第1句
和合本 | 银子有矿;炼金有方。 |
---|---|
拼音版 | Yínzi yǒu kuàng, liàn jīn yǒu fāng. |
吕振中 | 鉄从尘土取出,铜由石头熔化而来。 |
新译本 | “银子有矿,金子有冶炼的地方。 |
现代译 | 银有产银的矿藏;金有炼金的地方。 |
当代译 | “人类懂得怎样去采银炼金, |
思高本 | 银有出产之地,金有冶炼之所。 |
文理本 | 出银有矿、炼金有方、 |
修订本 | "银子有矿; 炼金有场。 |
KJV 英 | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
NIV 英 | "There is a mine for silver and a place where gold is refined. |
第2句
和合本 | 铁从地里挖出;铜从石中熔化。 |
---|---|
拼音版 | Tie cóng dì lǐ wā chū, tóng cóng shí zhōng rónghuà. |
吕振中 | 人探求到黑暗尽边,将幽暗漆黑中的石头,都勘察透到极处。 |
新译本 | 铁从土中取出,熔化石头而得铜。 |
现代译 | 人从地下挖出铁,从石头提炼铜。 |
当代译 | 从地下发掘铁矿,又把铜从石头里提炼出来。 |
思高本 | 铁由土中掘出,铜自石中 炼。 |
文理本 | 铁取于土、铜镕于石、 |
修订本 | 铁从土里开采, 铜从矿石镕出。 |
KJV 英 | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
NIV 英 | Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore. |
第3句
和合本 | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 |
---|---|
拼音版 | Rén wèi hēiàn déng jiè xiàn, chá jiū yōuàn yīn yì de shítou, zhídào jí chù. |
吕振中 | 在无人居住之城人刨开磺坑,足迹忘掉之地;悬空离人、摇来摇去的人。 |
新译本 | 人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。 |
现代译 | 人暴露那深沉的黑暗。他搜索地层的最深处,从幽暗中挖出石头。 |
当代译 | 人类晓得在黑暗中用灯照明,在地下挖掘矿坑,潜入搜索,探求地壳深处的奥秘。在那些给死亡阴影笼罩着的黑石堆中,他们沿绳爬下,悬在半空,摇摆不定。 |
思高本 | 人给黑暗制定了界限,探讨幽暗阴晦的坚石,挖至地层深处。 |
文理本 | 人立限于晦冥、究幽暗阴翳之矿石、至乎其极、 |
修订本 | 人探索黑暗的尽头, 查究矿石直到极处, 那是幽暗和死荫; |
KJV 英 | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
NIV 英 | Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness. |
第4句
和合本 | 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。 |
---|---|
拼音版 | Zaì wú rén jūzhù zhī chù bào kāi kuàng xué, guō lù de rén ye xiǎng bù dào tāmen. yòu yǔ rén yuǎn lí, xuán zaì kōng zhōng yáo lái yáo qù. |
吕振中 | 轮到地、粮食由那而出;但地底下似乎被翻转,像火卷起。 |
新译本 | 在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。 |
现代译 | 他在无人居住的远方开矿;他在人迹不到之地寂寞地工作,在远离人群的坑里悬空摇摆。 |
当代译 | 人类晓得在黑暗中用灯照明,在地下挖掘矿坑,潜入搜索,探求地壳深处的奥秘。在那些给死亡阴影笼罩着的黑石堆中,他们沿绳爬下,悬在半空,摇摆不定。 |
思高本 | 在无人居住之处开凿矿穴,上面过路的人,也想不到他们远离人间,身悬半空,摇摆不定。 |
文理本 | 凿穴于荒墟、人迹不到、缒而下、与人相隔、悬摇靡定、 |
修订本 | 他在无人居住之处开凿矿穴, 在无足迹之地被遗忘, 与人远离,悬空摇摆。 |
KJV 英 | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
NIV 英 | Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways. |
第5句
和合本 | 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú dì, néng chū liángshi, dì neì hǎoxiàng beì huǒ fān qǐlai. |
吕振中 | 地中石头乃藏蓝宝石之地;那里也有金沙。 |
新译本 | 至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。 |
现代译 | 土地出产粮食,但地底下有火翻腾。 |
当代译 | 人类知道怎样在地面上获得食物,但在地深之处,却是烈火熊熊。 |
思高本 | 地上出产食粮,地下有火翻腾。 |
文理本 | 若夫地上、则产粮食、其下翻起、如被火攻、 |
修订本 | 地出产粮食, 地底翻腾如火。 |
KJV 英 | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
NIV 英 | The earth, from which food comes, is transformed below as by fire; |
第6句
和合本 | 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。 |
---|---|
拼音版 | Dì zhōng de shítou yǒu lánbǎoshí, bìng yǒu jīn shā. |
吕振中 | 「磺苗的路、鸷鸟不知道,隼的眼不曾瞥见过; |
新译本 | 石中有蓝宝石,也有金沙。 |
现代译 | 地下的石头蕴藏着蓝宝石,尘土中含有金沙。 |
当代译 | 他们知道怎样去发掘蓝宝石和金沙, |
