第1句
和合本 | 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼,我要说话。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yànfán wǒde xìngméng, bì yóu zhe zìjǐ shùshuō wǒde āi qíng. yīn xīnli kǔ nǎo, wǒ yào shuōhuà. |
吕振中 | 对上帝说∶不要定我有恶;要指示我、你为什么竟和我争辩。 |
新译本 | “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。 |
现代译 | 我厌烦自己的生命。我要倾吐我的哀怨;我要诉说内心的苦恼。 |
当代译 | “我已经厌倦生存了,让我尽情地诉苦吧!我要倾吐我心中的悲苦。 |
思高本 | 我实在厌恶我的生活,我要任意苦诉我的怨情,倾吐我心中的酸苦。 |
文理本 | 我心厌我生命、将纵言我忧、述我中心之苦、 |
修订本 | "我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。 |
KJV 英 | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
NIV 英 | "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul. |
第2句
和合本 | 对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩。 |
---|---|
拼音版 | Duì shén shuō, búyào déng wǒ yǒu zuì. yào zhǐshì wǒ, nǐ wèihé yǔ wǒ zhēng biàn. |
吕振中 | 你施行欺压,弃绝你手所造的,却使恶人的计谋显耀∶这于你哪是好呢? |
新译本 | 我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。 |
现代译 | 上帝啊,不要判定我有罪;请指示我,我犯了甚麽过失! |
当代译 | 我对上帝说:不要就这样定我的罪,请你告诉我,你为甚麽要这样做呢? |
思高本 | 我要对天主说:不要定我的罪! 请告诉我:你为何与我作对? |
文理本 | 语上帝曰、毋拟我罪、示我何因、与我争辩、 |
修订本 | 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩? |
KJV 英 | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
NIV 英 | I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me. |
第3句
和合本 | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǒu suǒ zào de, nǐ yòu qīyē, yòu miǎoshì, què guāng zhào è rén de jì móu. zhè shì nǐ yǐwéi mei ma. |
吕振中 | 难道你的眼是肉眼?或你的察看像人之察看一样? |
新译本 | 压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗? |
现代译 | 你轻看亲手所创造的人,却向邪恶人的计谋微笑。你这样残酷,合理吗? |
当代译 | 难道你真的以为压迫、鄙视你亲手造的人而去助长那些恶人的声势是合理的吗? |
思高本 | 你对亲手所造的,加以虐待和厌弃,却显扬恶人的计划,为你岂有好处? |
文理本 | 尔手所造、则虐待之、轻视之、恶人之谋、则焜耀之、尔岂以是为善乎、 |
修订本 | 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗? |
KJV 英 | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
NIV 英 | Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? |
第4句
和合本 | 你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐde yǎn qǐ shì ròu yǎn, nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma. |
吕振中 | 难道你的日子像人的日子?你的年岁像人的年岁? |
新译本 | 你的眼不是肉眼,你观看不像人观看, |
现代译 | 难道你的观察跟人的看法一样吗? |
当代译 | 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。 |
思高本 | 你岂有肉眼,或者也像人一样观看吗? |
文理本 | 尔岂肉眼、鉴观岂若世人、 |
修订本 | 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗? |
KJV 英 | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
NIV 英 | Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees? |
第5句
和合本 | 你的日子岂像人的日子?你的年岁岂像人的年岁? |
---|---|
拼音版 | Nǐde rìzi qǐ xiàng rén de rìzi, nǐde niánsuì qǐ xiàng rén de niánsuì. |
吕振中 | 你得追问我的罪愆,寻察我的罪, |
新译本 | 你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁, |
现代译 | 难道你的寿命跟人的寿命一样短促吗? |
当代译 | 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。 |
思高本 | 你的日月岂像人的日月?你的年岁岂像人的年岁? |
文理本 | 尔日岂如人之日、尔年岂如人之年、 |
修订本 | 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁, |
KJV 英 | Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
NIV 英 | Are your days like those of a mortal or your years like those of a man, |
第6句
和合本 | 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? |
---|---|
拼音版 | Jiù zhuī wèn wǒde zuìniè, xún chá wǒde zuì guō ma. |
吕振中 | 而你却明知我并非邪恶,又没有能援救我脱离你的手? |
新译本 | 以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗? |
现代译 | 那麽,你为甚麽追究我的罪?你为甚麽寻察我的过失? |
当代译 | 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。 |
