第1句
和合本 | 这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, Bōsī wáng Yàdáxuēxī nián jiān, yǒu gè Yǐsīlà, tā shì Xīláiyē de érzi, Xīláiyē shì Yàsālìyē de érzi, Yàsālìyē shì Xīlēijiā de érzi. |
吕振中 | 希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
新译本 | 这些事以后,波斯王亚达薛西在位的时候,有位以斯拉,是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
现代译 | 好些年后,当亚达薛西作波斯皇帝的时候,以斯拉从巴比伦回来。他的祖先可追溯到大祭司亚伦;他的族谱如下:以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
当代译 | 这些事以后,在亚达薛西作波斯王的年间,有一个名叫以斯拉的人,从巴比伦来到耶路撒冷。以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子。亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子。米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子。布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
思高本 | 这些事以後,当波斯王阿塔薛西斯在位时,有位厄斯德拉,是色辣雅的儿子,色辣雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是希耳克雅的儿子, |
文理本 | 厥后、波斯王亚达薛西时、有以斯拉、以斯拉乃西莱亚子、西莱亚乃亚撒利雅子、亚撒利雅乃希勒家子、 |
修订本 | 这些事以后,波斯王亚达薛西在位的时候,有个人叫以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
KJV 英 | Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
NIV 英 | After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
第2句
和合本 | 希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
---|---|
拼音版 | Xīlèjiā shì Shālóng de érzi, Shālóng shì Sādū de érzi, Sādū shì Yàxītūde érzi, |
吕振中 | 亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
新译本 | 希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
现代译 | 希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
当代译 | 这些事以后,在亚达薛西作波斯王的年间,有一个名叫以斯拉的人,从巴比伦来到耶路撒冷。以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子。亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子。米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子。布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
思高本 | 希耳克雅是沙隆的儿子,沙隆是匝多克的儿子,匝多克是阿希突布是儿子, |
文理本 | 希勒家乃沙龙子、沙龙乃撒督子、撒督乃亚希突子、 |
修订本 | 希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, |
KJV 英 | The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
NIV 英 | the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
第3句
和合本 | 亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
---|---|
拼音版 | Yàxītū shì Yàmǎlìyǎ de érzi, Yàmǎlìyē shì Yàsālìyē de érzi, Yàsālìyǎ shì Mǐlàyuē de érzi, |
吕振中 | 米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
新译本 | 亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
现代译 | 亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
当代译 | 这些事以后,在亚达薛西作波斯王的年间,有一个名叫以斯拉的人,从巴比伦来到耶路撒冷。以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子。亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子。米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子。布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
思高本 | 阿希突布是阿玛黎雅的儿子,阿玛黎雅是阿匝黎雅的儿子,阿匝黎雅是默辣约特的儿子, |
文理本 | 亚希突乃亚玛利雅子、亚玛利雅乃亚撒利雅子、亚撒利雅乃米拉约子、 |
修订本 | 亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, |
KJV 英 | The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
