旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第13章

第1句

和合本 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论巴比伦:
拼音版 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà dé mò shì lún Bābǐlún.
吕振中 亚摩斯的儿子以赛亚所见到关于巴比伦的神托之言。
新译本 亚摩斯的儿子以赛亚得到关于巴比伦的默示:
现代译 这是亚摩斯的儿子以赛亚从上帝所领受、有关巴比伦的信息。
当代译 以赛亚得到上帝论到巴比伦的预言。
思高本 阿摩兹的儿子依撒意亚所见有关巴比伦的神谕:
文理本 亚摩斯子以赛亚、所见论巴比伦之预示、○
修订本 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关巴比伦的默示。
KJV 英 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
NIV 英 An oracle concerning Babylon that Isaiah son of Amoz saw:

第2句

和合本 应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。
拼音版 Yīngdāng zaì jìng guāng de shān shù lì dà qí, xiàng qúnzhòng yáng shēng zhāo shǒu, shǐ tāmen jìnrù guìzhòu de mén.
吕振中 你们要在扫光的山竖起旌旗,向战士扬声招手,叫他们进入权贵之门。
新译本 你要在光秃的山上竖起旗帜,向众人扬声挥手,叫他们进入权贵的门。
现代译 要在光秃秃的山冈上竖起作战的军旗。要向战士发出号令,举起手臂,作为向那骄傲之城攻击的信号。
当代译 应该在光秃的山顶上竖立大旗,向他们招手扬声,叫他们进攻巴比伦贵胄的堡垒。
思高本 你们在秃山上树起旗帜,向他们高呼挥手,叫他们走进王侯的御门!
文理本 建纛童山、扬声挥手而招之、俾入显者之门、
修订本 你们要在荒凉的山上竖立大旗, 向他们扬声, 挥手招呼他们进入贵族之门。
KJV 英 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
NIV 英 Raise a banner on a bare hilltop, shout to them; beckon to them to enter the gates of the nobles.

第3句

和合本 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。
拼音版 Wǒ fēnfu wǒ suǒ tiǎo chūlai de rén. wǒ zhāohū wǒde yǒng shì, jiù shì nà jīnkuā gāo ào zhī beì, wèi yào chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de.
吕振中 我吩咐我那些献身军人;我招呼了我的勇士,我那些耀武扬威的高傲者,来执行我愤怒中所要作的。
新译本 我向我特选的军兵下了命令;我也呼召了我的勇士,就是那些骄傲自夸的人,去执行我在怒气中所要作的。
现代译 上主已经点齐了那些充满信心的勇士,去打那神圣的仗;他要惩罚那些激怒了他的国家。
当代译 我呼召和拣选的勇士都是矜夸高傲的,他们会完成我在愤怒中定下的计划。
思高本 我已向我圣洁的人下令,并为了我的愤怒,召集了我的战士,我那骄矜自喜的常胜军。
文理本 我已命我所区别者、召我骄乐之杰士、以泄我忿、
修订本 我吩咐我所分别为圣的人, 召唤我的勇士, 就是我那狂喜高傲的人, 为要执行我的怒气。
KJV 英 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
NIV 英 I have commanded my holy ones; I have summoned my warriors to carry out my wrath--those who rejoice in my triumph.

第4句

和合本 山间有多人的声音,好像是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
拼音版 Shān jiān yǒu duō rén de shēngyīn, hǎoxiàng shì dà guó rénmín. yǒu xǔduō guó de mín jùjí hōng nāng de shēngyīn. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá diǎn qí jūnduì, yùbeì dǎzhàng.
吕振中 听阿!山间有大众喧哗的声音呢!好像许多众民的嘈杂;听阿!有列国喧闹的响声呢!有聚拢来的列邦之哄嚷。万军之永恒主在点阅着军队,准备着赴战。
新译本 听啊!山上有喧哗的声音,好像是众多的人民;听啊!有多国的人的嘈杂声,好像是列国聚集在一起。万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
现代译 听那山上的喧嚷;那是万民发出的吼叫,是许多国家集合的呼喊。上主—万军的统帅已经调动军队,准备作战了。
当代译 山上人声鼎沸,就像万国齐集、万民聚头的声音。万军之主正在数点大军,预备作战。
思高本 听! 山上有喧嚣声,好像有无数的人群。听! 列国的嘈杂声,万民正在聚集;万军的上主正在检阅赴敌的部队:
文理本 山中喧哗、若民熙攘、诸国会集、厥声轰阗、万军之耶和华、核数军旅以战、
修订本 听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。
KJV 英 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
NIV 英 Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The LORD Almighty is mustering an army for war.

