第1句
和合本 | 那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建立羊门,分别为圣,安立门扇,又筑城墙到哈米亚楼,直到哈楠业楼,分别为圣。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Dàjìsī Yǐlìyàshí , hé tāde dìxiōng zhòng jìsī, qǐlai jiànlì yáng mén, fēnbié wèi shèng, ān lì mén shān. yòu zhú chéngqiáng dào Hāmǐyà lóu, zhídào Hānányè lóu, fēnbié wèi shèng. |
吕振中 | 其次是耶利哥人建造的。其次是音利的儿子撒刻建造的。 |
新译本 | 那时,大祭司以利亚实起来,和他一起作祭司的众兄弟都起来,重建了羊门;他们装上门扇,就把它分别为圣,又建造城墙,直到哈米亚城楼和哈楠业城楼,把城分别为圣; |
现代译 | 城墙是这样重建起来的:大祭司以利亚实和他的祭司同事们重建了羊门,把它奉献了,并且安置好。他们又筑城墙,直到百楼和哈楠业楼,把它奉献了。 |
当代译 | 於是,大祭司以利亚实和其他的祭司着手重立羊门,安上门扇,又重建城墙直到哈米亚楼和哈楠业楼,之后就为上述的工程行了奉献礼。 |
思高本 | 大司祭厄肋雅史布和他的弟兄司祭们动工,修建羊门;上了门框,安装了门、插关和门闩,一直修到默阿堡,又修到哈纳乃耳堡。 |
文理本 | 维时、大祭司以利亚实、与其同宗祭司、起建羊门、而区别之、置扉、又建邑垣、至哈米亚楼、延及哈楠业楼、而区别之、 |
修订本 | 那时,以利亚实大祭司和他的弟兄众祭司起来建立羊门,将门分别为圣,安立门扇,直到哈米亚楼。他们又将它分别为圣,直到哈楠业楼。 |
KJV 英 | Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
NIV 英 | Eliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel. |
第2句
和合本 | 其次是耶利哥人建造。其次是音利的儿子撒刻建造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Yēlìgē rén jiànzào.qí cì shì Yīnlì de érzi Sǎkè jiànzào. |
吕振中 | 鱼门是哈西拿的子孙建造的;他们架了栋梁,安立了门扇户枢和门闩。 |
新译本 | 接着的一段由耶利哥人建造;再接着的一段由音利的儿子撒刻建造。 |
现代译 | 耶利哥人建造下一段。音利的儿子撒刻建造再下一段。 |
当代译 | 接续的一段由耶利哥人重建,再下一段由音利的儿子撒刻重建。 |
思高本 | 在他们旁边,有耶里哥人修理;在他们旁边,有依默黎的儿子匝雇尔修建。 |
文理本 | 其次、耶利哥人建筑、其次、音利子撒刻建筑、 |
修订本 | 在他旁边建造的是耶利哥人。在他旁边建造的是音利的儿子撒刻。 |
KJV 英 | And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. |
NIV 英 | The men of Jericho built the adjoining section, and Zaccur son of Imri built next to them. |
第3句
和合本 | 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁、安门扇和闩锁。 |
---|---|
拼音版 | Hā xī ná de zǐsūn jiànlì yú mén, jià héngliáng, ān mén shān, hé shuān suǒ. |
吕振中 | 其次是哈哥斯的孙子乌利亚的儿子米利末修造的。其次是米示萨别的子孙比利迦的儿子米书兰修造的。其次是巴拿的儿子撒督修造的。 |
新译本 | 哈西拿的子孙建造鱼门,他们安置横梁,装上门扇、门插和门闩。 |
现代译 | 哈西拿宗族建造了鱼门。他们把梁和门都安置好,又装上门闩和插梢,以便锁住城门。 |
当代译 | 哈西拿的子孙重建鱼门,架上横梁,安上门和闩锁。 |
思高本 | 色纳阿的子孙修建鱼门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩; |
文理本 | 哈西拿众子建鱼门、上梁置扉、锁楗俱备、 |
修订本 | 哈西拿的子孙建立鱼门,架横梁、安门扇,装闩和锁。 |
KJV 英 | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
NIV 英 | The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
第4句
和合本 | 其次是哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末修造。其次是米示萨别的孙子、比利迦的儿子米书兰修造。其次是巴拿的儿子撒督修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Hāgēsī de sūnzi, Wūlìyà de érzi Mǐlìmò xiūzào. qí cì shì Mǐshìsàbiéde sūnzi, Bǐlìjiāde érzi Mǐshūlán xiūzào. qí cì shì Bāná de érzi Sādū xiūzào. |
吕振中 | 其次是提哥亚人修造的;但是他们贵显的人不用肩膀(原文∶脖子)担负起他们主子(或译∶他们的主)的工作。 |
新译本 | 接着的一段由哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末修筑;再接着的一段由米示萨别的孙子、比利迦的儿子米书兰修筑。 |
现代译 | 哈歌斯的孙子,乌利亚的儿子米利末造了另一段。米示萨别的孙子,比利迦的儿子米书兰造了再下一段。巴拿的儿子撒督造了再下一段。 |
当代译 | 接续的一段由哈哥斯的孙儿、乌利亚的儿子米利末修筑。下一段由米示萨别的孙儿、比利迦的儿子米书兰修筑。再下一段由巴拿的儿子撒督修筑。 |
思高本 | 在他们旁边,有哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子默勒摩特修理;在他旁边,有默舍匝贝耳的孙子,贝勒革雅的儿子默叔蓝修理;在他旁边,有巴阿纳的儿子匝多克修理; |
文理本 | 其次、哈哥斯孙、乌利亚子米利末修葺、其次、米示萨别孙、比利迦子米书兰修葺、其次、巴拿子撒督修葺、 |
修订本 | 在他们旁边修造的是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末。在他们旁边修造的是米示萨别的孙子,比利迦的儿子米书兰。在他们旁边修造的是巴拿的儿子撒督。 |
KJV 英 | And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. |
