第1句
和合本 | 从耶西的本(原文作“墩”)必发一条,从他根生的枝子必结果实。 |
---|---|
拼音版 | Cóng Yēxī de ben ( yuánwén zuò ) bì fā yī tiaó, cóng tā shēng de zhīzǐ bì jié guǒ shí. |
吕振中 | 从耶西的树墩子必生出一根枝条来,从他的根必发生(传统∶结果实)一条嫩枝子。 |
新译本 | 从耶西的树干必生出一根嫩芽,从他的根而出的枝条必结果子。 |
现代译 | 从耶西的残干上要抽出嫩芽;有一位新王要从他的后代兴起。 |
当代译 | 大卫王室必长出一支苗裔,从这根所生的枝子必开花结果实。 |
思高本 | 由叶瑟的树干将生出一个嫩枝,由它的根上将发出一个幼芽。 |
文理本 | 耶西之干、将生萌蘖、其枝结实、由于其根、 |
修订本 | 从耶西的残干必长出嫩枝, 他的根所抽的枝子必结果实。 |
KJV 英 | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: |
NIV 英 | A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch will bear fruit. |
第2句
和合本 | 耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵、谋略和能力的灵、知识和敬畏耶和华的灵。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de líng bì zhù zaì tā shēnshang, jiù shì shǐ tā yǒu zhìhuì hé cōngming de líng, móu lüè hé nénglì de líng, zhīshi hé jìngwèi Yēhéhuá de líng. |
吕振中 | 永恒主的灵必住在他身上,就是智慧和明达之灵,谋略和能力之灵,认识和敬畏永恒主的灵。 |
新译本 | 耶和华的灵必停留在他身上,就是智慧的灵和聪明的灵,谋略的灵和能力的灵,知识的灵和敬畏耶和华的灵。 |
现代译 | 上主的灵要降在他身上,赐给他智慧、聪明,赐给他谋略、能力,赐给他知识和敬畏上主的心。 |
当代译 | 主的灵在他的身上,使他有聪明智慧,有谋略和力量,有认识和敬畏上帝的灵。 |
思高本 | 上主的神,智慧和聪敏的神,超见和刚毅的神,明达和敬畏上主的神将住在他内。 |
文理本 | 耶和华之神必临之、即智慧明哲之神、谋略才能之神、知识与寅畏耶和华之神也、 |
修订本 | 耶和华的灵必住在他身上, 就是智慧和聪明的灵, 谋略和能力的灵, 知识和敬畏耶和华的灵。 |
KJV 英 | And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; |
NIV 英 | The Spirit of the LORD will rest on him--the Spirit of wisdom and of understanding, the Spirit of counsel and of power, the Spirit of knowledge and of the fear of the LORD-- |
第3句
和合本 | 他必以敬畏耶和华为乐,行审判不凭眼见,断是非也不凭耳闻; |
---|---|
拼音版 | Tā bì yǐ jìngwèi Yēhéhuá wèi lè. xíng shenpàn bù píng yǎn jiàn, duàn shìfēi ye bù píng er wén. |
吕振中 | 他也乐闻敬畏永恒主的香气。他行审判、不凭眼见,他断是非,不凭耳闻; |
新译本 | 他必以敬畏耶和华为乐。他不凭眼睛所见的施行审判,也不凭耳朵所听的断定是非; |
现代译 | 敬畏上主是他的喜乐:他不凭外貌审判;他不靠风闻断案。 |
当代译 | 他以敬畏主为乐;他不凭耳闻和眼见来判断是非; |
思高本 | 【他将以敬畏上主为快慰,】他必不照他眼见的施行审讯,也不按他耳闻的执行判断。 |
文理本 | 彼以寅畏耶和华为悦、不依目见而鞫、不依耳闻而拟、 |
修订本 | 他必以敬畏耶和华为乐; 行审判不凭眼见, 断是非也不凭耳闻; |
KJV 英 | And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: |
NIV 英 | and he will delight in the fear of the LORD. He will not judge by what he sees with his eyes, or decide by what he hears with his ears; |
第4句
和合本 | 却要以公义审判贫穷人,以正直判断世上的谦卑人。以口中的杖击打世界,以嘴里的气杀戮恶人。 |
---|---|
拼音版 | Què yào yǐ gōngyì shenpàn pínqióng rén, yǐ zhèngzhí pànduàn shìshang de qiābēi rén. yǐ kǒu zhōng de zhàng jī dǎ shìjiè. yǐ zuǐlǐ de qì shā lù è rén. |
吕振中 | 他义气为贫寒人申正义,以正直判断国中的困苦人(传统∶卑微人);他以口中的之杖击打强横人(或译∶地),以咀里的气杀死恶人。 |
新译本 | 却要以公义审判贫穷人,以正直判断地上的困苦人;以口中的杖击打世界,以嘴里的气杀死恶人。 |
