第1句
和合本 | 此后,约伯开口咒诅自己的生日, |
---|---|
拼音版 | Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō, |
吕振中 | 他应时说∶ |
新译本 | 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 |
现代译 | 约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。 |
当代译 | 约伯终於开口说话了,他一开口就咒诅自己的生日。 |
思高本 | 此後约伯开口诅咒自己的生日。 |
文理本 | 厥后、约伯启口、诅其诞辰、 |
修订本 | 此后,约伯开口诅咒自己的生日。 |
KJV 英 | After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
NIV 英 | After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
第2句
和合本 | 说:“愿我生的那日 |
---|---|
拼音版 | Yuàn wǒ shēng de nà rì, |
吕振中 | 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。 |
新译本 | 约伯说: |
现代译 | 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。 |
当代译 | 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。 |
思高本 | 约伯开始说: |
文理本 | 曰、愿我生之日泯没、 |
修订本 | 约伯说: |
KJV 英 | And Job spake, and said, |
NIV 英 | He said: |
第3句
和合本 | 和说怀了男胎的那夜,都灭没。 |
---|---|
拼音版 | Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò. |
吕振中 | 愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。 |
新译本 | “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 |
现代译 | 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。 |
当代译 | 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。 |
思高本 | 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。 |
文理本 | 人言妊男之夕无有、 |
修订本 | "愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。 |
KJV 英 | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
NIV 英 | "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' |
第4句
和合本 | 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang. |
吕振中 | 愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。 |
新译本 | 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。 |
现代译 | 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。 |
当代译 | 愿那日永远被遗忘,就是上帝也要把它除掉,亮光也不会照在它上面。 |
思高本 | 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。 |
文理本 | 愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、 |
修订本 | 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。 |
KJV 英 | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
NIV 英 | That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
第5句
和合本 | 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā. |
吕振中 | 那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。 |
新译本 | 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。 |
现代译 | 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。 |
当代译 | 啊!愿黑暗把那日拿走,愿黑云把它掩盖。 |
思高本 | 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。 |
文理本 | 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、 |
修订本 | 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。 |
KJV 英 | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
NIV 英 | May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. |
第6句
和合本 | 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù. |
吕振中 | 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。 |
新译本 | 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。 |
现代译 | 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。 |
当代译 | 愿它永远被涂去,好像从来没有这个日子一样。 |
思高本 | 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。 |
文理本 | 愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、 |
修订本 | 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。 |
KJV 英 | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
NIV 英 | That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. |
第7句
和合本 | 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn. |
吕振中 | 愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。 |
新译本 | 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。 |
现代译 | 愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。 |
当代译 | 愿那夜苍凉萧瑟,毫无快乐。 |
思高本 | 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声 |
文理本 | 愿是夕孤寂、不闻欢声、 |
修订本 | 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。 |
KJV 英 | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
NIV 英 | May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. |
第8句
和合本 | 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè. |
吕振中 | 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。 |
新译本 | 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 |
现代译 | 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。 |
当代译 | 愿那些最擅於咒诅的人都来咒诅它。 |
思高本 | 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。 |
文理本 | 愿彼诅日、有术招鳄者诅之、 |
修订本 | 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。 |
KJV 英 | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
NIV 英 | May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. |
第9句
和合本 | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ). |
吕振中 | 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。 |
新译本 | 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。 |
现代译 | 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。 |
当代译 | 愿它晚上的繁星都消失,愿它渴望光芒,却永远得不着,也永远看不见晨光。 |
思高本 | 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微, |
文理本 | 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、 |
修订本 | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓; |
KJV 英 | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
NIV 英 | May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, |
第10句
和合本 | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 |
---|---|
拼音版 | Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng. |
吕振中 | 我为葚么不出母腹就气绝呢? |
新译本 | 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。 |
现代译 | 要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。 |
当代译 | 咒诅它吧!因为它没有来把我母胎的门关上,反而让我生下来受这麽多的苦楚。 |
思高本 | 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。 |
文理本 | 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、 |
修订本 | 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。 |
KJV 英 | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
NIV 英 | for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
第11句
和合本 | 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气? |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì. |
吕振中 | 为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢? |
新译本 | 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? |
现代译 | 为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气? |
当代译 | “为甚麽不让我一生下来便夭折呢? |
思高本 | 我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气? |
文理本 | 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、 |
修订本 | "我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢? |
KJV 英 | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
NIV 英 | "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
第12句
和合本 | 为何有膝接收我?为何有奶哺养我? |
---|---|
拼音版 | Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ. |
吕振中 | 不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息, |
新译本 | 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我? |
现代译 | 为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我? |
当代译 | 接生的人为甚麽要让我生存呢?她为甚麽要乳养我呢? |
思高本 | 为何两膝接住我?为何两乳哺养我? |
文理本 | 胡为膝接我、乳哺我、 |
修订本 | 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢? |
KJV 英 | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
NIV 英 | Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? |
第13句
和合本 | 不然,我就早已躺卧安睡, |
---|---|
拼音版 | Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì. |
吕振中 | 跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息, |
新译本 | 不然,我早已躺下安息, |
现代译 | 要是我那时候死去,如今就得享安息, |
当代译 | 要是我夭折了,现在就可以宁静地长眠,得到休息, |
思高本 | 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了, |
文理本 | 非然者、则已宴然而卧、安然而寝、 |
修订本 | 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息; |
KJV 英 | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
NIV 英 | For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest |
第14句
和合本 | 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士, |
---|---|
拼音版 | Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì. |
吕振中 | 或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。 |
新译本 | 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, |
现代译 | 跟重建宫室的君王、统治者同睡, |
当代译 | 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。 |
