旧约 - 约伯记(Job)第41章
第1句
和合本 |
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗? |
拼音版 |
Nǐ néng yòng yú gōu diào shang è yú ma. néng yòng shéngzi yē xià tā de shétou ma. |
吕振中 |
「你能用鱼钩钓上大鳄鱼么?能用绳子系住(传统∶使沉下)它的舌头么? |
新译本 |
“你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把牠的舌头压下吗? |
现代译 |
你能用鱼钩钓上海怪,或用绳子绑住它的舌头吗? |
当代译 |
“你能用鱼钩钓上大鳄鱼,在它的舌头上套一条绳索吗? |
思高本 |
你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头? |
文理本 |
尔能以钩钓鳄鱼、以索制其舌、 |
修订本 |
"你能用鱼钩钓上力威亚探吗? 能用绳子压下它的舌头吗? |
KJV 英 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
NIV 英 |
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope? |
第2句
和合本 |
你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? |
拼音版 |
Nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bízi ma. néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma. |
吕振中 |
你能用灯草绳扎住它的鼻子么?能用刺钩穿透它的腮骨么? |
新译本 |
能把草绳穿进牠的鼻子吗?能用刺钩穿透牠的腮骨吗? |
现代译 |
你能用绳子穿它的鼻孔,或用钩子穿过它的腮骨吗? |
当代译 |
你能用绳穿过它的鼻子,用钩穿它的腮骨吗? |
思高本 |
你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨? |
文理本 |
以绳穿其鼻、以钩贯其颊乎、 |
修订本 |
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗? |
KJV 英 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
NIV 英 |
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook? |
第3句
和合本 |
它岂向你连连恳求,说柔和的话吗? |
拼音版 |
Tā qǐ xiàng nǐ liánlián kenqiú, shuō róu hé de huà ma. |
吕振中 |
它哪向你连连恳求,说柔和话呢? |
新译本 |
牠会向你再三恳求,对你说温柔的话吗? |
现代译 |
它会哀求你释放它,或向你乞怜吗? |
当代译 |
它会央求你放过它,或来奉承你,使你改变主意吗? |
思高本 |
它岂能再叁向你哀求,向你说甜言蜜语? |
文理本 |
彼岂屡求于尔、以甘言语尔乎、 |
修订本 |
它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗? |
KJV 英 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
NIV 英 |
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words? |
第4句
和合本 |
岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗? |
拼音版 |
Qǐ ken yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐ ná tā yǒngyuǎn zuò núpú ma. |
吕振中 |
哪肯同你立约,让你拿它永做奴隶呢? |
新译本 |
牠肯与你立约,好使你永远奴役牠吗? |
现代译 |
它会跟你立约,同意永远服事你吗? |
当代译 |
它会同意永远作你的奴仆吗? |
思高本 |
它岂能同你订立盟约,使自己常作你的奴隶? |
文理本 |
岂与尔约、永为尔仆乎、 |
修订本 |
它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗? |
KJV 英 |
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
NIV 英 |
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life? |
第5句
和合本 |
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗? |
拼音版 |
Nǐ qǐ ke ná tā dāng què niǎo wánshuǎ ma. qǐ ke wèi nǐde yòu nǚ jiāng tā shuān zhù ma. |
吕振中 |
你哪能拿它当雀鸟来玩呢?哪能把它系住来给你幼女呢? |
新译本 |
你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢? |
现代译 |
你能拿它当小鸟玩吗?你能把它系住,给你的幼女玩吗? |
当代译 |
你能拿它来当作小鸟般玩耍,或把它送给你的小女儿作为宠物吗? |
思高本 |
你岂能玩弄它像玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物? |
文理本 |
岂可玩之若鸟、为尔幼女系之乎、 |
修订本 |
你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女? |
KJV 英 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
NIV 英 |
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls? |
第6句
和合本 |
搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? |
拼音版 |
Dā huǒ de yú fú qǐ ke ná tā dāng huò wù ma. néng bǎ tā fēn gei shāng rén ma. |
吕振中 |
搭夥渔夫哪能拿它当货物,在商人之间去平分呢? |
新译本 |
结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?怎能把牠分给商人呢? |
现代译 |
渔夫们能拿它当货物论价吗?商人能把它割碎了出售吗? |
当代译 |
结夥的渔夫会把它卖给鱼商吗? |
思高本 |
结夥的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人? |
文理本 |
渔者之辈、以之为货乎、能脔其肉、以给商贾乎、 |
修订本 |
合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢? |
KJV 英 |
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
NIV 英 |
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants? |
第7句
和合本 |
你能用倒?鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? |
拼音版 |
Nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhá mǎn tā de pí, néng yòng yú chā cHāmǎn tā de tóu ma. |
吕振中 |
你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么? |
新译本 |
你能用倒钩扎满牠的皮吗?能用鱼叉扎满牠的头吗? |
现代译 |
你能用捕鱼的长矛戳穿它的皮,或用鱼叉刺透它的头吗? |
当代译 |
你能用鱼枪插满它的皮,用鱼叉刺透它的头吗? |
思高本 |
你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅? |
文理本 |
岂能以戈矛遍刺其皮、以鱼叉遍刺其首乎、 |
修订本 |
你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗? |
KJV 英 |
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
NIV 英 |
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? |
第8句
和合本 |
你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧! |
拼音版 |
Nǐ àn shǒu zaì tā shēnshang, xiǎng yǔ tā zhēng zhàn, jiù bú zaì zhèyàng xíng ba. |
吕振中 |
你把手掌去接着它;想到这一战,你再也不干了! |
新译本 |
你把手按在牠身上,想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉抄本》为40:25~32) |
现代译 |
你用手按它一次就不敢再碰它;你永不忘记跟它搏斗的艰险! |
当代译 |
如果你下手去捕捉它,你必定难忘这次捕捉的经历,也永远不愿意再去多尝试一次。 |
思高本 |
将你的掌抚在它身上罢! 若你想到恶斗,决不敢再抚。 |
文理本 |
尔试以手扪之、念及与鬬、一而不再、 |
修订本 |
把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了! |
KJV 英 |
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
NIV 英 |
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again! |
第9句
和合本 |
人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗? |
拼音版 |
Rén zhǐwang zhuōná tā shì túrán de. yī jiàn tā, qǐbù sāng dǎn ma. |
吕振中 |
看哪,人指望要捉拿它、必绝望的;人一见它,自必一败涂地。 |
新译本 |
人希望捉住牠是徒然的,人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1) |
现代译 |
看见过海怪的人都吓坏了;没有不丧胆而仆倒的。 |
当代译 |
要捕捉它,真是谈何容易?就是想起这件事也会令人不寒而栗; |
思高本 |
看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。 |
文理本 |
捕之乃属虚妄、见之岂不恇怯、 |
修订本 |
看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗? |
KJV 英 |
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
NIV 英 |
Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering. |
第10句
和合本 |
没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢? |
拼音版 |
Méiyǒu nàme xiōngmeng de rén gǎn re tā. zhèyàng, shuí néng zaì wǒ miànqián shān lì dé zhù ne. |
吕振中 |
它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说∶『这样,有谁能在我面前站立得住呢? |
新译本 |
人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢? |
现代译 |
它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。 |
当代译 |
没有人敢去触犯它,更谈不上可以去战胜它了。既然没有人能在它面前站住,那麽又有哪一个能在我面前站住呢? |
思高本 |
没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢? |
文理本 |
勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、 |
修订本 |
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢? |
KJV 英 |
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
NIV 英 |
No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me? |
第11句
和合本 |
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。 |
拼音版 |
Shuí xiān gei wǒ shénme, shǐ wǒ chánghuán ne. tiān xià wànwù dōu shì wǒde. |
吕振中 |
谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(或译∶还得安全呢)?普天之下、都属于我呀(或译∶没有一个呀)。』 |
新译本 |
谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。 |
现代译 |
谁能攻打它而仍然安全呢?普天之下没有人做得到哇! |
当代译 |
我并没有欠谁甚麽,天下万物都是我的。 |
思高本 |
谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人! |
文理本 |
谁先施诸我、使我偿之、天下所有、皆属我也、 |
修订本 |
谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。 |
KJV 英 |
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
NIV 英 |
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me. |
第12句
和合本 |