思高本 | 那里的石头尽是碧玉,尘沙尽是金沙。 |
文理本 | 其石蕴碧玉、藏金沙、 |
修订本 | 地的石头是蓝宝石之处, 那里还有金沙。 |
KJV 英 | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
NIV 英 | sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold. |
第7句
和合本 | 矿中的路,鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过, |
---|---|
拼音版 | Kuàng zhōng de lù zhì niǎo bùdé zhīdào, yīng yǎn ye wèi jiàn guō. |
吕振中 | 骄悍兽类不曾踹过;凶猛狮子不曾经过。 |
新译本 | 矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过; |
现代译 | 老鹰不知道通往矿穴的路;兀鹰也未曾从那里飞过。 |
当代译 | 这是觅食的雀鸟所看不见的奇珍,鹰眼也不能看见的宝藏。 |
思高本 | 矿中的幽径,猛禽不知,鹰眼未见。 |
文理本 | 其道鸷鸟不识、鹰目未窥、 |
修订本 | 鸷鸟不知那条路, 鹰眼也未曾见过。 |
KJV 英 | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
NIV 英 | No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it. |
第8句
和合本 | 狂傲的野兽未曾行过,猛烈的狮子也未曾经过。 |
---|---|
拼音版 | Kuángào de yeshòu wèicéng xíng guō. meng liè de shīzi ye wèicéng jīngguò. |
吕振中 | 「人伸手打硬石头,使山根倒翻过来。 |
新译本 | 狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。 |
现代译 | 从没有狂傲的猛兽践踏,也不曾有狮子走过。 |
当代译 | 这些宝物深埋在矿床里,野兽的足迹不能到,凶猛的狮子也不曾在它们上面经过。 |
思高本 | 野兽未践踏,猛兽未经过。 |
文理本 | 恶兽未履、猛狮未过、 |
修订本 | 狂傲的野兽未曾踩踏, 猛烈的狮子也未曾经过。 |
KJV 英 | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
NIV 英 | Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there. |
第9句
和合本 | 人伸手凿开坚石,倾倒山根。 |
---|---|
拼音版 | Rén shēnshǒu zuò kāi jiān shí, qīng dǎo shān gēn. |
吕振中 | 他在磐石中劈开沟道;亲眼看到各样宝贝。 |
新译本 | 人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。 |
现代译 | 人开凿坚硬的磐石,把山峰从原来的位置移开。 |
当代译 | 人类懂得怎样凿开坚硬的石头,翻动山岳的根基。 |
思高本 | 人伸手击打燧石,山基为之震撼动摇。 |
文理本 | 其人手凿坚石、倾陷山根、 |
修订本 | "人动手凿开坚石, 翻倒山的根基, |
KJV 英 | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
NIV 英 | Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains. |
第10句
和合本 | 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。 |
---|---|
拼音版 | Zaì pánshí zhōng zaó chū shuǐ dào, qīnyǎn kànjian gèyàng bǎowù. |
吕振中 | 他封闭江河,不让滴流、而使隐藏之物出来见光。 |
新译本 | 在盘石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。 |
现代译 | 他在岩石中挖出隧道,发现了各样的宝石。 |
当代译 | 他们在石层中挖掘地道,使宝石出土。 |
思高本 | 在 石中间开凿隧道,所有珍宝尽入眼 。 |
文理本 | 凿石出川、珍宝悉睹、 |
修订本 | 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。 |
KJV 英 | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
NIV 英 | He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures. |
第11句
和合本 | 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。 |
---|---|
拼音版 | Tā fēng bì shuǐ bùdé dī liú, shǐ yǐncáng de wù xiǎnlù chūlai. |
吕振中 | 「然而智慧在哪里可寻到?明达之处在哪里呢? |
新译本 | 他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。 |
现代译 | 他探究河流的源头〔希伯来文是:他使水凝固不滴流〕,使宝藏显露出来。 |
当代译 | 他们把水流截断,在那里淘金。 |
思高本 | 探察江河之源流,使宝藏显露於外。 |
文理本 | 杜塞渗漏、蕴藏毕见、 |
修订本 | 他封闭河川不得涓滴, 使隐藏之物显露出来。 |
KJV 英 | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
NIV 英 | He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light. |
第12句
和合本 | 然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢? |
---|---|
拼音版 | Ránér, zhìhuì yǒu héchu ke xún. cōngming zhī chù zaì nàli ne. |
