第1句
和合本 | 书亚人比勒达回答说: |
---|---|
拼音版 | Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō, |
吕振中 | 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。 |
新译本 | 书亚人比勒达回答说: |
现代译 | 书亚人比勒达又发言: |
当代译 | 书亚人比勒达回答说: |
思高本 | 叔亚人彼耳达得发言说: |
文理本 | 书亚人比勒达曰、 |
修订本 | 书亚人比勒达回答说: |
KJV 英 | Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
NIV 英 | Then Bildad the Shuhite replied: |
第2句
和合本 | “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà. |
吕振中 | 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢? |
新译本 | “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。 |
现代译 | 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。 |
当代译 | “你要狡辩到甚麽时候呢?你要理智些,我们才可以谈下去。 |
思高本 | 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。 |
文理本 | 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、 |
修订本 | "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。 |
KJV 英 | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
NIV 英 | "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk. |
第3句
和合本 | 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne. |
吕振中 | 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么? |
新译本 | 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢? |
现代译 | 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗? |
当代译 | 难道你把我们看作是又哑又笨的畜牲吗? |
思高本 | 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲? |
文理本 | 曷以我侪为兽、目中视为不洁、 |
修订本 | 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢? |
KJV 英 | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? |
NIV 英 | Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight? |
第4句
和合本 | 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma. |
吕振中 | 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。 |
新译本 | 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗? |
现代译 | 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗? |
当代译 | 你以为乱发脾气,撕裂衣服,大地就会震动起来吗?难道我们都要躲开吗? |
思高本 | 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处? |
文理本 | 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、 |
修订本 | 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗? |
KJV 英 | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
NIV 英 | You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place? |
第5句
和合本 | 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。 |
---|---|
拼音版 | `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào. |
吕振中 | 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。 |
新译本 | 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀; |
现代译 | 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。 |
当代译 | 事实胜於雄辩,你得不到昌盛是因为你的邪恶。你光亮的火焰快要熄灭了。 |
思高本 | 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。 |
文理本 | 夫恶人之光必灭、其焰不耀、 |
修订本 | "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。 |
KJV 英 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
NIV 英 | "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning. |
第6句
和合本 | 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè. |
吕振中 | 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。 |
新译本 | 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。 |
现代译 | 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。 |
当代译 | 凡是邪恶之家都必充满黑暗。 |
思高本 | 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。 |
文理本 | 其幕之光必暗、其上之灯必熄、 |
修订本 | 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。 |
KJV 英 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
NIV 英 | The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out. |
第7句
和合本 | 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo. |
吕振中 | 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。 |
新译本 | 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒; |
现代译 | 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。 |
当代译 | 恶人有力的步伐会日渐软弱下来,他必被自己的阴谋所害。 |
思高本 | 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。 |
文理本 | 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、 |
修订本 | 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。 |
KJV 英 | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
NIV 英 | The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down. |
第8句
和合本 | 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang. |
吕振中 | 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。 |
新译本 | 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。 |
现代译 | 他自己走进罗网;他的脚被缠住。 |
当代译 | 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。 |
思高本 | 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。 |
文理本 | 其足陷之于网罗、自行于羁绊、 |
修订本 | 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。 |
KJV 英 | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. |
NIV 英 | His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh. |
第9句
和合本 | 圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。 |
---|---|
拼音版 | Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā. |
吕振中 | 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。 |
新译本 | 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。 |
现代译 | 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。 |
当代译 | 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。 |
思高本 | 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。 |
文理本 | 樊笼钳其踵、机槛拘其身、 |
修订本 | 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。 |
KJV 英 | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. |
NIV 英 | A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast. |
第10句
和合本 | 活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。 |
---|---|
拼音版 | Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang. |
吕振中 | 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。 |
新译本 | 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。 |
现代译 | 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。 |
当代译 | 无论他走上哪一条路,都有陷阱在等着他。 |
思高本 | 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。 |
文理本 | 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、 |
修订本 | 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。 |
KJV 英 | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
NIV 英 | A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path. |
第11句
和合本 | 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 |
---|---|
拼音版 | Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn. |
吕振中 | 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。 |
新译本 | 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。 |
现代译 | 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。 |
当代译 | 他被恐惧围绕,因为敌人已临到眼前。 |
思高本 | 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。 |
文理本 | 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、 |
修订本 | 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。 |
KJV 英 | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
