第1句
和合本 | 拿玛人琐法回答说: |
---|---|
拼音版 | Námǎ rén Suǒfǎ huídá shuō, |
吕振中 | 「对着多言、岂不应该答覆呢?多咀多舌的人、难道就有理么? |
新译本 | 拿玛人琐法回答说: |
现代译 | 接着,拿玛人琐法发言: |
当代译 | 拿玛人琐法回答说: |
思高本 | 纳阿玛人左法尔发言说: |
文理本 | 拿玛人琐法曰、 |
修订本 | 拿玛人琐法回答说: |
KJV 英 | Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
NIV 英 | Then Zophar the Naamathite replied: |
第2句
和合本 | “这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗? |
---|---|
拼音版 | Zhè xǔduō de yányǔ qǐbù gāi huídá ma. duō zuǐduō shé de rén qǐ ke chēngwèi yì ma. |
吕振中 | 你的胡诌、那能使人不作声呢?你嗤笑时、岂没有人使你害羞呢? |
新译本 | “这许多的话怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算为义呢? |
现代译 | 这些荒谬的话没有人回答吗?话说多了就证明一个人有理吗? |
当代译 | “我们不是应该终止这一大堆滔滔不绝的话吗?难道你为自己辩护,就可以证明你是对的吗? |
思高本 | 难道喋喋不休,就不需要答覆?难道多嘴多舌的人,就证明有理? |
文理本 | 言既多、岂可不答、侈口者、岂得称义、 |
修订本 | "这许多的话岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可成为义呢? |
KJV 英 | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
NIV 英 | "Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated? |
第3句
和合本 | 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ kuā dà de huà, qǐnéng shǐ rén bú zuò shēng ma nǐ xì xiào de shíhou, qǐ méiyǒu rén jiào nǐ haì xiū ma. |
吕振中 | 你说∶『我所行的纯洁,我在你眼前清清洁洁。』 |
新译本 | 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗? |
现代译 | 约伯啊,你以为我们不能回答你吗?你胡说八道,没有人能责备你吗? |
当代译 | 听见你这样夸大,我能缄默不言吗?你嘲弄上帝,不该有人来使你觉得羞愧吗? |
思高本 | 你的空谈,岂能叫人缄默?你如此谩骂,难道无人使你羞愧? |
文理本 | 尔之夸诩、岂能俾人缄口、尔之姗笑、岂不致愧、 |
修订本 | 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗? |
KJV 英 | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
NIV 英 | Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock? |
第4句
和合本 | 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐ shuō, wǒde dàolǐ chún quán, wǒ zaì nǐ yǎnqián jiéjìng. |
吕振中 | 但是哦,惟愿上帝发表意见哦!愿他开口同你辩驳。 |
新译本 | 你说:‘我的道理纯全,我在你眼前洁净。’ |
现代译 | 你以为自己的道理都对,你在上帝面前乾乾净净。 |
当代译 | 你自称在上帝的眼中是纯洁的。 |
思高本 | 你说过:「我的品行是纯洁的,我在你眼中是清白的。」 |
文理本 | 尔曰我道纯正、我在上帝目中为洁、 |
修订本 | 你说:'我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。' |
KJV 英 | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
NIV 英 | You say to God, 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.' |
第5句
和合本 | 惟愿 神说话,愿他开口攻击你, |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn shén shuōhuà, yuàn tā kāikǒu gōngjī nǐ. |
吕振中 | 将智慧隐藏的秘密告诉你,说智慧对谋略成功有奇妙的(传统∶双倍)果效。所以你要知道∶你的罪孽、上帝不全记算。 |
新译本 | 但愿 神说话,愿他开口跟你说话, |
现代译 | 但愿上帝答覆你;愿他开口驳斥你。 |
当代译 | 但愿上帝开口告诉你他的想法, |
思高本 | 但愿天主讲话,开口答覆你! |
文理本 | 愿上帝发言、启口以攻尔、 |
修订本 | 但是,惟愿上帝说话, 愿他张开嘴唇攻击你。 |
KJV 英 | But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
NIV 英 | Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you |
第6句
和合本 | 并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道: 神追讨你,比你罪孽该得的还少。 |