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 |
拼音版 |
Lún dào è yú de zhī tǐ hé qí dàlì, bìng meihǎo de gǔ gé, wǒ bùnéng jiān mò bù yán. |
吕振中 |
「论到大鳄鱼的肢体、我不能缄默不言∶我要说到它的大力、它体格之英俊。 |
新译本 |
论到鳄鱼的四肢和牠的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。 |
现代译 |
让我告诉你关於海怪的肢体,说明它如何庞大强壮。 |
当代译 |
它四肢和全身都有着惊人的气力。 |
思高本 |
论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。 |
文理本 |
若夫鳄鱼之肢体、大力美格、我不能缄默焉、 |
修订本 |
"我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。 |
KJV 英 |
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
NIV 英 |
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form. |
第13句
和合本 |
谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? |
拼音版 |
Shuí néng bāo tā de waìyī. shuí néng jìn tā shang xià yá gǔ zhī jiān ne. |
吕振中 |
谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(传统∶辔头)间呢? |
新译本 |
谁能揭开牠的外皮呢?谁能进入牠上下两颚之间呢? |
现代译 |
谁能剥掉它的外衣,或戳穿它所穿的铠甲〔希伯来文是:马笼头〕? |
当代译 |
有哪一个能剥去它的外皮呢?有哪一个能进到它利齿所能及的范围之内呢? |
思高本 |
谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲? |
文理本 |
孰能去其外衣、近其两鳃、 |
修订本 |
谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间呢? |
KJV 英 |
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
NIV 英 |
Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle? |
第14句
和合本 |
谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 |
拼音版 |
shuí néng kāi tā de sāi jiá. tā yá chǐ sìwéi shì ke wèi de. |
吕振中 |
它脸面的门户谁能打开呢?它牙齿的四围尽是令人恐怖呀。 |
新译本 |
谁能打开牠的口呢?牠的牙齿令人战栗。 |
现代译 |
谁能叫它张开腮颊,摇动它那令人恐布的牙齿? |
当代译 |
它锋利的牙齿实在可怕。 |
思高本 |
谁敢启开它的口?它四周的牙齿,令人战栗。 |
文理本 |
孰能启其口门、其齿环列可畏、 |
修订本 |
谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。 |
KJV 英 |
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
NIV 英 |
Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth? |
第15句
和合本 |
它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。 |
拼音版 |
Tā yǐ jiāngù de lín jiǎ wèi ke kuā, jǐn jǐn hé bì, fēng dé yán mì. |
吕振中 |
它的背脊是栉比成行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章。 |
新译本 |
牠的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。 |
现代译 |
它的背〔希伯来文是:夸耀或骄傲〕用一排排鳞甲组成,牢牢地结合在一起,像石头坚硬。 |
当代译 |
它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。 |
思高本 |
它的脊背有如盾甲,好像为石印所密封。 |
文理本 |
其鳞成行、乃其所诩、密若缄封、 |
修订本 |
它的背上有一排排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密。 |
KJV 英 |
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
NIV 英 |
His back has rows of shields tightly sealed together; |
第16句
和合本 |
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间, |
拼音版 |
Zhè lín jiǎ yī yī xiānglián, shènzhì qì bùdé tòu rù qí jiān, |
吕振中 |
这鳞甲一一相连,气也不得透入于其间∶ |
新译本 |
这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间, |
现代译 |
每一片鳞甲结连着另一片,一点点空气都透不进去。 |
当代译 |
它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。 |
思高本 |
鳞甲片片相连,气也透不进去: |
文理本 |
骈比无间、气不得入、 |
修订本 |
这鳞甲一一相连, 气不得透入其间, |
KJV 英 |
One is so near to another, that no air can come between them. |
NIV 英 |
each is so close to the next that no air can pass between. |
第17句
和合本 |
都是互相联络、胶结,不能分离。 |
拼音版 |
Dōu shì hùxiāng liánluò, jiāo jié, bùnéng fēnlí. |
吕振中 |
它们都互相胶结,彼此搭住,不能分开。 |
新译本 |
鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。 |
现代译 |
它们互相胶结,任何东西都不能把它们掰开。 |
当代译 |
它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。 |
思高本 |
互相联结,黏在一起不可分离。 |
文理本 |
互相连络、胶结不分、 |
修订本 |
互相连接, 胶结一起,不能分开。 |
KJV 英 |
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
NIV 英 |
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted. |
第18句
和合本 |
它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作“眼皮”)。 |
拼音版 |
Tā dǎ pēn tì jiù fāchū guāng lái. tā yǎnjing hǎoxiàng zǎochen de guāngxiàn ( yuánwén zuò yǎnpí ). |
吕振中 |
它打的喷嚏闪出光来;它的眼就像晨曦之破晓(原文∶眼皮)。 |
新译本 |
牠打的喷嚏闪出光来,牠的眼睛如同清晨的阳光; |
现代译 |
它打喷嚏就发出光来;它的眼睛像东升的旭日明亮。 |
当代译 |
它打喷嚏的时候,水花溅起万丈光芒。它的眼睛就像火花似的闪耀着。 |
思高本 |
它的喷嚏发出白光,眼睛像旭日闪动。 |
文理本 |
嚏发有光、目若曙色、 |
修订本 |
它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦。 |
KJV 英 |
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
NIV 英 |
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn. |
第19句
和合本 |
从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星; |
拼音版 |
Cóng tā kǒu zhōng fāchū shāo zhe de huǒbǎ, yǔ fēi bèng de huǒ xīng. |
吕振中 |
从它口中发出烧着的火把,有火星飞迸跳跃出来。 |
新译本 |
有火从牠的口中发出,火星四射; |
现代译 |
从它口中喷出火焰,火星飞迸出来。 |
当代译 |
它的口喷出熊熊烈火。 |
思高本 |
火把从它口中喷出,火花四射。 |
文理本 |
口吐爇炬、火星发扬、 |
修订本 |
从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来; |
KJV 英 |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
NIV 英 |
Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out. |
第20句
和合本 |
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。 |
拼音版 |
Cóng tā bíkǒng mào chū yān lái, rú shāo kāi de guō hé diǎn zhe de lúwei. |
吕振中 |
从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。 |
新译本 |
有烟从牠的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样; |
现代译 |
从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。 |
当代译 |
它的鼻冒烟,有如沸锅所冒出来的水气,又像燃烧着的乾芦苇; |
思高本 |
烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅 。 |
文理本 |
鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、 |
修订本 |
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾。 |
KJV 英 |
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
NIV 英 |
Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds. |
第21句
和合本 |
它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。 |
拼音版 |
Tā de qì diǎn zhe méi tàn, yǒu huǒyàn cóng tā kǒu zhōng fāchū. |
吕振中 |
它的气能点着煤炭,有火焰从它口中发出。 |
新译本 |
牠的气可以点着煤炭,有火焰从牠的口里喷出来, |
现代译 |
它吹气使火燃烧;从它口中喷出火焰。 |
当代译 |
它的呼吸燃着煤炭,它的口中喷出火焰。 |
思高本 |
它的气息可点燃煤炭,火 由它口中射出。 |
文理本 |
呼吸燃岸、口吻发焰、 |
修订本 |
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。 |
KJV 英 |
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
NIV 英 |
His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth. |
第22句
和合本 |
它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。 |
拼音版 |
Tā jǐngxiàng zhōng cún zhe jìn lì. zaì tā miànqián de dōu kǒng xià bèng tiào. |
吕振中 |
它脖子上寓有力气;在它面前总有狼狈惊恐蹦跳着。 |
新译本 |
牠的颈项上存着能力,惊恐在牠面前跳跃。 |
现代译 |
它的颈项坚硬有力;凡遇见它的都害怕。 |
当代译 |
它的颈项强而有力,每到一个地方都给人带来惊恐。 |
思高本 |
它的力量集中在它的颈上,在它面前,没有不恐怖的。 |
文理本 |
颈项有力、在于其前、无不惊跃、 |
修订本 |
它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。 |
KJV 英 |
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
NIV 英 |
Strength resides in his neck; dismay goes before him. |
第23句
和合本 |
它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。 |
拼音版 |
Tā de ròu kuaì hùxiāng liánluò, jǐn tiē qí shēn, bùnéng yáodòng. |
吕振中 |
它的下垂肉互相胶结于躯干上、一片结实,不能摇动。 |
新译本 |
牠下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。 |
现代译 |
它的肤甲全无弱点,就像铁皮一样坚硬。 |
当代译 |
它的肌肉结实坚固。 |
思高本 |
它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。 |
文理本 |
其肉比连、坚不可动、 |
修订本 |
它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。 |
KJV 英 |
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
NIV 英 |
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable. |
第24句
和合本 |
