人类历史的最后阶段发生。但在启示录 20 章中描述的内容和在这里所描述的事件又有许多差别。无论这场战斗发生在哪儿,在何时,信息都是清清楚楚的:神要拯救自己的百姓,在神至高无上的能力前面没有能站得住的敌人。 

  结 38:13> 示巴人、底但人、他施的客商是在维护以色列人的利益吗? 

  38:13 “示巴”和“底但”是阿拉伯的贸易中心。它们实际上在对歌革说:“你是谁,竟敢夺取我们在贸易上的领袖地位?”接着示巴和底但也会加入这一联盟。他施是西部的主要贸易中心。许多人认为它在西班牙。 

  结 38:21> 不管歌革是来自何方的威胁,神都要介入保护…… 

  38:21 神将直接介入以色列的防御。神要向从北面来的入侵者降下严重的自然灾害。那些受灾的异教国家最终将陷入混乱和痛苦之中。所有对抗神的人终遭毁灭。──《灵修版圣经注释》