现代译 | 他要以公道维护穷人;他要保障孤苦无助者的权益。他要下令惩罚罪人;他要处死邪恶人。 |
当代译 | 他要按公义审判穷乏的人,凭正义判断受苦的人;他用口中的杖击打世界,以嘴里的气杀戮恶人。 |
思高本 | 他将以正义审讯微贱者,以公理判断世上的谦卑者,以他口中的棍杖打击暴戾者,以他唇边的气息诛杀邪恶者。 |
文理本 | 秉公义以鞫贫乏者、持中正以拟世之谦卑者、以口杖击斯土、以唇气杀恶人、 |
修订本 | 却要以公义审判贫寒人, 以正直判断地上的困苦人, 以口中的棍击打全地, 以嘴里的气杀戮恶人。 |
KJV 英 | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. |
NIV 英 | but with righteousness he will judge the needy, with justice he will give decisions for the poor of the earth. He will strike the earth with the rod of his mouth; with the breath of his lips he will slay the wicked. |
第5句
和合本 | 公义必当他的腰带,信实必当他胁下的带子。 |
---|---|
拼音版 | Gōngyì bì dāng tāde yàodaì, xìnshí bì dāng tā xié xià de daìzi. |
吕振中 | 公义必做他的腰间的围带,忠信必做他胁下的束巾。 |
新译本 | 公义必作他腰间的带子,信实必作他胁下的带子。 |
现代译 | 他要以正义治理;他要以信实施政。 |
当代译 | 他以公义作腰带,用信实作为束在胁下的带子。 |
思高本 | 正义将是他腰间的束带,忠诚将是他胁下的佩带。 |
文理本 | 义以束腰、信以束身、 |
修订本 | 公义必当他的腰带, 信实必作他胁下的带子。 |
KJV 英 | And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. |
NIV 英 | Righteousness will be his belt and faithfulness the sash around his waist. |
第6句
和合本 | 豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。 |
---|---|
拼音版 | Chái láng bì yǔ miányáng gāo tóngjū, bào zǐ yǔ shānyánggāo tóng wò. shǎo zhuàng shīzi, yǔ niúdú, bìng féi chù tóng qún. xiǎo háizi yào qiā yǐn tāmen. |
吕振中 | 豺狼必和绵羊羔同住,豹子必和山羊羔同卧;牛犊必同少壮狮子作伴(传统∶肥畜);小孩子要牵着它们。 |
新译本 | 豺狼必与绵羊羔同住,豹子要与山羊羔同卧,牛犊、幼狮和肥畜必同群;小孩子要牵引牠们。 |
现代译 | 豺狼和绵羊将和平相处;豹子跟小羊一起躺卧。小牛和幼狮一起吃奶;小孩子将看管它们。 |
当代译 | 那时,豺狼和小绵羊一起生活,豹子与小山羊同卧一起,牛犊肥畜和狮子同群,小孩子也可以牵引它们。 |
思高本 | 豺狼将与羔羊共处,虎豹将与小山羊同宿;牛犊和幼狮一同饲养,一个幼童即可带领它们。 |
文理本 | 狼与羔羊同居、豹与山羊同卧、稚狮与牛犊肥畜共处、幼童牵之、 |
修订本 | 野狼必与小绵羊同住, 豹子与小山羊同卧; 少壮狮子、牛犊和肥畜同群; 孩童要牵引它们。 |
KJV 英 | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. |
NIV 英 | The wolf will live with the lamb, the leopard will lie down with the goat, the calf and the lion and the yearling together; and a little child will lead them. |
第7句
和合本 | 牛必与熊同食,牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 |
---|---|
拼音版 | Niú bì yǔ xióng tóng sì. niúdú bì yǔ xiǎo xióng tóng wò. shīzi bì chī cǎo yǔ niú yíyàng. |
吕振中 | 牛必和熊同吃;它们的崽必一同躺着;狮子必吃禾槁、像牛一样。 |
新译本 | 牛必与母熊一同吃食,牛犊必与小熊一起躺卧;狮子就像牛一般吃草。 |
现代译 | 母牛和母熊一起吃喝;小牛和小熊一起躺卧。狮子要像牛一样吃草。 |
当代译 | 牛与熊一起进食,小牛和小熊同卧,狮子要像牛一样吃草。 |
思高本 | 母牛和母熊将一起牧放,它们的幼雏将一同伏卧;狮子将与牛一样吃草。 |
文理本 | 牛熊同食、其子共伏、狮将啮刍若牛、 |
修订本 | 牛必与熊同食, 牛犊与小熊同卧; 狮子与牛一样吃草。 |
KJV 英 | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. |
NIV 英 | The cow will feed with the bear, their young will lie down together, and the lion will eat straw like the ox. |