它的心结实如石头,如下磨石那样结实。 |
拼音版 |
Tā de xīn jié shí rú shítou, rú xià mòshí nàyàng jié shí. |
吕振中 |
它的心结实如石头,如下磨石那样结实。 |
新译本 |
牠的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。 |
现代译 |
它的心像石头一样结实,像磨石一样顽强。 |
当代译 |
它的心刚硬如石磨。 |
思高本 |
它的心坚如石块,坚硬有如磨磐。 |
文理本 |
心刚如石、坚若底磨、 |
修订本 |
它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。 |
KJV 英 |
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
NIV 英 |
His chest is hard as rock, hard as a lower millstone. |
第25句
和合本 |
它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。 |
拼音版 |
Tā yìqǐ lái, yǒng shì dōu jīngkǒng, xīnli huāng luàn, biàn dōu hūn mí. |
吕振中 |
它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。 |
新译本 |
牠一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。 |
现代译 |
它一起来,连勇士〔或译:神明〕也恐惧,以至於惊惶失措。 |
当代译 |
它站起来的时候,就是最勇猛的,也要浑身恐惧。 |
思高本 |
它一起立,壮士战栗,惊慌失措。 |
文理本 |
其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、 |
修订本 |
它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。 |
KJV 英 |
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
NIV 英 |
When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing. |
第26句
和合本 |
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。 |
拼音版 |
Rén ruò yòng dāo, yòng qiāng, yòng biāo qiāng, yòng jiān qiāng zhá tā, dōu shì wúyòng. |
吕振中 |
人拿刀剑扎它,也立不住;矛或箭标短枪、都不行。 |
新译本 |
追上牠的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。 |
现代译 |
刀剑不能伤害它;枪矛、箭矢也不能击伤它。 |
当代译 |
刀剑挡不住它,长矛、标枪或尖戟也无能为力。 |
思高本 |
人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。 |
文理本 |
人若以刃击之、乃无益也、擐甲以矛以矢攻之、亦无效也、 |
修订本 |
人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。 |
KJV 英 |
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
NIV 英 |
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin. |
第27句
和合本 |
它以铁为干草,以铜为烂木。 |
拼音版 |
Tā Yǐtie wèi gān cǎo, yǐ tóng wèi làn mù. |
吕振中 |
它看鉄像禾槁,看铜像烂木。 |
新译本 |
牠把铁当作干草,把铜当作朽木。 |
现代译 |
它把铁当作乾草,把铜当作烂木头。 |
当代译 |
它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸; |
思高本 |
它视铁如草芥,视铜若朽木。 |
文理本 |
彼视铁若草芥、视铜若朽木、 |
修订本 |
它以铁为干草, 以铜为烂木。 |
KJV 英 |
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
NIV 英 |
Iron he treats like straw and bronze like rotten wood. |
第28句
和合本 |
箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸, |
拼音版 |
Jiàn bùnéng kǒng xià tā shǐ tā taóbì. dàn shí zaì tā kàn wèi suì jiē. |
吕振中 |
弓箭不能吓它逃跑;甩石打它、都变成碎秸。 |
新译本 |
弓箭不能使牠逃跑,甩石机弦在牠看来不过是碎秸。 |
现代译 |
弓箭不能赶走它;它看弹石如碎秸。 |
当代译 |
它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸; |
思高本 |
弓矢不能使它遁逃;机石打在它身上好似碎 。 |
文理本 |
矢不能使之遁、视机石为禾稿、 |
修订本 |
箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。 |
KJV 英 |
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
NIV 英 |
Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him. |
第29句
和合本 |
棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。 |
拼音版 |
Gùn bàng suàn wèi hé jiē. tā chīxiào duǎn qiāng sōu de xiǎngshēng. |
吕振中 |
棍棒它看为碎秸;短枪之飞飕、它加以嗤笑。 |
新译本 |
棍棒被牠当作碎秸,短枪飕飕之声牠也讥笑。 |
现代译 |
在它眼中,棍棒无异禾秸;它嗤笑飞来的标枪。 |
当代译 |
棍棒伤不了它,它蔑视掷向它的短枪。 |
思高本 |
它视棍棒像麦 ,对射来的箭矢冷笑。 |
文理本 |
视梃为藳、挥戈则笑、 |
修订本 |
它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。 |
KJV 英 |
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
NIV 英 |
A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance. |
第30句
和合本 |
它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。 |
拼音版 |
Tā dù fù xià rú jiān wǎ piān, tā rú dīng bà jīngguò yū ní. |
吕振中 |
它肚腹下如尖锐瓦片;它就像钉耙在淤泥上推展着。 |
新译本 |
牠的腹下像锐利的瓦片,牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。 |
现代译 |
它的肚皮像尖锐的瓦片;它们像钉耙一样,翻动泥土。 |
当代译 |
它的腹部盖着一层像破瓦般锋利的鳞甲,就像钉耙似的犁过沼泽。 |
思高本 |
它腹下似尖瓦,它行过之地,有如打禾机碾过。 |
文理本 |
其腹之下、利同瓦片、如耙经泥、 |
修订本 |
它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。 |
KJV 英 |
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
NIV 英 |
His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge. |
第31句
和合本 |
它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。 |
拼音版 |
Tā shǐ shēn yuān kāi gún rú guō, shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu. |
吕振中 |
它使深海沸腾如锅,使海洋如调膏的沸鼎。 |
新译本 |
牠使深渊沸腾,牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。 |
现代译 |
它搅动海洋,如水滚沸,又像锅里的油沸腾。 |
当代译 |
它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。 |
思高本 |
它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋沸腾有如油锅。 |
文理本 |
使渊若沸鼎、使海若调膏之镬、 |
修订本 |
它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。 |
KJV 英 |
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
NIV 英 |
He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment. |
第32句
和合本 |
它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。 |
拼音版 |
Tā xíng de lù suíhòu fāguāng, líng rén xiǎng shēn yuān rútóng bái fā. |
吕振中 |
它使它走后的路发光;令人以深渊为白发的。 |
新译本 |
牠使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。 |
现代译 |
它游过的地方留下一道发亮的波纹;它使海水变成白色的泡沫。 |
当代译 |
它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。 |
思高本 |
它游过之路发出银光,令人以为海洋飘扬白发。 |
文理本 |
其游行也、后路皎然、令人视渊、如飘白发、 |
修订本 |
它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。 |
KJV 英 |
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
NIV 英 |
Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair. |
第33句
和合本 |
在地上没有像它造的那样,无所惧怕。 |
拼音版 |
Zaì dì shang méiyǒu xiàng tā zào de nàyàng, wú suǒ jùpà. |
吕振中 |
在尘世上没有能比得上它的;它被造、而一无惧怕。 |
新译本 |
在世上没有一样像牠的,牠是无所惧怕的动物; |
现代译 |
地上没有其他动物可跟它相比;它是无所畏惧的动物。 |
当代译 |
地上再没有一样东西像它那样一无所惧的了。 |
思高本 |
世上没有可与它相比的,它一无所惧。 |
文理本 |
全地莫与为俦、受造无所畏惧、 |
修订本 |
尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。 |
KJV 英 |
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
NIV 英 |
Nothing on earth is his equal--a creature without fear. |
第34句
和合本 |
凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。” |
拼音版 |
Fán gāo dà de, tā wú bù miǎoshì. tā zaì jiāoào de shuǐzú shang zuò wáng. |
吕振中 |
一切高大之物都怕它(传统∶它看一切高大之物);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。」 |
新译本 |
所有高大的动物,牠都藐视,牠在一切狂傲的野兽之上作王。” |
现代译 |
它连最高傲的动物也不放在眼里;它是一切野兽的王。 |
当代译 |
它傲视百兽,在它们中间称王。” |
思高本 |
它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。 |
文理本 |
盱衡高大之类、雄长骄悍之族、 |
修订本 |
凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。" |
KJV 英 |
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
NIV 英 |
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud." |
约伯记第四十一章
第 41 章
伯 41:1> 鳄鱼嘛,是……
41:1 “鳄鱼”原是指古迦南神话中的七头海兽。这里可能是指鳄鱼。
伯 41:9-11> 当看到福音受阻时,你也认为人能抵挡神吗?
41:9-11 人们愚昧地认为他们能抵挡神,其实他们连鳄鱼都害怕。神的能力岂是鳄鱼能比的!顺服神慈爱的权柄要比面对祂的愤怒好多了。──《灵修版圣经注释》
约伯记第四十一章
神的耐心教导(四十一 1 ~ 34 )
神以河马为教材之后,又用鳄鱼为题启导约伯,使他茅塞顿开,终于完全降服。
.鳄鱼可怕的特质( 1 ~ 9 )──神问约伯能否用钓一条上来,用绳索绑住它。又信不信鳄鱼会说柔和的话向人求饶,或与人立约供人役使。约伯能否驯服它,使它变成宠物。连渔夫也拿它没法,休想捉一条去换钱。一般人更不用说一见就怕,要捉它简直是梦想。第 8 节可意译为“你用手掌去按它,一想到那种与它战斗的(可怕)情况,你就再也不干了!”
.神的教训( 10 ~ 11 )──像鳄鱼这样只不过是一种受造物,人尚且不敢去惹它,何况那位造它的神?神是万有的主宰,祂并不欠人什么,反而人的一切都是祂赐的。所以人若梦想能与神站在同一地位,简直是荒谬极了!约伯在向神所作的挑战中,差不多暗示了他能够这样作。因此神教训约伯,令他认识他的错误。
.傲视同群的水族之王( 12 ~ 34 )──神以鳄鱼的气力继续提醒约伯人的无能与有限。人不能剥它的皮,也无法强逼它张口,甚至最强壮的人也会被它吓倒。它傲视同群且一无所惧,在水族中为王。这样厉害的怪物,也是神造的,神能管治它,约伯能吗?