NIV 英 | Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired the next section. Next to him Meshullam son of Berekiah, the son of Meshezabel, made repairs, and next to him Zadok son of Baana also made repairs. |
第5句
和合本 | 其次是提哥亚人修造。但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Tígēyà rén xiūzào. dànshì tāmende guìzhòu búyòng jiān ( jiān yuánwén zuò jǐngxiàng ) dǎn tāmen zhǔ de gōngzuò. |
吕振中 | 旧城(或译∶旧墙)的门是巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰修造的;他们架了栋梁,安立了门扇户枢和和门闩。 |
新译本 | 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。 |
现代译 | 提哥亚城的人造了再下一段;可是城里的领袖拒绝督工指定他们做的手工。 |
当代译 | 接下来的一段由提哥亚人修筑,但他们的领袖不肯负起督工所分派的工作。 |
思高本 | 在他旁边,有特科亚人修理,但是他们中有权势的人,在这工程上,不肯服从主管人。 |
文理本 | 其次、提哥亚人修葺、然彼之显者、不肩负其主之工、 |
修订本 | 在他们旁边修造的是提哥亚人;但是他们的贵族不用肩扛他们主人的工作。 |
KJV 英 | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. |
NIV 英 | The next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors. |
第6句
和合本 | 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁、安门扇和闩锁。 |
---|---|
拼音版 | Bāxīyà de érzi, Yéhéyédà yǔ Bǐsuǒdaì de érzi, Mǐshūlán xiūzào gǔ mén, jià héngliáng, ān mén shān hé shuān suǒ. |
吕振中 | 其次是基遍人米拉提、米崙人雅顿、基遍人和米斯巴人、修造的∶米斯巴是大河以西那边的巡抚所管的。 |
新译本 | 巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰修筑古门;他们安置横梁,装上门扇、门插和门闩。 |
现代译 | 巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰重建了耶沙拿门〔或译:古门〕。他们把梁和门都安置好,又装上门闩和插梢,以便锁住城门。 |
当代译 | 巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰负责修筑古门,架上横梁,安上门和闩锁。 |
思高本 | 帕色亚的儿子约雅达和贝索德雅的儿子默叔蓝,修理新市区的城门;他们上了门框,安装了门、插关和门闩。 |
文理本 | 巴西亚子耶何耶大、比所玳子米书兰、修葺古门、上梁置扉、锁楗俱备、 |
修订本 | 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇,装闩和锁。 |
KJV 英 | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
NIV 英 | The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place. |
第7句
和合本 | 其次是基遍人米拉提,米伦人雅顿与基遍人,并属河西总督所管的米斯巴人修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Jībiàn rén Mǐlātí, Mǐlún rén Yǎdùn yǔ Jībiàn rén, bìng shǔ hé xī zǒng dū suǒ guǎn de Mǐsībā rén xiūzào. |
吕振中 | 其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造的。其次是作香物者哈拿尼雅修造的∶他们修完了耶路撒冷、直到场城场(传统∶宽墙)。 |
新译本 | 接着的一段由基遍人米拉提、米伦人雅赖、基遍人和河西那边省长所管辖的米斯巴人修筑。 |
现代译 | 基遍人米拉提、米伦人雅顿,以及基遍和米斯巴城里的人造了再下一段,直到河西省长的官邸。 |
当代译 | 接续的一段由基遍人米拉提、米伦人雅顿、基遍人和属河西总督所管辖的米斯巴人负责修筑。 |
思高本 | 靠着他们,有基贝红人默拉提雅和默洛诺特人雅冬,以及基贝红人和米兹帕人修理,经费出自河西州长。 |
文理本 | 其次、基遍人米拉提、米伦人雅顿、与基遍人、及河西方伯所属之米斯巴人修葺、 |
修订本 | 在他们旁边修造的是基遍人米拉提、米伦人雅顿、基遍人,和河西总督所管的米斯巴人。 |
KJV 英 | And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. |
NIV 英 | Next to them, repairs were made by men from Gibeon and Mizpah--Melatiah of Gibeon and Jadon of Meronoth--places under the authority of the governor of Trans-Euphrates. |
第8句
和合本 | 其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是做香的哈拿尼雅修造。这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì yín jiàng, Hāhǎiyǎ de érzi Wūxuē xiūzào. qí cì shì zuò xiāng de Hānáníyǎ xiūzào. zhèxie rén xiū jiān Yēlùsǎleng, zhídào kuān qiáng. |
吕振中 | 其次是耶路撒冷半区的区长户珥的儿子利法雅修造的。 |
新译本 | 再接着的一段由金匠哈海雅的儿子乌薛修筑。接着这一段的是由作香料的哈拿尼雅修筑。他们修葺耶路撒冷的城墙,直到宽墙。 |
现代译 | 哈海雅的儿子银匠乌薛造了再下一段。制香料的哈拿尼雅造了再下一段,直到宽墙。 |
当代译 | 下一段是由银匠哈海雅的儿子乌薛修筑。再下一段是由制造香品的哈拿尼雅修筑,这些人合力重建耶路撒冷的城墙,直到宽墙。 |
思高本 | 在他们旁边,有金业工会的会员乌齐耳修理;在他旁边,有制药工会的哈纳尼雅修理;他们修理耶路撒冷城墙,直至广场。 |
文理本 | 其次、金工哈海雅子乌薛修葺、其次、制香之哈拿尼雅修葺、彼众修葺耶路撒冷、延至广垣、 |
