第1句
和合本 | 于是,大利乌王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处, |
---|---|
拼音版 | Yúshì Dàlìwū wáng jiàng zhǐ, yào xún chá diǎn jí kù neì, jiù shì zaì Bābǐlún cáng bǎowù zhī chù. |
吕振中 | 在亚马他、在玛代省的宫堡里、曾经发现了一卷,内中是这样记着∶「记录∶ |
新译本 | 于是,大利乌王下令考查在巴比伦库房的档案, |
现代译 | 於是,大流士皇帝发布命令查阅保存在巴比伦的皇室记录。 |
当代译 | 於是,大利乌王下令查阅巴比伦御用图书馆收藏的一切典籍。 |
思高本 | 达理阿王遂下令,检查在巴比伦贮藏宝物的档案室。 |
文理本 | 大利乌王降诏、使稽典籍之库、在巴比伦藏珍之所、 |
修订本 | 于是大流士王降旨,要寻察典籍库,就是在巴比伦藏档案之处; |
KJV 英 | Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. |
NIV 英 | King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon. |
第2句
和合本 | 在玛代省亚马他城的宫内寻得一卷,其中记着说: |
---|---|
拼音版 | Zaì Mǐdǐyà sheng yà mǎ tā chéng de gōng neì xún dé yī juàn, qízhōng jì zhe shuō, |
吕振中 | 古列王元年古列王下了谕旨∶关于那在耶路撒冷的上帝之殿,这殿要重新建造,作为献祭的地方;根基要好好地奠;殿高要六十肘(一肘等于一呎半),宽六十肘; |
新译本 | 在玛代省的亚马他宫中,发现了一卷书卷。其中写着这样的一段记录: |
现代译 | 但是他们却在米底亚省的亚马他城的宫内发现了一卷古卷,上面有这样的记载: |
当代译 | 结果有人就在玛代省亚马他城的宫内找到一分有关的文件, |
思高本 | 在厄克巴塔纳,即在玛待省的王堡内,发现了一宗案卷,上边这样的记载:「备忘录: |
文理本 | 于玛代州、亚马他宫得籍、 |
修订本 | 在玛代省亚马他城的宫内寻得一卷,其中这样写着,"纪录如下: |
KJV 英 | And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: |
NIV 英 | A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum: |
第3句
和合本 | 古列王元年,他降旨论到耶路撒冷 神的殿,要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘,宽六十肘, |
---|---|
拼音版 | Gǔliè wáng yuán nián, tā jiàng zhǐ lún dào Yēlùsǎleng shén de diàn, yào jiànzào zhè diàn wèi xiànjì zhī chù, jiān lì diàn de gēnjī. diàn gāo liù shí zhǒu, kuān liù shí zhǒu, |
吕振中 | 用三层琢光的石头、一层木头(传统∶新;或译∶一层新木头)∶经费要由王的库房支付。 |
新译本 | “古列王元年,古列王颁发有关在耶路撒冷 神的殿的命令,要把这殿重建起来,作献祭的地方;要奠立殿的根基。殿高二十七公尺,宽二十七公尺。 |
现代译 | 「塞鲁士皇帝当政的第一年,他下命令要重建耶路撒冷的圣殿,作为献祭的地方。这殿要有二十七公尺高,二十七公尺宽。 |
当代译 | 里面提到在塞鲁士王元年塞鲁士王所颁下、与耶路撒冷重建圣殿有关的一道谕旨。内容吩咐犹太人重建圣殿作为献祭的地方;并且奠立地基,要用叁层大石,上面还要加盖一层新木,务必坚固,殿的高度和宽度都是二十六点七公尺。全部经费均由国库支付。 |
思高本 | 居鲁士王元年,居鲁士曾为耶路撒冷天主的殿宇,颁发上谕:殿宇应予重建,为在那里举行祭献,奉献火祭;殿应高六十肘,宽六十肘, |
文理本 | 上载古列王元年降诏曰、耶路撒冷上帝之室、当建筑之、以为献祭之所、使基巩固、其室高六十肘宽六十肘、 |
修订本 | 居鲁士王元年,王降旨论到在耶路撒冷上帝的殿,要建造这殿作为献祭之处,坚固它的根基。殿高六十肘,宽六十肘, |
KJV 英 | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; |
NIV 英 | In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be ninety feet high and ninety feet wide, |
第4句
和合本 | 用三层大石头、一层新木头,经费要出于王库。 |
---|---|
拼音版 | Yòng sān céng dà shítou, yī céng xīn mùtou, jīngfeì yào chūyú wáng kù. |
吕振中 | 并且上帝殿中的器皿、无论金的银的、就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿堂中所掠去、带到巴比伦的、也都要归还到耶路撒冷的殿堂中,在原处地方存放在上帝的殿里。」 |