至此神已充分地启示了祂的全能与伟大,是约伯未想到的。神不单以大能和智慧创造万物,并且也以公义维持全宇宙的秩序。这样一位神岂会对约伯不公?经过神这样的谆谆善诱,约伯终于明白,神远比人想像的伟大,人信靠祂就可以享安宁。
祈祷 神啊,求赐圣灵开我茅塞,使我明白真理的奥秘,并甘愿降服在其之下。 ──《新旧约辅读》
约伯记 约伯记 第四十一章 注释
1-34
透过鳄鱼来看神的权能。
1-7
人不能把鳄鱼驯服为家畜。
1
「鳄鱼」:本是迦南神话的怪兽(参3:8的注释)。
「用绳子压下它的舌头」:用绳子缚住它的舌头和下颚。
2
这里所描写的乃是亚述人对待被掳者的手法(参3-4)。
7 「你能 ......
扎满它的皮」:指人不能用长矛戳穿它的硬皮。
8-11
人不能跟鳄鱼搏斗。故此,约伯更不能与造鳄鱼的神对敌( 10-11)。
11
本节可意译为「普天下没有人可以向鳄鱼挑战而能安全无恙
」。
12-34
鳄鱼身体坚硬如铜皮铁骨,人不能征服它。
13
「谁能进它上下牙骨之间」:或指没有人可以戳穿它的皮甲(
参耶46:4)。
18 「早晨的光线」:指鳄鱼红色的眼睛。
19-21 以渲夸的形容词描写它喷气的情景。
24
「下磨石」:古人认为石磨下面那块石比上面的更坚实,故「
下磨石」乃代表最坚实的东西。
30
「它如钉耙经过淤泥」:鳄鱼爬行经过泥土,泥土上留下痕迹
有如钉耙翻动过的淤泥。
31
「开滚如锅」:鳄鱼在水中游泳,水剧烈地波动起泡。
32
「白发」:描写鳄鱼游过的地方,海水(或河水)变成白色泡
沫的情景。
34
「凡高大的,它无不藐视」:一切高大之物都害怕它。
思想问题(第 40, 41章)
1 约伯先前坚持自己有理,要在法庭上与神同等地接受公正的仲裁
( 16:21) , 本章指出人虽有理,仍有什麽限制?
人可按「理」判断神麽?
2 昔日河马、鳄鱼不能被人制服,而神就藉这些动物来指出 创造
的权能。
今日人可以制服河马和鳄鱼,这是否表示神的权能已有所改变或
不足畏惧呢?
约伯记第四十至四十一章
主与约伯
我只好用手捂口(四十 1-5 )
让我们幻想一下,上主稍作停顿等待约伯的回应,但停顿下来后,他却不发一言,上主问他(我将一、二节比较宽松地译出来):
那曾跟全能者争论的人,还有指令给他吗?
我现在是否听到那指出上帝出错的人在回答吗?
这带讽刺的嘲弄,引发约伯作简短的回答;但在我们思考这回答以前,也许我们应尝试作一点推想(而我们当然亦只能作尝试而已),设法从卅八和卅九章那庞杂的纷乱情况中,至少梳理出一些教训,可能是上帝在暴风雨中第一篇讲论要用来教导约伯,并且藉他教导我们。
(一)
第一 个教训是有关对上帝的认识。在许多方面来说,约伯记的钥字是 知识 和它的同源字:像 智慧 和 悟性 。约伯‘知道’各种有关上帝的事和他自己的事(例如上帝对他不公平,和他自己是义人),而且他想知道更多事情(例如上帝为什么对他不公平)。相反地,那些友人则指出约伯并不‘知道’,只有上帝知道;然而在争持不下时,他们自己似乎像上帝知道的那样多,例如:约伯是个有罪的人。然而那从廿八章的黑暗中传来的温文声音,却不同意二者的讲法,发声的人确信约伯或那些朋友根本不‘知道’上帝的任何目的;所赐给众人的知识,全然是属尘世和实用的知识。
我不信约伯在这几章中,因受了严辞厉色的斥责后,便放弃对上帝的探索,并接受自己是个无知的人,无权批评造他的主。这种想法太单纯了,而且与那些朋友和廿八章那个诗人所采取的见解太接近,难以令人心服。正如我已经指出的,这也与上帝就要宣布的裁决不一致(四十二 7 ),即约伯对祂的认识,胜于那些朋友对祂的认识。当然,这几章把约伯有限的知识,与只有上帝才拥有的完备且全面的知识作对比,且是生动的对比。约伯对上帝的动机所得的结论,无疑许多都是错误的(纵使没有像那些朋友错得那样厉害),但那并不意味我们不应去寻求祂。书中甚至有一种含意:上帝较喜欢约伯的探求,过于廿八章所称许的那‘恭敬的不可知论’;因为祂的言论中包含许多暗示,指约伯若更明智地去探求的话,他便会探察出祂神圣的天道怎样在他周围的世界运作。
也许‘更明智地’这句话可给我们线索。激怒上帝的,可能不是约伯的知识,而是他所坚持运用知识的方法。我们仍记得创世记开头几章,对知识和能力之间的灾难性连结是多么关注。当他们吃了‘分别善恶树上的果子’,人便成了上帝的劲敌;当他们设法僭取祂的角色,并控制他们自己的生命,野心便把他们吞没了。伊甸园和巴别塔的故事追溯的(比任何其他单独的原因都更甚的),就是对知识永无止境的渴慕,和它带来的权力刺激,这便是我们所谓人的‘堕落’。(关于更详尽的讨论,请参考创二 8-15 注释──生命树和分别善恶的树 ,及创三 1-7 注释──他们知道自己是赤身露体 。)我认为上帝在卅八和卅九章的言论要点,是沿类似的路线。在上帝眼中,当约伯声称他深知上帝,并且坚持要求知道更多,他实际上是企图操纵祂,并强迫祂做约伯想祂做的事:但这几章说得非常清楚,这是不能容忍的。上帝必须为祂行事的自由而辩护,为祂作为创造主去计划并管治祂创造物的权利而辩护,祂并不是要依循祂的受造物所认为合适的方式去行事。
这两章的 第二个 教训,与人切慕知识的这主题,不是没有关联的。这是明显的教训:宇宙并不是围绕人旋转的。为什么这言论中有那么多篇幅是专用来描述受造世界的深度、高度、阔度,及其不可思议的现象,与充满并居住其中的野兽?这无疑有一个理由,就是强调其事工的复杂,正如上帝作为创造者和保存者所要行的。上帝告诉约伯的话是离了正题,却直言不讳地道出:除了他和他的小麻烦以外,他还有更多事情要关注。那教训响亮并清楚明确地带出范围更广阔的信息:人类基本上不过是上帝众多关注的事情之一,而且未必是上帝最关注的对象。祂要控制那混沌的大水,否则整个宇宙(以及居住其中的人类)就会崩溃。人们只占据那宇宙的一隅,因此怎能说一切都是为了他们的利益呢?上帝降雨在人未踏足过的地面上。暴风雨和冰霜,可能使人感到不舒服或甚至更差的情况,但有没有任何它们不应存在的理由?上帝要把许多巨大的行星拖过穹苍,否则一年的季节没法在适当的时候更替。祂有狮子和乌鸦要喂养,并非只有祂造的人类要喂养。还有野兽和雀鸟,人无法劳,一点也帮不了它们。他们不能要它们照他们的意思行,而且它们的道路是费解的,甚至可厌和可怕的;然而它们也是上帝创造的。野兽在上帝那里有它们的权利,像人有人权一样,而且正如饲养的牛、羊和驴这样丰富地点缀了圣经别处的篇章,显示了人和家畜互相依赖。
有没有更有益处的信息,给我们所处的这人文主义时代呢?再者,对那些相信上帝的虔诚人(却以为祂只是在促成他们可怜的救恩),对他们有没有更严厉的申斥呢?谁说我们对上帝是一无所知呢?无论如何,不是这几章。我们只需要张开我们的眼睛,看祂在我们周围巨大的创造,并用少量的想像力,我们便会认识到许多有关祂以及我们自己的 事实 。不过我们也应加上一句:就是所有这些 事实 都不会经常合我们的心意。
(二)
但在主的第一篇言论,这两个比较明显的教训后面──一个讲到约伯的傲慢自负,另一个讲到他的自我中心──我相信,还有另外两个主要的教训,是我们在现今这个时代不容易了解的。这是因为它们讲及一种对上帝的恐惧,牵涉我们对上帝的了解,这种恐惧属于古老的世界多于属于我们的世界。
第一个教训是所有教训中的 第三个 教训,不只讲到上帝的大权能和卓绝的知识(上帝的属性,如果说明真相,只是人的属性无限扩大),而是讲到祂的超越、不同性( otherness )并祂作为创造主与所有受造物绝对的距离;这教训亦是有关所有那些构成 大奥秘 ( mysterium tremendum )的特性,就是鄂图( Rudolf Otto )在他的名着 圣洁的概念 ( The Idea of
the Holy )所说及的。有关上帝的一些事,是超过我们理性的能力所能解释的,但我们却能意识到,而且意识到的时候,我们就会产生敬畏和恐惧,以及兴奋和期待的感觉。如果我们要全然加以描述的话,便要借助诗体和意象了;而在圣经中,这两章罕有地把那些难以捉摸的事捕捉得相当彻底。甚至旧约以赛亚书第六章,或以西结书第一章,或新约希伯来书(十二章)最后几节,或启示录最后两章,都不能与它们相比。撇开任何意义不谈,这两章在知性层面上,却营造了一种 气氛 。约伯和他的朋友,并他们周围那一人,都是他们那时代的人,必然会感受到那气氛的。我并不很确定我们今天是否同样达致那种感受。我们应当是那样,我们阅读时应当想像自己正在摩西旁边聆听上帝的声音。他不是听那风暴,而是听那同样可畏的被火烧的荆棘,那声音对他说:‘不要近前来;当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地’(出三 5 )。
隐藏在这几章中的另一个教训(即我们现在的 第四个 教训)就是苏格兰简短要道问答第一个问答中,以异常的睿智所包含的那个教训:
人主要的目的是什么?