第5句

和合本 他们从远方来,从天边来,就是耶和华并他恼恨的兵器,要毁灭这全地。
拼音版 Tāmen cóng yuǎnfāng lái, cóng tiān bian lái, jiù shì Yēhéhuá bìng tā nǎohèn de bīngqì, yào huǐmiè zhè quán dì.
吕振中 他们从远地而来,从天尽边来到,就是永恒主跟他义恼的军器、要毁灭这全辖地。
新译本 他们从远地而来,从天边而来。就是耶和华和他恼怒的工具,要毁灭这全地。
现代译 他们是从地的那一端,从遥远的国家过来的。上主要在盛怒中扫荡全国。
当代译 他们都是从远方来的,他们是主发泄愤怒的工具,他们要毁灭这里的一切。
思高本 他们都来自远方,来自天边。上主和他盛怒的工具,要来毁灭整个大地。
文理本 彼众来自远方、至自天涯、乃耶和华与其忿恚之具、尽灭斯土、○
修订本 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
KJV 英 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
NIV 英 They come from faraway lands, from the ends of the heavens--the LORD and the weapons of his wrath--to destroy the whole country.

第6句

和合本 你们要哀号,因为耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。
拼音版 Nǐmen yào āi haó, yīnwei Yēhéhuá de rìzi línjìn le. zhè rì lái dào, hǎoxiàng huǐmiè cóng quánnéng zhe lái dào.
吕振中 哀号哦!因为永恒主的日子临近了;这日子必来到,就像毁灭出于毁灭(原文加∶永恒主)者。
新译本 哀号吧!因为耶和华的日子近了,这日子来到,好像毁灭从全能者那里来到一样。
现代译 号啕痛哭吧!上主的日子到了!全能的上帝施行毁灭的日子近了!
当代译 巴比伦要痛哭了,因为全能的主歼灭她的日子已经来到。
思高本 号啕罢! 因为上主的日子近了,它来有如全能者实行毁灭;
文理本 尔其号泣、盖耶和华之日伊迩、殄灭自全能者而来、
修订本 你们要哀号, 因为耶和华的日子临近了! 这日来到,好像毁灭从全能者来到。
KJV 英 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
NIV 英 Wail, for the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.

第7句

和合本 所以,人手都必软弱,人心都必消化。
拼音版 Suǒyǐ rén shǒu dōu bì ruǎnfuò, rén xīn dōu bì xiāohuà.
吕振中 故此人的手都必发软,人都必胆战心惊;
新译本 因此,各人的手都必发软,各人也必心惊胆战。
现代译 每一个人的手臂都麻木;每一个人的勇气都消失!
当代译 那时他们都双手发软,惊惶不已,
思高本 为此,人手将要松懈,人心将要消融,
文理本 故众手将弱、人心俱怯、
修订本 因此,人的手都变软弱, 人的心都必惶惶。
KJV 英 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
NIV 英 Because of this, all hands will go limp, every man's heart will melt.

第8句

和合本 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
拼音版 Tāmen bì jīng huáng bēi tòng. chóukǔ bìjiāng tāmen zhuāzhù. tāmen téngtòng, hǎoxiàng chǎn nán de fùrén yíyàng. bǐcǐ jīngqí xiāng kàn, liǎn rú huǒyàn.
吕振中 他们都要惊惶失措。疼痛和剧疼必将他们抓住;他们必翻腾绞痛、像生产的妇人一样;他们相顾骇愕,脸上都显着剧疼(传统∶火焰)的气色。
新译本 他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。
现代译 他们非常恐慌;他们绞痛,像产妇临盆所经历的阵痛。他们面面相觑,越发增加了恐怖;他们脸上因羞耻发热。
当代译 他们饱受惊惶悲痛之苦,就好像分娩的妇人所受的疼痛一样;他们彼此对望,神色惊惶,心焦如焚。
思高本 人人都惊慌失措,剧疼和痛苦侵袭他们,痉挛得有如临产的妇女;他们彼此惊愕相视,面容有如火 。
文理本 彼必惊惶、痛楚愁惨、其痛苦也、若临产之妇、相顾骇愕、面如火焰、
修订本 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
KJV 英 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
NIV 英 Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.