NIV 英 | the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
第4句
和合本 | 米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
---|---|
拼音版 | Mǐlàyuē shì Xīlāxīyǎ de érzi, Xīlāxīyǎ shì Wùxī de érzi, Wùxī shì Bùjīde érzi, |
吕振中 | 布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是祭司长亚伦的儿子── |
新译本 | 米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
现代译 | 米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
当代译 | 这些事以后,在亚达薛西作波斯王的年间,有一个名叫以斯拉的人,从巴比伦来到耶路撒冷。以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子。亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子。米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子。布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
思高本 | 默辣约特是则辣希雅的儿子,则辣希雅是乌齐的儿子,乌齐是步克的儿子,步克是阿彼叔亚的儿子,阿彼叔亚是丕乃哈斯的儿子,阿彼叔亚是厄肋阿匝尔的儿子,厄肋阿匝尔是大司祭亚郎的儿子。 |
文理本 | 米拉约乃西拉希雅子、西拉希雅乃乌西子、乌西乃布基子、 |
修订本 | 米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, |
KJV 英 | The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
NIV 英 | the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
第5句
和合本 | 布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Bùjīshì Yàbǐshū de érzi, Yàbǐshū shìFēiníhā de érzi, Fēiníhā shì YǐlìYàsā de érzi, YǐlìYàsā shì Dàjìsī Yàlún de érzi. |
吕振中 | 这以斯拉从巴比伦上来。他是一位敏捷的经学士,精于永恒主以色列之上帝所赐摩西的律法书∶王赐给他一切所求的,因为永恒主他的上帝的手帮助他。 |
新译本 | 布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
现代译 | 布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是亚伦的儿子。 |
当代译 | 这些事以后,在亚达薛西作波斯王的年间,有一个名叫以斯拉的人,从巴比伦来到耶路撒冷。以斯拉是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子。亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子。米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子。布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 |
思高本 | 步克是阿彼叔亚的儿子,阿彼叔亚是丕乃哈斯的儿子,阿彼叔亚是厄肋阿匝尔的儿子,厄肋阿匝尔是大司祭亚郎的儿子。 |
文理本 | 布基乃亚比书子、亚比书乃非尼哈子、非尼哈乃以利亚撒子、以利亚撒乃大祭司亚伦子、 |
修订本 | 布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是亚伦大祭司的儿子。 |
KJV 英 | The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: |
NIV 英 | the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest-- |
第6句
和合本 | 这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列 神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华他 神的手帮助他。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Yǐsīlà cóng Bābǐlún shang lái, tā shì mǐnjié de Wénshì, tōngdá Yēhéhuá Yǐsèliè shén suǒ cì Móxī de lǜfǎ shū. wáng yún zhún tā yīqiè suǒ qiú de, shì yīn Yēhéhuá tā shén de shǒu bāngzhu tā. |
吕振中 | 亚达薛西王七年、以色列人之中、祭司、利未人、歌唱的、守门的、当殿役的──之中、有的上了耶路撒冷。 |
新译本 | 这位以斯拉是一位经学家,精通耶和华以色列的 神赐给摩西的律法;因为耶和华他 神的手帮助他,所以王赐他所求的一切,他就从巴比伦上来。 |
现代译 | 以斯拉是一个饱学之士,精通上主—以色列上帝给摩西的法律。因为上主—以色列的上帝赐福给以斯拉,以斯拉要求皇帝的每一件事,皇帝都准他。 |
当代译 | 这以斯拉来自巴比伦,他是一位杰出的律法教师,精通主以色列上帝赐给摩西的律法;因为耶和华他的上帝的手扶持他,所以他的一切要求都得到王的批准。 |
思高本 | 这厄斯德拉是位经师,精通上主赐给梅瑟的法律。他因有上主天主的助佑,君王准许了他所要求的一切,他遂从巴比伦起程。 |
文理本 | 以斯拉于摩西之律、以色列之上帝耶和华所赐者、为明敏之文士、蒙其上帝耶和华祐、所求于王、王悉许之、彼自巴比伦而上、 |