人主要的目的是荣耀上帝并永远以祂为乐。
我们若查考主在这篇言论中(卅八 - 卅九章)所用的言辞,就会发现(一系列问题的表象可以不加注意)它其实是诗篇中那些伟大赞美诗的言辞:像诗篇十九篇或廿九篇或卅三篇或九十三篇或九十八篇或一○四篇或一四八篇。这里特别有密切关系的,可能是那开始提及在创造之晨上帝众子的欢唱(卅八 7 )。这幅不可思议的图画摆在我们面前,若不是作为祂在地上受造之物的模范,还有什么别的用意呢?我们作为人,可能要在无知和震颤中降服于那比我们智慧和大能高出不知多少倍的上帝面前,正如约伯所要作的一样;但这降服应该是甘心乐意的顺服,而不是我们引以为耻或被迫的顺服。这种顺服最好藉敬拜和赞美的言辞表达出来,这敬拜和赞美指导我们越过我们自己的软弱和不配,因为只有在祂里面我们切盼和困惑的心灵才能获得平安。
我们现在能看见这卷书较早以前对上帝的赞美在哪里出错──那些朋友对上帝的赞美(像以利法在五 8 及以下各节,或琐法在十一 7 及以下各节的赞美)出了岔子,因为他们藉此攻击约伯;约伯对上帝所作的赞美(如在九 4 及以下各节或十二 13 及以下各节)出错了,因为他藉此攻击上帝;廿八章那个诗人对上帝的赞美错了,因为他用它攻击约伯和那些朋友。但这里,在上帝自己口中是 真正的 ( authentie )赞美,一个把人类置于他们本位的赞美。是的,但这赞美很快便使他们忘记自己,因它提升到为一切生命和祝福之根源的上帝那里;而且这个赞美,是为祂自己的缘故而默想祂,稀奇地同时把意义赋予万有了。
(三)
约伯会在这篇荣耀的言论中把握到一些要点,这是被认为理所当然的。正如我们已能从其中把握到一些一样。所以更令人烦恼的是要承认他的答覆里,谦和几乎全然欠奉。约伯说,他与这样伟大的上帝比较起来算不得什么的;而且他承认他没有别的可说,只好缄默。依照我们在卅八和卅九章的注释,这怎么可能称为一种适当的回应呢?在文中承认人的无知和‘受造的特性’,以及上帝的能力,甚至上帝有自由做祂所认为最好的事,但那是一种勉强的承认。他经过漫长的时间,千辛万苦卒能寻得上帝,但他感恩的表现在哪里呢,而他又有否流露任何赞美并敬爱祂的意向?这个人到底会满足吗?他到底会否表示痛悔而在造他的主面前屈服呢?似乎不会,直到他听到更多,从上帝而来与 他的 生命和 他的 那些难题有密切关系的话为止。(请注意在 4 、 5 节提到的‘我’或‘我的’不下八次,比较之下‘你(上帝)’只提到一次。译按:这是指原文和英文的情形。现直译这两节,将和合本编漏的加上,以供参考:‘看哪, 我 是卑贱的; 我 用什么回答你呢? 我 要用 我的 手捂口。 我 已说了一次;但 我 不会回答:是的,两次;但 我 不会继续说下去。’)
我们要说什么呢?我建议此时少说为妙。因为不管上帝对祂面前坐在灰堆上已泄去部分怒气、但仍然愠怒的这个人,存有什么想法,祂毕竟纾尊降贵对他再说话。谨慎迫令我们不要在未留意倾听从旋风中发出来的第二篇言论之前,便仓卒定罪或宽恕。
主
你岂可定我有罪,好显自己为义么?(四十 6-14 )
约伯及时被上帝禁止发言,但这是含有无限意义的缄默;而且它源自上帝从同一风暴所发出的第二篇言论。这篇言论,正如它与第一篇言论几乎相同的开端似乎要指明的,是否再在约伯的伤口上插上一刀,并是否透过更多施加同一种的压力,而得到第一篇言论期望达致,却未能得到的普罗米修斯式的崩溃?或者,这篇言论藉给与约伯一些进一步的知识,而使他屈膝,不是出于勉强的,而是甘心降服吗?我相信第二个答案是我们应当作出的答案。
(一)
整卷约伯记中,没有比上主这第二篇言论开始那几节经文更具关键性了。上帝对这位受苦者未表示任何同情,也许因为约伯的放肆和不断的自怜,此刻使他不能接受任何真正的同情;任何同情,那就是基于真理的同情。相反地,上帝对约伯重复地发出残忍的命令,要他停止抓他的伤口,要他如勇士挺身而立,并直接答覆另外一些问题。他若想与上帝争论,他就一定要立即改变他怒气冲冲的态度,并停止表现得如被父亲停发零用钱而不高兴的孩子。
尽管如此,上帝的第一个问题 确实 触及了那些困扰约伯的问题。他被问及是否已否定上帝是公正的,并宣判祂有罪,好使他可以自觉清白?这是约伯以前已考虑到的一个问题,正如我在廿一章的注释中曾设法指出的。在那个阶段,约伯与他朋友之间的对抗中,他终于丧失对他们的忍耐,并且把自己牢牢钉在艰困的现实人生的理据上,以颇蛮横的言论,推翻他们在人的行为与成败之间引伸出来的简洁方程式。然而不久之前,在十九章,约伯已经在他的异象中成功获得上帝为他的救赎主、亲属,他注意到自己得到该得的辩白。这岂不也是一个‘事实’么?约伯当场理应把这两样宝贵的见识连结在一起,并作出那唯一可能的结论,即不论傲慢的罪人兴旺而好人却命途坎坷这等反常的事情是如此真实与明显,然而人类要面对的上帝却是一位公正且顾念人的上帝。
多么遗憾,那问题暗示约伯非但让那异象变得模糊,他自己亦已后退到他那些朋友同一的争论路线上!那是他曾经辛辣地嘲讽过的。他们争论的基础是上帝的公平,他们藉约伯受的苦而证明他是有罪的,从而贬低一个好人的品格。他为什么仿效他们荒谬的逻辑,从他自己的无辜,藉他受的苦,证明上帝有罪,并因此怀疑上帝对祂所造之人的眷佑呢?考虑到约伯对事实极度尊重,故此他争论的路线,应从他自己的正直转到上帝的正直, 尽管 他曾受苦。
我们愈思索上帝在祂第二篇言论中对约伯所发的第一个问题,我们便愈是惊异它如何能简洁明晰地刺进约伯的难题(假如我们可以这样说的话)和上帝难题的中心。 不论如何 那中心是潜伏在问题后面的。那是存在于上帝世界中的邪恶,以及上帝跟它的关系。
(二)
在上帝第二篇言论其余的话里面,在我看来祂似乎在转移祂的注意力。祂仿佛直接容让自己向一个不过是尘世上的人解释祂的做法,并把它深印于约伯的意识中,表明祂──上帝──能处理邪恶,因而暗示祂能解答约伯苦境的真正原因和终极原因。祂的第二个问题:‘你有上帝那样的膀臂么,你能像他发雷声么?’显示上帝曾因约伯辛辣且无礼的指控而受伤和愤怒,他指控上帝不善治理世界、毁灭义人恶人、蒙蔽审判官、除去谋士的辨识力、蔑视君王、除掉人类的指望,而且占尽优势,祂的刑杖也不落在恶人身上(参九 22-24 ,十二 13 及以下各节,十四 18 及以下各节;廿一 7 及以下各节等等)。轮到上帝讽刺、藐视的时候,祂召约伯承担祂的工作,看看他是否能作得更好。让约伯以神性和王权为衣服(请比较诗一○四 1 ),让他向四围发出他暴烈忿怒的信号(请比较何五 10 ),让他找出骄傲和狂妄之辈,贬抑并使他们降为卑(请比较赛二 12-17 ),让他聚集他们并监督他们往阴间永远的监狱,令我们大家免受其扰。那么祂──上帝──就会向约伯承认,他自己的右手能赢得胜利,那就是能使正义胜过邪恶,那是他极其迫切愿望在他有生之年,并在全世界看到的(请比较士七 2 ;赛六十三 5-6 )。
但上帝在这段经文中,不是单要讥刺约伯。在我阅读之时,发觉它隐藏上帝那一方面对约伯的赞许,承认他那样热情地关注公平是对的。他即使这样做,往往不免逾越了对上帝讲话的适当界限,而的确使上帝对此感到苦恼。上帝现在开始所说的,已经在卅八章的开端那里相当强烈地暗示了,就是在那段讲到控制混沌大水的话中。在那里的教训是:创造主负责管理祂的创造,而且不能容许这样难控制而又邪恶的力量,颠覆祂以如此慈爱和关注所创造的东西。但这只是众多教训中的一个,而且在第一篇言论中的大多数教训,强调对比上帝的知识与约伯的知识,并且提醒约伯在他微不足道的痛苦和怨言之外,还有别的事情要注意。在这里,上帝实际上承认约伯的抱怨毕竟可能不是那样琐碎,而且承认他对邪恶的问题说的还不够。卅八和卅九章那辉煌的全貌,按那程度来说,是不充分的。假如我这种解释是正确的话,作者在这里,让他这急躁而又愤慨的英雄赢了上主漂亮的一仗。约伯从上帝那里所得到的,比上帝起初要放弃的还多。