吕振中 | 智慧的路(传统∶它的价值)无人知道,在活人之处也不得寻见。 |
新译本 | 然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢? |
现代译 | 然而,智慧到哪里去找呢?明智到哪里去学习呢? |
当代译 | 可是,人类虽然懂得这麽多的事情,却不知道往哪里去寻找智慧和聪明。 |
思高本 | 但是智慧在那里寻觅,那里是明智之所在? |
文理本 | 惟智慧何处可寻、明哲之所安在、 |
修订本 | "然而,智慧何处可寻? 聪明之地在哪里? |
KJV 英 | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
NIV 英 | "But where can wisdom be found? Where does understanding dwell? |
第13句
和合本 | 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì de jiàzhí wú rén néng zhī, zaì huó rén zhī dì ye wú chù ke xún. |
吕振中 | 深渊说∶『不在我里面』;洋海说∶『不在我这里』。 |
新译本 | 智能的价值人不知道,在活人之地也寻不到。 |
现代译 | 智慧的道路没有人找得到;智慧的价值没有人知道。 |
当代译 | 他们不晓得怎样获得智慧,智慧也不是在人间可以找到的。 |
思高本 | 智慧的道路,人不认识,在众生界寻不到她。 |
文理本 | 其值人不之知、生人之地、亦不得见、 |
修订本 | 智慧的价值无人能知, 活人之地也无处可寻。 |
KJV 英 | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
NIV 英 | Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living. |
第14句
和合本 | 深渊说:‘不在我内!’沧海说:‘不在我中!’ |
---|---|
拼音版 | Shēn yuān shuō, bú zaì wǒ neì. cāng hǎi shuō, bú zaì wǒ zhōng. |
吕振中 | 智慧不是用精金可换得的,也不能平白银去抵价值。 |
新译本 | 深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。 |
现代译 | 深渊说:智慧不在这里;海洋说:它不跟我们一起。 |
当代译 | 汪洋说:‘智慧不在我这里。’大海说:‘它也不在我这里。’ |
思高本 | 深渊说:「她不在我这 。」海洋说:「她不与我同域。」 |
文理本 | 深渊曰、不在我中、沧海曰、不与我偕、 |
修订本 | 深渊说:'不在我里面。' 沧海说:'不在我这里。' |
KJV 英 | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
NIV 英 | The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' |
第15句
和合本 | 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì fēi yòng huángjīn ke dé, ye bùnéng píng bái yín wèi tā de jiàzhí. |
吕振中 | 用俄斐的金不足与评价,用宝贵水苍玉和蓝宝石也不能。 |
新译本 | 智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。 |
现代译 | 金子不能购买它;再多的银子也不能换取它。 |
当代译 | 智慧不是金银可以买到的, |
思高本 | 她非精金所能购买,也不能称量银子作她的代价。 |
文理本 | 不能以金购之、不能衡银、以为其值、 |
修订本 | 智慧不可用黄金换取, 也不能用白银秤她的价值。 |
KJV 英 | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
NIV 英 | It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver. |
第16句
和合本 | 俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量; |
---|---|
拼音版 | 'E fei jīn, hé guìzhòng de hóngmǎnǎo, bìng lánbǎoshí, bùzú yǔ jiào liáng. |
吕振中 | 金子和玻璃不足与比较,炼净的金器也不足与兑换。 |
新译本 | 俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。 |
现代译 | 纯金不能跟它较量;珠宝也不能跟它相比。 |
当代译 | 就是倾尽所有俄斐的金,加上贵重的红玛瑙和蓝宝石,也不能得到。 |
思高本 | 敖非尔金不能与她较量,宝石和碧玉也不能与她相比。 |
文理本 | 俄斐之金、红玉碧玉、不足较其值、 |
修订本 | 俄斐的金子和贵重的红玛瑙, 以及蓝宝石,不足与她比拟; |
KJV 英 | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
NIV 英 | It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires. |
第17句
和合本 | 黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换; |
---|---|
拼音版 | Huángjīn, hé bō lí, bùzú yǔ bǐjiào. jīng jīn de qìmǐn, bùzú yǔ duìhuàn. |
吕振中 | 珊瑚与水晶不足提说;取得智慧、胜得珍珠。 |
新译本 | 黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。 |
现代译 | 它的价值远胜过金子;纯金的器皿和精致的玻璃也不能相比。 |
当代译 | 它的价值远超黄金和琉璃;即使是精金所镶的饰物,也不能换到。 |
思高本 | 黄金与琉璃不能与她同列,纯金的器皿也不能与她交换。 |
文理本 | 黄金琉璃、不能为其匹、精金之器、不足与之易、 |