修订本 | 在他旁边修造的是哈海雅的儿子乌薛银匠。在他旁边修造的是做香料的哈拿尼雅。他们修复耶路撒冷,直到宽墙。 |
KJV 英 | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. |
NIV 英 | Uzziel son of Harhaiah, one of the goldsmiths, repaired the next section; and Hananiah, one of the perfume-makers, made repairs next to that. They restored Jerusalem as far as the Broad Wall. |
第9句
和合本 | 其次是管理耶路撒冷的一半、户珥的儿子利法雅修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì guǎnlǐ Yēlùsǎleng yī bàn, Hùer de érzi Lìfǎ yǎ xiūzào. |
吕振中 | 其次是哈路抹的儿子耶大雅修造他自己房屋的对面。其次是哈沙尼的儿子哈突修造的。 |
新译本 | 接着的一段由管理半个耶路撒冷的区长,户珥的儿子利法雅修筑。 |
现代译 | 户珥的儿子,管理半个耶路撒冷区的利法雅造了再下一段。 |
当代译 | 接下来的一段由管理半个耶路撒冷的户珥的儿子利法雅修筑。 |
思高本 | 在他们旁边,有胡尔的儿子勒法雅修理,他是耶路撒冷半市区的区长。 |
文理本 | 其次、治耶路撒冷境之半者、户珥子利法雅修葺、 |
修订本 | 在他们旁边修造的是管理耶路撒冷城区的一半、户珥的儿子利法雅。 |
KJV 英 | And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. |
NIV 英 | Rephaiah son of Hur, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section. |
第10句
和合本 | 其次是哈路抹的儿子耶大雅,对着自己的房屋修造。其次是哈沙尼的儿子哈突修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Hālùmǒ de érzi, Yédàyǎ duì zhe zìjǐ de fángwū xiūzào. qí cì shì Hāshāní de érzi Hātū xiūzào. |
吕振中 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述修造了另一段,也修造了灶炉谯楼。 |
新译本 | 再接着的一段由哈路抹的儿子耶大雅修筑,就是他自己房屋对面的那段。接着这一段的是由哈沙尼的儿子哈突修筑。 |
现代译 | 哈路抹的儿子耶大雅造了再下一段,靠近他自己的家。哈沙尼的儿子哈突造了再下一段。 |
当代译 | 接续的一段由哈路抹的儿子耶大雅负责修筑,他修筑的部分是在他的房子对面。下一段是哈沙尼的儿子哈突负责修筑的, |
思高本 | 在他旁边,有哈鲁玛夫的儿子耶达雅,对着自己的房子修理;在他旁边,有哈沙贝乃雅的儿子哈突士修理。 |
文理本 | 其次、哈路抹子耶大雅、修葺其室相对之处、其次、哈沙尼子哈突修葺、 |
修订本 | 在他们旁边的是哈路抹的儿子耶大雅在自己房屋的对面修造。在他旁边修造的是哈沙尼的儿子哈突。 |
KJV 英 | And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. |
NIV 英 | Adjoining this, Jedaiah son of Harumaph made repairs opposite his house, and Hattush son of Hashabneiah made repairs next to him. |
第11句
和合本 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述修造一段,并修造炉楼。 |
---|---|
拼音版 | Hālín de érzi Mǎjīyǎ, hé Bāhāmóyē de érzi Hāshù xiūzào yī duàn, bìng xiūzào lú lóu. |
吕振中 | 其次是耶路撒冷半区的区长哈罗黑的儿子沙龙、和他的女儿们修造的。 |
新译本 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈.摩押的儿子哈述修筑另一段城墙和炉楼。 |
现代译 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述造了再下一段和炉楼。 |
当代译 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述修筑另一段和炉楼, |
思高本 | 哈陵的儿子玛耳基雅和帕哈特摩阿布的儿子哈叔布,修理下一段,直到炉堡。 |
文理本 | 哈琳子玛基雅、与巴哈摩押子哈述、修葺一段、爰及炉楼、 |
修订本 | 哈琳的儿子玛基雅和巴哈.摩押的儿子哈述修造下一段和炉楼。 |
KJV 英 | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. |
NIV 英 | Malkijah son of Harim and Hasshub son of Pahath-Moab repaired another section and the Tower of the Ovens. |
第12句
和合本 | 其次是管理耶路撒冷那一半、哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì guǎnlǐ Yēlùsǎleng nà yī bàn, Hāluóhēi de érzi Shālóng, hé tāde nǚér men xiūzào. |
吕振中 | 谷门是哈嫩和撒挪亚的居民修造的∶他们重造了那门,安立了门扇户枢和门闩;又建造了城墙一千肘(一肘等于一呎半)、直到粪土门。 |
新译本 | 接着的一段由管理半个耶路撒冷的区长哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们修筑。 |
现代译 | 哈罗黑的儿子,管理另一半耶路撒冷区的沙龙造了再下一段。(他的女儿们也一同帮忙。) |
当代译 | 再下一段由管理另半个耶路撒冷城的哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们所修筑的。 |
思高本 | 在他们旁边,有哈罗赫士的儿子,耶路撒冷另一半市区的区长沙隆,和他的女儿们一起修理。 |
文理本 | 其次、治耶路撒冷境之半者、哈罗黑子沙龙、及其女修葺、 |
修订本 | 在他旁边修造的是管理耶路撒冷城区的另一半、哈罗黑的儿子沙龙和他的女儿们。 |
KJV 英 | And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. |
NIV 英 | Shallum son of Hallohesh, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section with the help of his daughters. |