正如我再次从阅读时所发现的,这一段经文里面,可能隐藏上帝更为重要的准许。上帝用最尖锐的用词告知约伯,他和很多像他的人一样,当悲剧和邪恶的浪潮席卷而至时,他所能做的是多么少。他不是被命令干脆让拯救世界的事交给一位能击败邪恶的上帝,他也不是被吩咐要放弃打击邪恶,并且把整个苦难和不公平的问题都交给上帝。没有旧约的作家会把救恩的问题缩窄到‘非此……即彼……’的选择上,特别是一位属于智慧运动的作者,正如这卷书的作者所作的一样。人有一套用法、一条道路可遵循,而约伯已遵循了,他已打了漂亮一仗,而且不久便会因这样做而被上帝称赞。在这段经文或这卷书中并无‘ 只 因信得救’的事。没有,我相信上帝在这里,暗中设法使约伯理解的知识,是要至终击败邪恶,这在约伯来说,是一种不可能的工作,即使不是不可能,也决不是容易的工作。
约伯和他的友人相信,而且旧约大多数的人与他们一样相信,上帝在祂的创造中要为邪恶的存在而负上责任;而上帝亦承认这是实情。但祂向约伯表示:要把今天所干的坏事在第二天解决掉,绝不是可即时进行的简单事情。当上帝把邪恶、黑暗以及混沌状态建造在宇宙的结构中,并因此而进入人的生命中以及其他一切受造物之中,祂是冒极可怕的危险的。祂释放的那些势力,那种威胁和恐吓,以及毁灭与分裂的能力,是祂不曾意识到的。据我看来,约伯在上帝第二篇的言论中获得这个暗示;暗示他邪恶的可怕真相和邪恶给人带来的危险,但最重要是那让邪恶最初进入祂的世界的上帝要面对的骇人问题。上帝在本质上是说,别理会邪恶,而且我的创造是可畏、奇妙、非常复杂的,过于人的能力所能了解的,更不要考虑对他们的利益了。对邪恶要作实际的考虑,虽然这世界有其美好和祝福,但它已变成一个堕落的世界,甚至我──上帝──都必须艰苦作战去拯救它,更遑论要好好监督它了。
你且观看河马,我造你也造它(四十 15- 四十一 34 )
(三)
为何这段描述性的言论会包含了对称为‘河马’( Behemoth )(意思为‘那兽’,就是那 超之兽 )和‘鳄鱼’( Leviathan )那两种奇异且极为古怪的生物既冗长又复杂的描述?我在刚才所解释的七至十四节的背景下,找到理由。如果只认定它们就是 hippopotamus (河马)和 crocodile (鳄鱼),正如标准修订本在四十章十五节和四十一章一节的注脚所建议的话,我们便很难明白为什么给它们作这许多的解释。在那种情形下,这些描述便不外重复强调在卅九章的野驴、野牛,或战马生动的描写中已充分教导的教训。(安得生〔 F. I.
Andersen 〕博士用短句‘过分的舞文弄笔’〔 artistic overkill 〕来形容。)但我们若看它们是古代传说中,混沌状态下怪物的两种不同化身,就是旧约许多其他章节所熟知的,我们便立即被带进一个更为凶险的气氛中,而正当作者尝试为我们勾画一条进入上帝心思意念的道路,他便可以伺机要求我们逗留在这种气氛中(要再强调的是:他用诗体的言辞为上帝发言)。
那是创世记一章二节的状态:‘地’未成形且毫无秩序,黑暗覆盖渊面;上帝在祂创造宇宙以先,必须使那混沌状态顺从祂的旨意;那是挪亚和洪水故事的状态(创六 - 八),这个故事论到上帝由于地上居民邪恶,而把美好的世界回复至最初的混沌状态;那是诗篇七十四篇十二节及以下各节所说的状态,在那里 Leviathan (和合本译作‘鳄鱼’)的头(复数),和诗篇八十九篇十节拉哈伯的尸体,都要在时间开始之际被上帝压碎;那是以赛亚书廿七章一节的状态,它的 Leviathan ,就是那疾驰曲行的蛇和海中的龙(译按:和合本作‘大鱼’),上帝在时代的末了,会用祂刚硬有力的大刀惩罚它;那是诗篇九十三篇三、四节的状态和扬起它们澎湃声音的大洪水,但在高处的主能力更大。最后,(在这卷书较早以前)那是七章十二节的状态,而且那海中的怪物,要设立看守防它;那是九章十三节的状态,而且那些扶助拉哈伯的都要在上帝面前屈服;以及(我们在四十 6-14 的注释──你岂可定我有罪,好显自己为义么? 中已提及的一处章节)卅八章八节及以下各节的状态并它原始时代的海,要用门和闩将它关闭起来,而且上帝要这样规定它:‘你只可到这里,不可越过!’
你能用鱼钓上鳄鱼么?(四十 15- 四十一 34 )(续)
(四)
值得注意的是新国际译本这流行的现代英文圣经译本,是沿用标准修订本的立场之鉴定 Behemoth 与 Leviathan 为自然界中的生物,不过它在注脚中给 Behemoth 加上‘或大象’的字样。新英文译本采取同一路线,不过把这两种说法大多数都合并成为一个,就是以它指鳄鱼,只有几节(四十一 1-6 )指第二种生物,并认为是鲸鱼。现代英文译本也接受标准修订本的鉴定,但值得注意的是它在注脚中给二者都加上‘或传说中的生物’字样。然而只有耶路撒冷译本没有用注脚解释那些名称,而给上主的第二篇整篇言论冠以‘上帝是邪恶势力的征服者’的标题,清晰地指示它的读者留意我在这里采取的神话性解释。
约伯记各种不同的注释本都作出类似的分法,大多数注释本都认为那些生物是属于自然界的。纵使可能是极罕见而又特别可怕的野兽,但少数的人正如我一样,主张它们是圣经古代神话中的生物所象征邪恶的势力。它们可能是上帝创造的,而创造之后,祂又要对抗的。作为后者的一个例证,我们可以提到坡卜( Pope )教授的理论,使人信服地说 Behemoth 是美索不达米亚‘天上公牛’的希伯来版本生物;它在吉加墨诗史诗( Gilgamesh
Epic )中被吉加墨诗和他的同伴恩其都( Enkidu )所杀死的,以及从一个更艰涩之乌加列( Ugarit )神话的段落所载,那许多妨碍巴力去路之类似凶猛的牛的生物。最后,我们应注意有些学者会把这两种记述完全删除,认为非约伯记原文所有的,这当然免除了一切解释上的难题,但这便意味我们得承认那个后来把它们加进去的文士,是跟这书作者一样出色的诗人!
所以我们在查考约伯记这倒数第二段之际,尝试从真实的布雷区中小心翼翼地前行。我只能慎重地表达我自己的意见,而且指出它的价值是什么。
我的假定是:作者对那两只神话性的怪物的描述,是依据尼罗河的河马和鳄鱼,就是他的听众熟知(但不是太熟悉)的生物,所以他根本不觉得有义务在动物学的每个细节上都正确无误。他大概是取古人的习惯,用半模仿自然的词语去描述那混沌状态的怪物(在我们引证的其他章节中,它是一条蛇──不过有几个头!──那似乎一直都是最被人接受的模式)。他笔下的 河马 ,因此像那真正的河马,粗壮并力大无穷,丑陋可怕:它潜行在河岸附近的水中,只把眼睛凶险地伸出水面;甚至洪水凶猛地泛滥时它连动也不动(四十 16 及以下)。照样,他笔下的 鳄鱼 ,有双层的盔甲,它牙齿的周围令人惊惧,它背上的鳞甲都排列成具威胁性的行列,它蹲踞像在泥层上的打谷板,剧烈搅动流动中的水,蔚为奇观(四十 12-17 , 30-32 )。但真正的鳄鱼哪会从它的口中吐出火焰和烟雾,像四十一章十八至廿一节所说的 Leviathan 所作的么?这岂不是从想像的世界直接而来,在另一个文化的环境给我们讲述‘圣乔治与龙’的英国古老故事么?
