第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「你们使我的心受苦,你们用话语压碎我、要到几时呢? |
新译本 | 约伯回答说: |
现代译 | 约伯回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯回答说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | Then Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “你们搅扰我的心,用言语压碎我,要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiǎorǎo wǒde xīn, yòng yányǔ yē suì wǒ, yào dào jǐshí ne. c§ |
吕振中 | 你们这十次八次地侮辱我;苛刻地批评我、也不以为耻。 |
新译本 | “你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢? |
现代译 | 你们为甚麽无休止地使我悲伤,用言语一再地折磨我。 |
当代译 | “你们还要怎样折磨我,还要用甚麽话来压伤我呢? |
思高本 | 你们叫我的心悲伤,说话苦恼我,要到何时? |
文理本 | 尔曹搅扰我心、以言摧折我躬、将至何时、 |
修订本 | "你们搅扰我的心, 用言语压碎我要到几时呢? |
KJV 英 | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
NIV 英 | "How long will you torment me and crush me with words? |
第3句
和合本 | 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhè shí cì xiūrǔ wǒ. nǐmen kǔdaì wǒ ye bù yǐwéi chǐ. |
吕振中 | 假使我真地有错处,我的错处也只是跟我过一夜。 |
新译本 | 你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。 |
现代译 | 你们不停地侮辱我;你们虐待我却不引以为耻。 |
当代译 | 你们侮辱我已有十次之多,你们这样苛刻地对待我,也不觉得太过分吗? |
思高本 | 你们侮辱我,已有十次之多,苛待我却不知羞愧。 |
文理本 | 尔斥责我十次、苦我而不自愧、 |
修订本 | 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。 |
KJV 英 | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
NIV 英 | Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me. |
第4句
和合本 | 果真我有错,这错乃是在我。 |
---|---|
拼音版 | Guǒ zhēn wǒ yǒu cuò, zhè cuò nǎi shì zaì wǒ. |
吕振中 | 你们如果真地妄自尊大来评击我,以我的羞辱为证来谴责我, |
新译本 | 即使我真的有过错,由我承担好了。 |
现代译 | 纵使我错了,我的错误自己承当。 |
当代译 | 就是我真的犯了错,你们也应该证明出来才是呀! |
思高本 | 我若实在错了,错自由我承当。 |
文理本 | 设我有过、其过我自任之、 |
修订本 | 果真我有错, 这错是在于我。 |
KJV 英 | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
NIV 英 | If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone. |
第5句
和合本 | 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我; |
---|---|
拼音版 | Nǐmen guǒrán yào xiàng wǒ kuā dà, yǐ wǒde xiūrǔ wèi zhèng zhǐzé wǒ. |
吕振中 | 那么你们就该知道是上帝在颠倒是非来办我,是他用罗网来围绕我。 |
新译本 | 你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是, |
现代译 | 你们自以为比我良善,把我的祸患当作我犯罪的证据。 |
当代译 | 倘若你们真的以为自己是这样的伟大,那麽,你们就来指证我的罪状吧! |
思高本 | 如果你们真要对我自夸,证明我的丑恶, |
文理本 | 尔若向我夸大、申明我耻、 |
修订本 | 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我, |
KJV 英 | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
NIV 英 | If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me, |
第6句
和合本 | 就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。 |
---|---|
拼音版 | Jiù gāi zhīdào shì shén qīngfù wǒ, yòng wǎngluó wéirǎo wǒ. |
吕振中 | 「我若哀叫说∶『受横暴阿!』却没有应我的;我呼救,却得不到公断。 |
新译本 | 那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。 |
现代译 | 你们看不出这是上帝的作为吗?他张下了罗网来围困我。 |