第13句
和合本 | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门,立门、安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。 |
---|---|
拼音版 | Hānèn hé Sǎnuóyà de jūmín xiūzào gǔ mén, lì mén, ān mén shān hé shuān suǒ, yòu jiànzhù chéngqiáng yī qiā zhǒu, zhídào fèn chǎng mén. |
吕振中 | 粪土门是伯哈基琳区长利甲的儿子玛基雅修造的∶他们重造了那门,安立了门扇户枢和门闩。 |
新译本 | 哈嫩和撒挪亚城的居民修筑谷门。他们重建那门,装上门扇、门插和门闩;又修筑城墙四百四十公尺,直至粪门。 |
现代译 | 哈巌和撒挪亚城的居民重造了谷门。他们把门安置好,也装上门闩和插梢,以便锁住城门。他们又修理城墙四百四十公尺,直到垃圾门。 |
当代译 | 哈嫩领导撒挪亚人修筑谷门,装上门和闩锁后,又建筑了四百四十五公尺的城墙,直到粪厂门。 |
思高本 | 哈农和匝诺亚的居民修理谷门,他们修起来,安上了门、插关和门闩,又修了一千肘长的墙,直到粪门。 |
文理本 | 哈嫩及撒挪亚居民、修葺谷门、建门置扉、锁楗俱备、复建垣一千肘、至粪场门、 |
修订本 | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;他们立门,安门扇,装闩和锁,又修造城墙一千肘,直到粪厂门。 |
KJV 英 | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
NIV 英 | The Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. They also repaired five hundred yards of the wall as far as the Dung Gate. |
第14句
和合本 | 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门、安门扇和闩锁。 |
---|---|
拼音版 | Guǎnlǐ Bǎihājīlín, Lìjiǎ de érzi Mǎjīyǎ xiūzào fèn chǎng mén, lì mén, ān mén shān hé shuān suǒ. |
吕振中 | 泉门是米斯巴区长各荷西的儿子沙崙修造的∶他们重造了那门,盖了门顶,安立了门扇户枢和门闩;又建造了靠近王家园子的西罗亚池的墙,直到那从大卫城下来的台阶。 |
新译本 | 粪门是由管理伯.哈基琳的区长,利甲的儿子玛基雅修筑;他重建那门,装上门扇、门插和门闩。 |
现代译 | 利甲的儿子,管理伯哈基琳区的玛基雅重建了垃圾门。他把门安置好,也装上门闩和插梢,以便锁住城门。 |
当代译 | 粪厂门由管理伯哈基琳的利甲的儿子玛基雅修筑;修筑好了,就装上门和闩锁。 |
思高本 | 勒加布的儿子贝特革楞区的区长玛耳基雅,和他的儿子们修理了粪门,安装了门、插关和门闩。 |
文理本 | 治伯哈基琳者、利甲子玛基雅修葺粪场门、建门置扉、锁楗俱备、 |
修订本 | 管理伯.哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。 |
KJV 英 | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
NIV 英 | The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors and bolts and bars in place. |
第15句
和合本 | 管理米斯巴、各荷西的儿子沙仑修造泉门,立门、盖门顶、安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。 |
---|---|
拼音版 | Guǎnlǐ Mǐsībā, Gèhéxī de érzi Shālún xiūzào quán mén, lì mén, gaì mén dǐng, ān mén shān hé shuān suǒ, yòu xiūzào kàojìn wáng yuán Xīluóyà chí de qiáng yuán, zhídào nà cóng Dàwèi chéng xià lái de táijiē. |
吕振中 | 接着是伯夙半区的区长押卜的儿子尼希米修造了,直到大卫坟地的对面,又到了造池子和勇士堂。 |
新译本 | 管理米斯巴的区长各荷西的儿子沙仑修筑泉门。他重建那门,加盖门顶,装上门扇、门插和门闩;又重建靠近王园的西罗亚池的城墙,直到从大卫城下来的台阶。 |
现代译 | 各荷西的儿子,管理米斯巴区的沙仑重建了泉门,也造了进口处通道。他把门安置好,又装上门闩和插梢。他也在西罗亚池那里造了那段紧接着王家花园的城墙,一直到从大卫城下来的台阶。 |
当代译 | 泉门由管理米斯巴的各荷西的儿子沙仑所修筑;修筑好了,就盖上门顶、装上门和闩锁。他又修筑由西罗亚池至御园的城墙直到大卫城下来的阶梯。 |
思高本 | 苛耳曷则的儿子,即米兹帕区的区长沙隆,修理了泉门,修起来盖了顶,安装了门、插关和门闩;他又由靠近御苑的史罗亚池,修理城墙,直到由达味城下来的石级前。 |
文理本 | 治米斯巴者、各荷西子沙仑、修葺泉门、建门、作盖、置扉、锁楗俱备、复建近于王囿、西罗亚沼之垣、至大卫城之阶、 |
修订本 | 管理米斯巴区、各.荷西的儿子沙仑修造泉门;他立门,盖门顶,安门扇,装闩和锁,又修造靠近王的花园西罗亚池的城墙,直到那从大卫城下来的台阶。 |
KJV 英 | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. |
NIV 英 | The Fountain Gate was repaired by Shallun son of Col-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam, by the King's Garden, as far as the steps going down from the City of David. |
第16句
和合本 | 其次是管理伯夙一半、押卜的儿子尼希米修造,直到大卫坟地的对面,又到挖成的池子,并勇士的房屋。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì guǎnlǐ Bǎisù yī bàn, Yēbo de érzi Níxīmǐ xiūzào, zhídào Dàwèi fùndì de duìmiàn, yòu dào wā chéng de chízi, bìng yǒng shì de fángwū. |
吕振中 | 接着是利未人巴尼的儿子利宏修造的。其次是基伊拉半区的区长哈沙比雅为他本区修造的。 |
新译本 | 下一段由管理半个伯.夙的区长,押人的儿子尼希米修筑,直到大卫墓地的对面,又到人工池和勇士之家。 |
