第1句
和合本 | 因此我心战兢,从原处移动。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ wǒ xīn zhàn jīng, cóng yuán chù yí dòng. |
吕振中 | 「因此我的心发颤,蹦蹦跳地跳离原处。 |
新译本 | “我的心因此战兢,跳离原处。 |
现代译 | 暴风使我的心跳跃不已,跳离了它的原处。 |
当代译 | “因此我的心战栗。 |
思高本 | 为此我心战栗,跳离它的原位。 |
文理本 | 缘此、我心战栗、离乎其所、 |
修订本 | "因此我心战兢, 从原处移动。 |
KJV 英 | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
NIV 英 | "At this my heart pounds and leaps from its place. |
第2句
和合本 | 听啊! 神轰轰的声音,是他口中所发的响声。 |
---|---|
拼音版 | Tīng a, shén hōng hōng de shēngyīn, shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎngshēng. |
吕振中 | 听阿,听上帝轰轰的响声,他口中所发出的宏音。 |
新译本 | 你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。 |
现代译 | 听吧,你们都要听上帝的声音,听那从他口中发出的雷轰。 |
当代译 | 你们听听,是上帝隆隆的声音啊! |
思高本 | 你们且细听天主的怒吼声,听那从他口中发出的巨响。 |
文理本 | 试听其声、其口所出之响、 |
修订本 | 听啊,听他轰轰的声音, 是上帝口中所发的响声。 |
KJV 英 | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
NIV 英 | Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth. |
第3句
和合本 | 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。 |
---|---|
拼音版 | Tā fā xiǎngshēng zhèn biàn tiān xià, fā diàn guāng Shǎn dào dìjí. |
吕振中 | 他发雷声、响遍天下,他发电光、闪到地角。 |
新译本 | 他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。 |
现代译 | 他发出闪电,跨越天空,从地的一边横扫到另一边。 |
当代译 | 这响声横扫天际,那雷光射向四面八方。 |
思高本 | 他令闪电炫耀天下,使之照射地极; |
文理本 | 发声遍于天下、闪电至于地极、 |
修订本 | 他发响声震遍天下, 他的闪电直到地极。 |
KJV 英 | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
NIV 英 | He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth. |
第4句
和合本 | 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 |
---|---|
拼音版 | Suíhòu rén tīngjian yǒu léi shēng hōng hōng, dà fā wēiyán, léi diàn jiē lián bú duàn. |
吕振中 | 随后雷声隆隆,大发威严的雷轰;雷声一被听见,他总不滞延着闪电(原文∶它们)。 |
新译本 | 接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。 |
现代译 | 随后人听到了他隆隆的吼声—那雷轰威严的巨声,那连续不断的闪光。 |
当代译 | 随之而来的是隆隆的巨响,这就是他威严的声音。 |
思高本 | 接着是雷声隆隆,那是天主威严之声;他的巨声一响,没有什麽能够阻止。 |
文理本 | 继有雷轰、威声大发、其声既闻、闪电不已、 |
修订本 | 随后,人听见他的声音, 是那轰轰的声音; 他发出威严的雷声, 而不加以遏止。 |
KJV 英 | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
NIV 英 | After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back. |
第5句
和合本 | 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。 |
---|---|
拼音版 | Shén fāchū qímiào de léi shēng, tā xíng dà shì, wǒmen bùnéng cè tòu. |
吕振中 | 上帝发奇妙的雷声;他行大事、我们不能知。 |
新译本 | 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。 |
现代译 | 上帝一下令,奇异的事便发生,是我们不能测透的事。 |
当代译 | 他的声音是何等的荣耀!我们不能了解他力量的伟大。 |
思高本 | 天主每以巨响施行奇事,做出我们莫测的事。 |
文理本 | 上帝行雷、其声甚奇、彼作大事、吾人莫测、 |
修订本 | 上帝发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。 |
KJV 英 | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