新译本 | 三层光滑石块,一层新木头,所有费用由王库支付。 |
现代译 | 墙要每叁层石头上加一层木材。一切费用由国库支出。 |
当代译 | 里面提到在塞鲁士王元年塞鲁士王所颁下、与耶路撒冷重建圣殿有关的一道谕旨。内容吩咐犹太人重建圣殿作为献祭的地方;并且奠立地基,要用叁层大石,上面还要加盖一层新木,务必坚固,殿的高度和宽度都是二十六点七公尺。全部经费均由国库支付。 |
思高本 | 叁层用方石,一层用木料修建;所有费用概出自室。 |
文理本 | 用大石三层、新木一层、所费取诸王库、 |
修订本 | 要用三层凿成的石头,一层木头,经费可出于王的库房。 |
KJV 英 | With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house: |
NIV 英 | with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury. |
第5句
和合本 | 并且神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie shén diàn de jīn yínqì mǐn, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng de diàn zhōng lüè dào Bābǐlún de, yào guī hái daì dào Yēlùsǎleng de diàn zhōng, gè àn yuán chù fàng zaì shén de diàn lǐ. |
吕振中 | 「所以现在呢、大河以西那边的巡抚达乃、和示他波斯乃、跟你们的同僚、就是大河以西那边的都察,你们都要远离那里; |
新译本 | 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺,带到巴比伦的 神殿中的金银器皿,都要归还,送到耶路撒冷的殿,各按原来的地方放在 神的殿中。” |
现代译 | 尼布甲尼撒王从耶路撒冷圣殿带到巴比伦来的金银器皿也要归还耶路撒冷的圣殿,放在原来的位置。」 |
当代译 | 尼布甲尼撒从圣殿拿走的金银器皿全部都要带回耶路撒冷去,放在圣殿原来的地方。 |
思高本 | 此外,凡拿步高王取耶路撒冷殿宇,而运到巴比伦的,天主殿宇的那些金银器,册都应归还,送回耶路撒冷的殿宇内,各放在原处,安置在天主的殿宇内。 |
文理本 | 上帝室中金银器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、运至巴比伦者、可复还之、携至耶路撒冷之殿、置诸上帝室、各归其所、 |
修订本 | 至于上帝殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠取带到巴比伦的,必须归还,带回耶路撒冷的殿中,各按原处放在上帝的殿里。" |
KJV 英 | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. |
NIV 英 | Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God. |
第6句
和合本 | 现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们, |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì hé xī de zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng nǐmen de tóng dǎng, jiù shì zhù hé xī de Yàfǎsàjiā rén, nǐmen dāng yuǎn lí tāmen. |
吕振中 | 让上帝殿的工程进行无阻;任凭犹大人巡抚和犹大人的长老在原处将上帝这殿建造起来; |
新译本 | 于是大利乌王下令说:“现在,河西那边的总督达乃和示他.波斯乃,以及你们的同僚,就是在河西那边的亚法萨迦人,你们要远离那里; |
现代译 | 於是,大流士皇帝回覆如下:「河西省省长达乃、示他波斯乃,以及在河西省的官员们:「你们要远离那圣殿; |
当代译 | 看过这一道谕旨以后,大利乌王就吩咐河西的总督达乃和示他波斯乃以及他们的同党亚法萨迦人,要远远离开犹太人, |
思高本 | 河西州长塔特乃的同僚官员,应退出那地, |
文理本 | 爰命河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪、河西亚法萨迦人、宜远其所、 |
修订本 | "现在,河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。 |
KJV 英 | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: |
NIV 英 | Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you, their fellow officials of that province, stay away from there. |
第7句