现代译 | 押卜的儿子,管理半个伯夙区的尼希米造了再下一段,直到大卫的墓地、池子,和军营。 |
当代译 | 接续的一段由管理半个伯夙的押卜的儿子尼希米修筑,他们一直修筑到大卫的墓地对面、蓄水池和勇士堂。 |
思高本 | 其后由阿次步克的儿子,即贝特族尔半区的区长乃赫米雅修理,直到达味陵的对面,经人造持池,直到御林军营。 |
文理本 | 其次、治伯夙境之半者、押卜子尼希米修葺、至大卫墓相对之所、延及凿成之池、至于勇士之室、 |
修订本 | 接续他修造的是管理伯.夙区的一半、押卜的儿子尼希米,直到大卫坟地的对面,又到人造池,到达勇士的房屋。 |
KJV 英 | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. |
NIV 英 | Beyond him, Neemiah son of Azbuk, ruler of a half-district of Beth Zur, made repairs up to a point opposite the tombs of David, as far as the artificial pool and the House of the Heroes. |
第17句
和合本 | 其次是利未人巴尼的儿子利宏修造。其次是管理基伊拉一半、哈沙比雅为他所管的本境修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Lìwèi rén, Bāní de érzi Lìhóng xiūzào. qí cì shì guǎnlǐ Jīyīlā yī bàn, Hāshābǐyǎ wèi tā suǒ guǎn de ben jìng xiūzào. |
吕振中 | 接着是他们的族弟兄基伊拉半区的区长希拿达的儿子巴瓦伊修造的。 |
新译本 | 再下一段由利未人巴尼的儿子利宏修筑;接着的一段由管理半个基伊拉的区长哈沙比雅为他本区修筑。 |
现代译 | 以下这些利未人帮助重建接着的几段城墙:巴尼的儿子利宏造了再下一段。管理半个基伊拉区的哈沙比雅为他所管辖的区域造了再下一段。 |
当代译 | 下一段由利未人巴尼的儿子利宏所修筑。再下一段由管理半个基伊拉地区的哈沙比雅修筑,他负责自己区域内的城墙。 |
思高本 | 其后由肋未人巴尼的儿子勒洪修理;在他旁边,有刻依拉半区的区长哈沙彼雅,为自己的地区修理; |
文理本 | 其次、利未人、巴尼子利宏修葺、其次、治基伊拉境之半者、哈沙比雅、为其区域修葺、 |
修订本 | 接续他修造的是利未人巴尼的儿子利宏。在他旁边的是管理基伊拉区一半的哈沙比雅为本区修造。 |
KJV 英 | After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. |
NIV 英 | Next to him, the repairs were made by the Levites under Rehum son of Bani. Beside him, Hashabiah, ruler of half the district of Keilah, carried out repairs for his district. |
第18句
和合本 | 其次是利未人弟兄中管理基伊拉那一半、希拿达的儿子巴瓦伊修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Lìwèi rén dìxiōng zhōng guǎnlǐ Jīyīlā nà yī bàn, Xīnádá de érzi bā wà yī xiūzào. |
吕振中 | 其次是米斯巴的区长耶书亚的儿子以谢修造了另一段,对着军械库的上坡、城墙的拐角处。 |
新译本 | 下一段由他们的兄弟,管理另一半基伊拉的区长,希拿达的儿子宾内修筑。 |
现代译 | 希拿达的儿子,管理另一半基伊拉区的巴瓦伊造了再下一段。 |
当代译 | 接下来的一段由他的同族兄弟,就是管辖其馀半个基伊拉区的希拿达的儿子巴瓦伊修筑。 |
思高本 | 其后由他们的兄弟,赫纳达得的儿子彼奴依,即刻依拉另一半区的区长修理; |
文理本 | 其次、治基伊拉境之半者、哈沙比之同宗、希拿达子巴瓦伊修葺、 |
修订本 | 接续他修造的是他们弟兄中管理基伊拉区的另一半、希拿达的儿子宾内。 |
KJV 英 | After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. |
NIV 英 | Next to him, the repairs were made by their countrymen under Binnui son of Henadad, ruler of the other half-district of Keilah. |
第19句
和合本 | 其次是管理米斯巴、耶书亚的儿子以谢修造一段,对着武库的上坡城墙转弯之处。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì guǎnlǐ Mǐsībā, Yéshūyà de érzi Yǐxiè xiūzào yī duàn, duì zhe wǔ kù de shang pō, chéngqiáng zhuǎn wān zhī chù. |
吕振中 | 接着是萨拜的儿子巴录(传统此处有∶『发烈怒』一词)竭力修造一段,从城墙的拐角处,直到大祭司以利亚实的府门。 |
新译本 | 管理米斯巴的区长耶书亚的儿子以谢修筑接着的一段,对着军械库的斜坡、城墙转角的地方。 |
现代译 | 耶书亚的儿子,管理米斯巴的以谢造了再下一段,在军械库的前面,直到城墙转弯的地方。 |
当代译 | 接续的一段由管理另一半米斯巴的耶书亚的儿子以谢负责修筑。这一段的城墙对着军械库的上坡,即城墙的转角处。 |
思高本 | 在他旁边,有耶叔亚的儿子厄则尔,即米兹帕的区长,修理另一段,即面对军械库上坡的转角。 |
文理本 | 其次、治米斯巴者、耶书亚子以谢、修葺一段、在邑隅武库相对之处、 |
修订本 | 在他旁边的是管理米斯巴、耶书亚的儿子以谢珥修造武库的上坡对面、城墙转弯处的那一段。 |
KJV 英 | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. |
NIV 英 | Next to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle. |
第20句
和合本 | 其次是萨拜的儿子巴录竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Sàbaì de érzi, Bālùjiélì xiūzào yī duàn, cóng chéngqiáng zhuǎn wān, zhídào Dàjìsī Yǐlìyàshí de fǔ mén. |
吕振中 | 接着是哈哥斯的孙子乌利亚的儿子米利末修造了另一段,从以利亚实的府门、直到以利亚实府的尽头。 |
新译本 | 下一段,就是萨拜的儿子巴录竭力修筑的另一段,从城墙转角的地方,直到大祭司以利亚实住宅的门口。 |
现代译 | 萨拜的儿子巴录造了再下一段,直到大祭司以利亚实住宅的门口。 |
当代译 | 下一段由萨拜的儿子巴录修筑,他竭力由墙的转角处,一直修筑到大祭司以利亚实的家门。 |