思高本 | 你竟考查我的邪恶,追究我的罪过。 |
文理本 | 致尔寻我愆、察我罪、 |
修订本 | 你就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗? |
KJV 英 | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
NIV 英 | that you must search out my faults and probe after my sin-- |
第7句
和合本 | 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。 |
---|---|
拼音版 | Qíshí, nǐ zhīdào wǒ méiyǒu zuìè, bìng méiyǒu néng jiù wǒ tuōlí nǐ shǒu de. |
吕振中 | 你的手虽造了我,制造了我,一旦转而毁灭了我! |
新译本 | 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。 |
现代译 | 你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。 |
当代译 | 难道你对事物的看法就像普通人一样吗?难道因为你自己的生命也像人一样短促,以致你要急於追查我的罪过吗?你知道我并没有犯罪,你也知道没有人能从你手中把我救出来。 |
思高本 | 其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。 |
文理本 | 究之、尔知我非恶人、莫能援于尔手、 |
修订本 | 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。 |
KJV 英 | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
NIV 英 | though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand? |
第8句
和合本 | 你的手创造我,造就我的四肢百体;你还要毁灭我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde shǒu chuàngzào wǒ, zào jiù wǒde sì zhī bǎi tǐ, nǐ hái yào huǐmiè wǒ. |
吕振中 | 求你记得、你制造了我如抟泥一般,你还要使我归于麈土么? |
新译本 | 你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。 |
现代译 | 你亲手把我捏成形;你现在〔希伯来文是:一起〕竟要亲手毁灭我。 |
当代译 | 你创造了我,但你却要毁灭我。 |
思高本 | 你亲手形成了我,创造了我;此後你又转念想消灭我。 |
文理本 | 尔手造我、甄陶成形、乃欲灭我、 |
修订本 | 你的手塑造我,造了我, 但我整个人却要一起被你吞灭。 |
KJV 英 | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
NIV 英 | "Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me? |
第9句
和合本 | 求你记念,制造我如抟泥一般;你还要使我归于尘土吗? |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ jìniàn zhìzào wǒ rú tuán ní yìbān, nǐ hái yào shǐ wǒ guīyú zhǔ tǔ ma. |
吕振中 | 你不是将我倒出如奶子,使我凝结像奶饼么? |
新译本 | 求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗? |
现代译 | 求你记得你用泥土造我〔希伯来文是:造我像泥土〕;你现在要使我复归尘土吗? |
当代译 | 求你顾念我是你亲手用尘土造的,难道你现在又要亲自使我归回尘土吗? |
思高本 | 求你记忆:你造我时就像抟泥,难道还使我归於泥土? |
文理本 | 请尔记忆、昔尔造我、犹之合土、今使我复归尘埃乎、 |
修订本 | 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗? |
KJV 英 | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
NIV 英 | Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again? |
第10句
和合本 | 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎoxiàng nǎi, shǐ wǒ níng jié rútóng nǎi bǐng ma. |
吕振中 | 你将皮肉给我穿上,又用筋骨把我交织起来。 |
新译本 | 你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像奶酪凝固吗? |
现代译 | 你使我的父亲有精力生我;你使我在母亲腹中成胎。 |
当代译 | 你不是已经把我像奶一般倒来倒去,又把我当作乳酪一般拿去凝结吗? |
思高本 | 你不是将我像奶倒出,使我凝结像一块奶饼? |
文理本 | 其时岂非倾我如乳、凝我如酪、 |
修订本 | 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗? |
KJV 英 | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
NIV 英 | Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese, |
第11句
和合本 | 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐ pí hé ròu wèi yǐ gei wǒ chuān shang, yòng gú yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ liánluò. |
吕振中 | 你造生命施坚爱与我;你的眷顾还保守着我的气(或译∶灵)呢。 |
新译本 | 你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我; |
现代译 | 你用筋骨把我全身连结起来;你用肌肉皮肤包住我的筋骨。 |
当代译 | 你赐给我皮肉,又连络我的筋骨。 |
思高本 | 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身联络起来? |
文理本 | 衣我以皮肉、维我以筋骨、 |
修订本 | 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。 |
KJV 英 | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
NIV 英 | clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews? |
第12句