和合本 | 不要拦阻神殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造 神的这殿。 |
---|---|
拼音版 | Búyào lánzǔ shén diàn de gōngzuò, rènpíng Yóudà rén de sheng zhǎng, hé Yóudà rén de zhǎnglǎo, zaì yuán chù jiànzào shén de zhè diàn. |
吕振中 | 我又下了谕旨论到你们向这些犹大人的长老为建造上帝这殿应当怎样行∶就是从王的资产中、大河以西那边的贡物中、将经费充份地拨给这些人,免得工作停顿。 |
新译本 | 不要干涉这 神殿的工程,让犹大人的总督和犹大人的长老在原来的地方重建 神的这殿。 |
现代译 | 不要干涉建殿的工程。要让犹大省长和犹太人的领袖在原处重建上帝的圣殿。 |
当代译 | 不要妨碍犹太人的省长和他们的长老的工作,让他们在原址重建圣殿。 |
思高本 | 不可干涉天主殿宇的工程,任凭犹太人的总督和犹太人的长老,在原处重建天主的殿宇。 |
文理本 | 建上帝室之工、尔勿阻之、任犹大方伯、及犹大长老、建上帝室于其地、 |
修订本 | 不要拦阻这上帝殿的工作,任由犹太人的省长和长老在原处建造上帝的这殿。 |
KJV 英 | Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
NIV 英 | Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site. |
第8句
和合本 | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yòu jiàng zhǐ, fēnfu nǐmen xiàng Yóudà rén de zhǎnglǎo wèi jiànzào shén de diàn dāng zenyàng xíng, jiù shì cóng hé xī de kuǎn xiàng zhōng, jísù bō qǔ gòng yín zuò tāmende jīngfeì, miǎndé dānwu gōngzuò. |
吕振中 | 他们向天上的上帝献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔、和麦子、盐、酒、油、都要按在耶路撒冷的祭司的话天天供给他们,不可懈怠; |
新译本 | 我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿,你要作这事:从河西那边交给王库的税收中,拨出充足的经费给他们,免得工程停顿。 |
现代译 | 我现在命令你们要帮助他们重建。他们的全部费用要尽快从王库中、河西省税收的部份拨出,以免工程停顿。 |
当代译 | 大利乌王又指示他们应该怎样处理有关建筑圣殿的事宜:“立刻从河西的税收中拨出款项来支付建殿的费用,不得有半点延误。 |
思高本 | 此外,我且颁下此旨,谕令你们为协助犹太人的长老,修建天主的殿应行的事:由河西收入王室的赋税,给那些人拨出充分的经费,不得有误! |
文理本 | 复谕尔所当行于犹大长老、以建上帝室、速由河西国税中、予之经费、免其工作迟滞、 |
修订本 | 我又降旨,吩咐你们为建造上帝的殿当向犹太人的长老这样行:从王的财产中,由河西所缴纳的贡银,迅速支付这些人,免得工程停顿。 |
KJV 英 | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. |
NIV 英 | Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: The expenses of these men are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop. |
第9句
和合本 | 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误! |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǔ tiān shang de shén xiàn Fánjì suǒ xū yòng de gōngniú dú, gōng miányáng, miányáng gāo, bìng suǒ yòng de maìzi, yán, jiǔ, yóu, dōu yào zhào Yēlùsǎleng jìsī de huà, mei rì gōngjǐ tāmen, bùdé yǒu wù. |
吕振中 | 好叫他们供献上悦神之祭给天上的上帝,又为王和王众子的性命而切求。 |
新译本 | 他们需用的什么东西,包括作燔祭献给天上 神的公牛犊、公绵羊和绵羊羔;还有麦子、盐、酒和油,都要照着在耶路撒冷的祭司们所说,天天供给他们,不可疏忽, |
现代译 | 你们要天天不间断地供应耶路撒冷祭司的需要;不管是用来作烧化祭献给天上上帝的小公牛、公绵羊、小绵羊,还是麦子、盐、酒,或橄榄油,你们都要供给。 |
当代译 | 耶路撒冷的祭司向天上的上帝献燔祭的时候所需要的公牛犊、公绵羊、小绵羊,还有麦子、盐、酒和油等东西,都要每天毫无间断地供应他们, |