修订本 | 这以斯拉从巴比伦上来,他是一个文士,精通耶和华-以色列上帝所赐摩西的律法。王允准他一切所求的,因为耶和华-他上帝的手帮助他。 |
KJV 英 | This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
NIV 英 | this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
第7句
和合本 | 亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。 |
---|---|
拼音版 | Yàdáxuēxī wáng dì qī nián, Yǐsèliè rén, jìsī, Lìwèi rén, gē chàng de, shǒu mén de, ní tí níng, yǒu shang Yēlùsǎleng de. |
吕振中 | 王第七年五月、以斯拉来到耶路撒冷。 |
新译本 | 在亚达薛西王第七年,一些以色列人和一些祭司、利未人、歌唱的、守门的和作殿役的,和他一起上耶路撒冷去。 |
现代译 | 亚达薛西在位的第七年,以斯拉跟一群以色列人从巴比伦动身回耶路撒冷。这群人包括祭司、利未人、圣殿歌手、圣殿守卫,和工人。 |
当代译 | 亚达薛西王第七年,又有一些以色列人、祭司、利未人、歌咏的、守门的和当殿役的,一起来到耶路撒冷。 |
思高本 | 与他同行的,还有一些以色列子民、司祭、肋未人、歌咏者、门丁和献身者;他们在阿塔薛西斯王第七年,上了耶路撒冷。 |
文理本 | 亚达薛西王七年、以色列族、祭司利未人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、各有其人、上耶路撒冷、 |
修订本 | 亚达薛西王第七年,有些以色列人、一些祭司、利未人、歌唱的、门口的守卫、殿役,上耶路撒冷去。 |
KJV 英 | And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
NIV 英 | Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
第8句
和合本 | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Wáng dì qī nián wǔ yuè, Yǐsīlà dào le Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 正月一日、他决定从巴比伦上来(传统∶那是┅┅上来之根基);五月一日、以斯拉就来到耶路撒冷,因为他的上帝至善的手帮助了他。 |
新译本 | 王第七年五月来到耶路撒冷。 |
现代译 | 他们离开巴比伦是正月初一日;由於得到上帝的帮助,他们在五月初一就到达耶路撒冷。 |
当代译 | 以斯拉在同年的一月一日,从巴比伦起程往耶路撒冷去,他决定献身,专心研读主的诫命,不单身体力行,还要将这些律法诫命谆谆训诲、教导以色列人。因为以斯拉的上帝一直都在帮助他,所以,到了五月一日他就顺利抵达耶路撒冷。 |
思高本 | 厄斯德拉在王当国第七年五月,到了耶路撒冷。 |
文理本 | 七年五月、以斯拉至耶路撒冷、 |
修订本 | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 |
KJV 英 | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
NIV 英 | Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king. |
第9句
和合本 | 正月初一日,他从巴比伦起程,因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Zhēngyuè chū yī rì, tā cóng Bābǐlún qǐ chéng. yīn tā shén shī ēn de shǒu bāngzhu tā, wǔ yuè chū yī rì jiù dào le Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 因为以斯拉立定了心意研究永恒主的律法而遵行它,又在以色列中教授了律例和典章。 |
新译本 | 正月初一,以斯拉开始从巴比伦上来;五月初一来到耶路撒冷,他 神施恩的手帮助他, |
现代译 | 他们离开巴比伦是正月初一日;由於得到上帝的帮助,他们在五月初一就到达耶路撒冷。 |
当代译 | 以斯拉在同年的一月一日,从巴比伦起程往耶路撒冷去,他决定献身,专心研读主的诫命,不单身体力行,还要将这些律法诫命谆谆训诲、教导以色列人。因为以斯拉的上帝一直都在帮助他,所以,到了五月一日他就顺利抵达耶路撒冷。 |
思高本 | 他决定由一月一日由巴比伦起程,赖他天主的助佑,五月一日到了耶路撒冷。 |
文理本 | 正月朔、自巴比伦启行、蒙其上帝之祐、五月朔、至耶路撒冷、 |
修订本 | 正月初一,他从巴比伦起程,五月初一就到了耶路撒冷,因为他上帝施恩的手帮助他。 |
KJV 英 | For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
NIV 英 | He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him. |
第10句
和合本 | 以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsīlà déng zhì kǎo jiū zūnxíng Yēhéhuá de lǜfǎ, yòu jiāng lǜ lì diǎnzhāng jiàoxun Yǐsèliè rén. |
吕振中 | 祭司以斯拉是个经学士、精于永恒主诫命的话、和永恒主给以色列的律例。以下这一段是亚达薛西王寄给以斯拉的上谕本子∶ |
新译本 | 因为以斯拉专心寻求研究耶和华的律法,并且遵行,在以色列中教导律例和典章。 |
现代译 | 以斯拉一生专心研究并实行上主的法律,又把一切法律规条教导以色列人民。 |
当代译 | 以斯拉在同年的一月一日,从巴比伦起程往耶路撒冷去,他决定献身,专心研读主的诫命,不单身体力行,还要将这些律法诫命谆谆训诲、教导以色列人。因为以斯拉的上帝一直都在帮助他,所以,到了五月一日他就顺利抵达耶路撒冷。 |