思高本 | 其后由匝拜的儿子巴鲁客修理另一段,即由转角,直到大司祭厄乐雅史布的府门。 |
文理本 | 其次、萨拜子巴录、竭力修葺一段、自邑隅至大祭司以利亚实之室门、 |
修订本 | 接续他的是萨拜的儿子巴录竭力修造下一段,从转弯处,直到以利亚实大祭司的府门。 |
KJV 英 | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. |
NIV 英 | Next to him, Baruch son of Zabbai zealously repaired another section, from the angle to the entrance of the house of Eliashib the high priest. |
第21句
和合本 | 其次是哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Hāgēsī de sūnzi, Wūlìyà de érzi Mǐlìmò xiūzào yī duàn, cóng Yǐlìyàshí de fǔ mén, zhídào Yǐlìyàshí fǔ de jìntóu. |
吕振中 | 接着是约但河一片平原的人、做祭司的、修造的。 |
新译本 | 再下一段,就是哈哥斯的孙子、乌利亚的儿子米利末修筑的另一段,从以利亚实住宅的门口,直到以利亚实住宅的尽头。 |
现代译 | 哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末造了再下一段,直到以利亚实住宅的尽头。 |
当代译 | 再下一段由哈哥斯的孙儿乌利亚的儿子米利末修筑,他由以利亚实的家门一直修筑到他的房子的尽头。 |
思高本 | 其后由哈科兹的孙子,乌黎雅的儿子莫勒摩特修理另一段,即由厄乐雅史布的府门,至厄乐雅史布家的尽头。 |
文理本 | 其次、哈哥斯孙、乌利亚子米利末、修葺一段、自以利亚实室门、至其室隅、 |
修订本 | 接续他的是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造下一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。 |
KJV 英 | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. |
NIV 英 | Next to him, Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired another section, from the entrance of Eliashib's house to the end of it. |
第22句
和合本 | 其次是住平原的祭司修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì zhù píngyuán de jìsī xiūzào. |
吕振中 | 接着是便雅悯和哈述修造自己房屋对面的一段。接着是亚难尼的孙子玛西雅的儿子亚撒利雅修造了自己房屋附近的一段。 |
新译本 | 这一段之后是由住在约伯河平原的祭司修筑。 |
现代译 | 以下这些祭司协助重建接着的几段城墙:住在耶路撒冷四周的祭司造了再下一段。 |
当代译 | 接续的一段由住在平原的祭司修筑。 |
思高本 | 其后由住在耶里哥平原的司祭修理。 |
文理本 | 其次、居平原之祭司修葺、 |
修订本 | 接续他修造的是住平原的祭司。 |
KJV 英 | And after him repaired the priests, the men of the plain. |
NIV 英 | The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region. |
第23句
和合本 | 其次是便雅悯与哈述对着自己的房屋修造。其次是亚难尼的孙子、玛西雅的儿子亚撒利雅在靠近自己的房屋修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Biànyǎmǐn yǔ Hāshù, duì zhe zìjǐ de fángwū xiūzào. qí cì shì Yànánní de sūnzi, Mǎxīyǎ de érzi, Yàsālìyǎ zaì kàojìn zìjǐ de fángwū xiūzào. |
吕振中 | 接着是希拿达的儿子宾内修造了另一段,从亚撒利雅的房屋、直到城墙的拐角处,就是到了城角。 |
新译本 | 下一段是由便雅悯和哈述,修筑他们自己房屋对面的那段。再下一段由亚难尼的孙子、玛西雅的儿子亚撒利雅,修筑他自己的房屋旁边的那段。 |
现代译 | 便雅悯和哈述造了再下一段,就在他们房子的前面。亚难尼的孙子,玛西雅的儿子亚撒利雅造了再下一段,就在他房子前面。 |
当代译 | 下一段由便雅悯、哈述和亚难尼的孙儿玛西雅的儿子亚撒利雅修筑,他们负责自己家门附近的一段。 |
思高本 | 其后由本雅名和哈叔布,对着自己的家修理;其后由阿纳尼雅的孙子,玛阿色雅的儿子阿匝黎雅,修理自己家旁的一段; |
文理本 | 其次、便雅悯与哈述、于其室前修葺、其次、亚难尼孙、玛西雅子亚撒利雅、附近其室修葺、 |
修订本 | 接续他的是便雅悯与哈述在自己房屋的对面修造。接续他的是亚难尼的孙子,玛西雅的儿子亚撒利雅在自己房屋的旁边修造。 |
KJV 英 | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. |
NIV 英 | Beyond them, Benjamin and Hasshub made repairs in front of their house; and next to them, Azariah son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs beside his house. |
第24句
和合本 | 其次是希拿达的儿子宾内修造一段,从亚撒利雅的房屋直到城墙转弯,又到城角。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Xīnádá de érzi, Bīnneì xiūzào yī duàn, cóng Yàsālìyǎ de fángwū zhídào chéngqiáng zhuǎn wān, yòu dào chéng jiǎo. |
吕振中 | 接着是乌赛的儿子巴拉修造了谯楼另角处前面;就是从护卫监院上高耸的王宫凸出来的。接着是巴录的儿子毗大雅修造了一段, |
新译本 | 这一段之后是希拿达的儿子宾内修筑的另一段,从亚撒利雅的房屋,直到城墙的转角,就是城角的地方。 |
现代译 | 希拿达的儿子宾内造了再下一段,从亚撒利亚的房子到城墙转角。 |
当代译 | 再下一段由希拿达的儿子宾内修筑。他负责修筑从亚撒利雅的房子直到转角处的一段城墙。 |
思高本 | 其后由赫纳达得的儿子彼奴依修理另一段,即由阿匝黎雅家至转角。 |
文理本 | 其次、希拿达子宾内、修葺一段、自亚撒利雅之室、延及城弯、至于垣隅、 |