NIV 英 | God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding. |
第6句
和合本 | 他对雪说:‘要降在地上’,对大雨和暴雨也是这样说。 |
---|---|
拼音版 | Tā duì xue shuō, yào jiàng zaì dì shang, duì dà yǔ hé bào yǔ ye shì zhèyàng shuō. |
吕振中 | 他吩咐雪说∶『要下在地上!』也吩咐大雨暴雨∶『要使劲地下!』 |
新译本 | 他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。 |
现代译 | 他命令雪降在地上,也使大雨倾盆而下。 |
当代译 | 他命令霜雪雨水降在地上, |
思高本 | 他命令雪说:「落在大地上! 」对暴雨说:「倾盆而降! 」 |
文理本 | 命雪雨于地、降细雨与大雨、 |
修订本 | 他对雪说:'要降在地上'; 对大雨和暴雨也是这样说。 |
KJV 英 | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
NIV 英 | He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.' |
第7句
和合本 | 他封住各人的手,叫所造的万人都晓得他的作为。 |
---|---|
拼音版 | Tā fēng zhù gèrén de shǒu, jiào suǒ zào de wàn rén, dōu xiǎodé tāde zuòwéi. |
吕振中 | 他封住各人的手,使万人都晓得他的作为(或译∶叫他所造的万人都晓得)。 |
新译本 | 他封住各人的手,叫万人知道他的作为。 |
现代译 | 他停止人的工作,使人知道他的作为。 |
当代译 | 把每个人的工作都停止,使所有人都知道他力量的伟大。 |
思高本 | 人人都停止活动,为叫人知道,这是他的作为。 |
文理本 | 彼封人手、不得操作、俾凡所造、知其作为、 |
修订本 | 他封住各人的手, 叫所造的万人都知道他的作为。 |
KJV 英 | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
NIV 英 | So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor. |
第8句
和合本 | 百兽进入穴中,卧在洞内。 |
---|---|
拼音版 | Bǎi shòu jìnrù xué zhōng, wò zaì dòng neì. |
吕振中 | 百兽进入卧穴中,躺在它们的洞窟内。 |
新译本 | 野兽进入洞中,留在穴里。 |
现代译 | 野兽进入穴中,在它们的洞里躲藏。 |
当代译 | 野兽都躲到岩洞和巢穴里去了。 |
思高本 | 野兽逃回洞穴,卧於自己的窝中。 |
文理本 | 百兽入穴、群居其窟、 |
修订本 | 野兽进入穴中, 卧在自己洞内。 |
KJV 英 | Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
NIV 英 | The animals take cover; they remain in their dens. |
第9句
和合本 | 暴风出于南宫,寒冷出于北方。 |
---|---|
拼音版 | Bàofēng chūyú nán gōng. Hánleng chūyú bei fāng. |
吕振中 | 有暴风出于南宫;有寒冷出于北方(传统∶撒散的风)。 |
新译本 | 风暴来自南宫,寒冷出于北方。 |
现代译 | 风暴从南方来,寒流自北极到。 |
当代译 | 雨水从南方而来,严冬从北面而至; |
思高本 | 暴风来自南极密宫,严寒出自极北之地。 |
文理本 | 狂风发于南库、寒气出于北方、 |
修订本 | 暴风来自内宫, 寒冷出于狂风。 |
KJV 英 | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
NIV 英 | The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds. |
第10句
和合本 | 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。 |
---|---|
拼音版 | Shén xū qì chéng bīng. kuānkuò zhī shuǐ ye dōu níng jié. |
吕振中 | 上帝嘘气就有水,广阔的水都凝结。 |
新译本 | 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结; |
现代译 | 上帝吹气,使水凝结,使水成为一片坚硬的冰。 |
当代译 | 上帝向着河流呵气,就是最宽阔的急流也要凝结成冰。 |
思高本 | 天主嘘气成冰,使大水凝成一片。 |
文理本 | 上帝嘘气成冰、巨川凝结、 |
修订本 | 上帝嘘气成冰, 凝结宽阔之水, |
KJV 英 | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
NIV 英 | The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen. |
第11句
和合本 | 他使密云盛满水气,布散电光之云; |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ mì yún chéng mǎn shuǐ qì, bù sǎn diàn guāng zhī yún. |
吕振中 | 他使密云积满着湿气;云彩布散其光; |
新译本 | 他使密云满载水气,云彩布散他的电光。 |
现代译 | 他使密云积满着湿气,使闪电从云层发出。 |
当代译 | 他使云霞满注水分,云霞便散发雷电。 |
思高本 | 他使云雾满涵湿气,使闪光穿过乌云。 |