思高本 | 厄斯德拉专心致志研究上主的法律,心体力行,且在以色列人中教授法律和诫命。 |
文理本 | 以斯拉决志究察耶和华律、而遵行之、且以典章律例、训诲于以色列中、○ |
修订本 | 以斯拉立志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教导以色列人。 |
KJV 英 | For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. |
NIV 英 | For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel. |
第11句
和合本 | 祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说: |
---|---|
拼音版 | Jìsī Yǐsīlà shì tōngdá Yēhéhuá jièmìng, hé cì Yǐsèliè zhī lǜ lì de Wénshì. Yàdáxuēxī wáng cìgei tāmen yù zhǐ, shàngmian xie zhe shuō, |
吕振中 | (由拉7∶12-26是用亚兰语写的)「诸王之王亚达薛西、给祭司以斯拉、精于天上上帝之律法的经学士、致意问安∶如今 |
新译本 | 亚达薛西王颁发谕旨给以斯拉;以斯拉是一位祭司和经学家,精通耶和华的诫命和赐给以色列之律例;谕旨内容是这样: |
现代译 | 亚达薛西皇帝把以下的诏书颁给以斯拉;以斯拉是祭司和经学专家,精通上主赐给以色列的诫命和法律。 |
当代译 | 祭司以斯拉是个律法教师,他精通主的诫命和他给以色列的律例。亚达薛西王颁给以斯拉一道谕旨说: |
思高本 | 阿塔薛西斯王,颁给精通上主给以色列人的诫命和法律的司祭兼经师厄斯德拉的诏书,副本如下: |
文理本 | 祭司以斯拉为文士、明耶和华之诫命、及所赐以色列之典章、亚达薛西王降诏、其文曰、 |
修订本 | 亚达薛西王赐给精通耶和华诫命和以色列律例的文士以斯拉祭司的谕旨,抄本如下: |
KJV 英 | Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. |
NIV 英 | This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel: |
第12句
和合本 | 诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上 神律法大德的文士云云: |
---|---|
拼音版 | Zhū wáng zhī wáng Yàdáxuēxī , dá yú jìsī Yǐsīlà tōngdá tiān shang shén lǜfǎ dà dé de Wénshì, yúnyún. |
吕振中 | 我下了谕旨∶在我国内的以色列人民中、祭司和利未人、凡自愿要同你上耶路撒冷去的、他们尽可以去。 |
新译本 | “诸王之王亚达薛西赐谕旨给以斯拉祭司,精通天上 神律法的经学家,愿你平安。 |
现代译 | 「我—亚达薛西,诸王之王,赐谕给精通天上上帝法律的专家以斯拉祭司: |
当代译 | “王中之王亚达薛西写给精通天上上帝律法的律法教师祭司以斯拉,愿你平安: |
思高本 | 万王之王阿塔薛西斯,祝上天大王的法律经师厄斯德拉安好: |
文理本 | 诸王之王亚达薛西、告祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、完人等称、 |
修订本 | "诸王之王亚达薛西,达于精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士等等:现在 |
KJV 英 | Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
NIV 英 | Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
第13句
和合本 | 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì wǒ guó zhōng de Yǐsèliè rén, jìsī, Lìwèi rén, fán gānxīn shang Yēlùsǎleng qù de, wǒ jiàng zhǐ zhún tāmen yǔ nǐ tóng qù. |
吕振中 | 你既是从王和他的七位参谋面前被遣派,照你的上帝的律法书、就是你手中所拿着的、去考察犹大和耶路撒冷的情况; |
新译本 | 现在我下令:住在我国中的以色列人中,愿意上到耶路撒冷去的祭司和利未人,他们都可以与你同去。 |
现代译 | 「我命令帝国内的以色列人、祭司、利未人,凡愿意的人都可以跟你一起回耶路撒冷去。 |
当代译 | “朕现在下令批准所有在我国内的以色列人和他们的祭司以及利未人,凡是愿意上耶路撒冷的都可以跟你一起去。 |
思高本 | 我现在颁布此令:凡在我国土内的以色列人民,以及司祭和肋未人,有愿赴耶路撒冷的,可与你同去; |
文理本 | 我谕国中以色列民、祭司利未人、凡乐意往耶路撒冷者、与尔偕往、 |
修订本 | 住在我国中的以色列百姓、祭司、利未人,凡愿意上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 |
KJV 英 | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. |
NIV 英 | Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go. |
第14句
和合本 | 王与七个谋士既然差你去,照你手中 神的律法书,察问犹大和耶路撒冷的景况; |
---|---|
拼音版 | Wáng yǔ qī gè móu shì jìrán chāi nǐ qù, zhào nǐ shǒu zhōng shén de lǜfǎ shū, chá wèn Yóudà, hé Yēlùsǎleng de jǐngkuàng. |
吕振中 | 你又带着金银,就是王和他的参谋自愿献给住耶路撒冷之以色列的上帝的; |
新译本 | 你既然是王和他七位顾问所派去的,就要照着你手中 神的律法书,查察犹大和耶路撒冷的情况。 |
现代译 | 我,连同我的七个参谋,派你去调查耶路撒冷和犹大的情况,看看人民有没有遵守那交托给你的上帝的法律。 |
