旧约 - 约伯记(Job)第12章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「你们真是有知识的人哪!你们死了,智慧也就跟你们同灭没了!
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 And Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “你们真是子民哪!你们死亡,智慧也就灭没了。
拼音版 Nǐmen zhēn shì zǐmín nǎ, nǐmen sǐwáng, zhìhuì ye jiù miè mò le.
吕振中 但我也有聪明的心、像你们一样阿;我,我并不是落于你们之后呀;像这些事、谁不知道呢?
新译本 “你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
现代译 是的,你们是有智慧的人;但你们一死,智慧要跟你们一起死。
当代译 “是,我了解你们是甚麽都懂的;你们死了,智慧也会跟随你们一同消失。
思高本 的确,只有你们是有知识的子民;那麽,你们一死,智慧也与你们一同丧亡!
文理本 尔曹为民、无疑也、智慧将与尔偕亡、
修订本 "你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。
KJV 英 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
NIV 英 "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you!

第3句

和合本 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
拼音版 Dàn wǒ ye yǒu cōngming, yǔ nǐmen yíyàng, bìng fēi bù jí nǐmen. nǐmen suǒ shuō de, shuí bù zhīdào ne.
吕振中 我竟成了一个给朋友讥笑的人∶我,我这呼求上帝,而上帝应了的人,一个又正气又纯全的人竟成了人所讥笑的!
新译本 但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
现代译 可是我跟你们一样聪明,没有比不上你们的地方;你们的高论谁不会说呢?
当代译 但我也有聪明,而且绝不比你们逊色。况且你们所说的,哪一个不知道呢?
思高本 其实,我和你们有同样的心理,我并不亚於你们! 谁不知道这些事?
文理本 然我亦有聪明、不亚于尔、所言之事、谁不知之、
修订本 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
KJV 英 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
NIV 英 But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?

第4句

和合本 我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑!
拼音版 Wǒ zhè qiúgào shén, méng tā yīngyún de rén, jìng chéng le péngyou suǒ jī xiào de. gōngyì wánquán rén, jìng shòu le rén de jī xiào.
吕振中 境遇顺利的人的想法藐视灾祸;灾祸时常准备着、要害失脚滑跌的人。
新译本 我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
现代译 现在连我的朋友也讥笑我;我正直清白,他们仍讥笑我;但上帝曾经垂听我的祷告。
当代译 我这求告上帝、又蒙他应允的人,竟成了朋友和邻居的笑柄;我是正义的,现在却成了他们讥笑的对像。
思高本 我这呼吁天主而蒙应允的人,却被他的友人所嘲笑,无辜的义人却成了笑柄。
文理本 我吁上帝、蒙其俞允、而贻笑于邻里、义人完人、乃为笑柄、
修订本 我这求告上帝、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
KJV 英 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
NIV 英 "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!

第5句

和合本 安逸的人心里藐视灾祸,这灾祸常常等待滑脚的人。
拼音版 Anyì de rén, xīnli miǎoshì zāihuò. zhè zāihuò chángcháng deng dāi huá jiǎo de rén.
吕振中 强盗的帐棚兴旺,激动上帝发怒的人安居无虑;这种人将自己手所作的当作所崇拜的神。
新译本 平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。
现代译 你无灾无祸,却来嘲笑我;你击打那快要跌倒的人。
当代译 富足的人总爱讥笑遭遇祸患的人,藐视有需要的人。
思高本 幸运的人心想:遭难的人应受蔑视,失足的人应再予以打击。
文理本 安居者中存轻视患难之意、足踬者则遇之、
修订本 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
KJV 英 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
NIV 英 Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.

第6句

和合本 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
拼音版 Qiángdào de zhàngpéng xīngwàng, re shén de rén wengù, shén duō jiāng cáiwù sòng dào tāmen shǒu zhōng.
吕振中 「但是你请问走兽,走兽就会指教你;问空中的飞鸟,飞鸟就会告诉你;
新译本 强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
现代译 盗贼的帐棚竟然稳固;激怒上帝的人竟把自己的力量当神明。
当代译 就是强盗也能得到兴盛,你只管惹上帝的怒气吧!无论怎样,他也会供应你的一切需要!
思高本 但是,强盗的帐幕竟能安全,触怒天主的人,以势力为神的人却享平安。
文理本 寇贼之幕、乃获亨通、以己手为神、激上帝怒者、竟享稳固、
修订本 强盗的帐棚安宁, 惹上帝发怒的人稳固, 他们把上帝握在自己手中。
KJV 英 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
NIV 英 The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands.

