第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「你们真是有知识的人哪!你们死了,智慧也就跟你们同灭没了! |
新译本 | 约伯回答说: |
现代译 | 约伯回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯回答说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | And Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “你们真是子民哪!你们死亡,智慧也就灭没了。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen zhēn shì zǐmín nǎ, nǐmen sǐwáng, zhìhuì ye jiù miè mò le. |
吕振中 | 但我也有聪明的心、像你们一样阿;我,我并不是落于你们之后呀;像这些事、谁不知道呢? |
新译本 | “你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。 |
现代译 | 是的,你们是有智慧的人;但你们一死,智慧要跟你们一起死。 |
当代译 | “是,我了解你们是甚麽都懂的;你们死了,智慧也会跟随你们一同消失。 |
思高本 | 的确,只有你们是有知识的子民;那麽,你们一死,智慧也与你们一同丧亡! |
文理本 | 尔曹为民、无疑也、智慧将与尔偕亡、 |
修订本 | "你们果真是人物啊! 智慧要与你们一同去死。 |
KJV 英 | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
NIV 英 | "Doubtless you are the people, and wisdom will die with you! |
第3句
和合本 | 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢? |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ ye yǒu cōngming, yǔ nǐmen yíyàng, bìng fēi bù jí nǐmen. nǐmen suǒ shuō de, shuí bù zhīdào ne. |
吕振中 | 我竟成了一个给朋友讥笑的人∶我,我这呼求上帝,而上帝应了的人,一个又正气又纯全的人竟成了人所讥笑的! |
新译本 | 但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢? |
现代译 | 可是我跟你们一样聪明,没有比不上你们的地方;你们的高论谁不会说呢? |
当代译 | 但我也有聪明,而且绝不比你们逊色。况且你们所说的,哪一个不知道呢? |
思高本 | 其实,我和你们有同样的心理,我并不亚於你们! 谁不知道这些事? |
文理本 | 然我亦有聪明、不亚于尔、所言之事、谁不知之、 |
修订本 | 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢? |
KJV 英 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
NIV 英 | But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things? |
第4句
和合本 | 我这求告 神,蒙他应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全人,竟受了人的讥笑! |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhè qiúgào shén, méng tā yīngyún de rén, jìng chéng le péngyou suǒ jī xiào de. gōngyì wánquán rén, jìng shòu le rén de jī xiào. |
吕振中 | 境遇顺利的人的想法藐视灾祸;灾祸时常准备着、要害失脚滑跌的人。 |
新译本 | 我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄, |
现代译 | 现在连我的朋友也讥笑我;我正直清白,他们仍讥笑我;但上帝曾经垂听我的祷告。 |
当代译 | 我这求告上帝、又蒙他应允的人,竟成了朋友和邻居的笑柄;我是正义的,现在却成了他们讥笑的对像。 |
思高本 | 我这呼吁天主而蒙应允的人,却被他的友人所嘲笑,无辜的义人却成了笑柄。 |
文理本 | 我吁上帝、蒙其俞允、而贻笑于邻里、义人完人、乃为笑柄、 |
修订本 | 我这求告上帝、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。 |
KJV 英 | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
NIV 英 | "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless! |
第5句
和合本 | 安逸的人心里藐视灾祸,这灾祸常常等待滑脚的人。 |
---|---|
拼音版 | Anyì de rén, xīnli miǎoshì zāihuò. zhè zāihuò chángcháng deng dāi huá jiǎo de rén. |
吕振中 | 强盗的帐棚兴旺,激动上帝发怒的人安居无虑;这种人将自己手所作的当作所崇拜的神。 |
新译本 | 平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。 |
现代译 | 你无灾无祸,却来嘲笑我;你击打那快要跌倒的人。 |
当代译 | 富足的人总爱讥笑遭遇祸患的人,藐视有需要的人。 |
思高本 | 幸运的人心想:遭难的人应受蔑视,失足的人应再予以打击。 |
文理本 | 安居者中存轻视患难之意、足踬者则遇之、 |
修订本 | 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。 |
KJV 英 | He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