文理本 | 使密云涵蒸气、散布蕴电之云、 |
修订本 | 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。 |
KJV 英 | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
NIV 英 | He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them. |
第12句
和合本 | 这云,是借他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè yún shì jiè tāde zhǐ yǐn yóuxíng xuán zhuǎn, déyǐ zaì quán dì miàn shang, xíng tā yīqiè suǒ fēnfu de, |
吕振中 | 这电光随着上帝的指挥游行旋转,得以在大地之世界行上帝一切所吩咐的。 |
新译本 | 电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。 |
现代译 | 它们随着上帝的指挥旋转;它们照着上帝的命令巡游全世界。 |
当代译 | 他亲手控制电光,使它们依从他的命令,临到整个大地上, |
思高本 | 雷电照他的指示旋转,全照他的命令实行於地面, |
文理本 | 依其引导、旋转往还、运行于全地、悉遵厥命、 |
修订本 | 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的, |
KJV 英 | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
NIV 英 | At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them. |
第13句
和合本 | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Huò wèi zé fá, huò wèi rùn dì, huò wèi shīxíng cíaì. |
吕振中 | 或是为作刑杖,以罚(传统∶或是为)他的地,或是为显坚爱、他才使电光闪耀着。 |
新译本 | 他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。 |
现代译 | 上帝降雨灌溉大地,显示对人的慈爱;他也降雨作为对人的惩罚。 |
当代译 | 或是施行惩罚,或是为了彰显他的慈爱。 |
思高本 | 或为惩戒大地,或为施行恩惠。 |
文理本 | 或以之润土壤、或以为惩、或以为惠、 |
修订本 | 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。 |
KJV 英 | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
NIV 英 | He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love. |
第14句
和合本 | 约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó a, nǐ yào liú xīn tīng, yào zhàn lì sīxiǎng shén qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 「约伯阿,请侧耳听这话;请停止,来思念上帝奇妙的作为。 |
新译本 | 约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。 |
现代译 | 约伯啊,留心听吧!请安静片时,思想上帝奇妙的作为。 |
当代译 | 约伯啊!你听我说。安静下来想想上帝奇妙的作为吧! |
思高本 | 约伯啊! 你且侧耳细听这事,立着沉思天主的奇事! |
文理本 | 约伯乎、尔其听之、上帝之妙用、当立而思之、 |
修订本 | "约伯啊,侧耳听这话, 要站立,思想上帝奇妙的作为。 |
KJV 英 | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
NIV 英 | "Listen to this, Job; stop and consider God's wonders. |
第15句
和合本 | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? |
---|---|
拼音版 | Shén rúhé fēnfu zhèxie, rúhé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhàoyào, nǐ zhīdào ma. |
吕振中 | 上帝怎样吩咐众天象,怎样使他云中的光照射出来,你知道么? |
新译本 | 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗? |
现代译 | 你知道上帝怎样下命令,怎样使闪电从云层闪耀吗? |
当代译 | 你知道上帝怎样创立和控制自然界,使云霞中的电光闪烁吗? |
思高本 | 你岂能知道天主怎样发命,怎样使云中电光闪烁? |
文理本 | 上帝如何施令、使云中电光闪烁、尔知之乎、 |
修订本 | 你知道上帝如何安排这些, 如何使云中的闪电照耀吗? |
KJV 英 | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
NIV 英 | Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash? |
第16句
和合本 | 云彩如何浮于空中?那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? |