最后的结果是战栗地留给人深刻的印象,而且所造成的气氛──超人的力量,难以克服之武器,难攻破的防御──是的确难以抗拒的。
(五)
但包含 Behemoth 与 Leviathan 与人接触这两种描述的段落,显然正是最有启发性的。这些描述主要是对河马和鳄鱼的捕猎,非常生动、却又讽刺地绘画在许多古埃及的壁画上。我现在写作时,摆在我面前的一幅画中(它是祁尔〔 Othmar Keel 〕教授一本德文着作芸芸插画其中一张有关主在旋风中的言论),有一只小河马在右下角,身上配有连于绳索的标枪与长矛,而且在它鼻孔和它前后腿周围还有更多的绳索。这幅壁画其余的地方绘了许多人,他们都被画成比河马大得多,而且他们都倾全力拉那些绳索,似乎不大成功。谁说古代世界的埃及人和别的古代人没有幽默感呢?
在我们约伯记的篇章中,有许多令人毛骨悚然又幽默的地方。只有四十章廿四节描述捕捉河马,但在四十一章一至二节、七至十节,和四十一章廿五节及以下各节(‘它以铁〔制的武器〕为干草’,‘它嗤笑短枪飕的响声’)中,嘲弄地衡量用鱼和鱼叉捕捉那鳄鱼( Leviathan )的机会,并忠告捕捉的人(四十一 8 及以下各节):
你按手在它身上;
想到这一场战斗,你就不再这样行了!
这样的希望是徒然的;
它一见人便急速且用力地猛扑,
在它面前谁能站立得住呢?
〔它说〕‘谁能先我一?我会酬报他!
因为天下万物都是我的’(直译)。
这段经文的最后两节,非常暗晦难解。像在标准修订本翻译的,这两节似乎是由上帝作的旁白,声称祂甚至比 Leviathan 更加厉害。我较喜欢把第十节解作‘在 它 面前……站立’(这样能保持这一节的平衡),而且使十一节的自夸由 Leviathan 说出来。在罗马书十一章卅五节,圣保罗根据 七十士 (希腊文)译本引证十一节的前一半,并清楚地视这句话是上帝说的。我怀疑钦定本(标准修订本仿照的译本)已受了这种不正确的影响。我在我的翻译中,更多受到耶稣在旷野受试探时,魔鬼对祂说话的影响(太四 8-9 ):
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看,对他说:‘你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。’
四十一章三节及以下各节有什么出色的讽刺呢?它大概反映鳄鱼大胆反抗的态度,甚至他们认为当猎人把它捉住时:
它岂向你连连恳求,
说柔和的话么?
岂肯与你立约,
使你拿它永远作奴仆么?
你岂可拿它当金丝雀玩耍么?
岂可为你的幼女将它拴住么?商人岂为它讨价还价,
把它分配给那些零售商人么?(直译)
(关于永远作奴仆那一句话,请比较申十五 12-17 。)
推论是清楚的。河马和鳄鱼都可能被人捉住并被人压制,不过这是极其困难而且非付出重大的代价不可。但人根本不能把 Behemoth 和 Leviathan 捉住并使它们失去战斗力。
(六)
然而正如文中多次提醒我们,它们也是上帝造的。上帝造 Behemoth ,正如祂造约伯一样(四十 15 )。但 Behemoth 是上帝所造的物中(四十 19 上)为首的(而约伯并不是)。这后一句似乎使 Behemoth 与智慧等量齐观,视为一种原始的力量或要素:请参箴言八章廿二节,在那里智慧女子论到她自己,说‘在主造化的起头,在太初创造万物之中为首的’(直译)。‘邪恶’和‘智慧’二者,都在上帝所创造的宇宙中有关联。我相信这是我们从这两节类似的用语要领会的意义,但十九节下半节甚至可能更富启发性。希伯来原文的含意是非常深长的,但在我阅读它的时候,其中明显指出造物主对祂这个特殊的创造物,要付上比平常更多的关注。我会把它译得比标准修订本更加辛辣:‘让造它的不要把剑收回鞘内!’
文中并没有直接提及 Leviathan 是由上帝所造,除非我们像部分学者所建议的,把四十一章十一节那下半节的话(‘天下万物都是我的’)看为上帝说的话。我较喜欢把它归诸于 Leviathan (见上)。但在这篇言论的末了不经意提到( 33 节) Leviathan 是个无所惧怕的‘受造物’(希伯来原文按字义是‘它被造’;译按:和合本则作‘祂造的’)。我们若按字义翻译四十一章廿五节(‘当它一起来,〔连〕神明都惊恐’)的话,便必然暗示 Leviathan 也能使天界受惊恐。卅三节上半节亦具有同样的暗示作用(‘在地上没有像它的’〔译按:‘它的’和合本作‘祂造的’,见上〕),我们若记得路德的圣诗 ‘真神为我们坚固保障’ ( "Ein'
Feste Burg" )是怎样描述撒但的话(中译乃按喀莱尔〔 Thomas
Carlyle 〕的英译歌词):
远古地狱魔君,
起来兴波作浪;
猖獗狡猾异常,
怒气欲吞万象;
世间惟它猛无双。
这位着名的改革家,比许多现代学者,更清楚知道这里有关 Leviathan 表面上那么非神学性的长篇描述,是怎么一回事,然而我怀疑他是否也能察知作者有意要表明上帝释放 Behemoth 和 Leviathan 在世上而带来骇人的危险。上帝必定时常怀疑祂为什么创造了它们。
(七)
约伯会从上帝这壮丽的第二篇言论得到什么信息,他又可以怎样把它应用在他个人的苦境?我们最好还是不要问。我们需要他在这卷书最后一章的开头,那看似卑屈的回应来引导我们。但那里面有一个更广阔的信息,不是单单为了约伯,也许我们能尝试把这信息概述出来。这种诗歌艺术和隐喻,以及我们不应忘记的讽刺和幽默,都是超卓的,它们都适当地把那信息披上一层面纱。但那信息确实浮现出来了。这些传奇中的兽,它们的名称本身令人想到混沌和邪恶的威胁,是它们的创造主不可小觑的对手。人类远非它们的对手,并远远不能克制它们。诚然它们以轻蔑、嘲弄待人,以揶揄、屈辱,并恐吓他们为乐。然而甚至上帝都要提防它们,而且严阵以待。祂要用一切‘技巧和能力’使它们就范,并阻止它们把祂已完成的一切化为乌有。
(八)
最后这里必须提及撒但,他以他不同的方式成为邪恶的化身。但他撰写约伯记这卷书的时候,与上帝的连系太密切了(诚然,撒但是上帝的‘众子’之一,而且是祂天上一个侍从),因为作者在上主的这第二篇言论中使用他。正如我们在开场白研究他的角色时,已看见撒但主要是在人的领域中运作,在人生命中造成大破坏,而不是在整个宇宙中。他在‘地上走来走去’,往返而来(一 7 ),作他的坏事,但他并未侵入上帝所掌管的其他范围。他还不是路德圣诗中那个‘远古的地狱魔君’,而且他还没有他的后继者──魔鬼──所拥有的权能,可以把万国的荣华作为回报耶稣向他跪拜的酬劳。这就说明为什么约伯记的作者要求助古代东方神话那个混沌状态的怪物──而且把它变成双生的──为的是指出他想指出的那些要点。只有传说中有这样无限毁灭能力的生物才能带给他的听众足够份量的想像,并且才能提高他们的关心和惊恐至该有的程度。当然,在旧约的背景中,那独一的上帝必须是人类的创造主,正如祂是撒但的‘父’一样。作者强调这一点的方式,是新约作者或改革家不会作的事。但我们不应为此过于烦扰。这巨兽的事实,如你喜欢的话,可说是它们代表的事实,甚至更加真切的,是上帝自己负担那危险工作(压制祂这样顽抗而又反叛的受造物)的事实,就是撰写这令人惊异之诗(并藉上帝的口说出来)的人,特别是想使约伯心中(而且使所有将来可能阅读这诗之人的心中,包括我们)留下深刻的印象。──《每日研经丛书》
马唐纳注释 约伯记
3. 考验约伯注意鳄鱼的创造(四一)
神并无直接回答约伯的投诉。相反,祂更实在地说: " 你应该相信那位有智慧、爱和能力者,祂是伟大、尊荣和荣耀的。 "
四一 1 — 9 另外一种两栖动物是鳄鱼,它在神的创造中是独特的。约伯能否套它?神想知道。 " 你用手按它一次就不敢再碰它;
你永不忘记跟它搏斗的艰险! " ( 8 节,现代中文译本修订版)鳄鱼( Leviathan )在古迦南文学中指 " 七头的海