第9句

和合本 耶和华的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。
拼音版 Yēhéhuá de rìzi líndào, bì yǒu cánren, fèn hèn, liè nù. shǐ zhè dì huāngliáng, cóng qízhōng chúmie zuì rén.
吕振中 看吧,永恒主的日子来到,必有残忍、震怒和烈怒,使这地荒凉,并从其中除灭重罪的人。
新译本 看哪!耶和华的日子快来到,必有残忍、愤恨与烈怒,使这地荒凉,使其中的罪人灭绝。
现代译 上主的日子来到了!那残酷、充满着义愤烈怒的日子终於临到了!整个世界要成为荒野;每一个罪人都要灭亡。
当代译 主的日子将会充满残暴、愤恨和盛怒,这一切要使这地荒凉,并且把其中的罪人除去。
思高本 看哪! 上主的日子来到,必有残忍、雷霆和烈怒,为使大地变为荒凉,为歼灭地上的罪人。
文理本 耶和华之日将至、其势残酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒芜、罪人灭于其中、
修订本 看哪!耶和华的日子临到, 必有残忍、愤恨、烈怒, 使这地荒芜, 除灭其中的罪人。
KJV 英 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
NIV 英 See, the day of the LORD is coming--a cruel day, with wrath and fierce anger--to make the land desolate and destroy the sinners within it.

第10句

和合本 天上的众星群宿都不发光,日头一出,就变黑暗;月亮也不放光。
拼音版 Tiān shang dé zhòng xīng qún xiǔ, dōu bù fāguāng. rìtou yī chū, jiù biàn hēiàn, yuèliang ye bù fàng guāng.
吕振中 天上的众星群宿都不发光;日头一出就变黑暗,月亮也不放光。
新译本 天上的星星和众星座不再发光;太阳刚出来就变为黑暗,月亮也不再发光。
现代译 每一颗星和星座都发不出光辉;太阳一升起就发暗,月亮也黯然无光。
当代译 天上的星宿不发亮光,太阳刚出来就黑暗了,月亮也发不出光华。
思高本 那时,天上的众星与群宿不再发光,太阳一升起即变为昏黑,月亮也不再放光明。
文理本 天星列宿、其光不著、日出而暗、月不扬辉、
修订本 天上的星宿都不发光, 太阳一升起就变黑暗, 月亮也不放光。
KJV 英 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
NIV 英 The stars of heaven and their constellations will not show their light. The rising sun will be darkened and the moon will not give its light.

第11句

和合本 我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人,使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。
拼音版 Wǒ bì yīn xiéè, xíngfá shìjiè, yīn zuìniè, xíngfá è rén. shǐ jiāoào rén de kuáng wàng zhǐxī, zhìfú qiángbào rén de kuángào.
吕振中 我必因其坏透而察罚世界,因其罪孽而刑罚恶人;我必使傲慢人的狂傲止息,使强横人的骄傲卑抑下来。
新译本 我必因世界的邪恶施行刑罚,也必因恶人的罪孽惩罚他们;我要使狂妄人的骄傲止息,使强暴人的狂傲降卑。
现代译 上主说:「我要惩罚这个世界,责罚邪恶人的邪恶。我要终止骄傲人的骄傲,贬低残忍自大的人。
当代译 我要惩罚世人的邪恶和罪孽,我要止息骄傲的人的狂妄,叫强暴的人不再自高自大。
思高本 我要惩罚世界,是为了它的罪恶;惩罚恶人,是为了他们的恶行;要抑制自负者的骄横,要屈服暴虐者的傲慢;
文理本 我必缘邪慝而罚斯世、因罪愆而惩恶人、止骄者之傲、抑暴者之高、
修订本 我必因邪恶惩罚世界, 因罪孽惩罚恶人, 我要止息骄傲人的狂妄, 制伏残暴者的傲慢。
KJV 英 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
NIV 英 I will punish the world for its evil, the wicked for their sins. I will put an end to the arrogance of the haughty and will humble the pride of the ruthless.

第12句

和合本 我必使人比精金还少,使人比俄斐纯金更少!
拼音版 Wǒ bì shǐ rén bǐ jīng jīn hái shǎo, shǐ rén bǐ éfei chún jīn gèng shǎo.
吕振中 我必使人比鍊净的金还少,使人比俄斐的金更稀罕。
新译本 我必使人比精金还少,使人比俄斐的金更稀罕。
现代译 经得起这试炼的人会比纯金还少。
当代译 这时,剩下的活人要比精金还少,比俄斐的纯金更罕有。
思高本 我要使人比提炼的黄金更少见,使人比敖非尔纯金更希罕。
文理本 使人寡于兼金、较俄斐之精金尤少、
修订本 我要使人比纯金更少, 比俄斐的赤金还少。
KJV 英 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
NIV 英 I will make man scarcer than pure gold, more rare than the gold of Ophir.