---|---|
拼音版 | Yúncai rúhé fú yú kōng zhōng, nà zhīshi quánbeì zhe qímiào de zuòwéi, nǐ zhīdào ma. |
吕振中 | 云彩之平浮于空中、那知识全备者奇妙的作为、你知道么? |
新译本 | 密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? |
现代译 | 你知道上帝奇异的作为,怎样使云彩在空中浮动吗? |
当代译 | 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗? |
思高本 | 云怎样浮动,全知者的奇妙化工,你岂能明白? |
文理本 | 云之平铺、全智者之奇妙、尔悉之乎、 |
修订本 | 你知道云彩如何浮于空中, 知识全备者奇妙的作为吗? |
KJV 英 | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
NIV 英 | Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge? |
第17句
和合本 | 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗? |
---|---|
拼音版 | Nán fēng shǐ dì jì jìng, nǐde yīfu jiù rú huǒ rè, nǐ zhīdào ma. |
吕振中 | 地因南风而寂静时,你的衣服怎样带着热气,你知道么? |
新译本 | 地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗? |
现代译 | 不,当南风吹来,大地酷热,你只有全身发暖。 |
当代译 | 你明白在空中的云霞飘浮,那完美奇妙的创造吗?南风轻拂,大地静止,而你却感到温暖;你知道是甚麽缘故吗? |
思高本 | 当南风吹起,大地镇静时,你的衣服岂不是发暖? |
文理本 | 南风既起、全地寂静、尔衣温暖、尔明之乎、 |
修订本 | 你知道南风使地寂静, 你的衣服就变为热吗? |
KJV 英 | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
NIV 英 | You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind, |
第18句
和合本 | 你岂能与 神同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐnéng yǔ shén tóng pū qióng cāng ma. zhè qióng cāng jiānyìng, rútóng zhù chéng de jìngzi. |
吕振中 | 你能同上帝锤薄穹苍,坚硬如铸镜么? |
新译本 | 你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。 |
现代译 | 你能协助上帝铺开穹苍,使它坚硬如发亮的铜镜吗? |
当代译 | 你能像他一样,展开那明镜似的天空吗? |
思高本 | 你岂能同他展开苍天,使它坚固如铸成的铜镜? |
文理本 | 尔能偕上帝展布穹苍、坚如铸鉴乎、 |
修订本 | 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗? |
KJV 英 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
NIV 英 | can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze? |
第19句
和合本 | 我们愚昧不能陈说,请你指教我们该对他说什么话。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yúmeì bùnéng chénshuō. qǐng nǐ zhǐjiào wǒmen gāi duì tā shuō shénme huà. |
吕振中 | 我们因愚暗而不晓得陈说,请教导我们该对他说什么话。 |
新译本 | 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。 |
现代译 | 请教导我们怎样向上帝说话;我们愚昧,不晓得怎样陈诉。 |
当代译 | 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢? |
思高本 | 我们昏愚,不能讲话,请教训我们怎样答覆他。 |
文理本 | 我侪蒙昧、不能陈词、请尔教我、何以与言、 |
修订本 | 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。 |
KJV 英 | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
NIV 英 | "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness. |
第20句
和合本 | 人岂可说,我愿与他说话?岂有人自愿灭亡吗? |
---|---|
拼音版 | Rén qǐ ke shuō, wǒ yuàn yǔ tā shuōhuà. qǐ yǒu rén zì yuàn mièwáng ma. |
吕振中 | 人哪可向他说明∶『我要说话』呢?难道有人自愿(原文∶说)被吞灭么? |
新译本 | 人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢? |
现代译 | 我不敢要求跟上帝说话;难道有人自愿寻找毁灭? |
当代译 | 你自以为自己见识广博,就请你指教我们应该怎样接近上帝吧!我们太愚笨了,不晓得应该怎样做。你有这样大的智慧,我们还有胆量去接近他吗?有哪一个愿意活活的被吞掉呢? |