思高本 | 他们向上天大王,献全燔祭所需要是牛犊、公绵羊和羔羊,以及面、盐、酒和油,应按耶路撒冷的司祭所指定的,每天供应,不得有误! |
文理本 | 彼所需牡犊、牡绵羊、绵羊羔、为燔祭、奉于天上上帝、以及麦盐酒油、俱依耶路撒冷祭司所言、日给不绝、 |
修订本 | 他们向天上的上帝献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、小绵羊,以及麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误; |
KJV 英 | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: |
NIV 英 | Whatever is needed--young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and oil, as requested by the priests in Jerusalem--must be given them daily without fail, |
第10句
和合本 | 好叫他们献馨香的祭给天上的 神,又为王和王众子的寿命祈祷。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào tāmen xiàn xīnxiāng de jì gei tiān shang de shén, yòu wèi wáng hé wáng zhòng zǐ de shòuméng qídǎo. |
吕振中 | 我下了谕旨∶无论什么人更改这诏谕的,人必从他的房屋中拔出一根梁木,把他举起来,用橛子将他刺住在那上头;又使他的房屋因此成为粪堆。 |
新译本 | 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神,为王和王的子孙祈求长寿。 |
现代译 | 这样,他们才能够供献天上上帝所喜欢的馨香牲祭,并且祈求他赐福给我和我的子孙。 |
当代译 | 好让他们可以献上蒙悦纳的祭品给天上的上帝,又可以为王和他的众子祷告求寿。 |
思高本 | 好使他们向上天的大王,奉献馨香祭,为君王和王孙的长寿祈祷。 |
文理本 | 俾献馨香之祭、奉于天上上帝、为王及王众子之寿祈祷、 |
修订本 | 好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。 |
KJV 英 | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. |
NIV 英 | so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons. |
第11句
和合本 | 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì jiàng zhǐ, wúlùn shuí gēnggǎi zhè mìnglìng, bì cóng tā fángwū zhōng chāi chū yī gēn liáng lái, bǎ tā jǔqǐ, xuán zaì qí shang, yòu shǐ tāde fángwū chéngwéi fèn duī. |
吕振中 | 任何王或任何族之民伸手更改这诏谕或毁坏在耶路撒冷这上帝之殿的,愿那使他的名居住在那里的上帝使这等王或人民颠覆败亡。我大利乌下了这谕旨;人应当澈底地遵行。」 |
新译本 | 我又下令:无论什么人更改这命令,就要从他的房屋中拆出一根梁木,竖起来,把他挂起,钉在木上;又使他的房屋成为粪堆。 |
现代译 | 我另外下令:如果有人擅自删改我的命令,要把他房屋上的大梁抽出来,削尖一头,用来刺穿他,他的房子也要成为垃圾堆。 |
当代译 | 谁敢擅自更改圣旨,就要夷平他的房子,拿他的屋梁充作刑具吊死他,让他的屋子沦为粪堆。 |
思高本 | 我今颁下此令:凡有敢删改此令者,应把他屋内的梁木拆出,坚起来,把他悬在上边;令他的房屋从此成为粪堆。 |
文理本 | 我已降诏、有人易之、则取其室之梁、而举其人悬之于上、俾其室为粪场、 |
修订本 | 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁木,把他举起,悬在其上,又使他的房屋为此成为粪堆。 |
KJV 英 | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. |
NIV 英 | Furthermore, I decree that if anyone changes this edict, a beam is to be pulled from his house and he is to be lifted up and impaled on it. And for this crime his house is to be made a pile of rubble. |
第12句