第13句

和合本 我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动,使地摇撼,离其本位。
拼音版 Wǒ wàn jūn zhī Yēhéhuá zaì fèn hèn zhōng fā liè nù de rìzi, bì shǐ tiān zhèndòng, shǐ dì yáo hàn, lí qí ben wèi.
吕振中 因此在万军之永恒主的震怒中,当他发怒的日子,天必震动(传统∶我必使天震动),地必摇撼、离其本位。
新译本 在万军之耶和华发怒的时候,就是我大发烈怒的日子,我要使天震动,大地必摇撼,离开本位。
现代译 我要使天战栗,使地动摇;因为这是我—上主、万军的统帅显示义忿,发出烈怒的日子。
当代译 万军之主大发烈怒的时候,天地都要大大震动。
思高本 为此,由於万军上主的愤怒,在他暴发怒火之日,天要震撼,地要震动,离其本位。
文理本 万军之耶和华忿恚震怒之日、我必使天震动、使地摇撼、离乎其所、
修订本 我,万军之耶和华狂怒,就是发烈怒的日子, 要令天震动, 地必摇撼,离其本位。
KJV 英 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
NIV 英 Therefore I will make the heavens tremble; and the earth will shake from its place at the wrath of the LORD Almighty, in the day of his burning anger.

第14句

和合本 人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
拼音版 Rén bì xiàng beì zhuīgǎn de lù, xiàng wú rén shōujù de yáng, ge guī huí ben zú, ge taó dào ben tǔ.
吕振中 人必像被追赶的瞪羚羊,又如绵羊,无人收聚,各归向本族之民,各逃到本地。
新译本 人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。
现代译 「住在巴比伦的外国人要逃回自己的家乡,四散逃窜,像被猎人追逐的鹿群,像没有牧人照顾的羊群。
当代译 人人都各自奔逃,回到自己的本地本乡去,他们就像被人追赶的鹿和走散了的羊一样。
思高本 那时,人们将如被追逐的羚羊,又如无人率领的羊群,各自转向自己的民族,各自逃回自己的故乡。
文理本 人如被逐之麀、无牧之羊、各归其族、各奔其地、
修订本 人如被追赶的羚羊, 像无人聚集的羊群, 各自归回本族, 逃到本地。
KJV 英 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
NIV 英 Like a hunted gazelle, like sheep without a shepherd, each will return to his own people, each will flee to his native land.

第15句

和合本 凡被仇敌追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀杀。
拼音版 Fán beì chóudí zhuī shang de, bì beì cī sǐ. fán beì zhuō zhù de, bì beì dāo shā.
吕振中 凡被找到的,必被刺死;凡被追上的、必倒毙于刀下。
新译本 凡被追上的,必被刺死;凡被捉住的,必倒在刀下。
现代译 每一个被发现的人都会被杀;每一个被抓到的人都会死在刀下。
当代译 给仇敌追上的,都被刺死;给人拿住的,也必丧身刀下。
思高本 凡被捕获的,都要被刺杀;凡被擒住的,都要丧身刀下。
文理本 遇敌者必被刺、见执者亡于刃、
修订本 凡被追上的必被刺死, 凡被捉拿的必倒在刀下。
KJV 英 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
NIV 英 Whoever is captured will be thrust through; all who are caught will fall by the sword.

第16句

和合本 他们的婴孩,必在他们眼前摔碎;他们的房屋,必被抢夺;他们的妻子,必被玷污。
拼音版 Tāmende yīnghái, bì zaì tāmen yǎnqián shuāi suì. tāmende fángwū, bì beì qiǎngduó. tāmende qīzi, bì beì diànwū.
吕振中 他们的婴孩必在他们眼前被摔死;他们的房屋必被抢掠;他们的妻子必被强奸。
新译本 他们的婴孩必在他们眼前被摔死;他们的房屋必被抢掠,他们的妻子必被污辱。
现代译 他们的婴儿将在他们面前被砍杀;他们的房屋被拆毁;他们的妻子受污辱。」
当代译 他们要眼巴巴地看着自己的婴孩被人摔死;房子被人抢夺,妻子被人污辱。
思高本 他们的婴儿将在他们眼前被人摔死,他们的房屋将被洗劫,他们的妇女要受奸污。
文理本 婴孩被掷而碎、彼所目击、其室见劫、其妻被玷、○
修订本 他们的婴孩必在他们眼前被摔死, 他们的房屋被抢劫, 他们的妻子被污辱。
KJV 英 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
NIV 英 Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished.