当代译 | 朕听了七位顾问的意见以后,决定派你上犹大和耶路撒冷,你要根据上帝的律法,查察当地的宗教情况,然后向我报告。 |
思高本 | 因为君王和七位参谋派遗你去,照你手中所持有的天主的法律,视察犹大和耶路撒冷, |
文理本 | 尔既为王与其谋士七人所遣、循在尔手之上帝律、以察犹大耶路撒冷之事、 |
修订本 | 既然王与七个谋士派你去,照你手中上帝的律法视察犹大和耶路撒冷的景况; |
KJV 英 | Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; |
NIV 英 | You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand. |
第15句
和合本 | 又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷、以色列 神的; |
---|---|
拼音版 | Yòu daì jīn yín, jiù shì wáng hé móu shì gānxīn xiàn gei zhù Yēlùsǎleng, Yǐsèliè shén de, |
吕振中 | 你带着你在巴比伦全省所得到的一切金银、连同人民和祭司自愿献的礼物、就是他们自愿献给在耶路撒冷他们的上帝之殿的。 |
新译本 | 你要把王和他顾问甘心献的金银带去,奉献给住在耶路撒冷之以色列的 神; |
现代译 | 你要带我和我的参谋甘心献的金银供物给那位住在耶路撒冷圣殿的以色列上帝。 |
当代译 | 朕和七位顾问又甘心乐意献出一些金银,派你献呈给住在耶路撒冷的以色列的上帝。 |
思高本 | 并带去君王和他的参谋,甘愿住在的天主的金银, |
文理本 | 且携王与谋士所乐输以色列上帝之金银、其居所在耶路撒冷、 |
修订本 | 你又带着王和谋士乐意献给住耶路撒冷、以色列上帝的金银, |
KJV 英 | And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, |
NIV 英 | Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, |
第16句
和合本 | 并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们神殿的礼物。 |
---|---|
拼音版 | Bìng daì nǐ zaì Bābǐlún quán sheng suǒ dé de jīn yín, hé bǎixìng, jìsī lèyì xiàn gei Yēlùsǎleng tāmen shén diàn de lǐwù. |
吕振中 | 既然如此,那么你就要用这金银忠实诚信地去买公牛、公绵羊、绵羊羔、和跟这些祭牲同献的素祭和奠祭之物,供献在耶路撒冷的、你们的上帝之殿的祭坛上。 |
新译本 | 也要带着你在巴比伦全省所得的金银,连同人民和祭司甘心乐意献给在耶路撒冷 神的殿的礼物, |
现代译 | 你也要带着你在巴比伦省徵收的一切金子和银子,以及以色列人和祭司们自愿献给耶路撒冷上帝圣殿的礼物。 |
当代译 | 你也应当把你在巴比伦全省收到的民众和祭司乐意奉献给圣殿的金银和礼物,一并带去。 |
思高本 | 以及你在巴比伦所获得的金银,和民众并司祭向耶路撒冷天主的殿宇,所自愿捐献的献仪。 |
文理本 | 又携在巴比伦州所得之金银、及民与祭司为其上帝室在耶路撒冷、所乐输者、 |
修订本 | 和你在巴比伦全省所得的一切金银,以及百姓、祭司甘心献给耶路撒冷他们上帝殿的礼物, |
KJV 英 | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: |
NIV 英 | together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem. |
第17句
和合本 | 所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭、奠祭之物,献在耶路撒冷你们神殿的坛上。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐ dāng yòng zhè jīn yín, jísù mǎi gōngniú, gōng miányáng, miányáng gāo, hé tóng xiàn de sù jì diàn jì zhī wù, xiàn zaì Yēlùsǎleng nǐmen shén diàn de tán shang. |
吕振中 | 剩下的金银、你和你的同职弟兄看怎么作好,就怎么作,照你们的上帝所喜悦的去作。 |
新译本 | 使你可以用这些银子审慎地购买公牛、公绵羊、绵羊羔,以及与祭牲同献的素祭和奠祭,献在耶路撒冷你们 神的殿的祭坛上。 |
现代译 | 「你要谨慎用这些钱买公牛、公绵羊、小绵羊、谷物,和酒,献在耶路撒冷圣殿的祭坛上。 |
当代译 | 你可以先用这些金银买公牛、公山羊和绵羊,还有素祭品和奠祭用品。你到了耶路撒冷以后就要把这一切全都献在你们上帝的祭坛上。 |
思高本 | 为此,你可用这钱,费心去买牛犊、绵羊和羔羊,以及同献的素祭和奠祭的祭品,奉献在耶路撒冷你们天主殿内的祭坛上。 |
文理本 | 当以此金速购牡犊、牡绵羊、绵羊羔、及相随之素祭与灌祭、献于耶路撒冷尔上帝室之坛、 |
修订本 | 那么,你就当用这银子急速买公牛、公绵羊、小绵羊,和同献的素祭、浇酒祭,献在耶路撒冷你们上帝殿的坛上。 |
KJV 英 | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
NIV 英 | With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
第18句
和合本 | 剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们 神的旨意。 |
---|---|
拼音版 | Shèngxia de jīn yín, nǐ hé nǐde dìxiōng kàn zhe zenyàng hǎo, jiù zenyàng yòng, zǒng yào zūn zhe nǐmen shén de zhǐyì. |
吕振中 | 所交给你的器皿、做你的上帝殿中使用的、你要交于那在耶路撒冷的上帝面前。 |
新译本 | 剩余的金银,你和你的族人看怎么办好,就怎么用;只要照着你们 神的旨意去作就是了。 |