第8句
和合本 | 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口,断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。 |
---|---|
拼音版 | Chī nǎi de háizi bì wánshuǎ zaì huī shé de dòng kǒu, duàn nǎi de yīng ér bì àn shǒu zaì dúshé de xué shang. |
吕振中 | 吃奶的婴儿在虺蛇的洞口斗着乐,断奶的孩子必在毒蛇的穴外学步(传统∶指导他的手)。 |
新译本 | 吃奶的婴儿必在虺蛇的洞口玩耍,断奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。 |
现代译 | 婴儿跟毒蛇玩耍也不至於受伤害。 |
当代译 | 吃奶的孩子在毒蛇的洞口玩耍,刚断奶的婴孩探手进蛇窟中, |
思高本 | 吃奶的婴儿将游戏於蝮蛇的洞口,断奶的幼童将伸手探入毒蛇的窝穴。 |
文理本 | 乳哺之婴、戏玩于蝮穴、方断乳者、置手于虺窟、 |
修订本 | 吃奶的婴孩在虺蛇的洞口玩耍, 断奶的幼儿必按手在毒蛇的穴上。 |
KJV 英 | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. |
NIV 英 | The infant will play near the hole of the cobra, and the young child put his hand into the viper's nest. |
第9句
和合本 | 在我圣山的遍处,这一切都不伤人、不害物,因为认识耶和华的知识要充满遍地,好像水充满洋海一般。 |
---|---|
拼音版 | Zaì wǒ shèng shān de biàn chù, zhè yīqiè dōu bù shāng rén, bù haì wù. yīnwei rènshi Yēhéhuá de zhīshi yào chōngmǎn biàn dì, hǎoxiàng shuǐ chōngmǎn yáng hǎi yìbān. |
吕振中 | 在我的圣山地遍处、这一切都不伤人,不毁物;因为人之认识永恒主、必充满了大地,如同水弥漫着洋海一般。 |
新译本 | 在我整个圣山上面,这一切都不行伤害或毁灭之事;因为认识耶和华的知识要充满大地,好像海水覆盖海洋一般。 |
现代译 | 在锡安—上帝的圣山上,没有伤害,也没有邪恶;正如海洋充满了水,大地将充满对上主的认识。 |
当代译 | 都没有半点损伤,因为在我的圣山之上,不会有损伤和残杀的事情;主的智慧要像水充满海洋一样充满天下。 |
思高本 | 在我的整个圣山上,再没有谁作恶,也没有谁害人,因为大地充满了对上主的认识,有如海洋满溢海水。 |
文理本 | 在我圣山、悉无伤害、盖知耶和华之知识、充乎寰区、若水弥漫于海、○ |
修订本 | 在我圣山各处, 它们都不伤人,不害物; 因为认识耶和华的知识要遍满全地, 好像水充满海洋一般。 |
KJV 英 | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
NIV 英 | They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea. |
第10句
和合本 | 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, Yēxī de gēn lì zuò wàn mín de dà qí. waìbāngrén bì xúnqiú tā. tā ānxī zhī suǒ dà yǒu róngyào. |
吕振中 | 当那日子、耶西的根所生的、那要立作万族之民的旌旗的、列国人必寻求他;他的安居所必大有荣耀。 |
新译本 | 到那日,耶西的根必竖立起来,作万族的旗帜;列国的人必寻求他,他安息之所必大有荣耀。 |
现代译 | 那一天来临的时候,从耶西的后代要兴起一位新王。他要成为列国的旗帜;万民要向他进贡;他的京城辉煌显耀。 |
当代译 | 到了那一天,大卫王室的一个后裔要成为引导众生的旗帜,外族人都来寻求他,他的住处大有荣耀。 |
思高本 | 那一日,叶瑟的根子将成为万民的旗帜,列邦必将寻求他;他驻节之地,将是辉煌的。 |
文理本 | 是日也、耶西之根、立为万民之纛、异邦归附、其驻跸之所、必有荣焉、○ |
修订本 | 到那日,耶西的根立作万民的大旗;列国的人必寻求他,他安歇之所大有荣耀。 |
KJV 英 | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. |
NIV 英 | In that day the Root of Jesse will stand as a banner for the peoples; the nations will rally to him, and his place of rest will be glorious. |
第11句
和合本 | 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马‘并众海岛所剩下的。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nà rì, zhǔ bì èr cì shēnshǒu jiù huí zìjǐ bǎixìng zhōng suǒ yú shèng de, jiù shì zaì Yàshù, Aijí, bā tuī luó, Gǔshí, Yǐlán, Shìnádì, Hāmǎ, bìng zhòng hǎidǎo suǒ shèngxia de. |