---|---|
拼音版 | Bìng jiāng zhìhuì de àomì zhǐshì nǐ, tā yǒu zhū bān de zhì shí. suǒyǐ dāng zhīdào shén zhuī tǎo nǐ, bǐ nǐ zuìniè gāi dé de hái shǎo. |
吕振中 | 「上帝之浩大莫测、你能查出么?全能者之无极、你能查到么? |
新译本 | 把智慧的奥秘向你显明,因为真的智慧有两面。你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。 |
现代译 | 他会把智慧的奥秘指示你;有些事太深奥,人无法了解。上帝对你的惩罚还不及你所应得的呢! |
当代译 | 但愿他使你彻底看清楚自己,因为他洞悉你所做的一切。听啊,上帝对你的惩罚比起你应受的,已经轻省不知有多少了! |
思高本 | 将智慧的秘密,-即那难以理解的事-启示给你,那麽你便知道,天主还忽略了你的一些罪过。 |
文理本 | 示尔以智慧之奥秘、盖彼富有知识、当知上帝罚尔、较之尔罪所应受者、犹为少也、 |
修订本 | 愿他将智慧的奥秘指示你, 因为健全的知识是两面的。 你当知道,上帝使你忘记你的一些罪孽。 |
KJV 英 | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
NIV 英 | and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin. |
第7句
和合本 | 你考察,就能测透 神吗?你岂能尽情测透全能者吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ kǎochá, jiù néng cè tòu shén ma. nǐ qǐnéng jìn qíng cè tòu quánnéng zhe ma. |
吕振中 | 天之高──你能作什么?深于阴间──你能知道什么? |
新译本 | 神高深莫测之事你怎能查出呢?全能者的终极你怎能洞悉呢? |
现代译 | 你能了解上帝的奥秘吗?你能测透全能者的计划吗? |
当代译 | 你能完全明白上帝的心意和目的吗?你以为长期去寻索,就可以明了这一切吗?你有资格去论断全能者吗? |
思高本 | 你岂能探究天主的奥秘,或洞悉全能者的完美? |
文理本 | 尔以考究、可测度上帝乎、尔能洞悉全能者乎、 |
修订本 | 你能寻见上帝的奥秘吗? 你能寻见全能者的极限吗? |
KJV 英 | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
NIV 英 | "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty? |
第8句
和合本 | 他的智慧高于天,你还能做什么?深于阴间,你还能知道什么? |
---|---|
拼音版 | Tāde zhìhuì gāo yú tiān, nǐ hái néng zuò shénme. shēn yú yīnjiān, nǐ hái néng zhīdào shénme. |
吕振中 | 其量度、比地长,比海宽。 |
新译本 | 他的智慧高于诸天,你能作什么呢?比阴间还深,你怎能识透? |
现代译 | 它像天空无边无际,你无能为力;它像阴间那麽深远,你一无所知。 |
当代译 | 他的智慧有如高天,你还可以做些甚麽呢?他的智慧有如深海,相比之下,你又可以知道些甚麽呢? |
思高本 | 完美高於诸天,你能作什麽?深於阴府,你能知道什麽? |
文理本 | 其智高于穹苍、尔能何为、深于阴府、尔有何知、 |
修订本 | 高如诸天,你能做什么? 比阴间深,你能知道什么? |
KJV 英 | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
NIV 英 | They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know? |
第9句
和合本 | 其量,比地长,比海宽。 |
---|---|
拼音版 | Qí liáng bǐ dì cháng, bǐ hǎi kuān. |
吕振中 | 他若夺取,拘禁,召集审判议庭,谁能阻挡他呢? |
新译本 | 他的智慧比地长,比海宽。 |
现代译 | 上帝浩大,比地更宽,比海洋更深广。 |
当代译 | 他的灵比海洋和陆地都要广阔, |
思高本 | 其量长过大地,阔於海洋。 |
文理本 | 其度宽于地、阔于海、 |
修订本 | 其量度比地长, 比海更宽。 |
KJV 英 | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
NIV 英 | Their measure is longer than the earth and wider than the sea. |
第10句
和合本 | 他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢? |
---|---|
拼音版 | Tā ruò jīngguò, jiāng rén jū jīn, zhāo rén shòu shen, shuí néng zǔdǎng tā ne. |
吕振中 | 因为他认识虚妄的人;他特别留意,看人的奸恶。 |
新译本 | 他若过来把人囚禁,召人受审,谁能阻止他呢? |
现代译 | 如果上帝要拘禁你,审判你,谁能阻止他呢? |
当代译 | 如果他忽然来到,把人拘禁、召人去受审,有哪一个能阻止他呢? |
思高本 | 天主若经过,谁能扣留他?他若下了逮捕令,谁能阻挡他? |
文理本 | 彼若经过、执人而禁之、集人而鞫之、孰能御焉、 |
修订本 | 他若经过,把人拘禁, 召集会众,谁能阻挡他呢? |
KJV 英 | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
NIV 英 | "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him? |