现代译 | 剩下的金银,你可以按照你上帝的旨意,用在你和你同胞认为妥当的地方。 |
当代译 | 剩下来的金银该怎麽用,就交由你和你的兄弟去决定,只要符合你们上帝的心意就可以。 |
思高本 | 对於所馀的金银,你和你的弟兄看着怎样作好,就按照你们天主的旨意去作。 |
文理本 | 其余金银、依尔与同侪所视为善者、循尔上帝旨而用之、 |
修订本 | 剩下的金银,你和你的弟兄看怎样好,就怎样用,但总要遵照你们上帝的旨意。 |
KJV 英 | And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. |
NIV 英 | You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
第19句
和合本 | 所交给你神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。 |
---|---|
拼音版 | Suǒ jiāo gei nǐ shén diàn zhōng shǐyòng de qìmǐn, nǐ yào jiāo zaì Yēlùsǎleng shén miànqián. |
吕振中 | 你的上帝殿中其余所需用的、若落在你责任上须要供给的,你可以从王的库房里去供给。 |
新译本 | 至于交给你为你 神殿中事奉用的器皿,你要放在耶路撒冷的 神面前。 |
现代译 | 你要把所有交给你那些圣殿事奉用的器皿献给在耶路撒冷的上帝。 |
当代译 | 还有,朕交还给你们那些用来供奉在圣殿里的器皿,你也要全数放在上帝的圣殿里。 |
思高本 | 至於交给你,为你天主的殿宇行敬礼时用的器皿,都应安置在耶路撒冷的天主前! |
文理本 | 所付尔之器皿、供事于尔上帝室者、当付于耶路撒冷之上帝前、 |
修订本 | 你要带着交托给你、在上帝殿中事奉用的器皿,到耶路撒冷上帝面前。 |
KJV 英 | The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. |
NIV 英 | Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God. |
第20句
和合本 | 你神殿里,若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shén diàn lǐ ruò zaì yǒu xū yòng de jīngfeì, nǐ keyǐ cóng wáng de fǔ kù lǐ zhī qǔ. |
吕振中 | 「我、我亚达薛西王又下了谕旨给大河以西那边所有的司库官,说∶那精于天上上帝之律法的经学士、祭司以斯拉、无论向你们要什么,你们总要充份周到地备办∶ |
新译本 | 如果你需要支付你 神的殿其余的费用,你可以从王的库房里支付。 |
现代译 | 此外,圣殿所需要的其他东西,你都可以从国库取用。 |
当代译 | 如果圣殿里还缺少经费,你可以到国库去提取。 |
思高本 | 如你天主的殿另有需要,而你又必须备置,概由王家府库支付。 |
文理本 | 尔上帝室复有所需、则可取诸王库、 |
修订本 | 你上帝殿里若再有需用的经费,是你负责供应的,可以从王的宝库里支取。 |
KJV 英 | And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. |
NIV 英 | And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury. |
第21句
和合本 | 我亚达薛西王,又降旨与河西的一切库官说,通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办, |
---|---|
拼音版 | Wǒ Yàdáxuēxī wáng yòu jiàng zhǐ yǔ hé xī de yīqiè kù guān, shuō, tōngdá tiān shang shén lǜfǎ de Wénshì jìsī Yǐsīlà, wúlùn xiàng nǐmen yào shénme, nǐmen yào sù sù dì beì bàn, |
吕振中 | 就是银子到一百担(一担重的等于一二九·九七磅;轻的等于一零八·二九磅)的,麦子到一百歌珥(一『歌珥』约等于四石),酒到一百罢特(一『罢特』约等于四斗)、油到一百罢特,盐不记明限额。 |
新译本 | 我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。 |
现代译 | 「我命令所有在河西省的财政官员,要尽快供给这个精通天上上帝法律的专家—以斯拉祭司所要求的每一样东西; |
当代译 | 我亚达薛西王又下旨吩咐河西所有的国库官员:这位精通上帝律法的律法教师祭司以斯拉,无论他向你们要求甚麽, |
思高本 | 我阿塔薛西斯王,向河西的司库官颁布此令:凡厄斯德拉司祭兼上天大王的法律经师,向你所要求的,都应立即一一照办: |
文理本 | 我亚达薛西王降诏、命河西诸司库、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速为之、 |
修订本 | "我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:'精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理, |
KJV 英 | And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
NIV 英 | Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
第22句
和合本 | 就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì yínzi zhídào yī bǎi tā lián dé, maìzi yī bǎi kē er, jiǔ yī bǎi bā tè, yóu yī bǎi bā tè, yán bù jì qí shǔ, ye yào gei tā. |
吕振中 | 凡天上之上帝所晓谕的、总要为天上之上帝的殿正正确确地备办,免得上帝的震怒临到了王和王众子的国。 |
新译本 | 他可以要银子三千四百公斤,麦子一百公斤,酒二千二百公升,油二千二百公升,盐却不受限制。 |