NIV 英 | Terrors startle him on every side and dog his every step. |
第12句
和合本 | 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。 |
---|---|
拼音版 | Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu. |
吕振中 | 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。 |
新译本 | 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。 |
现代译 | 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。 |
当代译 | 饥饿使他气衰力弱,灾祸随时向他袭击。 |
思高本 | 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。 |
文理本 | 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、 |
修订本 | 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候, |
KJV 英 | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. |
NIV 英 | Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls. |
第13句
和合本 | 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。 |
---|---|
拼音版 | Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ. |
吕振中 | 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。 |
新译本 | 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。 |
现代译 | 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。 |
当代译 | 疾病腐蚀他的皮肉,死亡要吞没他的肢体。 |
思高本 | 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。 |
文理本 | 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、 |
修订本 | 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。 |
KJV 英 | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. |
NIV 英 | It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs. |
第14句
和合本 | 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli. |
吕振中 | 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。 |
新译本 | 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里, |
现代译 | 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。 |
当代译 | 财富不再成为他的倚靠,他还要被押到恐怖之王那里。 |
思高本 | 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。 |
文理本 | 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、 |
修订本 | 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。 |
KJV 英 | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. |
NIV 英 | He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors. |
第15句
和合本 | 不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。 |
---|---|
拼音版 | Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù. |
吕振中 | 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。 |
新译本 | 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。 |
现代译 | 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。 |
当代译 | 他的家园要在熊熊的硫磺火中消失。 |
思高本 | 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。 |
文理本 | 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、 |
修订本 | 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。 |
KJV 英 | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
NIV 英 | Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling. |
第16句
和合本 | 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。 |
---|---|
拼音版 | Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú. |
吕振中 | 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。 |
新译本 | 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。 |
现代译 | 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。 |
当代译 | 他的根茎枯乾,就是枝子也全被剪除。 |
思高本 | 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。 |
文理本 | 其根槁于下、其枝翦于上、 |
修订本 | 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。 |
KJV 英 | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. |
NIV 英 | His roots dry up below and his branches wither above. |
第17句
和合本 | 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。 |
---|---|
拼音版 | Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú. |
吕振中 | 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。 |
新译本 | 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。 |
现代译 | 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。 |
当代译 | 世人完全遗忘了他,没有人会再想起他。 |
思高本 | 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。 |
文理本 | 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、 |
修订本 | 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。 |
KJV 英 | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. |
NIV 英 | The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land. |
第18句
和合本 | 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè. |
吕振中 | 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。 |
新译本 | 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。 |
现代译 | 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。 |
当代译 | 他必从光明的国度落入黑暗之中,他还要被逐出这个世界。 |
思高本 | 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。 |
文理本 | 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、 |
修订本 | 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。 |
KJV 英 | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
NIV 英 | He is driven from light into darkness and is banished from the world. |
第19句
和合本 | 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。 |
---|---|
拼音版 | Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú. |
吕振中 | 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。 |
新译本 | 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。 |
现代译 | 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。 |
当代译 | 他必要在族中绝后,在寄居的地方无亲无故。 |
思高本 | 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。 |
文理本 | 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、 |
修订本 | 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。 |
KJV 英 | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
NIV 英 | He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. |
第20句
和合本 | 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。 |
---|---|
拼音版 | Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì. |
吕振中 | 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」 |
新译本 | 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。 |
现代译 | 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。 |
当代译 | 无论老少,都会被他的下场所惊吓。 |
思高本 | 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。 |
文理本 | 后人骇异其日、如前人之恐惶、 |
修订本 | 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。 |
KJV 英 | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
NIV 英 | Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror. |
第21句
和合本 | 不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。” |
---|---|
拼音版 | Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。” |
现代译 | 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。 |
当代译 | 这就是违抗上帝的人的结果。” |
思高本 | 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。 |
文理本 | 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、 |
修订本 | 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。" |
KJV 英 | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
NIV 英 | Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God." |