龙 " ,但正如晏达生指出这 " 不证明鳄鱼在这诗中仍是传说中的怪兽 " 。 40 英语中的用语如星期四、一月和地狱,人们使用时,对这些字词本身在异教徒的文学里的来源并无概念。词汇的使用决定其意思。神在这里清楚地向约伯挑战,察看一头真实的生物,纵然我们今天不能确定那生物是什麽。最流行的选择是尼罗河的鳄鱼,有好些部分的描述都切合爬虫动物。
河马(巨象)主要是陆地生物,而鳄鱼(巨龙)主要是水栖生物。人们不能用钩和绳子捕捉,也不能驯养,或养在家中作宠物。人们也不可视其作筵席之美物。其盔甲状外表可抵挡倒钩枪和叉;人一见他也不愿有任何交涉。
四一 10,11 神在描述中加插一个相关的问题:人类若惧怕这样的一个生物,这样,对创造这生物的主,祂是永恒的,不用向任何人交代,且是万物的主人和创造主,岂不更应惧怕麽?祁莲尼评论说:
这里其实就是整篇的重点;约伯要来发现,他甚至无能力征服其它生物,想要攀登创造主的宝座是愚不可及的了。
四一 12 — 34 回头看鳄鱼。其体格庞大,其大力惊人;革是粗糙,好作保护,难以受克制。其口和牙齿,坚硬如虎头钳;皮和鳞甲象盔甲重叠甲胄一样。主使用诗词句,描述其打喷嚏、眼睛、口和鼻孔,在被激动时令人惊吓之举。鳄鱼孔武有力,体质结实。他四出无惧,却使铁胆雄心者为之动容,平常兵器无伤其皮甲。他在泥上爬行,留下清晰爪痕,犹如底腹为玻璃割伤。他搅动水流,象烧开的锅,有白磷光的痕迹。就算是东方文学大量使用诗体夸张法,也很难看出一条最大的鳄鱼,可以称为 " 在骄傲的水族上作王 " 。
约伯记 41:1
约伯记
注释
四十一 1-34 海中巨兽
海中巨兽曾经被人认为是海豚、金枪鱼或鲸鱼,但一般的意见都认为牠是指鳄鱼。旧约曾经引用迦南神话中,一只有 7 个头的深海怪兽「罗坍」( Lotan )的典故(例如诗七十四 13-14 ;赛二十七 1 )。因此,这里的海中巨兽,就像陆上巨兽一样,是混乱的象征。
第 1-11 节海中巨兽对人类完全没有实际的用途。人不能钓上牠( 1 节),或驯服牠( 2 节),或使牠变得温驯和家中饲养牠( 3 节);牠不能为人类服务( 4 节),或成为宠物来逗儿童开心( 5 节)。牠不能当作食物( 6 节),因为甚至没有人能捉到牠( 7 节)。有人若不顾危险按手在牠身上,也不会再做第二次( 8 节)!只要看牠一眼,就足以使充满盼望的猎人转身逃跑( 9 节)。第 10 至 11 节可能暗示,如果一个最有胆量的人也会一见到鳄鱼就丧胆逃跑,那么,惟有愚昧人会那么不顾后果地亲自来到神面前。不过,我们最好还是把这几句话理解为海中巨兽:「没有人能在争斗中面对牠。谁能攻击牠而不受伤害?天下间没有一个人」(参耶路撒冷圣经)。
第 12-34 节这里采用的语言非常富有诗意和想象力,我们不可以为是准确的描述。「外衣」是牠坚硬的鳞( 13 节);牠的下腹,特别是牠的尾,就如尖瓦片( 30 节),而牠在水中的活动,的确会「使深渊开滚如锅」( 31 节)。但也许牠喷出火( 18-21 节)这点,就不可以照字面解释。这首向这个在一切骄傲动物中作王的巨兽致敬的诗( 34 节),重点是在于指出这生物的可怕和伟大,牠对人类是那么的讨厌和带有敌意。这是主向约伯发言的最高潮,约伯也没有错失了它的重点:苦难是鳄鱼,是河马,可怕而神秘,然而,却是神创造的一部分,有着其本身可畏的壮丽。
约伯记第四十一章
四十一 1 ~ 34. “里外雅堂”是古老神话中七头海龙的名字,尤其是那些在以色列人占据之前的迦南人神话;这个古代文学作品的残屑仍然存留在旧约圣经中,无疑是这里所用之名字的来源。由彭马文( Pope, p .329f f )所提供之大量的证据同意这一点;但它并未证明“里外雅堂”在这首诗中仍然是神话中的怪物。描绘过度的图画非常适合鳄鱼,但也有人提议其他的确认,其中有些涉及将这首诗分成较小的部分, NEB 支持鲸鱼,至少在第 1 ~ 6 是如此,它把这几节移到第卅九章的末了。
第一次讲论的风格在这里比较突出,因为这段谈话是以一连串问题开始的,目标是在使约伯相信他在这样吓人的造物之前是多么的无助。你怎么能捕捉它呢(第 1 节及下,与第 7 、 8 节是内向性结构的平衡)?而且,就算你能够,你要它作什么呢?以下的提议是愚蠢的:使它作奴仆( 4 节)──它有什么用处呢?当宠物( 5 节)?卖了它( 6 节)?
用我们已经指出的内向性完成了引言之后,第 9 ~ 11 节停在擒拿它的愚昧上。既然这首诗剩下的部分( 12 ~ 34 节)专注在动物的细部描述上,我们猜想所要表明的重要论点,是要在这个埋藏的材料中去找的。可惜的是原文非常困难。虽然第 11b 节相当清楚地断言神拥有世界上的每一件东西,包括“里外雅堂”,第 11a 节的含义相当困扰我们。( NEB 使它与第 10 节成为一行,作为攻击它之警告的一部分,但这么作却使全部都是指“里外雅堂”,把保留在和合本、 RSV 中提及神的经文改变了。但这个变体的确有抄本与译本的支持。)在这一点上无法确定是很可惜的。假设和合本与 RSV 就一般而言是正确的,那么论据就是如它们所说的。如果连最勇敢的人都不敢如此愚蠢地去 惹 “里外雅堂”,那么任何人怎么能如此有勇无谋地 站立 抵挡神呢,就像约伯所作的一样呢?我们可以感受到以这个作为对不敬畏神之警告的力量。但在对话中,是朋友们经常想要警告约伯放弃他的冒险,提醒他神比他要强壮多少。约伯从未向神挑战,要进行全属力量上的考验,就像一个人猎捕鳄鱼一样。提出神超越的力量为论据,不是要使人灰心,以致不再想要与神有任何交往,而是要宣扬神管理宇宙事物的能力,使人们会信靠祂。
由于篇幅的关系,不容许我们对于神论及“里外雅堂”的古怪事情全都详加注释:它的 大力 ( 12 节);它的皮,被描写为 双重的铠甲 ( 13 节,吕译、 RSV ;参思高);它的囗,新奇地称为 它脸面的门户 ( 14 节,吕译、 RSV );它的鳞甲,每一片都像是战士的盾牌一样( 15 ~ 17 节;第 15b 节是困难的,它可能是描写像磐石般坚硬,参现中、 TEV );它冒火的 气 ( 18 ~ 21 节) 423 ;它的 颈项 ( 22 节);它那无法穿透的皮肤( 23 节);它结实的 心 ( 24 节);它轻视每一种武器( 26 ~ 29 节);它从水中走过时惊人的景象( 30 ~ 32 节)。这首诗几乎没有一行是不包括一个明喻在内的,许多批评者将这习惯苛责为过度卖弄技巧;想想智慧着作的习俗,我们感觉以色列人依据他们自己的准则一定会认为它是可喜爱的。至于它的长度,也激起现代读者的抱怨;我们认为论及最可怖之动物的最长诗歌是刻意保留到最后,为要提供一个惊人的高潮;“里外雅堂”所引起的恐怖感在第 10 节有所提及,在经过第 25 节时又再提起,在结束的几行更是有力地使人明白( 33 、 34 节)。
420 与这个模式一致的是:神从未对那些掠夺约伯的罪犯作过什么。
421 值得注意的是:后期启示文学作者赞成神话上的理论,因“贝黑默得”与“里外雅堂”这些巨大无比的怪物而大感兴趣,提出各种怪异的主张,涉及它们在世界末日要扮演的角色。
422 很遗憾地, NEB 竟采用了德莱弗对这行的修正,读作“看看兽类之首河马吧”。一旦将此二者等同,整个的译文就能修正得合适。
423 较自然地来解释,这是冰冷的日子,我们呼吸时所看见的水蒸气;若是采神话上的解释,火就被认为是真实的。
──《丁道尔圣经注释》
约伯记
约伯记第四十一章
41:1 全章通过鳄鱼的描写,说明神的全能。“鳄鱼”原文为Leviathan,也可指海豚或绝迹的海中庞大生物。
41:10 人连神造的这种海中生物尚且不能控驭,怎能站在造他的神面前呢(10节)?
41:11 神不欠人什么,万物都属祂。也是保罗所说:“谁是先给了他,使他后来偿还”的意思。他要信徒倚靠神,归属神(罗11:35-36)。