NIV 英 | Men at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping. |
第6句
和合本 | 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。 |
---|---|
拼音版 | Qiángdào de zhàngpéng xīngwàng, re shén de rén wengù, shén duō jiāng cáiwù sòng dào tāmen shǒu zhōng. |
吕振中 | 「但是你请问走兽,走兽就会指教你;问空中的飞鸟,飞鸟就会告诉你; |
新译本 | 强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。 |
现代译 | 盗贼的帐棚竟然稳固;激怒上帝的人竟把自己的力量当神明。 |
当代译 | 就是强盗也能得到兴盛,你只管惹上帝的怒气吧!无论怎样,他也会供应你的一切需要! |
思高本 | 但是,强盗的帐幕竟能安全,触怒天主的人,以势力为神的人却享平安。 |
文理本 | 寇贼之幕、乃获亨通、以己手为神、激上帝怒者、竟享稳固、 |
修订本 | 强盗的帐棚安宁, 惹上帝发怒的人稳固, 他们把上帝握在自己手中。 |
KJV 英 | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
NIV 英 | The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands. |
第7句
和合本 | 你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; |
---|---|
拼音版 | Nǐ qie wèn zǒushòu, zǒushòu bì zhǐjiào nǐ. yòu wèn kōng zhōng de fēiniǎo, fēiniǎo bì gàosu nǐ. |
吕振中 | 或是地上的灌木,灌木就会指教你;海中的鱼也会向你说明。 |
新译本 | 你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; |
现代译 | 你去请教走兽,它们会教导你;你去询问空中的飞鸟,它们会告诉你。 |
当代译 | 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧! |
思高本 | 请你询问走兽,它们也会开导你;询问天上的飞鸟,它们也会告诉你; |
文理本 | 试问走兽、彼必训尔、试问飞鸟、亦必告尔、 |
修订本 | "你问走兽,走兽必指教你; 你问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; |
KJV 英 | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
NIV 英 | "But ask the animals, and they will teach you, or the birds of the air, and they will tell you; |
第8句
和合本 | 或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。 |
---|---|
拼音版 | Huò yǔ dì shuōhuà, dì bì zhǐjiào nǐ. hǎi zhōng de yú ye bì xiàng nǐ shuō míng. |
吕振中 | 由这一切谁不知道是永恒主的手在这样作呢? |
新译本 | 或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。 |
现代译 | 地上的生物会教导你;海中的鱼类也会给你说明。 |
当代译 | 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧! |
思高本 | 地上的爬 也会教训你,海中的鱼族也会给你说明。 |
文理本 | 与地言之、彼必诲尔、海中鳞族、亦必语尔、 |
修订本 | 或者你与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。 |
KJV 英 | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
NIV 英 | or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish of the sea inform you. |
第9句
和合本 | 看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢? |
---|---|
拼音版 | Kàn zhè yīqiè, shuí bù zhīdào shì Yēhéhuá de shǒu zuò chéng de ne. |
吕振中 | 众生的牲命都在他手中;一切血肉的气息全在手里。 |
新译本 | 从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢? |
现代译 | 它们当中有谁不知道,是上主的手造了它们? |
当代译 | 哪一个不知道主的作为呢?你可以去问走兽,它们也知道;空中的飞乌也会告诉你;就让大地和海中的鱼类一起来教导你吧! |
思高本 | 它们中有谁不知道:是天主的手创造了这一切? |
文理本 | 凡此、谁不知乃耶和华所为、 |
修订本 | 在这一切当中, 有谁不知道这是耶和华的手做成的呢? |
KJV 英 | Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
NIV 英 | Which of all these does not know that the hand of the LORD has done this? |
第10句
和合本 | 凡活物的生命和人类的气息都在他手中。 |
---|---|
拼音版 | Fán huó wù de shēngmìng, hé rén leì de qìxī, dōu zaì tā shǒu zhōng. |
吕振中 | 「耳朵岂不试验话语,上膛岂不尝食物么? |