思高本 | 我说话时,能给他讲述些什麽新事?世人说话後,岂算是告诉他一项新闻? |
文理本 | 岂可对上帝曰、我欲与尔言乎、人岂自愿灭亡乎、 |
修订本 | 有人告诉他我要说话吗? 岂有人说他愿被吞灭吗? |
KJV 英 | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
NIV 英 | Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up? |
第21句
和合本 | 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì yǒu yún zhē bì, rén bùdé jiān qióng cāng de guāng liàng. dàn fēng chuī guō, tiān yòu fā qíng. |
吕振中 | 「如今呢、人看不见亮光;亮光在云天里朦胧不明;但风吹过,又晴朗了。 |
新译本 | 人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。 |
现代译 | 如今,天空的亮光闪耀,强烈得使我们不能仰视;凉风吹过,天空晴朗。 |
当代译 | 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。 |
思高本 | 人现今看不见阳光照耀天空,除非等到风过天晴。 |
文理本 | 风过天清、日光炳耀、人莫能注视之、 |
修订本 | "现在,人不得见穹苍的亮光; 风一吹过,天色晴朗。 |
KJV 英 | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
NIV 英 | Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean. |
第22句
和合本 | 金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。 |
---|---|
拼音版 | Jīn guāng chūyú bei fāng, zaì shén nàli yǒu kepà de wēiyán. |
吕振中 | 金光出于北方;上帝有可畏惧的尊威。 |
新译本 | 金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。 |
现代译 | 北方有金色的光辉出现;上帝的威荣使我们畏惧。 |
当代译 | 我们既然不能在风吹云散之后仰视太阳的强光,也就同样不能直视披着灿烂光芒、可畏威严的上帝。 |
思高本 | 金光来自北方,天主的左右有威严可怕的异光。 |
文理本 | 金光见于北方、上帝有威可畏、 |
修订本 | 金色的光辉来自北方, 在上帝那里有可畏的威严。 |
KJV 英 | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
NIV 英 | Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty. |
第23句
和合本 | 论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人, |
---|---|
拼音版 | Lùn dào quánnéng zhe, wǒmen bùnéng cè dù. tā dà yǒu nénglì, yǒu gōngping hé dà yì, bì bù kǔdaì rén. |
吕振中 | 全能者、我们查不出∶他能力至大,他有公平,又满有正义;不苦害人。 |
新译本 | 论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。 |
现代译 | 全能者的权力广大,我们不能接近;他公义正直,不欺压人。 |
当代译 | 我们无法想像全能上帝的力量,但他却是这样的公正和慈爱,他并没有毁灭我们。 |
思高本 | 全能者是我们不可接近的,他的能力和正义,高超绝伦;他公义正道,决不欺压。 |
文理本 | 若夫全能者、我侪莫能测之、其力卓越、其义充足、不行残虐、 |
修订本 | 全能者,我们不能测度; 他大有能力,又有公平, 满有公义,必不苦待人。 |
KJV 英 | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
NIV 英 | The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress. |
第24句
和合本 | 所以人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, rén jìngwèi tā. fán zì yǐwéi xīn zhōng yǒu zhìhuì de rén, tā dōu bù gùniàn. |
吕振中 | 故此人敬畏他;凡心里自以为有智慧的人他都不看在眼里。」 |
新译本 | 因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。” |
现代译 | 因此人人都敬畏他;他无视那些自以为聪明的人。 |
当代译 | 所以,各处的人都敬畏他,就是世上最有智慧的人,他也从不放在眼内。” |
思高本 | 所以人应敬畏他;但那心中自以为聪慧的,他却不眷顾。 |
文理本 | 故人畏之、惟有慧心之人、上帝不之顾也、 |
修订本 | 所以,世人敬畏他; 凡自以为有智慧的,他都不看顾。" |
KJV 英 | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
NIV 英 | Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?" |