第1句
和合本 | 提幔人以利法回答说: |
---|---|
拼音版 | Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō, |
吕振中 | 「冒昧试要跟你说话、你耐不住么?但抑制着不说、谁能彀呢? |
新译本 | 提幔人以利法回答说: |
现代译 | 提幔人以利法发言: |
当代译 | 提幔人以利法回答说: |
思高本 | 特曼人厄里法次开始说: |
文理本 | 提幔人以利法曰、 |
修订本 | 提幔人以利法回答说: |
KJV 英 | Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
NIV 英 | Then Eliphaz the Temanite replied: |
第2句
和合本 | “人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢? |
---|---|
拼音版 | Rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuōhuà, nǐ jiù yànfán ma. dàn shuí néng ren zhù bù shuō ne. |
吕振中 | 看哪,你素来管教许多人,使软弱的手强壮过来。 |
新译本 | “人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢? |
现代译 | 约伯啊,我若发言,你厌烦吗?我忍受不了长久的沉默。 |
当代译 | “要是我大胆进言,你会不耐烦吗?其实,若有话要说,又有哪一个能忍得住呢? |
思高本 | 人若和你讲话,你能忍受吗?但谁又能忍住不说? |
文理本 | 人若试与尔言、尔厌之乎、然谁能自禁不言耶、 |
修订本 | "人想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不发言呢? |
KJV 英 | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
NIV 英 | "If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking? |
第3句
和合本 | 你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ sùlái jiàodǎo xǔduō de rén, yòu jiāngù ruǎnfuò de shǒu. |
吕振中 | 你说的话曾把将要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝盖稳健。 |
新译本 | 你曾经教过许多人,又坚固了无力的手; |
现代译 | 你曾教导过许多人,使软弱的手臂强壮。 |
当代译 | 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。 |
思高本 | 看,你曾劝戒过许多人,坚固过软弱无能的人; |
文理本 | 昔尔训众、手弱者坚之、 |
修订本 | 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。 |
KJV 英 | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
NIV 英 | Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands. |
第4句
和合本 | 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde yányǔ céng fúzhù nà jiāngyào diēdǎo de rén. nǐ yòu shǐ ruǎnfuò de xī wengù. |
吕振中 | 但现在祸患临到了你,你竟耐不住;触害着你,你竟然惊惶。 |
新译本 | 你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。 |
现代译 | 你的话使快要跌倒的人得到鼓励,使衰弱的膝盖坚强。 |
当代译 | 你过往曾教导许多心灵受困扰的人信靠上帝;你又鼓励那些软弱的、堕落的、气馁的和失望的人。 |
思高本 | 你的话扶起了跌倒的人,坚固了膝弱无力的人; |
文理本 | 将踬者以言持之、膝弱者健之、 |
修订本 | 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。 |
KJV 英 | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
NIV 英 | Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees. |
第5句
和合本 | 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。” |
---|---|
拼音版 | Dàn xiànzaì huòhuàn líndào nǐ, nǐ jiù hūn mí, āijìn nǐ, nǐ biàn jīng huáng. |
吕振中 | 你的安心信赖岂不是在于你的敬畏上帝?你所指望的岂不是在于你行径之纯全么? |
新译本 | 但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。 |
现代译 | 如今灾祸临到你身上,你反而没有勇气担当。 |
当代译 | 但现在苦难一来,你便灰心丧胆了。 |
思高本 | 但是现今灾祸一临於你,你就萎靡不振;一接触你,你就沮丧失意。 |
文理本 | 今也灾难临尔、而尔迷惘、迫尔、而尔惊惶、 |
修订本 | 但现在祸患临到你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。 |
KJV 英 | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
NIV 英 | But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed. |
第6句
和合本 | 你的倚靠,不是在你敬畏 神吗?你的盼望,不是在你行事纯正吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐde yǐkào bú shì zaì nǐ jìngwèi shén ma. nǐde pànwàng bú shì zaì nǐ xíngshì chún zhēng ma. |
吕振中 | 「你请追想∶无辜人有谁灭亡?正直人在哪里被抹除呢? |
新译本 | 你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗? |
现代译 | 你的敬虔没有给你信心吗?你那无可指责的生活没有给你盼望吗? |
当代译 | 事到如今,信赖上帝不就是你的倚靠吗?难道你不相信上帝会照顾好人吗? |
思高本 | 你敬畏天主之情,岂不是你的依靠?你完善的行为,岂不是你的希望? |
文理本 | 尔之所恃、非在寅畏乎、尔之所望、非在正行乎、 |
修订本 | 你的倚靠不是在于你敬畏上帝吗? 你的盼望不是在于你行事纯正吗? |
KJV 英 | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
NIV 英 | Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope? |
第7句
和合本 | 请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除? |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐ zhuī xiǎng, wúgū de rén yǒu shuí mièwáng. zhèngzhí de rén zaì héchu jiǎnchú. |
吕振中 | 据我看,耕奸恶种毒害的都必照样收割。 |
新译本 | 请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢? |
现代译 | 想一想,有哪一个无辜的人丧亡?有哪一个正直的人遭殃? |
当代译 | 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。 |
思高本 | 请想:那有无辜者丧亡?那有正直者消逝? |
文理本 | 试思无辜者伊谁沦没、端正者何处见绝、 |
修订本 | "请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人何处被剪除? |
KJV 英 | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
NIV 英 | "Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed? |
第8句
和合本 | 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。 |
---|---|
拼音版 | `An wǒ suǒ jiàn, gēng zuìniè, zhǒng dú haì de rén, dōu zhàoyàng shōugē. |
吕振中 | 他们由上帝嘘的气而灭亡;由上帝怒气的风而消没。 |
新译本 | 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。 |
现代译 | 我看见耕种邪恶散播毒种的人,他们都收割邪恶的后果。 |
当代译 | 静下来想想吧!你见过清白正直的人受到惩罚吗?经验告诉我们,只有行恶的人才会得恶报的。 |
思高本 | 照我所见:那播种邪恶的,必收邪恶;散布毒害的,必收毒害。 |
文理本 | 以我观之、耕恶种孽、所获如之、 |
修订本 | 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。 |
KJV 英 | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
NIV 英 | As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it. |
第9句
和合本 | 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。 |
---|---|
拼音版 | Shén yī chū qì, tāmen jiù mièwáng. shén yī fānù, tāmen jiù xiāo mò. |
吕振中 | 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿都敲掉。 |
新译本 | 他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。 |
现代译 | 上帝的气息消灭他们;他的忿怒使他们丧亡。 |
当代译 | 他们必然在上帝手中灭亡, |
思高本 | 天主一嘘气,他们即灭亡;一发怒气,他们即消失。 |
文理本 | 上帝吹嘘、彼则丧亡、上帝震怒、彼则消灭、 |
修订本 | 上帝一嘘气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消失。 |
KJV 英 | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
NIV 英 | At the breath of God they are destroyed; at the blast of his anger they perish. |
第10句
和合本 | 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都敲掉, |
---|---|
拼音版 | Shīzi de hǒu jiào, hé meng shī de shēngyīn, jǐn dōu zhǐxī. shǎo zhuàng shīzi de yá chǐ, ye dōu qiāo diào. |
吕振中 | 狮子因无抓撕而死(同词∶灭亡);母狮之子便都离散。 |
新译本 | 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。 |
现代译 | 邪恶的人像狮子吼叫,像猛狮咆哮;但上帝敲断幼狮的牙齿,制止它们。 |
当代译 | 尽管他们猛如少壮狮子,也难逃彻底毁灭的厄运。 |
思高本 | 狮吼豹嗥完全止息,幼狮的牙齿也被打碎; |
文理本 | 狮之吼、与猛狮之声俱息、稚狮之齿见折、 |
修订本 | 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。 |
KJV 英 | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
NIV 英 | The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken. |
第11句
和合本 | 老狮子因绝食而死,母狮之子也都离散。 |
---|---|
拼音版 | Lǎo shīzi yīn jué shí ér sǐ. mǔ shī zhī zǐ ye dōu lí sǎn. |
吕振中 | 有一件事暗暗传达于我,我耳朵听到其细微声音。 |
新译本 | 公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。 |