吕振中 | 当那日子、主必再举(传统∶第二次)手,拥有他自己的余民,就是从亚述、从埃及、从巴忒罗、从古实、从以拦、从示拿和哈马、以及海边的沿岸各地、所剩下来的。 |
新译本 | 到那日,主必再用自己的手,赎回他子民中的余民,就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马,以及众海岛所剩下的。 |
现代译 | 在那一天,主要再次用他的权能使流亡的子民还乡;他们要从亚述和埃及,从巴特罗、苏丹、以拦、巴比伦、哈玛和沿海各地,以及从各海岛归回故国。 |
当代译 | 那一天,主要第二次伸手从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马和各海岛救回民中所剩下的遗民。 |
思高本 | 那一日,吾主将再举起自己的手,赎回他百姓的残存者,即残留於亚述、埃及、帕特洛斯、雇士、厄蓝、史纳尔、哈玛特和海岛上的人。 |
文理本 | 是日也、主复举手、救其遗民、使自亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马、及诸海岛而归、 |
修订本 | 当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. |
NIV 英 | In that day the Lord will reach out his hand a second time to reclaim the remnant that is left of his people from Assyria, from Lower Egypt, from Upper Egypt, from Cush, from Elam, from Babylonia, from Hamath and from the islands of the sea. |
第12句
和合本 | 他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì xiàng liè guó shù lì dà qí, zhāo huí Yǐsèliè beì gǎnsàn de rén, yòu cóng dì de sìfāng jùjí fēnsàn de Yóudà rén. |
吕振中 | 他必向列国竖起旌旗,聚集以色列被赶散的人,从地的四角招集被分散的犹大人。 |
新译本 | 他必向列国竖起旗帜,召聚以色列被掳去的人,又从地的四方聚集分散了的犹大人。 |
现代译 | 上主要升起旗帜,使列国知道他已经把分散在四面八方的以色列人和犹大人都聚集起来,领他们归回故土。 |
当代译 | 他要向各国竖立旗帜,从世界各地招聚被掳分散的以色列和犹大人。 |
思高本 | 他将向列邦高举旗帜,召集以色列的流徙者,由大地四极聚集犹大的离散者。 |
文理本 | 向列邦建纛、集以色列之被逐者、自地四极、聚犹大之离散者、 |
修订本 | 他要向列国竖立大旗, 召集以色列被赶散的人, 又从地极四方聚集分散的犹大人。 |
KJV 英 | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. |
NIV 英 | He will raise a banner for the nations and gather the exiles of Israel; he will assemble the scattered people of Judah from the four quarters of the earth. |
第13句
和合本 | 以法莲的嫉妒就必消散,扰害犹大的必被剪除。以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián de jídù jiù bì xiāo sǎn, rǎo haì Yóudà de bì beì jiǎnchú. Yǐfǎlián bì bù jídù Yóudà, Yóudà ye bù rǎo haì Yǐfǎlián. |
吕振中 | 以法莲的嫉妒就必消逝,犹大敌对之恨就必被切断;以法莲就不嫉妒犹大,犹大也不敌以法莲。 |
新译本 | 以法莲的嫉妒必消除,那敌视犹大的必被剪除;以法莲必不再嫉妒犹大,犹大也必不再敌视以法莲。 |
现代译 | 以色列不再嫉妒犹大;犹大也不再仇视以色列。 |
当代译 | 那时候,以色列和犹大之间的仇恨和积怨都要消除,以色列不再嫉妒犹大,犹大也不再跟以色列敌对。 |
思高本 | 厄弗辣因的嫉妒必将止息,犹大的仇视势必消灭:厄弗辣因不再忌恨犹大,犹大亦不再敌视厄弗辣因。 |
文理本 | 以法莲之妒必泯、犹大之敌必绝、以法莲不妒犹大、犹大不扰以法莲、 |
修订本 | 以法莲的嫉妒必消散, 苦待犹大的也被剪除; 以法莲必不嫉妒犹大, 犹大也不苦待以法莲。 |
KJV 英 | The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. |
NIV 英 | Ephraim's jealousy will vanish, and Judah's enemies will be cut off; Ephraim will not be jealous of Judah, nor Judah hostile toward Ephraim. |
第14句