当代译 | 事实上是上帝苦待了我,又用罗网来擒住我。 |
思高本 | 你们应当知道:是天主虐待了我,是他用自己的罗网围困了我。 |
文理本 | 当知倾覆我、网围我、乃上帝也、 |
修订本 | 就该知道是上帝倾覆我, 用罗网围绕我。 |
KJV 英 | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
NIV 英 | then know that God has wronged me and drawn his net around me. |
第7句
和合本 | 我因委曲呼叫,却不蒙应允;我呼求,却不得公断。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn wei qǔ hūjiào, què bù méng yīngyún. wǒ hū qiú, què bùdé gōng duàn. |
吕振中 | 上帝用篱笆拦住我的路径,使我不得经过;又使我路上黑暗。 |
新译本 | 我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。 |
现代译 | 我喊着叫屈,没有人要听;我要求公正,没有人听我。 |
当代译 | 我高呼求救,却没有人听见;我发出尖锐的哀求,却得不到公平的对待。 |
思高本 | 我若高呼说:「残暴,」但得不到答覆;我大声呼冤,却没有正义。 |
文理本 | 我呼屈抑、而不蒙垂听、我求援助、而不得公断、 |
修订本 | 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。 |
KJV 英 | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
NIV 英 | "Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice. |
第8句
和合本 | 神用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使我的路径黑暗。 |
---|---|
拼音版 | Shén yòng líba lán zhù wǒde dàolù, shǐ wǒ bùdé jīngguò. yòu shǐ wǒde lù jìng hēiàn. |
吕振中 | 他将我的光荣剥下来,又摘去我头上的华冠。 |
新译本 | 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。 |
现代译 | 上帝拦阻我,我无法通过;他使黑暗笼罩我的去路。 |
当代译 | 上帝堵塞了我的前路,使我的光明变为黑暗。 |
思高本 | 他拦住我的去路,使我不得过去,使黑暗笼罩着我的去路。 |
文理本 | 彼樊我径、俾不得过、置黑暗于我途、 |
修订本 | 上帝拦住我的道路,使我不得经过; 他使黑暗笼罩我的路径。 |
KJV 英 | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
NIV 英 | He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness. |
第9句
和合本 | 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。 |
---|---|
拼音版 | Tā bō qù wǒde róngguāng, zhāi qù wǒ tóu shang de guānmiǎn. |
吕振中 | 他四面将我拆毁,我便去世;他将我的指望拔除、同树一样。 |
新译本 | 他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。 |
现代译 | 他夺去了我的冠冕,破坏了我的名誉。 |
当代译 | 他剥夺了我的荣耀,挪去了我头上的冠冕。 |
思高本 | 他夺去了我的光荣,摘下了我头上的冠冕; |
文理本 | 褫我荣、脱我冕、 |
修订本 | 他剥去我的荣光, 摘去我头上的冠冕。 |
KJV 英 | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
NIV 英 | He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. |
第10句
和合本 | 他在四围攻击我,我便归于死亡,将我的指望如树拔出来。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì sìwéi gōngjī wǒ, wǒ biàn guīyú sǐwáng, jiāng wǒde zhǐwang rú shù bá chūlai. |
吕振中 | 他向我发怒,拿我当作敌人。 |
新译本 | 他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。 |
现代译 | 他从四面八方攻击我;他连根拔除了我的希望。 |
当代译 | 他从四面八方来攻击我,我只有注定死亡。他摧毁了我所有的希望。 |
思高本 | 他四面打击我,使我逝去;拔除我的希望,犹如拔树。 |
文理本 | 四周毁我、我则逝矣、拔我冀望、如拔树然、 |
修订本 | 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。 |
KJV 英 | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
NIV 英 | He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree. |
第11句
和合本 | 他的忿怒向我发作,以我为敌人。 |
---|---|
拼音版 | Tāde fèn nù xiàng wǒ fā zuò, yǐ wǒ wèi dírén. |