现代译 | 最高限度可达:银子叁千四百公斤,麦子一万公斤,酒两千公升,橄榄油两千公升;至於盐,不受限制。 |
当代译 | 只要是不超过叁点四公吨的银子,二万二千公升的麦子,二千二百公升的酒和二千二百公升的油,你们都要立刻给他;至於盐,你们更可以任由他支取。 |
思高本 | 银子至一百「塔冷通」,麦子至一百「苛尔」,酒至一百「巴特」,油至一百「巴特」,监无限制。 |
文理本 | 银一百他连得、麦一百歌珥、酒一百罢特、油一百罢特为限、盐不计数、 |
修订本 | 直至一百他连得银子,一百柯珥麦子,一百罢特酒,一百罢特油,盐不限其数。 |
KJV 英 | Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
NIV 英 | up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit. |
第23句
和合本 | 凡天上之神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理,为何使忿怒临到王和王众子的国呢? |
---|---|
拼音版 | Fán tiān shang zhī shén suǒ fēnfu de, dāng wèi tiān shang shén de diàn xiángxì bànlǐ. wèihé shǐ fèn nù líndào wáng hé wáng zhòng zǐ de guó ne. |
吕振中 | 你们呢、我要使你们知道∶要向所有的祭司、利未人、音乐员、守门的、当殿役的、供这上帝之殿使用的、收贡品赋税、或叫他们服役、那是不合法的。 |
新译本 | 天上的 神命令的,就要为天上 神的殿热心去作,免得忿怒临到王和王的子孙的国。 |
现代译 | 你们要谨慎,天上上帝为他圣殿所要求的每一样东西,你们都要供给;这样,他才不会向我和继承我王位的人发怒。 |
当代译 | 凡天上的上帝所命令的,有关圣殿的事情,都要细心办好,免得他迁怒於我、我的孩子以及我们的国家。 |
思高本 | 凡上天大主所命令的一切,都应为上天大主的殿一一遵行,免得义怒降在君王和他子孙的国土上。 |
文理本 | 凡天上上帝所命者、当为其室、详审为之、何可招怒、及于王国、与其诸子哉、 |
修订本 | 凡天上之上帝所吩咐的,当为天上之上帝的殿切实办理。何必使愤怒临到王和王众子的国呢? |
KJV 英 | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
NIV 英 | Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
第24句
和合本 | 我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的和尼提宁,并在神殿当差的人,不可叫他们进贡、交课、纳税。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu xiǎoyù nǐmen, zhìyú jìsī, Lìwèi rén, gē chàng de, shǒu mén de, hé ní tí níng, bìng zaì shén diàn dāng chāi de rén, bùke jiào tāmen jìn gòng, jiāo kè, nà shuì. |
吕振中 | 「你呢、以斯拉阿,你要照你的上帝的智慧、就是你手中所有的、去分派审判官、司法员、就是可以为大河以西那边的人民、为一切明白你的上帝之律法的人、司理法案,使不明白上帝律法的人得以明白。 |
新译本 | 我要你们知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守门的,作殿役的和在这 神的殿里作仆人的,都不可以向他们征收税款、贡物和粮食。 |
现代译 | 你们不许向祭司、利未人、歌手、守卫、工人,或任何跟这圣殿有关的人徵税。 |
当代译 | 我还要吩咐你们,不许向任何一位祭司、利未人、歌咏者、守门的或圣殿的仆役徵收任何税项。 |
思高本 | 我再通告你们:不得向所有司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身作殿役的,或在这天主殿内作侍役的,徵收田赋、课捐和关税。 |
文理本 | 我谕尔曹、凡祭司利未人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、及上帝室诸供役者、勿使进贡、输饷纳税、 |
修订本 | 我再吩咐你们:至于任何祭司、利未人、歌唱的、门口的守卫和殿役,以及在上帝的这殿事奉的人,不可要求他们进贡,纳粮,缴税。' |
KJV 英 | Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
NIV 英 | You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
第25句
和合本 | 以斯拉啊,要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsīlà a, yào zhào zhe nǐ shén cì nǐde zhìhuì, jiāng suǒ yǒu míngbai nǐ shén lǜfǎ de rén Lìwèi shì shī, shenpàn guān, zhìlǐ hé xī de bǎixìng, shǐ tāmen jiàoxun yīqiè bù míngbai shén lǜfǎ de rén. |
吕振中 | 凡不遵行你的上帝之律法和王之法律的人、你要严格地定他的罪,或是处死,或是放逐,或是资产充公,或是人身监禁。」(由拉7∶12-26是用亚兰语写的) |
新译本 | 至于你以斯拉,你要照着你手中 神的智慧书,委任法官和官吏,治理在河西那边所有明白你 神的律法的人民,那些不晓得律法的人,你要教导他们。 |
现代译 | 「以斯拉,你要用上帝给你的智慧,指派行政官员和审判官去治理全河西省的人民,就是那些遵守你上帝法律的人民。你必须把那法律教给不明白的人。 |
当代译 | 至於你,以斯拉,你要运用上帝赐给你的智慧,挑选那些明白你上帝律法的人,委任他们作审判官和其他官员,让他们来治理所有河西的人民,同时负起教导的工作,教导那些不懂上帝律法的人。 |
思高本 | 厄斯德拉,你要按手中所持的天主的法律,派定官吏和判官,治理河西所有的人民,即认识你天主法律的人民,凡不认识的,应加教导; |
