旧约 - 约伯记(Job)第2章

第1句

和合本 又有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
拼音版 Yòu yǒu yī tiān, shén de zhòng zǐ lái shì lì zaì Yēhéhuá miànqián, Sādàn ye lái zaì qízhōng.
吕振中 永恒主问撒但说∶「你从哪里来?」撒但回答说∶「我从地上走来走去,往返而来。」
新译本 又有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间,侍立在耶和华面前。
现代译 又有一天,天上的神子们再侍立在上主面前,撒但也在他们当中。
当代译 后来,天使再来朝见主,撒但也在他们当中。
思高本 又有一天,天主的众子都前来侍立在上主面前,撒殚也夹在他们当中,侍立在上主面前。
文理本 又一日、上帝众子诣耶和华前、撒但亦与焉、
修订本 又有一天,上帝的众使者来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
KJV 英 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.
NIV 英 On another day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him.

第2句

和合本 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
拼音版 Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ cóng nàli lái. Sādàn huídá shuō, wǒ cóng dì shang zǒu lái zǒu qù, wǎngfǎn ér lái.
吕振中 永恒主问撒但说∶「你曾用心察看我的僮仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏上帝,远离坏事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。」
新译本 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答说:“我在地上徘徊,走来走去。”
现代译 上主问他:「你到哪里去了?」撒但回答:「我漫游地上,这里走走,那里走走。」
当代译 “你从哪里来?”主问撒但说。“游遍了整个大地之后才来的。”撒但回答说。
思高本 上主向撒殚说:「你从那里来?」撒殚回答上主说:「我走遍了世界,周游了各地回来。」
文理本 耶和华谓撒但曰、尔奚自、对曰、遍历尘寰、往来其间而返、
修订本 耶和华问撒但说:"你从哪里来?"撒但回答说:"我从地上走来走去,在那里往返。"
KJV 英 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
NIV 英 And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it."

第3句

和合本 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他;他仍然持守他的纯正。”
拼音版 Yēhéhuá wèn Sādàn shuō, nǐ céng yòng xīn chákàn wǒde púrén Yuēbó méiyǒu. dì shang zaì méiyǒu rén xiàng tā wánquán zhèngzhí, jìngwèi shén, yuǎn lí è shì. nǐ suī jīdòng wǒ gōngjī tā, wú gù dì huǐmiè tā, tā réngrán chí shǒu tāde chún zhēng.
吕振中 撒但回答永恒主说∶「人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
新译本 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。虽然你挑拨我与他作对,无缘无故使他倾家荡产,他还是坚守自己的纯全。”
现代译 上主问:「你注意到我的仆人约伯没有?世上再也没有像他那样的人。他是一个好人,行为严谨,敬畏我,不做任何坏事。你虽然向我游说,要我准许你无缘无故地打击他,可是他仍然像以往一样对我忠诚。」
当代译 “那麽,你有察看我的忠心仆人约伯没有?”主问道:“他是世上最好的人,既敬畏我又远离所有邪恶。虽然你用激将法,让我容许你无缘无故地加害於他,但他对我的信心仍然没有动摇。”
思高本 上主对撒殚说:「你曾留心注意到我的仆人约伯吗?世上没有一个像他那样十全十美,生性正直,敬畏天主,远避邪恶的人。你虽然激动我加害他,无端叫他倾家荡产,但他依然保持自己的完善。」
文理本 耶和华曰、我仆约伯、尔留意乎、彼纯全端正、寅畏上帝、离弃诸恶、世无其匹、尔虽激我、无故灭之、彼仍守厥正、
修订本 耶和华对撒但说:"你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他那样完全、正直、敬畏上帝、远离恶事。你虽激起我攻击他,无故吞灭他,他仍然持守他的纯正。"
KJV 英 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.
NIV 英 Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."