和合本 | 若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的 神,将他们灭绝。我大利乌降这旨意,当速速遵行。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu wáng hé mín shēnshǒu gēnggǎi zhè mìnglìng, chāihuǐ zhè diàn, yuàn nà shǐ Yēlùsǎleng de diàn zuòwéi tā míng jū suǒ de shén jiāng tāmen mièjué. wǒ Dàlìwū jiàng zhè zhǐyì, dāng sù sù zūnxíng. |
吕振中 | 于是大河以西那边的巡抚达乃、和示他波斯乃、跟他们的同僚、因大利乌王所发的令、就澈底地遵行。 |
新译本 | 愿那使自己的名居住在那里的 神,毁灭所有伸手更改这命令,或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令,必须彻底遵行。” |
现代译 | 如果有君王或人民删改这命令,想毁坏这圣殿,愿那位选择耶路撒冷作为敬拜他场所的上帝推翻他。我—大流士颁布此令,应彻底遵行。」 |
当代译 | 无论哪一个君王,哪一个民族,凡是想要更改这道命令、毁灭圣殿的,就愿那一位选耶路撒冷圣殿作他居所的上帝,毁灭他们。我大利乌亲自颁发的这一道谕旨,各人务须竭力遵行。” |
思高本 | 凡有敢删改此令,对耶路撒冷的天主殿宇,敢於破坏的王侯和人民,愿那使己名住在那里的天主将他毁灭!我达理阿颁发此令,应悉依照遵行!」 |
文理本 | 或君或民、欲废斯命、毁此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、愿上帝倾覆之、我大利乌降此诏旨、速行勿缓、○ |
修订本 | 任何王或百姓若伸手更改这命令,拆毁在耶路撒冷上帝的这殿,愿那立他名在那里的上帝将他们灭绝。我大流士降这谕旨,你们要速速遵行。" |
KJV 英 | And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
NIV 英 | May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence. |
第13句
和合本 | 于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大利乌王所发的命令,就急速遵行。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, hé xī zǒng dū Dánǎi hé Shìtābōsīnǎi, bìng tāmende tóng dǎng, yīn Dàlìwū wáng suǒ fā de mìnglìng, jiù jísù zūnxíng. |
吕振中 | 由于神言人哈该和易多的孙子撒迦利亚之传神言、犹大人的长老建造,而且很成功。凭着以色列之上帝的谕旨、也凭着波斯王(单数)古列、大利乌、亚达薛西的谕旨、他们一直地建造,并且造完。 |
新译本 | 于是河西那边的总督达乃、示他.波斯乃和他们的同僚,彻底遵照大利乌王的指示。 |
现代译 | 於是,河西省长达乃、示他波斯乃,以及他们的同僚官员彻底奉行皇帝的命令。 |
当代译 | 河西总督达乃和示他波斯乃以及他们的同党接到大利乌王的圣旨以后,就只好听命遵行了。 |
思高本 | 於是河西长塔特乃和他们的同僚,全照达理阿王所颁布的,一一遵行。 |
文理本 | 大利乌王既降诏旨、河西方伯达乃、及示他波斯乃、与其同侪、急遵行之、 |
修订本 | 于是,河西的达乃总督和示他.波斯乃,以及他们的同僚,急速遵行大流士王所颁的命令。 |
KJV 英 | Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. |
NIV 英 | Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence. |
第14句
和合本 | 犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令和波斯王古列、大利乌、亚达薛西的旨意,建造完毕。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà zhǎnglǎo, yīn xiānzhī Hāgāi, hé Yìduō de sūnzi Sājiālìyà, suǒ shuō quànmiǎn de huà, jiù jiànzào zhè diàn, fán shì hēng tōng. tāmen zūn zhe Yǐsèliè shén de mìnglìng, hé Bōsī wáng Gǔliè, Dàlìwū, Yàdáxuēxī de zhǐyì, jiànzào wánbì. |
吕振中 | 到亚达月三日这殿就造出来∶那是在大利乌王执掌国政的第六年。 |
新译本 | 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息,迅速重建。他们遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令,完成重建圣殿的工作。 |
现代译 | 犹太人的领袖得到先知哈该和撒迦利亚的鼓励,建殿的工作进行得很顺利。他们遵照以色列上帝的旨意,以及波斯皇帝塞鲁士、大流士,和亚达薛西的命令完成了建殿工程。 |