修订本 | 接续他的是希拿达的儿子宾内修造下一段,从亚撒利雅的房屋直到转弯处,又到城角。 |
KJV 英 | After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. |
NIV 英 | Next to him, Binnui son of Henadad repaired another section, from Azariah's house to the angle and the corner, |
第25句
和合本 | 乌赛的儿子巴拉修造对着城墙的转弯和王上宫凸出来的城楼,靠近护卫院的那一段。其次是巴录的儿子毗大雅修造。 |
---|---|
拼音版 | Wūsaì de érzi, Bālā xiūzào duì zhe chéngqiáng de zhuǎn wān, hé wáng shang gōng tū chūlai de chéng lóu, kàojìn hùwèi yuàn de nà yī duàn. qí cì shì Bālù de érzi Pídàyǎ xiūzào. |
吕振中 | 直到东城水门前面,和凸出来的谯楼那一段。 |
新译本 | 乌赛的儿子巴拉修筑对着城墙的转角的地方,以及王宫突出高耸的城楼靠近护卫院的一段。下一段由巴录的儿子毗大雅修筑。 |
现代译 | 乌赛的儿子巴拉造了再下一段,从城墙转角和靠近护卫院那座上层宫殿的城楼那地方开始造起。巴录的儿子比大雅造了再下一段,直到靠近水门东边的一处和守卫圣殿的城楼那里。(这就是靠近俄斐勒城、圣殿工人住的地方。) |
当代译 | 接下来的一段由乌赛的儿子巴拉修筑,他负责修筑从转角处直到护卫院旁、王上宫所凸出来的城楼的一段。接着的一段是由巴录的儿子毗大雅修筑。 |
思高本 | 其后由乌斋的儿子帕拉耳修理转角对面,即上王宫监狱广场上那突出的城堡;其后由帕洛士的儿子培达雅修理; |
文理本 | 乌赛子巴拉、修葺城弯相对之所、及突出之楼、附王上宫、近于狱院、其次、巴录子毗大雅修葺、 |
修订本 | 乌赛的儿子巴拉修造转弯处的对面和靠近护卫院、王宫上层凸出来的城楼。接续他的是巴录的儿子毗大雅, |
KJV 英 | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. |
NIV 英 | and Palal son of Uzai worked opposite the angle and the tower projecting from the upper palace near the court of the guard. Next to him, Pedaiah son of Parosh |
第26句
和合本 | (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。) |
---|---|
拼音版 | ( ní tí níng zhù zaì 'Efeilēi, zhídào zhāo dōng shuǐ mén de duìmiàn, hé tū chūlai de chéng lóu. |
吕振中 | 接着是提哥亚人修造了另一段,就是从那凸出来的大谯楼前面、直到俄斐勒的墙。俄斐勒呢、是当殿役的所住的地方(原在26节之首)。 |
新译本 | 居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。 |
现代译 | 乌赛的儿子巴拉造了再下一段,从城墙转角和靠近护卫院那座上层宫殿的城楼那地方开始造起。巴录的儿子比大雅造了再下一段,直到靠近水门东边的一处和守卫圣殿的城楼那里。(这就是靠近俄斐勒城、圣殿工人住的地方。) |
当代译 | 住在俄斐勒的圣殿仆人们负责修筑东水门至凸出来的城楼的一段。 |
思高本 | 直到水门,在转向东,直到突出的城堡前的一段。 |
文理本 | 时、尼提甯人、居于俄斐勒、沿及水门之东、城楼相对之所、 |
修订本 | (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。) |
KJV 英 | Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. |
NIV 英 | and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower. |
第27句
和合本 | 其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Tígēyà rén yòu xiū yī duàn, duì zhe nà tū chūlai de dà lóu, zhídào 'Efeilēi de qiáng. |
吕振中 | 从马门往上、祭司们各对着自己的房屋而修造。 |
新译本 | 再下一段,就是由提哥亚人修筑的另一段,从那突出来的大城楼对面,直到俄斐勒的城墙。 |
现代译 | 提哥亚城的人造了再下一段;这是他们造的第二段:从守卫圣殿的大城楼对面一处开始,直到靠近俄斐勒那段城墙。 |
当代译 | 提哥亚人负责修筑凸出来的大楼对面直到俄斐勒的一段城墙。 |
思高本 | 其后由特科亚人修理从突出的城堡对面,直到敖斐耳墙的另一段。 |
文理本 | 其次、提哥亚人、修葺一段、在突出大楼相对之所、至俄斐勒垣、 |
修订本 | 接续他的是提哥亚人又修造一段,对着那凸出来的大城楼,直到俄斐勒的城墙。 |
KJV 英 | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. |
NIV 英 | Next to them, the men of Tekoa repaired another section, from the great projecting tower to the wall of Ophel. |
第28句
和合本 | 从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。 |
---|---|
拼音版 | Cóng mǎ mén wǎng shang, zhòng jìsī gè duì zìjǐ de fángwū xiūzào. |
吕振中 | 接着是音麦的儿子撒督对着他自己的房屋而修造。接着是看守东门的示迦尼的儿子示玛雅修造的。 |
新译本 | 从马门往上的一段,祭司们各人修筑自己房屋对面的城墙。 |
现代译 | 有些祭司造了再下一段,从马门向北建造。每个祭司在他们自己的房子前面建造。 |
当代译 | 在马门的上面,祭司们各自负责修筑家门对面的城墙。 |
思高本 | 自马门以上,司祭各对着自己的房屋修理; |
文理本 | 自马门而上、众祭司修葺、各在其室相对之所、 |
修订本 | 从马门往上,祭司各在自己房屋的对面修造。 |
KJV 英 | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. |
NIV 英 | Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house. |
第29句