第4句

和合本 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的保全性命。
拼音版 Sādàn huídá Yēhéhuá shuō, rén yǐ pí daì pí, qíngyuàn she qù yīqiè suǒyǒude, bǎoquán xìngméng.
吕振中 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面谤讟你。」
新译本 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
现代译 撒但回答:「『以皮换皮不吃亏』,人为了保全自己的生命,愿意舍弃其他的一切。
当代译 撒但回答说:“这只不过是微不足道的创伤罢了。人为了保存生命就会不惜舍弃一切了;倘若你用疾病去打击他,他必会对你破口大骂。”
思高本 撒殚回答上主说:「那只不过是以皮换皮罢了! 人都肯舍弃所有,去保全自己的性命。
文理本 撒但对曰、以皮代皮、人愿捐其所有、以保生命、
修订本 撒但回答耶和华说:"人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,来保全性命。
KJV 英 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
NIV 英 "Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.

第5句

和合本 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
拼音版 Nǐ qie shēnshǒu shāng tāde gútou hé tāde ròu, tā bì dāngmiàn qì diào nǐ.
吕振中 永恒主对撒但说∶「他在你手中,只要存留他的性命。」
新译本 只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
现代译 现在你若伤害他的身体,看他还不当面咒巊你!」
当代译 撒但回答说:“这只不过是微不足道的创伤罢了。人为了保存生命就会不惜舍弃一切了;倘若你用疾病去打击他,他必会对你破口大骂。”
思高本 但是,你若伸手打击他的骨和肉,他必定当面诅咒你。」
文理本 今且伸手击其骨肉、必面违尔、
修订本 但你若伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面背弃你。"
KJV 英 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
NIV 英 But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."

第6句

和合本 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
拼音版 Yēhéhuá duì Sādàn shuō, tā zaì nǐ shǒu zhōng, zhǐyào cún liú tāde xìngméng.
吕振中 于是撒但从永恒主面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
新译本 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
现代译 於是上主对撒但说:「好吧,他在你的手中,只是不许你杀他。」
当代译 主回答说:“你喜欢怎样对付他,就照着做吧!只是不要伤害他的性命。”
思高本 上主向撒殚说:「看,任你处置他,但要保留他的性命。」
文理本 耶和华曰、彼在尔手、惟存其生、
修订本 耶和华对撒但说:"看哪,他在你手中,只要留下他的性命。"
KJV 英 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
NIV 英 The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."

第7句

和合本 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
拼音版 Yúshì Sādàn cóng Yēhéhuá miànqián tuì qù, jī dá Yuēbó, shǐ tā cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng zhǎng dú chuāng.
吕振中 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
新译本 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
现代译 撒但从上主面前退出,开始打击约伯,使他从头到脚长了毒疮。
当代译 於是,撒但就离去了,前往加害约伯,使他从头到脚都长满了毒疮。
思高本 撒殚从上主那里出来,就使约伯从足踵到头顶都长了毒疮。
文理本 撒但退、击约伯、使之发痈、自踵至顶、
修订本 于是撒但从耶和华面前退出去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
KJV 英 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
NIV 英 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.

第8句

和合本 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
拼音版 Yuēbó jiù zuò zaì lú huī zhōng, ná wǎ piān guā shēntǐ.
吕振中 他的妻子对他说∶「你仍然持守你的纯正么?你谤上帝,死了吧!」
新译本 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
现代译 约伯去坐在垃圾堆旁边,拿了一块瓦片刮自己身上的毒疮。
当代译 约伯坐在炉灰中,拿了瓦片来刮身体。
思高本 约伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。
文理本 乃坐于灰、以片瓦搔身、
修订本 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
KJV 英 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
NIV 英 Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.

第9句

和合本 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
拼音版 Tāde qīzi duì tā shuō, nǐ réngrán chí shǒu nǐde chún zhēng ma. nǐ qì diào shén, sǐ le ba.
吕振中 约伯却对她说∶「你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从上帝手里得福,不也受祸么?」在这一切的事上约伯并跟不以口犯罪。
新译本 他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
现代译 他的妻子对他说:「你到现在还持守你的忠诚吗?为甚麽不咒巊上帝,然后去死?」
当代译 他的妻子对他说:“上帝这样对待你,你还要继续敬拜他吗?你不如咒诅他,然后自己死掉好了!”
思高本 他的妻子向他说:「你还保持你的完善吗?你倒不如诅咒天主,死了算了! 」
文理本 其妻曰、尔犹守正乎、其违上帝而死、
修订本 他的妻子对他说:"你仍然持守你的纯正吗?你背弃上帝,死了吧!"
KJV 英 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
NIV 英 His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"