当代译 | 这样,犹大的长老就在先知哈该和易多的孙子撒迦利亚的勉励之下,加紧工作,一切进行非常顺利。他们遵照上帝的命令,又按着波斯王塞鲁士、大利乌和亚达薛西的谕令,完成了整个工程。 |
思高本 | 犹太人的长老遂继续修建,因着先知哈盖,和依多的儿子匝利亚的鼓励,进行的很是顺利;如此他们遵照以色列天主的旨意,并按照波斯王居鲁士和达理阿的谕令,完成了修殿的工程。 |
文理本 | 犹大长老、因先知哈该、及易多孙撒迦利雅之预言、建造顺遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利乌、与波斯王亚达薛西之谕、完竣厥工、 |
修订本 | 犹太人的长老因哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的预言,就建造这殿,凡事顺利。他们遵照以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的谕旨,建造完毕。 |
KJV 英 | And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. |
NIV 英 | So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia. |
第15句
和合本 | 大利乌王第六年,亚达月初三日,这殿修成了。 |
---|---|
拼音版 | Dàlìwū wáng dì liù nián, Yàdá yuè chū sān rì, zhè diàn xiū chéng le. |
吕振中 | 以色列人、祭司和利未人、以及其余被掳返回的人、都欢欢喜喜举行这上帝之殿的奉献礼。 |
新译本 | 这殿在大利乌王在位的第六年亚达月初三日,完成了。 |
现代译 | 圣殿完工是在大流士皇帝在位的第六年,亚达月第叁日。 |
当代译 | 这座圣殿终於在大利乌王第六年十二月叁日完成了。 |
思高本 | 圣殿完工的日期,是在达理阿王在位第六年,「阿达尔」月初叁日。 |
文理本 | 大利乌王六年、亚达月三日、此室告成、 |
修订本 | 大流士王第六年,亚达月初三,这殿完工了。 |
KJV 英 | And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. |
NIV 英 | The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius. |
第16句
和合本 | 以色列的祭司和利未人并其余被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉献神殿的礼。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè de jìsī hé Lìwèi rén, bìng qíyú beìlǔ guī huí de rén, dōu huān huānxǐ xǐ dì xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ. |
吕振中 | 在这上帝之殿的奉献礼上,他们供献了公牛一百只、公绵羊二百只、绵羊羔四百只;又照以色列族派的数目供献了公山羊十二只、为以色列众人做解罪祭。 |
新译本 | 以色列祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜举行奉献这 神殿的典礼。 |
现代译 | 以色列的人民,包括祭司、利未人,和所有从流亡归来的人,都欢欢喜喜地举行奉献圣殿的典礼。 |
当代译 | 以色列的祭司和利未人以及其馀被掳归回的人,都满心欢喜地为这圣殿举行奉献典礼。 |
思高本 | 以色列子民、司祭、肋未人和其馀由充军归来的人,兴高彩烈,为天主的殿举行了奉献礼。 |
文理本 | 以色列族、祭司利未人、俘囚之遗民、欢然而行奉献上帝室之礼、 |
修订本 | 以色列人、祭司和利未人,以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜地为上帝的这殿行奉献礼。 |
KJV 英 | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, |
NIV 英 | Then the people of Israel--the priests, the Levites and the rest of the exiles--celebrated the dedication of the house of God with joy. |
第17句
和合本 | 行奉献神殿的礼就献公牛一百只,公绵羊二百只、绵羊羔四百只、又照以色列支派的数目,献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭。 |
---|---|
拼音版 | Xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ jiù xiàn gōngniú yī bǎi zhī, gōng miányáng èr bǎi zhī, miányáng gāo sì bǎi zhī, yòu zhào Yǐsèliè zhīpaì de shùmù xiàn gōng shānyáng shí èr zhī, wèi Yǐsèliè zhòngrén zuò shú zuì jì. |