现代译 | 老狮子抓不到食物而死;幼狮子都离散了。 |
当代译 | 他们都要像无助的老狮子,自己必要捱饿,儿女也定要离散。 |
思高本 | 壮狮因缺猎物而灭绝,牝狮幼子各自东西离散。 |
文理本 | 老狮绝食而死、牝狮之子离散、 |
修订本 | 公狮因缺猎物而死, 母狮的幼狮都离散。 |
KJV 英 | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
NIV 英 | The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
第12句
和合本 | 我暗暗地得了默示,我耳朵也听其细微的声音。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ànàn dì dé le mò shì. wǒ erduo ye tīng qí xì wēi de shēngyīn. |
吕振中 | 在夜间异象之烦想中、世人沉于酣睡时候、 |
新译本 | 有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语; |
现代译 | 有一次我听见了讯息,声音细微,不容易辨认, |
当代译 | 这真理是悄悄传给我的,我听见像耳语一般的细声。 |
思高本 | 我窃听到一句话,我耳听见细语声。 |
文理本 | 我窃得一事、我耳微闻其声、 |
修订本 | "有话暗中传递给我, 耳朵听其微小的声音。 |
KJV 英 | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
NIV 英 | "A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it. |
第13句
和合本 | 在思念夜中异象之间,世人沉睡的时候, |
---|---|
拼音版 | Zaì sīniàn yè zhōng, yìxiàng zhī jiān, shìrén chén shuì de shíhou. |
吕振中 | 恐惧战兢临到我身,使我百骨震颤。 |
新译本 | 在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候, |
现代译 | 当我酣睡的时候,像恶梦一般困扰我。 |
当代译 | 当别人都在沉睡的时候,它就像夜里的异像来临。 |
思高本 | 当人沉睡时,夜梦多幻象; |
文理本 | 乃于夜间人酣睡时、出于幻想之意、 |
修订本 | 世人沉睡的时候, 从夜间异象的杂念中, |
KJV 英 | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
NIV 英 | Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men, |
第14句
和合本 | 恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngjù, zhàn jīng líndào wǒ shēn, shǐ wǒ bǎi gú dá zhàn. |
吕振中 | 有微风从我面前掠过,我肉身的毫毛都倒竖起来。 |
新译本 | 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。 |
现代译 | 我恐惧战栗;我全身发抖。 |
当代译 | 恐惧突然把我抓紧,我惊慌地颤抖着; |
思高本 | 我恐怖战栗,全身骨头发抖。 |
文理本 | 惊骇战栗临我、百骨悚动、 |
修订本 | 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。 |
KJV 英 | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
NIV 英 | fear and trembling seized me and made all my bones shake. |
第15句
和合本 | 有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu líng cóng wǒ miànqián jīngguò, wǒ shēnshang de haó maó zhí lì. |
吕振中 | 那微风停住。我却不能辨认其形状。有形像在我眼前;我听见有低微的声音说∶ |
新译本 | 有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。 |
现代译 | 一阵微风吹拂在我面上,使我毛发竖立。 |
当代译 | 有一个灵在我面前经过,使我毛骨悚然。 |
思高本 | 寒风掠过我面,使我毛发悚然。 |
文理本 | 神过我前、毛发森竖、 |
修订本 | 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。 |
KJV 英 | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
NIV 英 | A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end. |
第16句
和合本 | 那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前,我在静默中听见有声音说: |
---|---|
拼音版 | Nà líng tíng zhù, wǒ què bùnéng biàn qí xíngzhuàng. yǒu yǐng xiàng zaì wǒ yǎnqián. wǒ zaì jìngmò zhōng tīngjian yǒu shēngyīn shuō, |
吕振中 | 『能死的人在上帝面前能算为义么?人在造他的主面前哪是洁净呢? |
新译本 | 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: |
现代译 | 我看见前面有某种形像,却无法辨认它是甚麽。这时候我听见从寂静中传出的声音说: |
当代译 | 我感觉到那个灵的存在,却看不见他站在我的面前。在死寂的当中,我听见有声音说: |
思高本 | 他停立不动,但我不能辨其形状;我面前出现形影,我听见细微的声音: |
文理本 | 彼立、不辨其状、第见有象、在于目前、静默之中、我闻有声云、 |
修订本 | 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有形像在我眼前。 我在静默中听见有声音: |
KJV 英 | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