第10句

和合本 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。
拼音版 Yuēbó què duì tā shuō, nǐ shuōhuà xiàng yú wán de fùrén yíyàng. ǎi, nándào wǒmen cóng shén shǒu lǐ dé fú, bù ye shòu huò ma. zaì zhè yīqiè de shì shang Yuēbó bìng bù yǐ kǒu fàn zuì.
吕振中 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
新译本 可是约伯对她说:“你说话像个愚妄的女人。难道我们从 神得福,也不应当受祸吗?”在这一切事上,约伯并没有用口犯罪。
现代译 约伯回答:「你这个女人简直胡说!上帝赐福给我们的时候,我们高兴,他降祸,我们就埋怨吗?」虽然约伯遭受种种痛苦,他仍然不开口埋怨上帝。
当代译 但约伯回答说:“你说话真像那些愚昧无知的女人。难道我们只懂得从上帝手里接受好的东西,却不去接受那些不好的吗?”约伯在这些事情上始终没有说过一句埋怨的话。
思高本 约伯向她说:「你说话,真像一个糊涂女人!难道我们只由天主那里接受恩惠,而不接受灾祸吗?」就这一切事而论,约伯没有犯失言的过错。
文理本 曰、尔出言、如愚妇也、我侪自上帝受福、不亦受祸乎、约伯于此诸事、未尝以口干罪、○
修订本 约伯却对她说:"你说话,正如愚顽的妇人。唉!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?"在这一切的事上,约伯并没有以口犯罪。
KJV 英 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
NIV 英 He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.

第11句

和合本 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
拼音版 Yuēbó de sān gè péngyou Tǎnxī rén Yǐlìfǎ, Shūyà rén bǐ lēi dá, Námǎ rén suǒ fǎ, tīngshuō yǒu zhè yīqiè de zāihuò líndào tā shēnshang, gèrén jiù cóng ben chù yuēhuì tóng lái, wèi tā bēi shāng, ānwèi tā.
吕振中 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
新译本 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
现代译 约伯的叁个朋友是提幔人以利法、书亚人比勒达,和拿玛人琐法。他们听见了约伯所遭受的种种灾祸,决定一同去探望他,安慰他。
当代译 约伯的叁个朋友:提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法,听见约伯的不幸遭遇,便相约一起从家乡动身,前来安慰他。
思高本 约伯的叁位朋友,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔,听说他遭遇了灾祸,就各从本地起程,来到一起,去慰问他、劝勉他,
文理本 约伯三友、提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法、闻彼遭此诸难、各自其地至、相约偕往、哀而慰之、
修订本 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说这一切的灾祸临到他身上,各人就从自己的地方相约同来,为他悲伤,安慰他。
KJV 英 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
NIV 英 When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.

第12句

和合本 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
拼音版 Tāmen yuǎn yuǎn dì jǔmù guānkàn, rèn bú chū tā lái, jiù fàng shēng dà kū. gèrén sī liè waì paó, bǎ chéntǔ xiàng tiān yáng qǐlai, luō zaì zìjǐ de tóu shang.
吕振中 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
新译本 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
现代译 他们远远看见了约伯,却不认得他,等认出是他,就放声痛哭,悲伤地撕裂了自己的衣服,又向空中、向自己头上撒灰尘。
当代译 约伯的变化实在太大了,他们看见约伯,竟不能认出他来。因此,他们都禁不住放声大哭,一起撕裂了袍子,扬起尘土,让尘土落在自己的头上。
思高本 他们从远处举目一望,已认不得他,就放声大哭,撕破了自己的外衣,把灰扬起,落在自己头上。
文理本 举目遥望、而不之识、大声号哭、各裂其衣、向天扬尘蒙首、
修订本 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
KJV 英 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
NIV 英 When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.