第7句

和合本 你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
拼音版 Nǐ qie wèn zǒushòu, zǒushòu bì zhǐjiào nǐ. yòu wèn kōng zhōng de fēiniǎo, fēiniǎo bì gàosu nǐ.
吕振中 或是地上的灌木,灌木就会指教你;海中的鱼也会向你说明。
新译本 你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
现代译 你去请教走兽,它们会教导你;你去询问空中的飞鸟,它们会告诉你。
当代译 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧!
思高本 请你询问走兽,它们也会开导你;询问天上的飞鸟,它们也会告诉你;
文理本 试问走兽、彼必训尔、试问飞鸟、亦必告尔、
修订本 "你问走兽,走兽必指教你; 你问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
KJV 英 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
NIV 英 "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you;

第8句

和合本 或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。
拼音版 Huò yǔ dì shuōhuà, dì bì zhǐjiào nǐ. hǎi zhōng de yú ye bì xiàng nǐ shuō míng.
吕振中 由这一切谁不知道是永恒主的手在这样作呢?
新译本 或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
现代译 地上的生物会教导你;海中的鱼类也会给你说明。
当代译 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧!
思高本 地上的爬 也会教训你,海中的鱼族也会给你说明。
文理本 与地言之、彼必诲尔、海中鳞族、亦必语尔、
修订本 或者你与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
KJV 英 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
NIV 英 or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you.

第9句

和合本 看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢?
拼音版 Kàn zhè yīqiè, shuí bù zhīdào shì Yēhéhuá de shǒu zuò chéng de ne.
吕振中 众生的牲命都在他手中;一切血肉的气息全在手里。
新译本 从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?
现代译 它们当中有谁不知道,是上主的手造了它们?
当代译 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧!
思高本 它们中有谁不知道:是天主的手创造了这一切?
文理本 凡此、谁不知乃耶和华所为、
修订本 在这一切当中, 有谁不知道这是耶和华的手做成的呢?
KJV 英 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
NIV 英 Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this?

第10句

和合本 凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
拼音版 Fán huó wù de shēngmìng, hé rén leì de qìxī, dōu zaì tā shǒu zhōng.
吕振中 「耳朵岂不试验话语,上膛岂不尝食物么?
新译本 活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。
现代译 生物的生命都在上帝手中;人的气息也在他的掌握中。
当代译 所有生物的性命、人类的气息,都是在上帝的掌管底下。
思高本 因为一切活物的生魂,一切血肉之人的灵魂,都握在他手中。
文理本 动物之生、世人之气、悉在其手、
修订本 凡动物的生命 和人类的气息都在他手中。
KJV 英 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.
NIV 英 In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.

第11句

和合本 耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗?
拼音版 Erduo qǐbù shìyàn yányǔ, zhēng rú shang táng cháng shíwù ma.
吕振中 你说年老的有智慧,长寿的有明哲。
新译本 耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
现代译 正如舌头品尝食物,耳朵辨别话语。
当代译 我的舌头能品尝各种美味,同样,我听见了真理,我的心就能分辨出来。
思高本 耳朵不是为明辨言语,口腔不是为辨尝食物吗?
文理本 耳岂非辨言、如口之尝食乎、
修订本 耳朵岂不辨别言语, 正如上膛品尝食物吗?
KJV 英 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?
NIV 英 Does not the ear test words as the tongue tastes food?

第12句

和合本 年老的有智慧;寿高的有知识。
拼音版 Nián lǎo de yǒu zhìhuì, shòu gāo de yǒu zhīshi.
吕振中 其实智慧和能力尽在于上帝(传统∶他);上帝(传统∶他)有谋略有明哲。
新译本 你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。
现代译 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有见识,但上帝既有见识又有实行的能力。
当代译 正如你们所说,寿高的人必有智慧,他们明白道理;
思高本 白发老人是有智慧的,年纪大者是有见识的;
文理本 年老者有智慧、寿高者有聪明、
修订本 年老的有智慧, 寿高的有知识。
KJV 英 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
NIV 英 Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?

第13句

和合本 在 神有智慧和能力,他有谋略和知识。
拼音版 Zaì shén yǒu zhìhuì hé nénglì, tā yǒu móu lüè hé zhīshi.
吕振中 他若拆毁了,就不能再被建造;他若禁闭住了,便不能得开释。
新译本 他有智慧与能力,又有谋略与聪明。
现代译 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有见识,但上帝既有见识又有实行的能力。
当代译 但真正的智慧和权柄是属於上帝的。只有他知道我们应该做的是甚麽。他是洞悉万事的。
思高本 但智慧和能力同在天主内,智慧与见识是天主所有。
文理本 在上帝有智慧能力、亦有谋略聪明、
修订本 "在上帝有智慧和能力, 他有谋略和知识。
KJV 英 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
NIV 英 "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.