修订本 | 黄金和玻璃不足与她比较; 纯金的器皿不足兑换她。 |
KJV 英 | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
NIV 英 | Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold. |
第18句
和合本 | 珊瑚、水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作“红宝石”)。 |
---|---|
拼音版 | Shān hú, shuǐ jīng dōu bùzú lùn. zhìhuì de jiàzhí shēng guō zhēnzhū ( huò zuò hóngbǎoshí ). |
吕振中 | 古实的黄玉不足与比较,用净金也不足与评价。 |
新译本 | 珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。 |
现代译 | 智慧的价值远胜过珊瑚、水晶;有智慧远超过取得红宝石。 |
当代译 | 珊瑚和水晶都不足与它比较;他的价值远胜红宝石。 |
思高本 | 珊瑚与水晶都不足论,取得智慧胜过取得珍珠。 |
文理本 | 珊瑚水晶、俱无足论、智慧之值、愈于珍珠、 |
修订本 | 珊瑚、水晶都不值得提; 智慧的价值胜过宝石。 |
KJV 英 | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
NIV 英 | Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies. |
第19句
和合本 | 古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。 |
---|---|
拼音版 | Gǔshí de hóng bì xǐ, bùzú yǔ bǐjiào. jīng jīn, ye bùzú yǔ jiào liáng. |
吕振中 | 「智慧从哪里来?明达之处在哪里呢? |
新译本 | 古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。 |
现代译 | 最好的黄玉不能跟它较量;最纯净的金子也无法跟它相比。 |
当代译 | 古实的黄玉不能与它相比,就是纯金也不足衡量它的价值。 |
思高本 | 雇士的黄玉不足与她相比,纯金也不能与她较量。 |
文理本 | 古实黄玉、不足与之比、精金不足较其值、 |
修订本 | 古实的红璧玺不足与她比较; 纯金也不足与她比拟。 |
KJV 英 | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
NIV 英 | The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold. |
第20句
和合本 | 智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢? |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì cóng héchu lái ne. cōngming zhī chù zaì nàli ne. |
吕振中 | 是向众生的眼目隐藏着的,向空中的飞鸟掩蔽着的。 |
新译本 | 然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢? |
现代译 | 那麽,智慧的源头何在?明智到哪里去学习? |
当代译 | 那麽,往哪里去才能得到智慧?聪明又在哪里呢? |
思高本 | 究竟智慧由何处而来,那里是明智之所在? |
文理本 | 然则智慧奚自、明哲之所何在、 |
修订本 | "智慧从何处来呢? 聪明之地在哪里? |
KJV 英 | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
NIV 英 | "Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? |
第21句
和合本 | 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 |
---|---|
拼音版 | Shì xiàng yīqiè yǒu shēngmìng de yǎnmù yǐncáng, xiàng kōng zhōng de fēiniǎo yǎn bì. |
吕振中 | 因此『灭亡处』(原文∶亚巴顿)和『死亡』说∶『我们只耳闻所风闻的罢了』。 |
新译本 | 众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。 |
现代译 | 众生都看不见它;空中的飞鸟也看不见。 |
当代译 | 它隐藏在肉眼看不到的地方,就是目光敏锐的空中飞乌也不能看见。 |
思高本 | 众生的眼目未曾见过,天空的飞鸟也未发现。「 |
文理本 | 隐于群生之目、蔽于天空之鸟、 |
修订本 | 她隐藏,远离众生的眼目, 她掩蔽,远离空中的飞鸟。 |
KJV 英 | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
NIV 英 | It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air. |
第22句
和合本 | 灭没和死亡说:‘我们风闻其名。’ |
---|---|
拼音版 | Miè mò hé sǐwáng shuō, wǒmen fēngwén qí míng. |
吕振中 | 「惟独上帝明白到智慧的路,只有他知道智慧之所在。 |
新译本 | 灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’ |
现代译 | 甚至死亡和毁灭两者也承认它们只风闻而已。 |
当代译 | 可是‘毁灭’和‘死亡’却自言对智慧有所认识。 |
思高本 | 毁灭」与「死亡」都说:「我们只风闻过她的声望。」 |
文理本 | 死域与沦亡曰、我闻其名、 |
修订本 | 毁灭和死亡说: '我们风闻其名。' |
KJV 英 | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
NIV 英 | Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.' |
第23句