吕振中 | 他们派立了祭司按着分组、利未人按着班次、在耶路撒冷的上帝之殿来事奉,照摩西书上所写的(由拉4∶8至此经文系用亚兰语写的)。 |
新译本 | 在奉献这 神殿的典礼中,他们献上公牛一百头、公绵羊二百只、绵羊羔四百只;又照着以色列支派的数目献上公山羊十二只,作全以色列的赎罪祭。 |
现代译 | 为这奉献典礼,他们供献了一百头公牛,两百只公绵羊,和四百只小绵羊作牲祭,又献十二只公山羊作赎罪祭,每一只代表一个以色列支族。 |
当代译 | 在献殿的典礼中,他们献上了一百头公牛犊,二百头公绵羊和四百头小绵羊;同时又献上了十二只公山羊,作为以色列十二族的赎罪祭。 |
思高本 | 天主圣殿的奉献礼,奉献了牛犊一百头,公绵羊二百只,羔羊四百只;又照以色列支派的数目,奉献了十二只公山羊,为赎全叵的罪。 |
文理本 | 行此礼、献牡犊一百、牡绵羊二百、绵羊羔四百、又为以色列众、献牡山羊十二、如其支派之数、以为赎罪之祭、 |
修订本 | 他们为这上帝殿的奉献礼献了一百头公牛,二百只公绵羊,四百只小绵羊,又照以色列支派的数目献十二只公山羊,作以色列众人的赎罪祭。 |
KJV 英 | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. |
NIV 英 | For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel. |
第18句
和合本 | 且派祭司和利未人,按着班次在耶路撒冷事奉 神,是照摩西律法书上所写的。 |
---|---|
拼音版 | Qie paì jìsī hé Lìwèi rén àn zhe bāncì zaì Yēlùsǎleng shìfèng shén, shì zhào Móxī lǜfǎ shū shang suǒ xie de. |
吕振中 | 正月十四日、流亡返回的人守了逾越节。 |
新译本 | 他们又照着摩西书上所写,委派祭司按着编制,利未人按着班次,在耶路撒冷 神的殿中事奉。 |
现代译 | 他们按照摩西书上的指示,把祭司和利未人组织起来,按照班次在耶路撒冷里事奉上帝。 |
当代译 | 然后,祭司和利未人就依照摩西律法书的规定,在耶路撒冷轮流事奉上帝。 |
思高本 | 他们又派定了司祭,按照他们的编制,肋未人,按照他们的班次,在耶路撒冷值班奉侍天主,全照梅瑟书上所记载的。 |
文理本 | 俾祭司循其班列、利未人循其班次、供上帝役事在耶路撒冷、遵摩西之书所载、○ |
修订本 | 他们派祭司按着班次,利未人也按着班次在耶路撒冷事奉上帝,正如摩西律法书上所写的。 |
KJV 英 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. |
NIV 英 | And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses. |
第19句
和合本 | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 |
---|---|
拼音版 | Zhēngyuè shí sì rì, beìlǔ guī huí de rén shǒu Yúyuèjié. |
吕振中 | 祭司和利未人一概洁净自己∶全都洁净了;于是利未人(原文∶他们)为流亡返回的众人、为他们的族弟兄做祭司的、又为他们自己、宰了逾越节的羊羔。 |
新译本 | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 |
现代译 | 第二年正月十四日,从流亡归返的人民守逾越节。 |
当代译 | 一月十四日那天,被掳归回的人一同守逾越节。 |
思高本 | 由充军归来的子民,於正月十四日,举行了逾越节。 |
文理本 | 正月十四日、俘囚之众守逾越节、 |
修订本 | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 |
KJV 英 | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. |
NIV 英 | On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover. |
第20句
和合本 | 原来祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái, jìsī hé Lìwèi rén yītóng zì jié, wú yī rén bù jiéjìng. Lìwèi rén wèi beìlǔ guī huí de zhòngrén hé tāmende dìxiōng zhòng jìsī, bìng wèi zìjǐ zǎi Yúyuèjié de yánggāo. |
吕振中 | 从流亡之地返回的以色列人、和一切自己分别而归附他们、不沾染四围各地列国人的污秽、而要寻求永恒主以色列之上帝的人、都吃这羊羔。 |
新译本 | 祭司和利未人一起行洁净仪式,他们就全都洁净了;于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族,以及他们自己,宰杀了逾越节的羊羔。 |
现代译 | 所有的祭司和利未人都照仪式洁净自己。利未人为一切归返的人民、祭司,和自己杀了逾越节的祭牲。 |