第14句

和合本 他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。
拼音版 Tā chāihuǐ de, jiù bùnéng zaì jiànzào. tā kún zhù rén, biàn bùdé kāi shì.
吕振中 他若抑制住水,水便乾了;他再送出水来,水就使地翻覆。
新译本 他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
现代译 上帝所拆毁的,谁能重建?上帝所囚禁的,谁能释放?
当代译 他的力量真是伟大;他所拆毁的,就不能重建;他所禁锢的,就没有人能释放。
思高本 他若拆毁,人不能再建;他若拘禁,人不得开释。
文理本 毁之不得复建、锢人莫之能释、
修订本 看哪,他拆毁,就不能重建; 他拘禁人,人就不得释放。
KJV 英 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.
NIV 英 What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released.

第15句

和合本 他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。
拼音版 Tā bǎ shuǐ liú zhù, shuǐ biàn kū gān. tā zaì fāchū shuǐ lái, shuǐ jiù fān dì.
吕振中 力量和成功的谋略尽在于他;受骗的与骗人的、都属于他。
新译本 他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
现代译 上帝一停止降雨,大旱来临;他一放开水源,洪水泛滥。
当代译 他若阻止雨水下降,大地便会乾旱,变成沙漠;他若降下狂风暴雨,大地便又立刻泛滥成灾。
思高本 他若制水,水便乾涸;他若放水,水便冲毁大地。
文理本 止水则水涸、出之则地淹、
修订本 看哪,他使水止住,水就干了; 他把水放出,水就淹没大地。
KJV 英 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
NIV 英 If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.

第16句

和合本 在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。
拼音版 Zaì tā yǒu nénglì hé zhìhuì. beì yòuhuò de, yǔ yòuhuò rén de, dōu shì shǔ tā.
吕振中 他把谋士掳去,衣服都给剥夺了;他使审判官变成了狂妄人。
新译本 他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。
现代译 上帝强大,始终得胜;欺诈和被欺诈的,都在他掌握中。
当代译 他真是满有能力和智慧。无论是骗人的和受骗的,都同由他管理。
思高本 力量与才能,为他所有;受骗者与骗人者,都属於他。
文理本 在彼具能力、有智慧、受惑与惑人者、皆其所辖、
修订本 在他有能力和智慧, 走迷的和使人迷路的都属他。
KJV 英 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
NIV 英 To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his.

第17句

和合本 他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
拼音版 Tā bǎ móu shì bāo yǐ lǔ qù, yòu shǐ shenpàn guān biànchéng yú rén.
吕振中 他解开了君王绑人的绳索(传统∶管教),又用腰布捆他们的腰。
新译本 他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。
现代译 他夺走统治者的智慧;他使领导者的行为愚拙。
当代译 上帝把谋士和审判官愚弄在指掌之间。
思高本 他使谋士糊涂,使判官愚蠢;
文理本 褫谋夫、携之去、使士师为愚、
修订本 他把谋士剥衣掳去, 使审判官变为愚妄。
KJV 英 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
NIV 英 He leads counselors away stripped and makes fools of judges.

第18句

和合本 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
拼音版 Tā fàng sōng jūnwáng de bǎng, yòu yòng daìzi kún tāmende yào.
吕振中 他把祭司掳去,衣服都给剥夺了;又使基础巩固的人败倒。
新译本 他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
现代译 他废立君王,使他们成为囚徒。
当代译 他把君王贬为奴仆,却使奴仆得到自由。
思高本 他解除君王所系的玉带,将绳索捆在他们的腰间;
文理本 释君王之所系、转以索系其腰、
修订本 他解除君王的权势, 用带子捆住他们的腰。
KJV 英 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
NIV 英 He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.

第19句

和合本 他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。
拼音版 Tā bǎ jìsī bāo yǐ lǔ qù, yòu shǐ yǒu néng de rén qīng baì.
吕振中 他把受信靠者的口才废掉,又将老年人的谨慎智虑夺去。
新译本 他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。
现代译 他夺走祭司的智慧;他推翻掌握大权的人。
当代译 他使祭司被掳为奴,又推翻所有的权势。
思高本 他使司祭赤足而行,推倒掌握大权者;
文理本 褫祭司、携之去、使强者倾覆、
修订本 他把祭司剥衣掳去, 使有权能的人倾覆。
KJV 英 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
NIV 英 He leads priests away stripped and overthrows men long established.

第20句

和合本 他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
拼音版 Tā feì qù zhōng xìn rén de jiǎnglùn, yòu duó qù lǎo rén de cōngming.
吕振中 他向王子身上倾倒侮辱,又使壮士的腰带松了劲。
新译本 他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
现代译 他使众望所归的人哑口无言;他夺走老年人的智慧。
当代译 他废掉演说家的口才,夺去老人的见识。
思高本 夺去忠贞者的辩才,剥去年老者的理智:
文理本 废忠诚者之才辩、夺年老者之知识、
修订本 他废去忠信者的言论, 夺去长者的见识。
KJV 英 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
NIV 英 He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.