NIV 英 | It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice: |
第17句
和合本 | 必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗? |
---|---|
拼音版 | Bì sǐ de rén qǐnéng bǐ shén gōngyì ma. rén qǐnéng bǐ zào tāde zhǔ jiéjìng ma. |
吕振中 | 看哪,主尚且不以他的臣仆为可靠,乃指他的使者为处理失当; |
新译本 | ‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗? |
现代译 | 在上帝面前,谁配称为义人〔或译:有谁能比上帝更公正〕?在创造主面前,有谁纯洁〔或译:有谁比创造主更纯洁〕? |
当代译 | ‘难道卑微的人可以胜过上帝吗?难道他会比自己的创造者更圣洁吗?’ |
思高本 | 人岂能在天主前自以为义?在造他者前,自以为洁? |
文理本 | 必死之人、岂义于上帝乎、世人岂洁于造之者乎、 |
修订本 | '必死的人能比上帝公义吗? 壮士能比造他的主纯洁吗? |
KJV 英 | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
NIV 英 | 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker? |
第18句
和合本 | 主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧; |
---|---|
拼音版 | Zhǔ bù xìn kào tāde chénpú, bìngqie zhǐ tāde shǐzhe wèi yúmeì. |
吕振中 | 何况那住在土房、根基在尘世里、比蛀虫易被压碎的人呢? |
新译本 | 他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错, |
现代译 | 上帝不信赖天上的众仆;他指出天使们的过失。 |
当代译 | 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢? |
思高本 | 看,他的仆役,他还不信;他的使者,他还归罪, |
文理本 | 即其臣仆、犹不足恃、即其使者、尚责其愚、 |
修订本 | 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧, |
KJV 英 | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
NIV 英 | If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error, |
第19句
和合本 | 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢? |
---|---|
拼音版 | Hékuàng nà zhù zaì tǔ fáng, gēnjī zaì chéntǔ lǐ, beì dù chóng suǒ huǐhuaì de rén ne. |
吕振中 | 早晚之间他们就被打碎,无人理会,永远死灭。 |
新译本 | 何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢? |
现代译 | 难道他会信赖用泥土造成的生物,那根基在尘土里,跟蛀虫一样被压碎的人? |
当代译 | 要是上帝连自己的使者也不信任,因为他们也会犯错,更何况我们这些是神用泥土所做、生命脆弱得如蠹虫一般的人类呢? |
思高本 | 何况那以泥屋为居所,以尘土为基础的人!他们为人践踏,有如蠹 ; |
文理本 | 况居土舍、基尘埃、为蠹所败者乎、 |
修订本 | 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢? |
KJV 英 | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
NIV 英 | how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth! |
第20句
和合本 | 早晚之间就被毁灭,永归无有,无人理会。 |
---|---|
拼音版 | Zǎo wǎn zhī jiān, jiù beì huǐmiè, yǒng guī wú yǒu, wú rén lǐ huì. |
吕振中 | 他们帐棚的橛子一拔出,他们哪有不死去,毫无智慧地死去呢?』 |
新译本 | 在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。 |
现代译 | 人早上活着,傍晚死了;他永远灭亡,也没有人理会! |
当代译 | 人类早上还生存,晚间便要消逝,一去不返;没有留下半点痕迹。 |
思高本 | 晨昏间即化为齑粉,永远消亡而无人一顾。 |
文理本 | 旦夕之间、即见毁灭、永归乌有、无人介意、 |
修订本 | 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。 |
KJV 英 | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
NIV 英 | Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever. |
第21句
和合本 | 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhàngpéng de shéng suǒ qǐbù cóng zhōng chōu chūlai ne. tā sǐ, qie shì wú zhìhuì ér sǐ. |
吕振中 | 「你尽管呼求(或译∶控告)吧;有谁应你呢?诸圣天使之中、你转向哪一位呢? |
新译本 | 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’” |
现代译 | 他帐棚的绳子断了;他死了,仍然愚昧无知。 |
当代译 | 他们生命的烛光熄灭,死去了也没有人理会。” |
思高本 | 幕索如已自断,他们岂不是因缺少智慧而死亡? |
文理本 | 其中幕索、非见夺乎、未得智慧、而陨亡焉、 |
修订本 | 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。'" |
KJV 英 | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
NIV 英 | Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?' |