第11句
和合本 | 他本知道虚妄的人;人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。 |
---|---|
拼音版 | Tā ben zhīdào xūwàng de rén. rén de zuìniè, tā suī bù liúyì, háishì wú suǒ bú jiàn. |
吕振中 | 故此空空洞洞的人有心思,野驴驹子也生成为人! |
新译本 | 因为他认识虚谎的人,他看见欺诈,怎能不鉴察? |
现代译 | 他知道谁是虚伪的人;他看清楚他们的恶行。 |
当代译 | 他洞悉人一切的过犯和错误;他不用去查究,也可以清楚人的罪行。 |
思高本 | 他洞悉人的虚伪,明察人的罪行,且无不注意。 |
文理本 | 盖其洞悉虚妄之人、明鉴罪恶、不待忖度、 |
修订本 | 因为他知道虚妄的人; 当他看见罪恶,岂不留意吗? |
KJV 英 | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
NIV 英 | Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note? |
第12句
和合本 | 空虚的人却毫无知识,人生在世好像野驴的驹子。 |
---|---|
拼音版 | Kōngxū de rén què haó wúzhī shí. rén shēng zaì shì hǎoxiàng ye lü de jū zǐ. |
吕振中 | 「你呢,你若将心守正,伸开双手向他祷告── |
新译本 | 虚妄的人悟出慧心,就像野驴生子为人。 |
现代译 | 野驴生来就会驯服吗?无知的人无法变成聪明! |
当代译 | 如果世人也有智慧,恐怕野驴的驹子也会长成人的模样了。 |
思高本 | 如此,愚蠢者 可获得智慧,野性驴驹 能变为驯良。 |
文理本 | 世人空空无知、生而等于野驴之子、 |
修订本 | 空虚的人若获得知识, 野驴生下的驹子也成了人。 |
KJV 英 | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
NIV 英 | But a witless man can no more become wise than a wild donkey's colt can be born a man. |
第13句
和合本 | 你若将心安正,又向主举手。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò jiāng xīn ān zhēng, yòu xiàng zhǔ jǔ shǒu. |
吕振中 | 你手中有奸恶,你若远远除掉,不容不义住于你家(原文∶帐棚)── |
新译本 | 你若心里归向他,又向他伸手祷告; |
现代译 | 约伯啊,你要存心正直;你要寻求上帝。 |
当代译 | 在你向上帝伸出手、转向他以前,你要先除去你的罪,抛掉你的不义。 |
思高本 | 你若居心正直,向他伸开你的双手; |
文理本 | 尔若秉心正直、向上帝举手、 |
修订本 | "至于你,若坚固己心, 又向主举手; |
KJV 英 | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
NIV 英 | "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him, |
第14句
和合本 | 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǒu lǐ ruò yǒu zuìniè, jiù dāng yuǎn yuǎn dì chúdiào, ye bùróng fēi yì zhù zaì nǐ zhàngpéng zhī zhōng. |
吕振中 | 那时你就可必仰起脸来,毫无弊病;你就必坚固,无所惧怕。 |
新译本 | 你若远远地除掉你手里的欺诈,不让不义居在你的帐棚里; |
现代译 | 要彻底清除那使你污染的邪恶;不要让不义滞留在你家里。 |
当代译 | 在你向上帝伸出手、转向他以前,你要先除去你的罪,抛掉你的不义。 |
思高本 | 你若将手中的罪恶除掉,不容不义留在你的帐幕内; |
文理本 | 有恶在手、即远屏之、不容不义居于尔幕、 |
修订本 | 你若远远脱离你手中的罪孽, 不容许不义住在你帐棚之中; |
KJV 英 | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
NIV 英 | if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent, |
第15句
和合本 | 那时,你必仰起脸来,毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, nǐ bì yǎng qǐ liǎn lái haó wú bān diǎn. nǐ ye bìjiāngù, wú suǒ jùpà. |
吕振中 | 你必忘记你的苦难;就使记得,也必如水流过去。 |
新译本 | 那么你必仰面,毫无愧色;你也必坚定稳妥,无所惧怕。 |
现代译 | 这样,你就有勇气面对世界,坚定不移,无所惧怕。 |
当代译 | 只有这样,你才能毫无罪污,坦然无惧地迈向上帝面前; |
思高本 | 那麽你定能仰首无愧,一定站立稳定,一无所惧; |
文理本 | 则可仰面无愧、坚立不惧、 |
修订本 | 这样,你必仰起脸来,毫无瑕疵; 你也必安稳,无所惧怕。 |
KJV 英 | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
NIV 英 | then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear. |
第16句