吕振中 | 他的军队一齐上来,筑上围城的路来攻击我,在我帐棚四围扎营。 |
新译本 | 他的怒气向我发作,把我看作他的敌人; |
现代译 | 上帝向我发怒,把我当作他的仇敌。 |
当代译 | 他的怒火直朝向我,他把我视作仇敌。 |
思高本 | 他对我怒火如焚,拿我当作他的仇敌。 |
文理本 | 向我奋怒、视我为敌、 |
修订本 | 他向我发烈怒, 以我为他的敌人。 |
KJV 英 | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
NIV 英 | His anger burns against me; he counts me among his enemies. |
第12句
和合本 | 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。 |
---|---|
拼音版 | Tāde jūn lǚ yī qí shang lái, xiū zhú zhàn lù gōngjī wǒ. zaì wǒ zhàngpéng de sìwéi ān yíng. |
吕振中 | 「他使我族弟兄跟我远离;我所认识的人全和我生疏。 |
新译本 | 他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。 |
现代译 | 他派遣军队攻击我;他们在我帐棚边挖沟围困我。 |
当代译 | 他派遣大军包围我的帐篷。 |
思高本 | 他的军队一齐开来,修好道路攻击我,围着我的帐幕扎营。 |
文理本 | 其军偕至、筑路攻我、列营以环我幕、 |
修订本 | 他的军队一齐上来, 修筑道路攻击我, 在我帐棚的四围安营。 |
KJV 英 | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
NIV 英 | His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent. |
第13句
和合本 | 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的全然与我生疏。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ wǒde dìxiōng gé zaì yuǎn chù, shǐ wǒ suǒ rènshi de, quán rán yǔ wǒ shēngshū. |
吕振中 | 我的至亲尽都绝迹,我的知己都忘记我。 |
新译本 | 他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。 |
现代译 | 上帝使我的兄弟们背弃我;我所熟识的人把我当作过路人。 |
当代译 | 他使兄弟和朋友与我疏远。 |
思高本 | 他使我的弟兄离弃我,使我的知己疏远我。 |
文理本 | 使我兄弟乖离、相识疏远、 |
修订本 | "他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。 |
KJV 英 | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
NIV 英 | "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me. |
第14句
和合本 | 我的亲戚与我断绝,我的密友都忘记我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde qīnqi yǔ wǒ duàn jué. wǒde mì yǒu dōu wàngjì wǒ. |
吕振中 | 我家的寄居者和我的婢女都拿我当别人;在他们看来、我就等于外人。 |
新译本 | 我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我; |
现代译 | 我的亲人都离开了我;我的朋友都忘记了我。 |
当代译 | 亲属使我失望,挚友都抛弃我。 |
思高本 | 邻人和相识者都不见了,寄居我家的人都忘了我。 |
文理本 | 亲戚绝我、密友忘我、 |
修订本 | 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。 |
KJV 英 | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
NIV 英 | My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me. |
第15句
和合本 | 在我家寄居的和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。 |
---|---|
拼音版 | Zaì wǒ jiā jìjū de, hé wǒde shǐnǚ dōu yǐ wǒ wèi waìrén. wǒ zaì tāmen yǎn zhōng kàn wéi waìbāngrén. |
吕振中 | 我呼唤我的仆人,他不回答;我竟得亲口向他恳求。 |
新译本 | 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。 |
现代译 | 在我家住过的客人把我当作外人;家里的婢女们把我当作陌生人。 |
当代译 | 家人、甚至婢仆都视我如陌路,把我当作外人。 |
思高本 | 我的婢女拿我当作外人,视我如一陌生人。 |
文理本 | 家人婢女、以我为外人、视我为异族、 |
修订本 | 在我家寄居的和我的使女, 都当我是陌生人; 我在他们眼中被视为外邦人。 |
KJV 英 | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
NIV 英 | My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien. |
第16句