文理本 | 命尔以斯拉、凭尔上帝所赋之智、设立有司士师、以治河西之民、悉尔上帝律者、其未悉者、则训迪之、 |
修订本 | "你,以斯拉啊,要照着你上帝赐你的智慧,指派所有明白你上帝律法的人作官长、审判官,治理河西所有的百姓,教导不明白上帝律法的人。 |
KJV 英 | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. |
NIV 英 | And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them. |
第26句
和合本 | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。 |
---|---|
拼音版 | Fán bù zūnxíng nǐ shén lǜfǎ hé wáng mìnglìng de rén jiù dāng sù sù déng tāde zuì, huò zhìsǐ, huò chōng jūn, huò chāo jiā, huò qiújìn. |
吕振中 | 永恒主我们列祖的上帝是当受祝颂的,因为他将这样的意思放在王的心意中,使他去修饰那在耶路撒冷的永恒主之殿; |
新译本 | 不遵守你 神的律法和王的律法的,就要审慎地判决处分,或是处死、或是放逐、或是没收家产、或是囚禁。” |
现代译 | 如果有人不服从你上帝的法律或这帝国的法律,他必须立刻受到严厉的处分:处死,或放逐,或没收财产,或监禁。」 |
当代译 | 凡不服从你们上帝的律法以及王的命令的,就当立刻治罪;或处死、或充军、或抄家、或监禁。” |
思高本 | 凡不遵守你天主的和君王的法律,应严加处分:或处死刑,或放逐,或财产充公,或徒到」。 |
文理本 | 凡不遵尔上帝之律、及王命者、速加以刑、或殛、或窜、或籍其家、或囚于狱、○ |
修订本 | 凡不遵行你上帝律法和王命令的人,当速速定他的罪,或处死,或充军,或抄家,或囚禁。" |
KJV 英 | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
NIV 英 | Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment. |
第27句
和合本 | 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿; |
---|---|
拼音版 | Yǐsīlà shuō, Yēhéhuá wǒmen lièzǔ de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā shǐ wáng qǐ zhè xīnyì xiūshì Yēlùsǎleng Yēhéhuá de diàn, |
吕振中 | 上帝又使我在王和众参谋跟王所有英勇军官面前恩宠。因为永恒主我的上帝的手帮助了我,我就壮胆;我便从以色列中选拔了首领、和我一同上来。 |
新译本 | 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应该称颂的,因为他把这样的意念放在君王的心里,使他修饰那在耶路撒冷的耶和华的殿; |
现代译 | 以斯拉说:「愿上主—我们祖先的上帝受赞美!他使皇帝自愿以这方法来修饰耶路撒冷上主的圣殿。 |
当代译 | 以斯拉颂扬主说:赞美我们祖先的上帝,因为他感动了王的心,叫他去修好在耶路撒冷的圣殿, |
思高本 | 上主我们祖先的天主,应受赞美,因为 感动了君王的心,决意光荣耶路撒冷上主的殿宇, |
文理本 | 我列祖之上帝耶和华、宜颂美焉、彼置此意于王心、修饰耶和华室、在耶路撒冷、 |
修订本 | 以斯拉说:"耶和华-我们列祖的上帝是应当称颂的!因他使王起这心愿,使耶路撒冷耶和华的殿得荣耀, |
KJV 英 | Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: |
NIV 英 | Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way |
第28句
和合本 | 又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我 神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。” |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì wáng hé móu shì, bìng dà néng de jūnzhǎng miànqián shī ēn yú wǒ. yīn Yēhéhuá wǒ shén de shǒu bāngzhu wǒ, wǒ jiù déyǐ jiān qiáng, cóng Yǐsèliè zhōng zhāo jù shǒulǐng, yǔ wǒ yītóng shang lái. |
吕振中 | 以下是亚达薛西王执掌国政时候从巴比伦和我一同上来的人、他们的父系族长和家谱∶ |
新译本 | 又使我在王和谋士,以及王手下有权势的领袖面前蒙恩。因为耶和华我 神的手帮助我,我就有勇气,召集以色列中一些首领,与我一同上来。” |
现代译 | 上帝的恩典使我赢得皇帝、他的参谋们,以及他一切有权势官员们的赞助。上主—我的上帝给我勇气,使我说服了很多以色列宗族的领袖,愿意跟我一起回去。」 |
当代译 | 他又在王和他的顾问以及王的群臣面前施恩给我;我主上帝的手又扶持我,使我有足够的力量去召集以色列的领袖,与我一同重返耶路撒冷。 |
思高本 | 使我在王和他的参谋前,以及在王所有的一切有权势的首长前,获得了宠幸。我因上主我天主的扶助,增加了勇气,遂召集以色列人的首领,与我一同起程。 |
文理本 | 施恩于我、在王与其谋士、及有权之军长前、我蒙我上帝耶和华祐、则强厥志、集以色列族长、与我偕上、 |
修订本 | 他又在王和谋士,以及王所有大能的军官面前施恩于我。我因耶和华-我上帝的手的帮助,得以坚强,从以色列中召集领袖,与我一同上来。" |
KJV 英 | And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
NIV 英 | and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me. |