和合本 | 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。 |
---|---|
拼音版 | Shénmíng bái zhìhuì de dàolù, xiǎodé zhìhuì de suǒ zaì. |
吕振中 | 因为他鉴察到地尽边,他遍看普天之下; |
新译本 | 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在, |
现代译 | 只有上帝知道那条路,知道哪里去找智慧; |
当代译 | 上帝知道智慧之道,也知道智慧在哪里,因为他总揽众天。 |
思高本 | 惟独天主认识她的道路,惟有他知道她的处所。 |
文理本 | 上帝悉其道、识其处、 |
修订本 | "上帝明白智慧的道路, 知道智慧的所在。 |
KJV 英 | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
NIV 英 | God understands the way to it and he alone knows where it dwells, |
第24句
和合本 | 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā jiàn chá zhídào dìjí, biàn guān pǔ tiān zhī xià. |
吕振中 | 而为风定轻重,按分量支配众水。 |
新译本 | 因为他察看全世界,遍观全地。 |
现代译 | 因为他的眼睛看到地极,观察天下的万事万物。 |
当代译 | 上帝知道智慧之道,也知道智慧在哪里,因为他总揽众天。 |
思高本 | 因为惟有他观察地极,俯视天下的一切。 |
文理本 | 以其鉴观地极、遍察天下、 |
修订本 | 因为他鉴察直到地极, 遍观普天之下, |
KJV 英 | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
NIV 英 | for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens. |
第25句
和合本 | 要为风定轻重,又度量诸水。 |
---|---|
拼音版 | Yào wèi fēng déng qīng zhòng, yòu dù liàng zhū shuǐ. |
吕振中 | 他为雨露立规矩,为雷电定路线。 |
新译本 | 他为风定轻重,又度量众水; |
现代译 | 当上帝赐威力给风,为海洋决定容量, |
当代译 | 他使风吹动,为海洋划定水域; |
思高本 | 当他划定风的重量,规定水的定量, |
文理本 | 为风定其轻重、量度诸水、 |
修订本 | 要为风定轻重, 又度量诸水, |
KJV 英 | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
NIV 英 | When he established the force of the wind and measured out the waters, |
第26句
和合本 | 他为雨露定命令,为雷电定道路。 |
---|---|
拼音版 | Tā wèi yǔ lòu déng mìnglìng, wéi léi diàn déng dàolù. |
吕振中 | 那时他看见智慧,便量算它;他立定它,并探察透它。 |
新译本 | 为雨露立定律,为雷电定道路。 |
现代译 | 定下降雨的季节,划定雷电的路线, |
当代译 | 他定下雨露的规律和雷电的路线。 |
思高本 | 定下雨的季节,规定雷电的路线时, |
文理本 | 为雨露立法、为雷电定程、 |
修订本 | 为雨定律例, 为雷电定道路。 |
KJV 英 | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
NIV 英 | when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm, |
第27句
和合本 | 那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí tā kànjian zhìhuì, érqie shùshuō. tā jiāndéng, bìngqie chá jiū. |
吕振中 | 他对人说∶『敬畏主、乃是智慧,远离坏事便是明达 |
新译本 | 那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。 |
现代译 | 那时候,他已经看见智慧,也立定它,测验出它的价值。 |
当代译 | 他深知智慧的所在,并且向愿意接受的人陈明。他亲自建立智慧,又曾经彻底审查智慧。 |
思高本 | 他已见了她,讲述了她,立定了她,考察了她。 |
文理本 | 其时上帝明见之、宣示之、坚定之、穷究之、 |
修订本 | 那时他看见智慧,就谈论她, 坚定她,并且查究她。 |
KJV 英 | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
NIV 英 | then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it. |
第28句
和合本 | 他对人说:‘敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明!’” |
---|---|
拼音版 | Tā duì rén shuō, jìngwèi zhǔ jiù shì zhìhuì. yuǎn lí è biàn shì cōngming. |
吕振中 | 伯 28:28 |
新译本 | 他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’” |
现代译 | 上帝向世人说:敬畏上帝就是智慧;离弃邪恶就是明智。 |
当代译 | 他对人类说:‘敬畏主就是智慧,远离罪恶便是聪明。’” |
思高本 | 然後对人说:「看,敬畏上主,就是智慧;远离邪恶,就是明智。」 |
文理本 | 谓人曰、寅畏主为智慧、远邪恶为明哲、 |
修订本 | 他对人说:'看哪,敬畏主就是智慧; 远离恶事就是聪明。'" |
KJV 英 | And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
NIV 英 | And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'" |