和合本 | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào xiàng xī fēi, pū zaì Fēilìshì rén de jiān tóu shang. ( jiān tóu shang huò zuò xī jiè ) yītóng lǔlǜe dōngfāngrén, shēnshǒu àn zhù Yǐdōng hé Móyē. Yàmén rén ye bì shùnfú tāmen. |
吕振中 | 他们必并肩向西飞扑非利士人,一同掳掠东方人;以东和摩押必束手投降,亚扪人必顺服他们。 |
新译本 | 他们要向西飞,扑在非利士人的山麓上,一起掳掠东方人;他们必把手伸到以东和摩押之上,亚扪人必顺服他们。 |
现代译 | 他们要联合起来,对付在西方的非利士人,讨伐在东方的人。他们要征服以东和摩押;亚扪人将顺服他们。 |
当代译 | 他们联合起来,东征西讨,掳掠辖制非利士、以东、摩押、亚扪等国,使他们臣服归降。 |
思高本 | 他们将往西扑向培勒舍特的山麓,一起掳掠东方的子民;厄东和摩阿布将属於他们的权下,阿孟子民将顺服於他们。 |
文理本 | 二国西击非利士之境、虏东方之民、加手于以东及摩押、亚扪族亦顺服焉、 |
修订本 | 他们要飞向西方, 扑在非利士人的肩头上, 他们要一同掳掠东方人, 他们的手伸到以东和摩押; 亚扪人也必顺服他们。 |
KJV 英 | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. |
NIV 英 | They will swoop down on the slopes of Philistia to the west; together they will plunder the people to the east. They will lay hands on Edom and Moab, and the Ammonites will be subject to them. |
第15句
和合本 | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì shǐ Aijí hǎi chà kū gān. lún shǒu yòng pu4 rè de fēng, shǐ dà hé fèn wèi qī tiaó, líng rén guo qù bù zhì shī jiǎo. |
吕振中 | 永恒主必使埃及的海汊成了旱地(传统∶毁灭归神);他必用热(或译∶强)风在大河之上抡手,击打它,使它分为七条溪河,让人可以穿鞋过去。 |
新译本 | 耶和华必使埃及的海湾干涸;他要用热风在大河之上挥手,他要击打它,使它分成七道支流,使人走过去也不会把鞋弄湿。 |
现代译 | 上主要吹乾苏彝士湾;他要用热风吹乾幼发拉底河,只留下七条小溪,让人都能够涉水而过。 |
当代译 | 上帝要使红海乾涸,又用狂风使幼发拉底大河分成七道,让他的子民脚下滴水不沾的安然走过。 |
思高本 | 上主将使埃及海湾涸竭,藉烈风向大河挥手把它分成七个支流,使人穿着鞋即可渡过。 |
文理本 | 耶和华将竭埃及海股、挥手河上、加以烈风、击之分为七川、使人著屦以涉、 |
修订本 | 耶和华必使埃及的海湾全然毁坏, 他举手在大河之上刮起了暴热的风, 击打它,使它分成七条溪流, 人穿鞋便可渡过。 |
KJV 英 | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. |
NIV 英 | The LORD will dry up the gulf of the Egyptian sea; with a scorching wind he will sweep his hand over the Euphrates River. He will break it up into seven streams so that men can cross over in sandals. |
第16句
和合本 | 为主余剩的百姓,就是从亚述剩下回来的,必有一条大道,如当日以色列从埃及地上来一样。 |
---|---|
拼音版 | Wèi zhǔ shèng yú de bǎixìng, jiù shì cóng Yàshù shèngxia huí lái de, bì yǒu yī tiaó dà dào, rú dāng rì Yǐsèliè cóng Aijí dì shang lái yíyàng. |
吕振中 | 必有一条大路让主的余民、就是从亚述剩下来的余民、走回来,正如以色列从埃及地上来的日子、有一条给以色列走回来的一样。 |
新译本 | 为着 神的余民,就是那些在亚述剩下归回的,必有一条大路给他们归回,正如以色列人从埃及地上来的日子一样。 |
现代译 | 将有一条平坦的大道让那些残存在亚述的以色列人走回来,正如以色列人的祖宗当年从埃及出来一样。 |
当代译 | 他为从亚述归回的以色列遗裔安排了一条大路,就像昔日使以色列人离开埃及的时候一样。 |
思高本 | 为他百姓的残存者,即存留在亚述中者,将有一条大道,有如为当日由埃及地上来的以色列一样。 |
文理本 | 俾归自亚述之遗民、得有大路、若以色列出埃及然、 |
修订本 | 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。 |
KJV 英 | And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. |
NIV 英 | There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt. |