和合本 | 其次是音麦的儿子撒督对着自己的房屋修造。其次是守东门示迦尼的儿子示玛雅修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Yīnmaì de érzi, Sādū duì zhe zìjǐ de fángwū xiūzào. qí cì shì shǒu dōng mén, Shìjiāní de érzi Shìmǎyǎ xiūzào. |
吕振中 | 接着是示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六儿子哈嫩修造了另一段。接着是比利迦的儿子米书兰对着他自己的厢房而修造。 |
新译本 | 下一段由音麦的儿子撒督修筑自己房屋对面的那段。再下一段由看守东门示迦尼的儿子示玛雅修筑。 |
现代译 | 音麦的儿子撒督造了再下一段,就在他房子前面。示迦尼的儿子,看守东门的示玛雅造了再下一段。 |
当代译 | 音麦的儿子撒督也重建自己的家门附近的那一段;接着的一段是由守东门的示迦尼的儿子示玛雅修筑。 |
思高本 | 其后由依默尔的儿子匝多克,对着自己的房屋修理;其后由舍加尼雅的儿子舍玛雅,及东门的守卫修理; |
文理本 | 其次、音麦子撒督、修葺其室相对之所、其次、司东门者、示迦尼子示玛雅修葺、 |
修订本 | 接续他的是音麦的儿子撒督在自己房屋的对面修造。接续他修造的是东门的守卫、示迦尼的儿子示玛雅。 |
KJV 英 | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. |
NIV 英 | Next to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shecaniah, the guard at the East Gate, made repairs. |
第30句
和合本 | 其次是示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六子哈嫩又修一段。其次是比利迦的儿子米书兰对着自己的房屋修造。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì shì Lìmǐyē de érzi Hānáníyǎ, hé Sàlā de dì liù zǐ Hānèn yòu xiū yī duàn. qí cì shì Bǐlìjiāde érzi, Mǐshūlán duì zhe zìjǐ de fángwū xiūzào. |
吕振中 | 接着是银匠中有一个人玛基雅修造到当殿役的和旅行商人的房屋,对着哈米弗甲门、直到城角楼。 |
新译本 | 这一段之后是由示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六子哈嫩修筑的另一段,下一段就是比利迦的儿子米书兰修筑自己住宅对面的那一段。 |
现代译 | 示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六个儿子哈巌造了再下一段。这是他们造的第二段。比利迦的儿子米书兰造了再下一段,就在他房子前面。 |
当代译 | 示利米雅的儿子哈拿尼雅、萨拉的第六儿子哈嫩和比利迦的儿子米书兰各自负责修筑自己家门对面的那一段。 |
思高本 | 其后由舍肋米雅的儿子哈纳尼雅,和匝拉弗的第六子哈农修理另一段;其后由贝勒革雅的儿子默叔蓝,对着自己的住宅修理; |
文理本 | 其次、示利米雅子哈拿尼雅、及萨拉第六子哈嫩、修葺一段、其次、比利迦子米书兰、修葺其室相对之所、 |
修订本 | 接续他的是示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六个儿子哈嫩修造下一段。接续他的是比利迦的儿子米书兰在自己房屋的对面修造。 |
KJV 英 | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. |
NIV 英 | Next to him, Hananiah son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section. Next to them, Meshullam son of Berekiah made repairs opposite his living quarters. |
第31句
和合本 | 其次是银匠玛基雅修造到尼提宁和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì yín jiàng Mǎjīyǎ xiūzào dào ní tí níng, hé shāng rén de fángwū, duì zhe Hāmǐfújiǎ mén, zhídào chéng de jiào lóu. |
吕振中 | 在城角楼和羊门之间的一段是银匠们和旅行商人们修造的。 |
新译本 | 再下一段由金匠玛基雅修筑,直到殿役和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。 |
现代译 | 银匠玛基雅造了再下一段,直到圣殿工人和商人用的屋子那里;这屋子在通往圣殿的哈米弗甲门〔或译:检阅门或守望门〕旁边,靠近城墙东北角顶上的房间。 |
当代译 | 银匠玛基雅负责修筑从哈米弗甲门对面的那些殿役和商人的房屋直到角楼的一段。 |
思高本 | 其后由金业公会的玛耳机雅修理直到献身者和商人的住宅,面对更门,直到角堡的一段。 |
文理本 | 其次、金工玛基雅修葺、至尼提甯人及商贾之室、在哈米弗甲门相对之所、延及邑隅之楼、 |
修订本 | 接续他的是玛基雅银匠修造,直到殿役和商人的房屋,对着集合门,直到角楼。 |
KJV 英 | After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. |
NIV 英 | Next to him, Malkijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Inspection Gate, and as far as the room above the corner; |
第32句
和合本 | 银匠与商人在城的角楼和羊门中间修造。 |
---|---|
拼音版 | Yín jiàng yǔ shāng rén zaì chéng de jiǎo lóu, hé yáng mén zhōngjiān xiūzào. |
吕振中 | 参巴拉听说是我们在修造城墙,就发怒,大大恼恨,直嗤笑着犹大人。 |
新译本 | 金匠和商人修筑城的角楼和羊门之间的那一段。 |
现代译 | 银匠和商人们造了最后一段,从城墙转角上的房间直到羊门。 |
当代译 | 银匠和商人则负责完成由角楼起,直至羊门的那一段城墙。 |
思高本 | 由城角堡到羊门中间的一段,归金匠和商人修理。 |
文理本 | 邑隅之楼与羊门之间、金工与商贾修葺、 |
修订本 | 银匠与商人在角楼和羊门之间修造。 |
KJV 英 | And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. |
NIV 英 | and between the room above the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and merchants made repairs. |