思高本 | 与那些为自己建陵墓的国王和百官, |
文理本 | 与为己重建邱墟之君相同在、 |
修订本 | 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起; |
KJV 英 | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
NIV 英 | with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, |
第15句
和合本 | 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。 |
---|---|
拼音版 | Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī. |
吕振中 | 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢? |
新译本 | 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。 |
现代译 | 跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠, |
当代译 | 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。 |
思高本 | 与那些金银满堂的王侯同眠; |
文理本 | 或与有金、以银充室之侯伯相偕、 |
修订本 | 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起; |
KJV 英 | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
NIV 英 | with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
第16句
和合本 | 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 |
---|---|
拼音版 | Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái. |
吕振中 | 在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息; |
新译本 | 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? |
现代译 | 跟流产、未见光明的胎儿同眠。 |
当代译 | 啊!巴不得我在母腹时就死去,从未呼吸,也从未见过亮光; |
思高本 | 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩; |
文理本 | 或如未满期之胎、未见光之婴、 |
修订本 | 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩? |
KJV 英 | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
NIV 英 | Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
第17句
和合本 | 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息, |
---|---|
拼音版 | Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī. |
吕振中 | 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。 |
新译本 | 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息; |
现代译 | 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。 |
当代译 | 因为在死亡里,不会有邪恶来骚扰,疲乏的人都可以得到安息。 |
思高本 | 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁; |
文理本 | 在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、 |
修订本 | 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息, |
KJV 英 | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
NIV 英 | There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
第18句
和合本 | 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 |
---|---|
拼音版 | Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn. |
吕振中 | 大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。 |
新译本 | 被囚的同享安宁;听不见督工的声音; |
现代译 | 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊; |
当代译 | 囚犯在那儿也能够自由自在,不再听见狱卒对他们的呼喝声。 |
思高本 | 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声, |
文理本 | 囚者相安、不闻督迫之声、 |
修订本 | 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。 |
KJV 英 | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
NIV 英 | Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
第19句
和合本 | 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 |
---|---|
拼音版 | Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì. |
吕振中 | 「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢? |
新译本 | 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 |
现代译 | 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。 |
当代译 | 不论贫富,都相处在一起,女仆也不再受到主人的辖制了。 |
思高本 | 在那里大小平等,奴隶脱离主人。 |
文理本 | 尊卑同居、奴脱于主、○ |
修订本 | 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。 |
KJV 英 | The small and great are there; and the servant is free from his master. |
NIV 英 | The small and the great are there, and the slave is freed from his master. |
第20句
和合本 | 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? |
---|---|
拼音版 | Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne. |
吕振中 | 为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢? |
新译本 | 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢? |
现代译 | 为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明? |
当代译 | “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。 |
思高本 | 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命? |
文理本 | 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、 |
修订本 | "遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? |
KJV 英 | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
NIV 英 | "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
第21句
和合本 | 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo. |
吕振中 | 给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢? |
新译本 | 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; |
现代译 | 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。 |
当代译 | “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。 |
思高本 | 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏, |
文理本 | 彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、 |
修订本 | 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。 |
KJV 英 | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
NIV 英 | to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
第22句
和合本 | 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ. |
吕振中 | 为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢? |
新译本 | 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 |
现代译 | 他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。 |
当代译 | 生命终於结束的时候,是多麽有福的解脱啊! |
思高本 | 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点! |
文理本 | 寻获冢墓、则喜乐不胜、 |
修订本 | 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。 |
KJV 英 | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
NIV 英 | who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
第23句
和合本 | 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? |
---|---|
拼音版 | Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. |
吕振中 | 我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。 |
新译本 | 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢? |
现代译 | 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。 |
当代译 | 上帝既然只为人预备绝望、徒劳、挫败的生命,他又为甚麽要让人来到这个世上呢? |
思高本 | 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围? |
文理本 | 人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、 |
修订本 | 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。 |
KJV 英 | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
NIV 英 | Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? |
第24句
和合本 | 我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ. |
吕振中 | 因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。 |
新译本 | 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。 |
现代译 | 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。 |
当代译 | 我唏嘘叹息,不能下咽;我的呻吟就像泉水般涌流出来。 |
思高本 | 叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。 |
文理本 | 我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、 |
修订本 | 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。 |
KJV 英 | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
NIV 英 | For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
第25句
和合本 | 因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái. |
吕振中 | 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」 |
新译本 | 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。 |
现代译 | 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。 |
当代译 | 我所害怕的,都发生在我的身上。 |
思高本 | 我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。 |
文理本 | 所虑者临我、所惧者及我、 |
修订本 | 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我; |
KJV 英 | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
NIV 英 | What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. |
第26句
和合本 | 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào. |
吕振中 | 提幔人以利法说∶ |
新译本 | 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。” |
现代译 | 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。 |
当代译 | 我没有好逸恶劳,却有苦难相随。” |
思高本 | 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。 |
文理本 | 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、 |
修订本 | 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。" |
KJV 英 | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
NIV 英 | I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil." |