和合本 | 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hūhuàn púrén, suī yòng kǒu qiú tā, tā háishì bù huídá. |
吕振中 | 我的气味惹我妻子生厌;我同母弟兄也嫌厌我。 |
新译本 | 我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。 |
现代译 | 我呼喊仆人,他不理我;我向他求助,他也不理。 |
当代译 | 我甚至哀求我的仆人,他也不肯来。 |
思高本 | 我呼唤仆人,他不回答;我必须亲口央求他。 |
文理本 | 呼我仆而不应、口求之而不答、 |
修订本 | 我呼唤仆人,他却不回答; 我必须亲口求他。 |
KJV 英 | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
NIV 英 | I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth. |
第17句
和合本 | 我口的气味,我妻子厌恶;我的恳求,我同胞也憎嫌, |
---|---|
拼音版 | Wǒ kǒu de qì wèi, wǒ qīzi yànwù. wǒde kenqiú, wǒ tóng bāo ye zēng xián. |
吕振中 | 连小孩也鄙视我;我起来,他们都笑话我。 |
新译本 | 妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我, |
现代译 | 我的妻子不能忍受我的气息;我的亲族不愿意走近我。 |
当代译 | 我的妻子鄙弃我,兄弟都讨厌我。 |
思高本 | 我的气味使妻子憎厌,我的同胞视我作臭物。 |
文理本 | 我之气味、我妻以为异、我之祈求、同胞亦怪之、 |
修订本 | 我口的气味令我妻子厌恶, 我的同胞都憎恶我。 |
KJV 英 | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
NIV 英 | My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers. |
第18句
和合本 | 连小孩子也藐视我。我若起来,他们都嘲笑我。 |
---|---|
拼音版 | Lián xiǎo háizi ye miǎoshì wǒ. wǒ ruò qǐlai, tāmen dōu chaó xiào wǒ. |
吕振中 | 我亲密的人都厌恶我,我平日所爱的人竟向我翻脸。 |
新译本 | 连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我; |
现代译 | 连儿童都嘲笑我;我一起来他们就侮辱我。 |
当代译 | 就是孩子也轻视我;我起来说话的时候,他们都讥讽我。 |
思高本 | 连孩子们也轻慢我,我一起来,他们就凌辱我。 |
文理本 | 童稚藐我、我若起立、彼则讥讪、 |
修订本 | 连小男孩也藐视我; 我起来,他们都嘲笑我。 |
KJV 英 | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
NIV 英 | Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me. |
第19句
和合本 | 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻验。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde mì yǒu dōu zēngwù wǒ. wǒ píng rì suǒ aì de rén xiàng wǒ fān liǎn. |
吕振中 | 我的骨头仅有皮肉贴着;我只剩牙皮而得逃脱了。 |
新译本 | 我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。 |
现代译 | 我最亲密的朋友厌恶我;我最喜爱的人也起来攻击我。 |
当代译 | 我最好的朋友都憎恶我,我所爱的人都针对我。 |
思高本 | 我的知交密友都憎恶我,我所爱的人也对我变了脸。 |
文理本 | 契合之友乃憎我、眷爱之人反攻我、 |
修订本 | 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。 |
KJV 英 | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
NIV 英 | All my intimate friends detest me; those I love have turned against me. |
第20句
和合本 | 我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde pí ròu jǐn tiē gútou. wǒ zhǐ shèng yá pí taótuō le. |
吕振中 | 我的朋友阿,恩待我吧,恩待我!因为上帝的手击打我了。 |
新译本 | 我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。 |
现代译 | 我的皮紧贴尸骨头;我仅有的是一口气息。 |
当代译 | 我的骨头只有皮包裹着,我离死亡仅差一线。” |
思高本 | 我的骨头紧贴着皮,我很徼幸还保留牙床。 |
文理本 | 我骨贴肤、所遗只此齿龈、 |
修订本 | 我的皮和肉紧贴骨头, 我得以逃脱,仅剩牙齿。 |
KJV 英 | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
NIV 英 | I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth. |
第21句