和合本 | 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ jiāng shēngmìng hé cíaì cìgei wǒ, nǐ ye juàngù bǎoquán wǒde xīnlíng. |
吕振中 | 但以下你待我的办法早已藏于你心里;我知道这是存于你旨意∶ |
新译本 | 你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。 |
现代译 | 你赐给我生命和恩慈;你的看顾使我存活。 |
当代译 | 你赋予我生命,以慈爱待我,也处处保守、照顾我。 |
思高本 | 是你将我生命的恩惠赐给了我,细心照顾维持了我的气息。 |
文理本 | 赐我生命、加我恩宠、眷佑我神、 |
修订本 | 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。 |
KJV 英 | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
NIV 英 | You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit. |
第13句
和合本 | 然而你待我的这些事,早已藏在你心里,我知道你久有此意。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, nǐ dāi wǒde zhèxie shì zǎo yǐ cáng zaì nǐ xīnli, wǒ zhīdào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì. |
吕振中 | 我若犯罪,你就窥察我,从不以我为无辜而免受罪罚。 |
新译本 | 这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。 |
现代译 | 现在我知道你的旨意;你早已存心伤害我。 |
当代译 | 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。 |
思高本 | 这些事早已藏在你心中,我知道你久有此意: |
文理本 | 然尔有意、久蓄于衷、我所知也、 |
修订本 | 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。 |
KJV 英 | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
NIV 英 | "But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind: |
第14句
和合本 | 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò fàn zuì, nǐ jiù chákàn wǒ, bìng bù shèmiǎn wǒde zuìniè. |
吕振中 | 我若行恶,我有祸阿!我若理直,也不敢抬头,宁愿饱受耻辱,看着自己的苦难。 |
新译本 | 我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽; |
现代译 | 你在监视我是不是犯罪;你定意不宽赦我。 |
当代译 | 但是,你这样做的真正动机,只是要在我犯罪的时候除掉我,不肯赦免我的罪孽。 |
思高本 | 你监视我,看我是否犯罪;如果我有罪;你决不放过。 |
文理本 | 我若干罪、尔则注目、必不赦我愆尤、 |
修订本 | 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。 |
KJV 英 | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
NIV 英 | If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished. |
第15句
和合本 | 我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò xíng è, biàn yǒu le huò. wǒ ruò wèi yì, ye bú gǎn tái tóu. zhēng Shìmǎn xīn xiūkuì, yǎn jiàn wǒde kǔ qíng. |
吕振中 | 我(传统∶他)若昂首自得,你就如狮子追捕我,显奇妙作为责罚我。 |
新译本 | 我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。 |
现代译 | 我一犯罪,立刻受惩罚,不犯罪,也不敢抬起头来。我饱受耻辱〔希伯来文是:看见我的耻辱〕,吃尽苦头。 |
当代译 | 我有少许过犯,你就要处罚我,我若行义,你却不考虑,这实在叫人沮丧。 |
思高本 | 我若有罪,我就有祸了! 我若有义,也不敢抬头,因为我已备尝凌辱,吃尽苦头。 |
文理本 | 我若行恶、则有祸矣、我若为义、亦不昂首、愧耻盈怀、目击我难、 |
修订本 | 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。 |
KJV 英 | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
NIV 英 | If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction. |
第16句
和合本 | 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò áng shǒu zì dé, nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shīzi, yòu zaì wǒ shēnshang xiǎn chū qí néng. |
吕振中 | 你重新立见证攻击我,向我增加你的恼怒;重领新兵来击打我。 |
新译本 | 我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。 |
现代译 | 我一得意,你就追捕我,像追捕狮子;你甚至用奇迹来伤害我。 |
当代译 | 我要是重新站起来,你也会像狮子般扑向我,迅速地把我吃掉。 |
思高本 | 我若抬头,你就像狮子追捕我,向我表现你的奇能, |
文理本 | 我若昂首、尔则猎我若狮、显奇异于我躬、 |
修订本 | 你如狮子昂首追捕我, 又在我身上显出奇事。 |
KJV 英 | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
NIV 英 | If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. |
第17句
和合本 | 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhòng lì jiànzhèng gōngjī wǒ, xiàng wǒ jiā zēng nǎonù, rú jūn bīng gēnghuàn zhe gōngjī wǒ. |
吕振中 | 「你为什么使我出母胎呢?把不得我当时就气绝,不让人眼看见我阿! |
新译本 | 你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。 |
现代译 | 你总是有击打我的证据;你对我的恼怒有增无减;你继续不断地攻击我。 |
当代译 | 你一次又一次地指证我,对我大大发怒,使重重的困难像军队般攻击我。 |
思高本 | 重新袭击我,加倍对我 怒。 |