新译本 | 活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。 |
现代译 | 生物的生命都在上帝手中;人的气息也在他的掌握中。 |
当代译 | 所有生物的性命、人类的气息,都是在上帝的掌管底下。 |
思高本 | 因为一切活物的生魂,一切血肉之人的灵魂,都握在他手中。 |
文理本 | 动物之生、世人之气、悉在其手、 |
修订本 | 凡动物的生命 和人类的气息都在他手中。 |
KJV 英 | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
NIV 英 | In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind. |
第11句
和合本 | 耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗? |
---|---|
拼音版 | Erduo qǐbù shìyàn yányǔ, zhēng rú shang táng cháng shíwù ma. |
吕振中 | 你说年老的有智慧,长寿的有明哲。 |
新译本 | 耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗? |
现代译 | 正如舌头品尝食物,耳朵辨别话语。 |
当代译 | 我的舌头能品尝各种美味,同样,我听见了真理,我的心就能分辨出来。 |
思高本 | 耳朵不是为明辨言语,口腔不是为辨尝食物吗? |
文理本 | 耳岂非辨言、如口之尝食乎、 |
修订本 | 耳朵岂不辨别言语, 正如上膛品尝食物吗? |
KJV 英 | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
NIV 英 | Does not the ear test words as the tongue tastes food? |
第12句
和合本 | 年老的有智慧;寿高的有知识。 |
---|---|
拼音版 | Nián lǎo de yǒu zhìhuì, shòu gāo de yǒu zhīshi. |
吕振中 | 其实智慧和能力尽在于上帝(传统∶他);上帝(传统∶他)有谋略有明哲。 |
新译本 | 你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。 |
现代译 | 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有见识,但上帝既有见识又有实行的能力。 |
当代译 | 正如你们所说,寿高的人必有智慧,他们明白道理; |
思高本 | 白发老人是有智慧的,年纪大者是有见识的; |
文理本 | 年老者有智慧、寿高者有聪明、 |
修订本 | 年老的有智慧, 寿高的有知识。 |
KJV 英 | With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
NIV 英 | Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding? |
第13句
和合本 | 在 神有智慧和能力,他有谋略和知识。 |
---|---|
拼音版 | Zaì shén yǒu zhìhuì hé nénglì, tā yǒu móu lüè hé zhīshi. |
吕振中 | 他若拆毁了,就不能再被建造;他若禁闭住了,便不能得开释。 |
新译本 | 他有智慧与能力,又有谋略与聪明。 |
现代译 | 老年人有智慧,但上帝既有智慧又有能力。老年人有见识,但上帝既有见识又有实行的能力。 |
当代译 | 但真正的智慧和权柄是属於上帝的。只有他知道我们应该做的是甚麽。他是洞悉万事的。 |
思高本 | 但智慧和能力同在天主内,智慧与见识是天主所有。 |
文理本 | 在上帝有智慧能力、亦有谋略聪明、 |
修订本 | "在上帝有智慧和能力, 他有谋略和知识。 |
KJV 英 | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
NIV 英 | "To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his. |
第14句
和合本 | 他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。 |
---|---|
拼音版 | Tā chāihuǐ de, jiù bùnéng zaì jiànzào. tā kún zhù rén, biàn bùdé kāi shì. |
吕振中 | 他若抑制住水,水便乾了;他再送出水来,水就使地翻覆。 |
新译本 | 他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。 |
现代译 | 上帝所拆毁的,谁能重建?上帝所囚禁的,谁能释放? |
当代译 | 他的力量真是伟大;他所拆毁的,就不能重建;他所禁锢的,就没有人能释放。 |
思高本 | 他若拆毁,人不能再建;他若拘禁,人不得开释。 |
文理本 | 毁之不得复建、锢人莫之能释、 |
修订本 | 看哪,他拆毁,就不能重建; 他拘禁人,人就不得释放。 |
KJV 英 | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
NIV 英 | What he tears down cannot be rebuilt; the man he imprisons cannot be released. |
第15句
和合本 | 他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ shuǐ liú zhù, shuǐ biàn kū gān. tā zaì fāchū shuǐ lái, shuǐ jiù fān dì. |
吕振中 | 力量和成功的谋略尽在于他;受骗的与骗人的、都属于他。 |
新译本 | 他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。 |
现代译 | 上帝一停止降雨,大旱来临;他一放开水源,洪水泛滥。 |
当代译 | 他若阻止雨水下降,大地便会乾旱,变成沙漠;他若降下狂风暴雨,大地便又立刻泛滥成灾。 |
思高本 | 他若制水,水便乾涸;他若放水,水便冲毁大地。 |