和合本 | 我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ péngyou a, keliàn wǒ. keliàn wǒ. yīnwei shén de shǒu gōngjī wǒ. |
吕振中 | 你们为什么仿佛上帝在逼迫我,还不因吃我的肉而饱足呢? |
新译本 | 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。 |
现代译 | 你们是我的朋友,可怜我吧!上帝的手臂把我击倒了。 |
当代译 | 我的朋友啊,可怜我吧!因为上帝愤怒的手击打我。 |
思高本 | 我的朋友,你们可怜可怜我罢! 因为天主的手打伤了我。 |
文理本 | 我友朋欤、尚其矜我、矜我、因上帝之手、加于我身也、 |
修订本 | 我的朋友啊,可怜我!可怜我! 因为上帝的手攻击我。 |
KJV 英 | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
NIV 英 | "Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me. |
第22句
和合本 | 你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen wèishénme fǎngfú shén bīpò wǒ, chī wǒde ròu hái yǐwéi bùzú ne. |
吕振中 | 「哦,巴不得我的话语现在都写上;巴不得都记录在书卷上, |
新译本 | 你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗? |
现代译 | 为甚麽你们要像上帝一样惩罚我?你们加给我的痛苦还不够重吗? |
当代译 | 你们为甚麽要像上帝那样向我苦苦相逼呢?我已经这样痛苦,你们为甚麽还不感到满足呢? |
思高本 | 你们为何如同天主一样逼迫我,吃了我的肉还不知足呢? |
文理本 | 何仿上帝迫我、尔啖我肉、犹未餍乎、 |
修订本 | 你们为什么仿佛上帝逼迫我, 吃我的肉还不满足呢? |
KJV 英 | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
NIV 英 | Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh? |
第23句
和合本 | 惟愿我的言语现在写上,都记录在书上; |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn wǒde yányǔ xiànzaì xie shang, dōu jìlù zaì shū shang. |
吕振中 | 用鉄笔镌刻、用铅灌住、在磐石上,存到永远。 |
新译本 | 但愿我的话现在都写下,都刻在书简上, |
现代译 | 我多麽希望有人记得我说过的话,把我的话都记录在书本上! |
当代译 | 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。 |
思高本 | 惟愿我的话都记录下来,都刻在铜板上; |
文理本 | 惟愿我言见录、我词悉书于卷、 |
修订本 | "惟愿我的言语现在就写上, 都记录在书上; |
KJV 英 | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
NIV 英 | "Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll, |
第24句
和合本 | 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。 |
---|---|
拼音版 | Yòng tie bǐ juān kè, yòng qiā guàn zaì pánshí shang, zhí cún dào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 至于我呢、我知道赎回我的永活着,末后他必起来、立在尘世之上; |
新译本 | 用铁笔又用铅,永远刻在盘石上。 |
现代译 | 用铁雕刻,用铅灌注,刻在磐石上。 |
当代译 | 但愿我能把我的申辩都记录下来,用铁笔刻在石上,存留到永远。 |
思高本 | 用铁凿刻在铅版上,永远凿在磐石上。 |
文理本 | 以铁笔镌之于石、笵之以铅、俾可永存、 |
修订本 | 用铁笔和铅, 刻在磐石上,存到永远。 |
KJV 英 | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
NIV 英 | that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever! |
第25句
和合本 | 我知道我的救赎主活着,末了必站立在地上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhīdào wǒde jiùshú zhǔ huó zhe, mòliǎo bì zhàn lì zaì dì shang. |
吕振中 | 我的皮肉这样被毁了之后、我还要从我肉身之外瞻仰上帝。 |
新译本 | 我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。 |
现代译 | 但是,我知道我的维护者〔或译:救赎主〕活着;他最后要来为我伸冤。 |
当代译 | 但是,我知道我的救赎主活着,到了最后的日子,他必会站在大地之上。 |
思高本 | 我确实知道为我伸冤者还活着,我的辩护人要在地上起立。 |
文理本 | 我知我之救者维生、终必立于地上、 |
修订本 | 我知道我的救赎主活着, 末后他必站在尘土上。 |
KJV 英 | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