第21句

和合本 他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
拼音版 Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, fàng sōng yǒulì zhī rén de yàodaì.
吕振中 他将深奥的事从黑暗中启现出,又使漆黑显出亮光。
新译本 他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
现代译 他使居高位的人蒙羞,使有权势的人失掉了权力。
当代译 他使君王备受藐视,使强者衰微。
思高本 使贵人备受侮辱,使勇士的腰带松弛;
文理本 被王侯以羞耻、释倔强者之带、
修订本 他使贵族蒙羞受辱, 放松勇士的腰带。
KJV 英 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
NIV 英 He pours contempt on nobles and disarms the mighty.

第22句

和合本 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
拼音版 Tā jiāng shēn ào de shì cóng hēiàn zhōng zhāng xiǎn, shǐ sǐ yīn xiǎn wèi guāngmíng.
吕振中 他使邦国旺大、而又灭亡;使列族(传统∶邦国)扩展、又给带走。
新译本 他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
现代译 他使奥秘从黑暗中显明出来;他使死荫幽暗发出光明。
当代译 他把在黑暗中深奥的事显明出来,把死荫变为光明。
思高本 使隐秘的事由暗处彰显,使黑暗进入光明;
文理本 自暗中显彼隐秘、俾阴翳著于光明、
修订本 他从黑暗中彰显深奥的事, 使死荫显出光明。
KJV 英 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
NIV 英 He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light.

第23句

和合本 他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去;
拼音版 Tā shǐ bāng guó xīngwàng ér yòu huǐmiè, tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù.
吕振中 他将地上万族之民的首领聪明之心除掉,使他们在荒芜没路之地漂流无定。
新译本 他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。
现代译 他使邦国强大、兴盛,然后又打败它们,消灭它们。
当代译 他可以兴起一国,然后又毁灭它;他可使它称雄一时,亦可使它猝然消失。
思高本 使邦国兴起而又灭亡,使民族强大而又消散;
文理本 使列邦时兴时灭、或廓之、或虏之、
修订本 他使邦国兴旺而又毁灭, 使邦国扩展又被掠夺。
KJV 英 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.
NIV 英 He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.

第24句

和合本 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。
拼音版 Tā jiāng dì shang mín zhōng shǒulǐng de cōngming duó qù, shǐ tāmen zaì huāng feì wú lù zhī dì piǎo liú.
吕振中 他们把黑暗摸来摸去,全没有光;就迷迷糊糊(传统∶他使他们迷迷糊糊)像醉酒的人一样。
新译本 他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
现代译 他使人民的首领愚拙,让他们彷徨不知所措;
当代译 他夺去了国家领袖的聪明,使他们彷徨、失落、迷惘,完全得不到半点亮光来引导。”
思高本 剥去国君的理智,使他们漂泊於无路的荒野中,
文理本 夺诸国民长之聪明、使其流离于无路之荒野、
修订本 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。
KJV 英 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
NIV 英 He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste.

第25句

和合本 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
拼音版 Tāmen wú guāng, zaì hēiàn zhōng mó suǒ, yòu shǐ tāmen dōng dǎo xī wāi, xiàng zuìjiǔ de rén yíyàng.
吕振中 「哎,这一切我的眼都见过,我的耳都听过,而且明白。
新译本 他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
现代译 他们像喝醉了酒的人,在黑暗中东倒西歪。
当代译 他夺去了国家领袖的聪明,使他们彷徨、失落、迷惘,完全得不到半点亮光来引导。”
思高本 在无光的黑暗中摸索,踉跄犹如醉汉。
文理本 若辈无光、暗中摸索、以致蹁跹若醉、
修订本 他们在无光的黑暗中摸索; 他使他们摇晃像醉酒的人一样。"
KJV 英 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
NIV 英 They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
约伯记第十二章   第 12 章 

  伯 12 章 > 约伯是如何反驳三个朋友的?他说的有理吗? 

  12 章 约伯以极大的嘲讽回答琐法的论点:“你们死亡,智慧也就灭没了。”并对他的三个朋友表示不需要向他说教,他们并没有讲出他所不知道的事情( 12:7-9 ; 13:1-2 ),并完全误解了约伯受苦的原因。约伯虽不知道这原因,但他肯定三个朋友所说的理由是狭隘错误的。于是约伯再次求神给他答案( 13:3 )。 

  伯 12:24-25> 向人寻求答案有否令你失望?你有没有求神指教呢? 

  12:24-25 约伯肯定除神以外,没有一位领袖有真正的智慧,没有任何研究结果或报告可以超出神的意念,也没有任何科学发现或医学进展能令神吃惊。在我们寻求指点来作决定时,我们必须认识到世上任何智慧都无法与神的智慧相提并论。──《灵修版圣经注释》