第17句

和合本 我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。
拼音版 Wǒ bì jīdòng Mǎdaì rén lái gōngjī tāmen. Mǎdaì rén bù zhù zhòng yínzi, ye bù xǐaì jīnzi.
吕振中 看吧,我必激动玛代人来攻击他们;玛代人不看重银子,不喜爱金子。
新译本 看哪!我要激动玛代人来攻击他们。玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
现代译 上主说:「我要激动米底亚人去攻击巴比伦。米底亚人不贪白银,不爱黄金。
当代译 我快要激起玛代人来攻击巴比伦了,无论多少金银都不能贿赂他们打消攻击的念头。
思高本 我要鼓励玛待人来攻击他们,这些人既不重视白银,也必贪爱黄金。
文理本 我激玛代人攻之、彼不视银为贵、不以金为悦、
修订本 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
KJV 英 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
NIV 英 See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.

第18句

和合本 他们必用弓击碎少年人,不怜悯妇人所生的,眼也不顾惜孩子。
拼音版 Tāmen bì yòng gōng jī suì shàonián rén, bù liánmǐn fùrén suǒ shēng de, yǎn ye bù gù xī háizi.
吕振中 少年人弓、他们必折断(传统∶弓必摔碎少年人),妇人所生的(原文∶腹中的果子)、他们不怜悯,他们的眼不顾惜小孩。
新译本 他们的弓箭必射倒年轻人,他们不怜悯妇人腹中的婴儿;他们的眼也不顾惜小孩。
现代译 他们要用箭射死年轻人;他们不怜恤婴儿,也不爱惜孩童。
当代译 他们心狠手辣,绝不留情;他们杀戮年轻人和孩童,甚至妇人腹中的胎儿也不放过。
思高本 他们的弓箭要刺死青年,对腹中的胎儿毫不怜恤,对於婴儿,他们的眼睛也毫不怜视。
文理本 其弓击杀少壮、不恤胎孕、其目不惜孩提、
修订本 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
KJV 英 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
NIV 英 Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants nor will they look with compassion on children.

第19句

和合本 巴比伦素来为列国的荣耀,为迦勒底人所矜夸的华美,必像 神所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。
拼音版 Bābǐlún sùlái wèi liè guó de róngyào, wèi Jiālèdǐ rén suǒ jīnkuā de huámei, bì xiàng shén suǒ qīngfù de Suǒduōmǎ Gémólā yíyàng.
吕振中 巴比伦、列国中最华美的,迦勒底人所炫耀为最灿烂的,必像上帝之倾覆所多玛和蛾摩拉一样。
新译本 巴比伦本是列国中的华美,是迦勒底人引以为傲的荣耀,必像 神倾覆的所多玛、蛾摩拉一样。
现代译 巴比伦原来是辉煌的王国,是它人民的光荣。但是我—上主要推翻它,正像我曾经毁灭所多玛和蛾摩拉一样。
当代译 巴比伦本来是世界最华贵的国家,是迦勒底民族的光荣,但上帝却快要使她变成废墟,好像昔日所多玛,蛾摩拉的样子了。
思高本 巴比伦──万国的光辉,加色丁的骄矜荣耀,必要被上主倾覆,如同索多玛和哈摩辣一样,
文理本 巴比伦乃列国中之尊荣、迦勒底人所夸之华美、将若所多玛蛾摩拉、为上帝所倾覆、
修订本 巴比伦为列国的荣耀, 为迦勒底人所夸耀的华美, 必像上帝所倾覆的所多玛、蛾摩拉一样;
KJV 英 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
NIV 英 Babylon, the jewel of kingdoms, the glory of the Babylonians' pride, will be overthrown by God like Sodom and Gomorrah.