NIV 英 | I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth. |
第26句
和合本 | 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhè pí ròu mièjué zhī hòu, wǒ bì zaì ròutǐ zhī waì dé jiàn shén. |
吕振中 | 是我亲自要瞻仰,我亲眼要看见,并不是别人;我心肠(原文∶肾)我肺腑(原文∶胸)里都渴慕到消尽了。 |
新译本 | 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。 |
现代译 | 即使我的皮肉被疾病侵蚀,我仍将以此身〔或译:我虽然不以此身,仍将〕觐见上帝。 |
当代译 | 我也确知虽然这躯壳必要腐朽,但我还能在肉体之外得见上帝。 |
思高本 | 我的皮肤虽由我身上脱落,但我仍要看见天主; |
文理本 | 我肤败后、尚于形躯之外、得觐上帝、 |
修订本 | 我这皮肉灭绝之后, 我必在肉体之外得见上帝。 |
KJV 英 | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
NIV 英 | And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God; |
第27句
和合本 | 我自己要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心肠在我里面消灭了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zìjǐ yào jiàn tā, qīnyǎn yào kàn tā, bìng bú xiàng waìrén. wǒde xīncháng zaì wǒ lǐmiàn xiāomiè le. |
吕振中 | 你们若说∶『我们要怎样逼迫他呢?这事的根乃在乎他(传统∶我)呀』, |
新译本 | 我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。 |
现代译 | 我要亲眼看见他,他对我并不陌生。我的心多麽消沉! |
当代译 | 我要亲眼看见他,不像看见一个陌生人,而是看见一个朋友。这是多麽荣耀的盼望啊! |
思高本 | 要看见他站在我这一方,我亲眼要看见他,并非外人;我的五内因热望而耗尽。 |
文理本 | 我将亲见之、目睹之、非外人见之、我心乃消于中矣、 |
修订本 | 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了! |
KJV 英 | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
NIV 英 | I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me! |
第28句
和合本 | 你们若说:‘我们逼迫他要何等的重呢?惹事的根乃在乎他。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ruò shuō, wǒmen bīpò tā yào hédeng dì zhòng ne. re shì de gēn nǎi zaìhu tā. |
吕振中 | 那么、你们就该惧怕刀剑呀,因为上帝的烈怒必用刀剑责罚罪孽,使你们知道有审判。」 |
新译本 | 你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’ |
现代译 | 你们说:我们要怎样来折磨他?他祸根在他自己。 |
当代译 | 你们竟敢随意给我加罪名,不断地压迫我! |
思高本 | 如果你们说:「我们怎能难为他?怎能在他身上寻到这事的根由?」 |
文理本 | 尔若谓迫之宜如何、其事之根、在我约伯、 |
修订本 | 你们若说:'我们怎么逼迫他呢? 事情的根源是在于他', |
KJV 英 | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
NIV 英 | "If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,' |
第29句
和合本 | 你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有报应(原文作“审判”)。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiù dāng jùpà dāo jiàn. yīnwei fèn nù re dòng dāo jiàn de xíngfá, shǐ nǐmen zhīdào yǒu bàoyìng ( yuánwén zuò shenpàn ). |
吕振中 | 拿玛人琐法回答说∶ |
新译本 | 你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。” |
现代译 | 我警告你们,要惧怕刀剑;这刀剑带来上帝对罪的忿怒。你们要知道有一位施行审判的上帝〔或译:将有审判〕。 |
当代译 | 我警告你们,你们这样做,必会为自己招致惩罚。” |
思高本 | 你们应当害怕刀剑,因为报复罪恶者是刀剑;如此你们知道终有一个审判者。 |
文理本 | 则尔当畏刀剑、盖忿怒干刀剑之刑、使尔知有鞫焉、 |
修订本 | 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。" |
KJV 英 | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
NIV 英 | you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment." |