和合本 | 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì wàngjì nǐde kǔchǔ, jiù shì xiǎngqǐ ye rú liú guō qù de shuǐ yíyàng. |
吕振中 | 你一生的日程必?得比中午更明朗;虽有黑暗,仍像早晨。 |
新译本 | 你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水, |
现代译 | 你将忘记一切的祸患,像流水一样从人的记忆中消逝。 |
当代译 | 也只有这样,你才能忘记你的苦楚,一切都要成为过去了。 |
思高本 | 你必能忘却痛苦,纵然想起,也必似水流去; |
文理本 | 必忘尔苦、忆之如逝水、 |
修订本 | 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。 |
KJV 英 | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
NIV 英 | You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by. |
第17句
和合本 | 你在世的日子要比正午更明,虽有黑暗,仍像早晨。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì shì de rìzi yào bǐ zhēng wǔ gèng míng, suī yǒu hēiàn réng xiàng zǎochen. |
吕振中 | 你必安居无虑,因为你有指望;你必巡察妥当,安心无虑地睡觉∶ |
新译本 | 你们的人生必明亮如正午,虽然黑暗仍像早晨。 |
现代译 | 你的生活将比中午的阳光明亮,虽然有黑暗,仍然像清晨一样。 |
当代译 | 你的一生将会像万里晴空,纵然有黑暗来临,亦会像晨光般明朗。 |
思高本 | 你的寿命如日中之光华,纵有阴暗,仍如晨曦。 |
文理本 | 尔寿高朗、愈于日午、虽有幽暗、终如平旦、 |
修订本 | 你在世要升高,比正午更明, 虽有黑暗,仍像早晨。 |
KJV 英 | And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
NIV 英 | Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning. |
第18句
和合本 | 你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yīn yǒu zhǐwang jiù bì wengù, ye bì sìwéi xún chá, tǎnrán ānxī. |
吕振中 | 你必偃卧,也无人惊吓。必有许多人求你的情面。 |
新译本 | 因为有指望,你必安稳,你必四处巡查,安然睡觉。 |
现代译 | 你将享受安全,充满希望;上帝要保护你,使你安宁。 |
当代译 | 有了指望,你便会有勇气,并且可以在安稳中歇息。 |
思高本 | 因有希望,你 感觉安全;因有保护,你 坦然躺卧; |
文理本 | 因有希冀、则帖然稳固、四周觇望、则坦然宴息、 |
修订本 | 你因有指望就必稳固, 也必四围察看,安然躺下。 |
KJV 英 | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
NIV 英 | You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety. |
第19句
和合本 | 你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ tǎng wò, wú rén jīngxià, qie yǒu xǔduō rén xiàng nǐ qiú ēn. |
吕振中 | 但恶人的眼必失明;他们逃走的路都必断绝;他们所指望的就只是断气。」 |
新译本 | 你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。 |
现代译 | 你不会惧怕你的敌人;许多人要来向你求助。 |
当代译 | 你可以毫无惧色地躺下,还会有很多人要来向你求助。 |
思高本 | 你躺卧,无人敢来扰乱你,反而有多人来奉承你。 |
文理本 | 尔可偃卧、恐尔者无人、仰尔者维众、 |
修订本 | 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。 |
KJV 英 | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
NIV 英 | You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor. |
第20句
和合本 | 但恶人的眼目必要失明,他们无路可逃,他们的指望就是气绝。” |
---|---|
拼音版 | Dàn è rén de yǎnmù bìyào shī míng. tāmen wú lù ke taó. tāmende zhǐwang jiù shì qì jué. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 但恶人的眼目必昏花,逃亡之路也必断绝,他们的指望就是最后的一口气。” |
现代译 | 但邪恶的人左右观望,找不到逃避的出路。他们惟一的希望就是死的临到。 |
当代译 | 但恶人将走投无路,他们的惟一指望就是死亡。” |
思高本 | 然而恶人的眼必要昏花,他们安身之所必全毁坏,他们的希望只在吐出最後的一口气。 |
文理本 | 惟彼恶人、其目必盲、逃避无地、彼之所望、在绝其生、 |
修订本 | 但恶人的眼睛要失明; 他们无路可逃, 他们的指望就是气绝身亡。" |
KJV 英 | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
NIV 英 | But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp." |