第20句

和合本 其内必永无人烟,世世代代无人居住,亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。
拼音版 Qí neì bì yǒng wú rén yān, shì shìdaì daì wú rén jūzhù. yà lā bǎi rén ye bú zaì nàli zhī dā zhàng péng. mù yáng de rén, ye bù shǐ yáng qún wò zaì nàli.
吕振中 那里必永无居民,世世代代无人居住;游牧民族不在那里搭帐棚;牧羊的之人不使羊群躺在那里。
新译本 那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
现代译 不再有人在那里居住;没有阿拉伯人在那里露营,也没有牧人在那里放羊。
当代译 从此以后,永不会再有人住在那里,阿拉伯人也不在那里支搭帐棚,也不会有人在那地上放羊。
思高本 永远再没有居民,世世代代无人居住;阿剌伯人不在那里设帐,牧人也不在那里立栏;
文理本 永无人迹、代无居民、在此、亚拉伯人不张其幕、牧者不卧其羊、
修订本 国中必永无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里支搭帐棚, 牧羊的人也不使羊群躺卧在那里。
KJV 英 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
NIV 英 She will never be inhabited or lived in through all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherd will rest his flocks there.

第21句

和合本 只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。
拼音版 Zhǐyǒu kuàngye de zǒushòu wò zaì nàli. paó xiāo de shòu mǎn le fángwū. tuó niǎo zhù zaì nàli. ye shānyáng zaì nàli tiàowǔ.
吕振中 躺在那里的、只有住在旷野的猛兽;;满了他们房屋的、只有吼叫阴森的动物;鸵鸟住在那里;野山羊在那里跳跃。
新译本 躺卧在那里的,只有旷野的走兽;充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。
现代译 那地方将被野兽盘踞;猫头鹰将在那里筑窝,鸵鸟住在那里,野山羊在房屋倒塌的乱堆上跳跃,
当代译 只有荒野的走兽在那里停居,咆哮的猛兽占据了房子,鸵鸟住在其中,野山羊在那里嬉戏,
思高本 卧在那里的只有野兽,他们的房屋满了鸱 ;驼鸟在那里栖息,魍魉在那里舞蹈;
文理本 野兽伏于斯、鸱鸮盈其室、鸵鸟栖止于斯、野羊踊跃于斯、
修订本 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
KJV 英 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
NIV 英 But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.

第22句

和合本 豺狼必在他宫中呼号,野狗必在他华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近,她的日子必不长久。
拼音版 Chái láng bì zaì tā gōng zhōng hū haó. ye gǒu bì zaì tā huámei diàn neì hǒu jiào. Bābǐlún shòu fá de shíhou línjìn, tāde rìzi, bì bù chángjiǔ.
吕振中 豺狼必在他们的卫所(传统∶寡妇)里呼号;野狗必在豪华的宫殿中吼叫;其时候将到了;其日期必不久延。
新译本 豺狼必在巴比伦的宫中呼号,野狗必在他们华美的殿里吠叫。巴比伦受罚的时候临近了,它的日子必不长久。
现代译 豺狼要在宫室中长号,野狗在楼阁中狂吠。巴比伦大难临头了!它的日子快完了!」
当代译 豺狼在城楼上嗥号,野狗在华殿里狂叫。巴比伦受罚的日子快到,她的国运不会长久了。
思高本 豺狼在宫殿 嗥叫,野狗在御苑内呼应;她的时期已来近了,她的日子不会久延。
文理本 豺狼嗥于第宅、野犬鸣于华宫、其时伊迩、其日不延、
修订本 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
KJV 英 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
NIV 英 Hyenas will howl in her strongholds, jackals in her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
以赛亚书第十三章   赛 13 章 > 先知论到巴比伦时,它处于何种状况? 

  13 章 1 至 12 章说的是对南国的审判,其次是对北国的。 13 至 23 章谈的是对其他国家的审判。 13 章是神对巴比伦的信息或默示。早在巴比伦成为世界大国对犹大构成威胁之前,以赛亚就讲到了它的灭亡。巴比伦是“洪水”之后反抗神的中心(参创 11 章)。在启示录 17 和 18 章中巴比伦成了神的敌人的象征。当预言发出的时候,巴比伦还是亚述帝国的一部分。以赛亚就在这时给了百姓这挑战性和充满希望的信息。他告诉他们不要信靠其他国家,只管专心依赖神;并让他们知道,从神而来的惩罚才是他们的大敌。 

  赛 13:12> 俄斐位于── 

  13:12 俄斐以出产稀有贵重的黄金着称。据认为,它坐落在阿拉伯西南海岸。 

  赛 13:20> 尚没有崛起,已有人为它敲响丧钟……