文理本 | 止水则水涸、出之则地淹、 |
修订本 | 看哪,他使水止住,水就干了; 他把水放出,水就淹没大地。 |
KJV 英 | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
NIV 英 | If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land. |
第16句
和合本 | 在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tā yǒu nénglì hé zhìhuì. beì yòuhuò de, yǔ yòuhuò rén de, dōu shì shǔ tā. |
吕振中 | 他把谋士掳去,衣服都给剥夺了;他使审判官变成了狂妄人。 |
新译本 | 他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。 |
现代译 | 上帝强大,始终得胜;欺诈和被欺诈的,都在他掌握中。 |
当代译 | 他真是满有能力和智慧。无论是骗人的和受骗的,都同由他管理。 |
思高本 | 力量与才能,为他所有;受骗者与骗人者,都属於他。 |
文理本 | 在彼具能力、有智慧、受惑与惑人者、皆其所辖、 |
修订本 | 在他有能力和智慧, 走迷的和使人迷路的都属他。 |
KJV 英 | With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
NIV 英 | To him belong strength and victory; both deceived and deceiver are his. |
第17句
和合本 | 他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ móu shì bāo yǐ lǔ qù, yòu shǐ shenpàn guān biànchéng yú rén. |
吕振中 | 他解开了君王绑人的绳索(传统∶管教),又用腰布捆他们的腰。 |
新译本 | 他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。 |
现代译 | 他夺走统治者的智慧;他使领导者的行为愚拙。 |
当代译 | 上帝把谋士和审判官愚弄在指掌之间。 |
思高本 | 他使谋士糊涂,使判官愚蠢; |
文理本 | 褫谋夫、携之去、使士师为愚、 |
修订本 | 他把谋士剥衣掳去, 使审判官变为愚妄。 |
KJV 英 | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
NIV 英 | He leads counselors away stripped and makes fools of judges. |
第18句
和合本 | 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。 |
---|---|
拼音版 | Tā fàng sōng jūnwáng de bǎng, yòu yòng daìzi kún tāmende yào. |
吕振中 | 他把祭司掳去,衣服都给剥夺了;又使基础巩固的人败倒。 |
新译本 | 他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。 |
现代译 | 他废立君王,使他们成为囚徒。 |
当代译 | 他把君王贬为奴仆,却使奴仆得到自由。 |
思高本 | 他解除君王所系的玉带,将绳索捆在他们的腰间; |
文理本 | 释君王之所系、转以索系其腰、 |
修订本 | 他解除君王的权势, 用带子捆住他们的腰。 |
KJV 英 | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
NIV 英 | He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist. |
第19句
和合本 | 他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。 |
---|---|
拼音版 | Tā bǎ jìsī bāo yǐ lǔ qù, yòu shǐ yǒu néng de rén qīng baì. |
吕振中 | 他把受信靠者的口才废掉,又将老年人的谨慎智虑夺去。 |
新译本 | 他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。 |
现代译 | 他夺走祭司的智慧;他推翻掌握大权的人。 |
当代译 | 他使祭司被掳为奴,又推翻所有的权势。 |
思高本 | 他使司祭赤足而行,推倒掌握大权者; |
文理本 | 褫祭司、携之去、使强者倾覆、 |
修订本 | 他把祭司剥衣掳去, 使有权能的人倾覆。 |
KJV 英 | He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
NIV 英 | He leads priests away stripped and overthrows men long established. |
第20句
和合本 | 他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。 |
---|---|
拼音版 | Tā feì qù zhōng xìn rén de jiǎnglùn, yòu duó qù lǎo rén de cōngming. |
吕振中 | 他向王子身上倾倒侮辱,又使壮士的腰带松了劲。 |
新译本 | 他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。 |
现代译 | 他使众望所归的人哑口无言;他夺走老年人的智慧。 |
当代译 | 他废掉演说家的口才,夺去老人的见识。 |
思高本 | 夺去忠贞者的辩才,剥去年老者的理智: |
文理本 | 废忠诚者之才辩、夺年老者之知识、 |
修订本 | 他废去忠信者的言论, 夺去长者的见识。 |
KJV 英 | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
NIV 英 | He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders. |
