第1句
和合本 | 到那日,你必说:“耶和华啊,我要称谢你!因为你虽然向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, nǐ bì shuō, Yēhéhuá a, wǒ yào chēngxiè nǐ yīnwei nǐ suīrán xiàng wǒ fānù, nǐde nùqì què yǐ zhuǎn xiāo, nǐ yòu ānwèi le wǒ. |
吕振中 | 当那日子你必说∶「永恒主阿,我要称谢你;因为你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消;你已安慰了我了。 |
新译本 | 到那日,你必说:“耶和华啊!我要称谢你,因为你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 |
现代译 | 在那一天,你们要唱:上主啊,我感谢你!虽然你曾经对我发怒,但你息了怒气;你安慰我。 |
当代译 | 到那一天,你必会说:“主啊,我要赞美你,因为你虽然向我发怒,但你的怒气已经止息;你还安慰我,所以我要称颂你。 |
思高本 | 当那日,你要说:「上主! 我称颂你,因为你虽向我发了怒,但你的怒气已止息,并且还安慰了我。 |
文理本 | 是日也、尔将曰、耶和华欤、我称谢尔、昔尔怒我、今怒已息、且慰藉我、 |
修订本 | 在那日,你要说: "耶和华啊,我要称谢你! 因为你虽然向我发怒, 你的怒气却已转消; 你又安慰了我。 |
KJV 英 | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
NIV 英 | In that day you will say: "I will praise you, O LORD. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me. |
第2句
和合本 | 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。” |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, shén shì wǒde zhengjiù. wǒ yào yǐkào tā, bìng bù jùpà. yīnwei zhǔ Yēhéhuá shì wǒde lìliang, shì wǒde shīgē. tā ye chéngwéi wǒde zhengjiù. |
吕振中 | 「看哪,上帝是拯救我的;我要倚靠,我不惧怕;因为永恒主(原文加∶永恒主)是我的力量,我的诗歌,也成了拯救我的。 |
新译本 | 看哪! 神是我的拯救;我要倚靠他,并不惧怕,因为耶和华 神是我的力量,我的诗歌,他也成了我的拯救。” |
现代译 | 瞧吧!上帝是我的救主;我信赖他,我不惧怕。上主是我的力量,是我的能力;他是我的救主。 |
当代译 | 看哪,上帝是我的拯救,我倚靠他,便不用恐惧。他是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。” |
思高本 | 看哪! 天主是我的救援,我依靠他,决不畏惧,因为上主是我的力量,是我的歌颂,他确是我的救援。 |
文理本 | 上帝为我之拯救、我恃之而无恐、盖主耶和华、为我能力、为我歌颂、为我之拯救也、 |
修订本 | "看哪!上帝是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。" |
KJV 英 | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. |
NIV 英 | Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD, the LORD, is my strength and my song; he has become my salvation." |
第3句
和合本 | 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen bì cóng jiùēn de quányuán huān rán qǔ shuǐ. |
吕振中 | 你们要从救恩之泉源欢喜快乐地打水。 |
新译本 | 所以你们要快乐地从救恩的泉源打水。 |
现代译 | 正如清水使乾渴的人欢欣,上帝的子民也因他的拯救喜乐! |
当代译 | 你们必得欢欢喜喜地从救恩的泉源取水。 |
思高本 | 你们要愉快地从救援的泉源 汲水。」 |
文理本 | 尔曹将于拯救之泉、欣然汲水、 |
修订本 | 你们必从救恩的泉源欢然取水。 |
KJV 英 | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. |
NIV 英 | With joy you will draw water from the wells of salvation. |
第4句
和合本 | 在那日,你们要说:“当称谢耶和华,求告他的名,将他所行的传扬在万民中,提说他的名已被尊崇。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nà rì, nǐmen yào shuō, dāng chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, jiāng tā suǒ xíng de chuányáng zaì wàn mín zhōng, tí shuō tāde míng yǐ beì zūnchóng. |
吕振中 | 当那日子、你们必说∶「称谢永恒主哦!呼求他的名!将他所行的播知于万族之民中,宣布他的名极崇高。 |
新译本 | 到那日,你们必说:“要称谢耶和华,呼求他的名;在万民中传扬他的作为,使他们谨记他那至高的名。 |
现代译 | 在那一天,你们要唱:感谢上主,称颂他的名。要向万国宣告他的作为;要向万民传扬他的圣名。 |
当代译 | 到了那一天,你们必歌颂说:“应当称颂、赞美并求告主,你们要在万民中高举他的圣名,传扬他的作为。 |
思高本 | 那一日,你要说:「你们应称颂上主,呼号他的名! 将他的作为宣告於万民,称述他的名是崇高的。 |
文理本 | 是日尔曰、当称谢耶和华、呼吁其名、宣其所为于列邦、称其名为崇高、 |
修订本 | 在那日,你们要说: "当称谢耶和华,求告他的名; 在万民中传扬他的作为, 宣告他的名已被尊崇。 |
KJV 英 | And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. |
NIV 英 | In that day you will say: "Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted. |
第5句
和合本 | 你们要向耶和华唱歌,因他所行的甚是美好!但愿这事普传天下。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào xiàng Yēhéhuá chàng gē. yīn tā suǒ xíng de shén shì meihǎo. dàn yuàn zhè shì pǔ zhuàn tiān xià. |
吕振中 | 「你们要唱扬永恒主;因为他所作的大有威严;愿这事播知于全地。 |
新译本 | 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事;愿这事传遍全地。 |
现代译 | 要向上主歌唱,因为他成就了大事;要让全世界听到这消息! |
当代译 | 为了主所做的美事,你们应当向他歌唱,让这事传遍大地。 |
思高本 | 请歌颂上主,因为他行了显赫的事,这事应该遍传天下。 |
文理本 | 歌颂耶和华、因其所为烜赫、宜播扬于寰区、 |
修订本 | "你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。 |
KJV 英 | Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. |
NIV 英 | Sing to the LORD, for he has done glorious things; let this be known to all the world. |
第6句
和合本 | 锡安的居民哪,当扬声欢呼,因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。” |
---|---|
拼音版 | Xī 'ān de jūmín nǎ, dāng yáng shēng huānhū. yīnwei zaì nǐmen zhōngjiān de Yǐsèliè shèng zhe, nǎi wèi zhì dà. |
吕振中 | 锡安的居民哪,发尖锐声,又欢唱哦!因为以色列之圣者在你们中间乃是至大。」 |
新译本 | 锡安的居民哪,当喊叫欢呼!因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。” |
现代译 | 住在锡安的人都要欢呼歌唱!以色列神圣的上帝多麽伟大呀!他住在以色列人民当中。 |
当代译 | 锡安的人民哪,你们高声欢呼吧,住在你们当中的以色列圣者是至大无比的。” |
思高本 | 熙雍的居民,你们应欢呼高唱,因为以色列的圣者在你们中间是伟大的。」 |
文理本 | 锡安之居民欤、尔其大声欢呼、盖以色列之圣者、于尔中为大也、 |
修订本 | 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。" |
KJV 英 | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
NIV 英 | Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you." |