文理本 | 尔复立证攻我、向我增怒、如军旅迭出以击我、 |
修订本 | 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。 |
KJV 英 | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
NIV 英 | You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave. |
第18句
和合本 | 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne. bù rú wǒ dāngshí qì jué, wú rén dé jiàn wǒ. |
吕振中 | 这样、就似乎未曾有我一样;一出母腹、就被送入坟墓。 |
新译本 | 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我, |
现代译 | 上帝啊,你为甚麽让我出了母胎?我为甚麽不在未见人世时就断了气? |
当代译 | 那麽,你为甚麽要让我生下来呢?你为甚麽不让我在出生的时候就立刻死掉呢? |
思高本 | 你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我, |
文理本 | 胡为出我于胎、莫若气绝、无目见我、 |
修订本 | "你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。 |
KJV 英 | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
NIV 英 | "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me. |
第19句
和合本 | 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, jiù rú méiyǒu wǒ yìbān, yī chū mǔ tāi jiù beì sòng rù fùnmù. |
吕振中 | 我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色, |
新译本 | 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。 |
现代译 | 我从母胎出来就直接往坟墓走,等於没有存在过一样,不更好吗? |
当代译 | 若是这样,我就不用度过这失意的人生了。我是多麽地希望能够从母腹直接被送到坟墓里去啊! |
思高本 | 就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。 |
文理本 | 则我虽有若无、出胎即舁于墓、 |
修订本 | 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。 |
KJV 英 | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
NIV 英 | If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave! |
第20句
和合本 | 我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先, |
---|---|
拼音版 | Wǒde rìzi bú shì shén shǎo ma. qiú nǐ tíng shǒu kuānróng wǒ, jiào wǒ zaì wǎng ér bù fǎn zhī xiān, |
吕振中 | 在往而不返之先,往黑暗死荫之地以先,稍有喜色。 |
新译本 | 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先, |
现代译 | 我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在馀下的日子里有点安乐。 |
当代译 | 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧! |
思高本 | 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢! |
文理本 | 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、 |
修订本 | 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我,使我可以稍得喜乐, |
KJV 英 | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
NIV 英 | Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy |
第21句
和合本 | 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì wǎng hēiàn, hé sǐ yīn zhī dì yǐ xiān, keyǐ shāo dé chàng kuaì. |
吕振中 | 那是幽暗之地,就像墨漆,死荫,毫无秩序,就是光照、也像墨漆。」 |
新译本 | 在去而不返之前,可以喜乐片刻; |
现代译 | 我快走啦,一去不再回来;我要到死荫黑暗的地方去。 |
当代译 | 你不见我所剩下来的日子已经很少吗?求你放过我,让我在走往那个黑暗死荫的地方,一去不回以前,尚有一刻的安宁吧! |
思高本 | 趁我去而不返,未到冥暗死影之地, |
文理本 | 在我往而不返之先、未至幽冥阴翳之地、 |
修订本 | 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。 |
KJV 英 | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
NIV 英 | before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow, |
第22句
和合本 | 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地,那里的光好像幽暗。” |
---|---|
拼音版 | Nà dì shèn shì yōuàn, shì sǐ yīn hùndùn zhī dì. nàli de guāng hǎoxiàng yōuàn. |
吕振中 | 拿玛人琐法回答说∶ |
新译本 | 那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。” |
现代译 | 那边只有黑暗、死荫、迷离;在那里,连光也是幽暗。 |
当代译 | 那里像午夜般漆黑,死荫混沌;那里的光也就是一片的黑暗。” |
思高本 | 即光明也是黑暗之地以前,让我自在一下罢! |
文理本 | 其地昏黑幽冥、阴翳混沌、其光乃暗、 |
修订本 | 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。" |
KJV 英 | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
NIV 英 | to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness." |