第21句
和合本 | 他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, fàng sōng yǒulì zhī rén de yàodaì. |
吕振中 | 他将深奥的事从黑暗中启现出,又使漆黑显出亮光。 |
新译本 | 他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。 |
现代译 | 他使居高位的人蒙羞,使有权势的人失掉了权力。 |
当代译 | 他使君王备受藐视,使强者衰微。 |
思高本 | 使贵人备受侮辱,使勇士的腰带松弛; |
文理本 | 被王侯以羞耻、释倔强者之带、 |
修订本 | 他使贵族蒙羞受辱, 放松勇士的腰带。 |
KJV 英 | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
NIV 英 | He pours contempt on nobles and disarms the mighty. |
第22句
和合本 | 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng shēn ào de shì cóng hēiàn zhōng zhāng xiǎn, shǐ sǐ yīn xiǎn wèi guāngmíng. |
吕振中 | 他使邦国旺大、而又灭亡;使列族(传统∶邦国)扩展、又给带走。 |
新译本 | 他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。 |
现代译 | 他使奥秘从黑暗中显明出来;他使死荫幽暗发出光明。 |
当代译 | 他把在黑暗中深奥的事显明出来,把死荫变为光明。 |
思高本 | 使隐秘的事由暗处彰显,使黑暗进入光明; |
文理本 | 自暗中显彼隐秘、俾阴翳著于光明、 |
修订本 | 他从黑暗中彰显深奥的事, 使死荫显出光明。 |
KJV 英 | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
NIV 英 | He reveals the deep things of darkness and brings deep shadows into the light. |
第23句
和合本 | 他使邦国兴旺而又毁灭,他使邦国开广而又掳去; |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ bāng guó xīngwàng ér yòu huǐmiè, tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù. |
吕振中 | 他将地上万族之民的首领聪明之心除掉,使他们在荒芜没路之地漂流无定。 |
新译本 | 他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。 |
现代译 | 他使邦国强大、兴盛,然后又打败它们,消灭它们。 |
当代译 | 他可以兴起一国,然后又毁灭它;他可使它称雄一时,亦可使它猝然消失。 |
思高本 | 使邦国兴起而又灭亡,使民族强大而又消散; |
文理本 | 使列邦时兴时灭、或廓之、或虏之、 |
修订本 | 他使邦国兴旺而又毁灭, 使邦国扩展又被掠夺。 |
KJV 英 | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
NIV 英 | He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them. |
第24句
和合本 | 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng dì shang mín zhōng shǒulǐng de cōngming duó qù, shǐ tāmen zaì huāng feì wú lù zhī dì piǎo liú. |
吕振中 | 他们把黑暗摸来摸去,全没有光;就迷迷糊糊(传统∶他使他们迷迷糊糊)像醉酒的人一样。 |
新译本 | 他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。 |
现代译 | 他使人民的首领愚拙,让他们彷徨不知所措; |
当代译 | 他夺去了国家领袖的聪明,使他们彷徨、失落、迷惘,完全得不到半点亮光来引导。” |
思高本 | 剥去国君的理智,使他们漂泊於无路的荒野中, |
文理本 | 夺诸国民长之聪明、使其流离于无路之荒野、 |
修订本 | 他将地上百姓中领袖的聪明夺去, 使他们迷失在荒凉无路之地。 |
KJV 英 | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
NIV 英 | He deprives the leaders of the earth of their reason; he sends them wandering through a trackless waste. |
第25句
和合本 | 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wú guāng, zaì hēiàn zhōng mó suǒ, yòu shǐ tāmen dōng dǎo xī wāi, xiàng zuìjiǔ de rén yíyàng. |
吕振中 | 「哎,这一切我的眼都见过,我的耳都听过,而且明白。 |
新译本 | 他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。” |
现代译 | 他们像喝醉了酒的人,在黑暗中东倒西歪。 |
当代译 | 他夺去了国家领袖的聪明,使他们彷徨、失落、迷惘,完全得不到半点亮光来引导。” |
思高本 | 在无光的黑暗中摸索,踉跄犹如醉汉。 |
文理本 | 若辈无光、暗中摸索、以致蹁跹若醉、 |
修订本 | 他们在无光的黑暗中摸索; 他使他们摇晃像醉酒的人一样。" |
KJV 英 | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
NIV 英 | They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards. |