第13句

和合本 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
拼音版 Tāmen jiù tóng tā qī tiān qī yè zuò zaì dì shang, yī gèrén ye bù xiàng tā shuō jù huà, yīnwei tā jíqí tòngkǔ.
吕振中 此后约伯便开口咒诅他自己的生日。
新译本 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
现代译 然后他们跟约伯坐在地上,七天七夜不说一句话,因为他们看见约伯的痛苦那麽深重!
当代译 叁人陪着约伯在地上静坐了七昼七夜,大家都默然无语,因为他们知道,约伯的痛苦不是言语可以解除的。
思高本 他们於是同他在灰土中,坐了七天七夜,因见他受苦太大,没有人敢向他说一句话。
文理本 同坐于地、历七昼夜、见其忧甚、无与言者、
修订本 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
KJV 英 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
NIV 英 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
约伯记第二章   第 2 章 

  伯 2:3-6> 撒但能说服神改变祂的计划吗? 

  2:3-6 神起初曾吩咐撒但不可加害约伯的身体,后来祂却允许了撒但的请求。不过撒但并不能使神违反自己的本性,因神是完全、不变的。神后来允许撒但的计划,是因为神知道约伯的结局。神并不受撒但愚弄。约伯的受苦是对约伯、撒但和我们的考验,而不是对神。 

  伯 2:4-5> “以皮代皮”,什么意思? 

  2:4-5 “以皮代皮”是撒但对约伯失去家人后的反应作出的评论。撒但仍然坚持说约伯对神忠心只是因为神赐福给他。撒但认为,只要约伯自己的皮肉安全,他就情愿接受家庭和财富的损失。撒但下一步要攻击约伯的肉体,证实它原先的控告( 1:9 )。 

  伯 2:6> 撒但攻击人,神却…… 

  2:6 撒但再次寻求神的许可,给约伯施加痛苦。神限制了撒但,不允许撒但消灭约伯本人。 

  伯 2:9> 在遭遇患难时,你会不会像约伯的妻子那样向配偶发泄愤怒? 

  2:9 为什么约伯的其他家人都死了,惟独他妻子仍活着呢?可能是她的幸存会使约伯更加痛苦,因为她为失去的一切悲愤交加。 

  伯 2:10> 你准备自己不但要从神那里得福,也要受祸吗? 

  2:10 许多人认为信神能免受麻烦,所以当灾难一来,他们便质疑神的公义和正直。约伯记的信息却表明在经历苦难时,你不要放弃信神,因为是神让你经历这些的。信靠神并不担保个人的亨通,而缺乏信心也不见得生活中有麻烦。因为如果不是这样的话,人们便会为致富而信神。神能够将我们从痛苦中解救出来,但祂也会让痛苦进入我们的生活中,其中的原因是我们无法明白的。撒但的战略就是让我们在这个时刻怀疑神。约伯在这里显示了一个比寻求个人安逸更广阔的视野。如果我们总是知道为什么会受苦,那我们的信心便没有成长的余地了。 

  伯 2:11> 来安慰约伯的三个朋友是些什么人? 

  2:11 以利法、比勒达、琐法不仅是约伯的朋友,而且也是着名的智者。但他们的智慧终究是狭隘的和不完全的。 

  伯 2:11> 你肯不肯分出时间去探望、安慰有需要的人? 

  2:11 一听说约伯有困难,他的三个朋友就前来安慰他。虽然后来我们发现他们安慰的话对约伯毫无益处,但至少他们来了。神在责备他们时( 42:7 )也没有责备他们所做的事──尽力来到有需要的人身边。遗憾的是,他们未能安慰约伯。他们自恃于自己的见解,而忽略了约伯的需要。当别人有需要时,我们不但应到他身边去,还要懂得如何安慰他。 

  伯 2:13> 为什么约伯的朋友到后来只是静静地坐着呢? 

  2:13 犹太人有这样的传统,人若要安慰悲痛的人,便要等对方先张口才可以说话。面对别人的痛苦,最佳的反应便是沉默。约伯的朋友意识到,他的痛苦太重,不是三言两语可以消除的,所以他们什么也没有说(如果他们能保持沉默就好了!)。我们常以为对一个受伤害的朋友总要说些什么属灵和深奥的话,然而人为的回答和客套话,并不比同情的沉默和关爱的陪伴更有效果。──《灵修版圣经注释》