当代译 | 到了那天,所有的祭司和利未人都已经作好了自我洁净的工作,可以担任祭司的职分。他们为被掳归回的人、作祭司的弟兄们以及自己宰杀逾越节的羔羊。 |
思高本 | 肋未人全都圣洁了自己,他们既已圣洁了,就为所有充军归来的人,并为他们的兄弟司祭和自己,宰杀了逾越节羔羊。 |
文理本 | 祭司利未人同心自洁、无不成洁、为己与俘囚之众、及其同宗祭司、宰逾越节羔、 |
修订本 | 祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。 |
KJV 英 | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
NIV 英 | The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests and for themselves. |
第21句
和合本 | 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔, |
---|---|
拼音版 | Cóng lǔ dào zhī dì guī huí de Yǐsèliè rén, hé yīqiè chúdiào suǒ rǎn waìbāngrén wūhuì, guī fù tāmen, yào xúnqiú Yēhéhuá Yǐsèliè shén de rén dōu chī zhè yánggāo, |
吕振中 | 他们欢欢喜喜地守除酵之节七天,因为永恒主使他们欢喜,又使亚述(当作∶波斯)王的心转向他们,而加强他们的手去作以色列上帝之殿的工程。 |
新译本 | 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的 神。 |
现代译 | 所有从流亡归返的以色列人都吃了这祭牲;那些住在这地、离弃异教而敬拜上主—以色列上帝的人也吃了这祭牲。 |
当代译 | 有一些迁徙到犹大的异教徒也甘愿除掉自己在异教中所沾染的污秽习俗,决心归附以色列人,与他们一起寻求主以色列的上帝,与以色列人一起吃逾越节所宰的羔羊。 |
思高本 | 凡由充军归来的以色列子民,并所有戒绝当地民族不洁的人,寻求上主以色列的天主,都吃了逾越节羔羊。 |
文理本 | 凡自俘囚而归之以色列人、及自为区别、去斯土异族之污、寻求以色列之上帝耶和华者、俱食之、 |
修订本 | 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华-以色列上帝的人,都吃这羔羊。 |
KJV 英 | And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, |
NIV 英 | So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel. |
第22句
和合本 | 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,做以色列神殿的工程。 |
---|---|
拼音版 | Huān huānxǐ xǐ dì shǒu Chújiàojié qī rì. yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmen huānxǐ, yòu shǐ Yàshù wáng de xīn zhuǎn xiàng tāmen, jiāngù tāmende shǒu, zuò Yǐsèliè shén diàn de gōng chéng. |
吕振中 | 这些事以后、当波斯王亚达薛西执掌国政的时候、有个以斯拉,是西莱雅的子孙∶西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子, |
新译本 | 他们欢欢喜喜地守除酵节七天,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手作以色列 神殿的工程。 |
现代译 | 他们欢欢喜喜地庆祝无酵节,共七天之久。他们充满快乐;因为上主使亚述皇帝对他们有好感,支持他们重建以色列上帝的圣殿。 |
当代译 | 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为上帝打动亚述王的心,使他慷慨地帮助以色列人,让他们可以顺利完成重建圣殿的工程。 |
思高本 | 七天之久,欢乐地举行了无酵节,因为上主使亚述王的心倾向他们,协助了他们修建以色列天主的圣殿,都非常欢乐。 |
文理本 | 且欣然守除酵节、历有七日、盖耶和华俾其喜乐、亦转亚述王心、使眷顾之、助成以色列上帝室之工、 |
修订本 | 他们欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜。耶和华又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,去做上帝-以色列上帝殿的工。 |
KJV 英 | And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. |
NIV 英 | For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel. |